1 00:00:13,000 --> 00:00:17,200 Най - добрата част от една целувка, според мен 2 00:00:17,000 --> 00:00:22,200 е когато виждаш как главата се приближава към теб, И знаеш че ще те целунат. 3 00:00:22,107 --> 00:00:27,107 Този момент, точно преди, е толкова специален 4 00:00:27,044 --> 00:00:32,044 Сякаш никога преди не съм усещала докосването на друг човек. 5 00:00:34,251 --> 00:00:39,251 Мамо, аз обичам целувките. 6 00:00:38,389 --> 00:00:43,389 Като че съм пристрастена към това да си преплетен с друго същество, 7 00:00:40,838 --> 00:00:45,838 Без значение дали началото е било нещо позитивно или негативно. 8 00:00:47,976 --> 00:00:52,976 Има такава загадка в това. За мен има нещо повече от това което виждат очите. 9 00:00:51,729 --> 00:00:56,729 Аз вярвам в съдбата, така че този човек който сега ме е намерил, с когото сме се намерили... 10 00:01:00,010 --> 00:01:05,010 че съм намерила огледало в което се отразявам - най - лоялното огледало 11 00:01:07,845 --> 00:01:12,845 и когато обичам този човек, аз знам че той ще отрази обратно към мен обичта ми. 12 00:01:21,131 --> 00:01:26,131 Един филм на Джейн Кампион 13 00:01:32,685 --> 00:01:37,685 Крисчън Бейл 14 00:01:41,287 --> 00:01:46,287 Виго Мортенсон 15 00:01:45,217 --> 00:01:49,217 Валентина Серви 16 00:01:51,694 --> 00:01:53,694 И Джон Гелгад в ролята на Гн Тачит 17 00:02:24,026 --> 00:02:27,026 По романа на Хенри Джеимз 18 00:02:39,119 --> 00:02:44,119 ПОРТРЕТ НА ЕДНА ДАМА 19 00:03:22,699 --> 00:03:27,699 Още нещо, Госпожице Арчър, 20 00:03:27,179 --> 00:03:32,179 Ако не Ви харесва Локли, 21 00:03:30,048 --> 00:03:35,048 Ако мислите че е влажно или нещо такова 22 00:03:34,599 --> 00:03:39,599 Не е необходимо да се приближавате на по малко от петдесет мили от него. 23 00:03:38,424 --> 00:03:43,424 Впрочем не е влажно, 24 00:03:40,216 --> 00:03:45,216 Наредих да прегледат къщата щателно, 25 00:03:41,869 --> 00:03:46,869 и Ви уверявам че напълно безопасно. 26 00:03:44,492 --> 00:03:49,492 Но ако не ви харесва 27 00:03:46,257 --> 00:03:51,257 Не е необходимо да живеете там 28 00:03:48,988 --> 00:03:53,988 В това отношение няма никакви трудности. тъй като имам много къщи. 29 00:03:54,483 --> 00:03:59,483 Помислих че е добре да Ви го кажа. 30 00:03:59,270 --> 00:04:04,270 Някои хора не обичат рововете около къщите 31 00:04:02,524 --> 00:04:07,524 Аз ги обожавам. 32 00:04:07,762 --> 00:04:11,762 Уверен съм че знаете. 33 00:04:12,793 --> 00:04:17,875 Не се увличам лесно, 34 00:04:17,278 --> 00:04:22,278 но когато това се случи, това е за цял живот, Госпожице Арчър. 35 00:04:23,921 --> 00:04:28,921 За цял живот! 36 00:04:32,903 --> 00:04:37,903 Виж, Госпожица Арчър идва. 37 00:04:34,160 --> 00:04:39,160 И отива в къщата. 38 00:04:36,837 --> 00:04:41,837 Наистина. 39 00:04:43,949 --> 00:04:48,949 Къде е Лорд Уорбитън? 40 00:04:47,657 --> 00:04:52,657 Назад! 41 00:05:09,534 --> 00:05:14,534 Режисьор Джейн Кампион. 42 00:05:12,220 --> 00:05:16,220 Гардънкорт -Англия. 1872 г. 43 00:05:27,122 --> 00:05:32,122 Да поседим ли тук до вечеря, татко? 44 00:05:32,858 --> 00:05:37,858 Бих искал но Изабел е в къщата. Може да поговоря с нея. 45 00:05:37,403 --> 00:05:42,403 Влез, скъпа. 46 00:05:43,576 --> 00:05:48,576 Седни, ако обичаш. 47 00:06:01,356 --> 00:06:06,356 Чичо, трябва да ти кажа, че 48 00:06:04,074 --> 00:06:09,074 Лорд Уорбитън ме помоли да се омъжа за него. 49 00:06:08,804 --> 00:06:13,804 Казах ти че ще имаш успех тук. 50 00:06:13,877 --> 00:06:18,877 Американките са високо ценени във Англия а и ти си много красива, знаеш това. 51 00:06:19,692 --> 00:06:26,692 О, да разбира се че съм хубава , 52 00:06:27,526 --> 00:06:32,526 И зная че ще изглеждам неблагодарна, 53 00:06:33,961 --> 00:06:38,961 Но не мога да се оженя за него. 54 00:06:39,906 --> 00:06:42,906 Не намираш предложението му за особено привлекателно, нали? 55 00:06:43,357 --> 00:06:46,357 О, да , беше привлекателно, 56 00:06:46,127 --> 00:06:50,127 Имаше момент, когато много ми се искаше да приема. 57 00:06:50,668 --> 00:06:53,668 но... 58 00:06:54,384 --> 00:06:59,384 Мисля, че трябва да започна живота си 59 00:06:55,982 --> 00:07:00,982 Като придобия обща представа за живота, разбираш ли? 60 00:07:01,678 --> 00:07:06,678 Има светлина която трябва да изгрее. 61 00:07:07,592 --> 00:07:15,592 Не мога да обясня, но зная че има нещо приготвено за мен в бъдещето. 62 00:07:15,128 --> 00:07:18,128 и не се боя от него. 63 00:07:18,322 --> 00:07:22,322 Той е чудесен човек. 64 00:07:21,397 --> 00:07:26,397 Има приличен доход и половин дузина къщи. 65 00:07:27,543 --> 00:07:32,543 както и място в парламента. 66 00:07:33,471 --> 00:07:37,471 Надявам се да нямам повече предложения. 67 00:07:37,369 --> 00:07:44,369 Те напълно ме разстройват. 68 00:07:40,091 --> 00:07:44,091 Изабел, чичо ти беше напълно прав 69 00:07:43,067 --> 00:07:48,067 Разбира се че не можеш да отидеш в Лондон без подходящ придружител. 70 00:07:47,690 --> 00:07:50,690 Приятелката ми Хенриета ще бъде с мен. 71 00:07:50,303 --> 00:07:55,303 Приятелката ти изглежда бохемка. Без съмнение ще иска да отседнеш в пансион. 72 00:07:55,944 --> 00:08:01,944 Ралф ще те настани в клуба си. С него можеш да отидеш навсякъде. 73 00:08:00,893 --> 00:08:06,893 Тук в Англия всичко ли ви изглежда неприлично? 74 00:08:05,817 --> 00:08:08,017 Твърде обичаш всичко да е по твоята воля. 75 00:08:08,057 --> 00:08:10,057 Да, така е. 76 00:08:09,670 --> 00:08:14,670 Изабел, не очаквам да се вслушваш в съветите ми винаги. 77 00:08:14,907 --> 00:08:19,907 Но тъй като сега нямаш нито майка, нито баща, ще искам поне да ги чуеш. 78 00:08:36,012 --> 00:08:40,012 Трябва ли да се влюбя в приятелката ти - репортерка или да я намразя? 79 00:08:40,533 --> 00:08:45,533 Прави както желаяш. Тя пет пари не дава какво мислят за нея мъжете. 80 00:08:46,200 --> 00:08:51,200 Мисли че те не са достатъчно важни. 81 00:08:48,717 --> 00:08:53,717 Хенриета! 82 00:09:19,633 --> 00:09:24,633 Когато ти писах от Ливърпул Ти казах че имам нещо специално да ти казвам. 83 00:09:25,323 --> 00:09:30,323 Още не си ме питала какво е то. 84 00:09:28,816 --> 00:09:33,816 Може би защото подозираш какво е то? 85 00:09:31,912 --> 00:09:36,912 Да подозирам какво? Какво имаш да ми казваш? 86 00:09:37,900 --> 00:09:42,900 За американския ти обожател. 87 00:09:42,951 --> 00:09:47,951 Господин Гудууд е в Лондон. 88 00:09:48,466 --> 00:09:53,466 Дойде след теб. 89 00:09:51,343 --> 00:09:56,343 Така ли ти каза? 90 00:09:56,311 --> 00:10:02,311 Той не ми каза нищо, но аз говорих за теб много. 91 00:10:02,229 --> 00:10:04,229 Съжалявам че си го направила. 92 00:10:04,758 --> 00:10:09,758 За мен беше удоволствие. Харесваше ми кък слушаше. 93 00:10:11,219 --> 00:10:16,219 Тоя беше толкова тих и внимателен. 94 00:10:15,128 --> 00:10:20,128 Не бива да бъде насърчаван. и без това има прекалено високо мнение за м ен. 95 00:10:20,658 --> 00:10:25,658 Той умира за малко насърчение. 96 00:10:29,406 --> 00:10:34,406 Виждам лицето и изражението му когато говореше. 97 00:10:35,917 --> 00:10:40,917 Никога не съм виждала грозен мъж да изглежда толкова красив. 98 00:10:40,403 --> 00:10:45,403 Той е много простодушен. И не е толкова грозен. 99 00:10:44,978 --> 00:10:49,978 Братовчед ти цял ден ли ходи с ръце в джобовете? 100 00:10:49,029 --> 00:10:50,029 Какво работи? 101 00:10:50,794 --> 00:10:55,794 Болен е и не може да работи. 102 00:10:57,022 --> 00:11:02,022 Не ми ги разправяй тия. Аз работя когато съм болна. 103 00:11:02,995 --> 00:11:07,995 Бих искала да пиша за него. Той е великолепен образец. 104 00:11:16,159 --> 00:11:21,159 Обичам това време на деня.Когато се здрачава. А ти? 105 00:11:29,797 --> 00:11:34,797 Ще ми разрешиш ли да запаля? 106 00:11:33,519 --> 00:11:38,519 Можеш да правиш каквото ти харесва - стига да ме забавляваш. 107 00:11:44,676 --> 00:11:49,676 Какво имаше предвид когато отказа на Уорбиртън? 108 00:11:48,314 --> 00:11:53,314 той ми разказа. 109 00:11:54,128 --> 00:11:59,128 Помолил те е да говориш с мен ли? 110 00:11:58,943 --> 00:12:00,943 Не,не е това. 111 00:12:00,812 --> 00:12:05,812 Каза ми, защото сме стари приятели. И беше угрижен. 112 00:12:08,416 --> 00:12:13,416 Зашо му отказах? 113 00:12:14,366 --> 00:12:19,366 Каква логика продиктува това забележително решение? 114 00:12:19,457 --> 00:12:24,457 Зашо го наричаш забележително? 115 00:12:20,680 --> 00:12:24,680 Уорбитън е просто безупречен човек. 116 00:12:31,403 --> 00:12:36,403 Ако отказът ти на Уорбитън е окончателен , аз всъщност съм доволен. 117 00:12:37,137 --> 00:12:43,137 Не съм доволен заради теб, а още по - малко заради него. 118 00:12:43,554 --> 00:12:48,554 Доволен съм заради самия себе си. 119 00:12:48,013 --> 00:12:53,013 Да не мислиш да ми предложиш? 120 00:12:55,051 --> 00:13:04,051 Искам да видя какво ще направи с живота си млада дама която не желае да се омъжи з а лорд Уорбитън 121 00:13:04,763 --> 00:13:09,763 Търсиш логика? Ще ти кажа 122 00:13:09,944 --> 00:13:14,944 Просто не мога да избегна съдбата си. 123 00:13:14,912 --> 00:13:19,912 Твоята съдба? 124 00:13:18,177 --> 00:13:23,177 Смяташ че брак с Уорбитън е да предадеш стремежите си? 125 00:13:23,824 --> 00:13:28,824 Бих спечелила много, но бих изгубила другите си шансове. 126 00:13:28,660 --> 00:13:32,660 Шансове за какво? 127 00:13:32,398 --> 00:13:37,398 Не шансове да намеря по добра партия а шансовете, които животът дава - 128 00:13:37,286 --> 00:13:42,286 Обикновените шансове и опасности. 129 00:13:42,451 --> 00:13:47,451 Това обяснява всичко. 130 00:13:48,031 --> 00:13:53,031 На мен ми изглежда че ти казах твърде малко. 131 00:13:53,614 --> 00:13:57,614 Каза ми същественото - че светът те интересува и искаш да се хвърлиш в него. 132 00:13:57,732 --> 00:13:59,732 Не съм го казвала. 133 00:14:00,902 --> 00:14:05,902 Това имаше предвид - не оспорвай. Хубаво е. 134 00:14:53,134 --> 00:14:56,134 Откъде знаеш че съм тук? 135 00:14:56,893 --> 00:15:01,893 Госпожица Стакпол ми каза. 136 00:15:01,512 --> 00:15:06,512 Не е постъпила добре. 137 00:15:05,778 --> 00:15:11,778 Знам че не искаш да ме видиш. Но не съм казал че ще го приема. 138 00:15:11,479 --> 00:15:14,479 Не съм казвала че никога не искам да те видя. 139 00:15:14,883 --> 00:15:19,883 За пет или за десет години. Същото е. 140 00:15:19,070 --> 00:15:24,070 Какво смяташ да постигнеш като настояваш ? 141 00:15:24,327 --> 00:15:28,327 Аз те отвращавам много. 142 00:15:28,166 --> 00:15:33,166 Да, не ти се възхищавам.Щом искаш - мисли си за мен - само ме остави на мира. 143 00:15:33,407 --> 00:15:38,407 По никакъв начин не ми пасваш. Поне сега не. 144 00:15:38,166 --> 00:15:43,166 Щом искаш - мисли за мен - само ме остави на мира. 145 00:15:43,021 --> 00:15:49,021 За колко време? 146 00:15:46,042 --> 00:15:51,042 За година или две. 147 00:15:49,505 --> 00:15:54,505 Разликата между една и две години е голяма. 148 00:15:57,033 --> 00:16:02,033 Нека са две тогава. 149 00:16:02,964 --> 00:16:07,964 А ти да се омъжиш за друг през това време. 150 00:16:07,179 --> 00:16:15,179 Никога няма да се омъжа. Ако чуеш слух, че ще се омъжвам, спомни си думите ми. 151 00:16:16,576 --> 00:16:21,576 И приеми новината със съмнение. 152 00:16:20,108 --> 00:16:26,108 Не ми се иска да те изпускам от погледа си. 153 00:16:35,019 --> 00:16:38,019 Сбогом. 154 00:18:48,227 --> 00:18:50,227 Обичам те. 155 00:19:23,584 --> 00:19:28,584 Постъпи зле. 156 00:19:27,028 --> 00:19:32,028 Не ми казвай че си го прогонила. 157 00:19:32,082 --> 00:19:38,082 Помолих го да ме остави на мира. Както моля и теб, Хенриета. 158 00:19:38,578 --> 00:19:42,578 Ако се омъжиш за някой от тези хора тук никога няма да ти проговоря. 159 00:19:42,219 --> 00:19:45,219 По - добре почакай да ми предложат. 160 00:19:45,597 --> 00:19:48,597 Разбира се че ще ти предложат. 161 00:19:48,319 --> 00:19:53,319 Даже бедната невзрачна Ани Клаймър получи три предложения докато беше в Италия. 162 00:19:54,237 --> 00:19:59,237 Ако Ани не е пожелала да се омъжи защо аз да го правя? 163 00:20:00,027 --> 00:20:05,027 Не мисля че за Ани настояваха.Но ти ще имаш много ухажори. 164 00:20:06,963 --> 00:20:10,963 Знаеш ли какво правиш ,Изабел Арчър? 165 00:20:10,945 --> 00:20:13,945 Не, и ми е приятно да не знам. 166 00:20:13,848 --> 00:20:19,848 Изтръпвам като си помисля към каква голяма грешка си се устремила. 167 00:20:23,940 --> 00:20:28,940 Баща ми е получил остър пристъп на старата си болест. 168 00:20:28,226 --> 00:20:32,226 Състоянието му е сериозно. 169 00:20:32,648 --> 00:20:37,748 Лекарят му е в града и аз ще се уверя, че той ще дойде в Гандънкорт. 170 00:20:40,280 --> 00:20:45,280 В 2.45 има експрес - ако желаеш можеш да дойдеш с мен. 171 00:20:46,391 --> 00:20:50,391 Ще отида да си събера нещата. 172 00:20:57,833 --> 00:21:00,833 Не съм спокойна за Изабел. 173 00:21:00,581 --> 00:21:05,581 Боя се че може да се ожени за някой от онези европейци - и искам да го предотвратя. 174 00:21:06,310 --> 00:21:11,310 Колко си добра в организирането на живота на другите хора. 175 00:21:10,708 --> 00:21:15,708 Просто искам да се ожени за Господин Каспар Гудууд. Той я последва до тук от Бостън. 176 00:21:16,541 --> 00:21:21,541 Той беше тук миналата нощ. 177 00:21:21,713 --> 00:21:26,713 Тук в клуба? Беше малък заговор от моя страна. 178 00:21:27,830 --> 00:21:30,030 Тя харесва ли го? 179 00:21:30,393 --> 00:21:34,393 Не е. А би трябвало. Той мисли само за нея. 180 00:21:34,621 --> 00:21:39,621 Преди три месеца му даваше надежди 181 00:21:39,968 --> 00:21:44,968 а не е характерно за Изабел да обърне гръб на приятел само защото обстановката край нея се е сменила. 182 00:21:48,937 --> 00:21:52,937 Беше жестока с него? 183 00:21:52,658 --> 00:21:57,658 Искаше да се отърве от него възможно най - бързо. 184 00:21:57,279 --> 00:22:02,279 Бедният Господин Гудууд. 185 00:22:37,174 --> 00:22:42,174 Сър Матю, усещам ужасна настинка, ще ми оставите ли някакви прахчета? 186 00:22:43,326 --> 00:22:48,326 Разбира се. 187 00:24:49,107 --> 00:24:54,107 Много красиво е -а и Вие го изпълнявате прекрасно. 188 00:24:54,636 --> 00:24:59,636 Не мислите че съм обезпокоила Господин Тачит, нали? 189 00:25:00,506 --> 00:25:05,506 Стаята му е далече и аз си посвирих просто за да си раздвижа пръстите. 190 00:25:05,957 --> 00:25:10,957 Не, а и такава прекрасна музика само би го накарала да се почувства по - добре. 191 00:25:11,490 --> 00:25:16,490 Боя се в живота има моменти когато и музиката не означава нищо. 192 00:25:27,061 --> 00:25:31,061 Ще изсвирите ли още нещо? 193 00:25:31,547 --> 00:25:36,547 С удоволствие, щом ще Ви достави удоволствие. 194 00:25:41,123 --> 00:25:46,123 Вие племенницата ли сте? Младата Американка? 195 00:25:46,820 --> 00:25:51,820 Чудесно! Съотечественички сме. Аз съм Госпожа Мерл. 196 00:26:54,727 --> 00:26:59,727 Кой е с мен? Сина ми ли е? 197 00:26:59,883 --> 00:27:04,883 Да, аз съм татко. 198 00:27:03,233 --> 00:27:08,233 Няма ли никой друг? Дай ми цигара. 199 00:27:20,338 --> 00:27:25,338 Какво ще правиш когато вече ме няма? 200 00:27:26,062 --> 00:27:31,062 Би ли искал да се ожениш? Какво мислиш за братовчедка си? 201 00:27:34,062 --> 00:27:39,062 Да не ми предлагаш да се оженя за Изабел? 202 00:27:39,025 --> 00:27:44,025 Ами , минава ми такава мисъл. Не ти ли харесва? 203 00:27:45,440 --> 00:27:49,440 О, да много ми харесва. 204 00:27:49,758 --> 00:27:54,758 Мислих много за това. 205 00:27:52,376 --> 00:27:55,376 Аз също. Но не мисля да и го казвам. 206 00:27:55,320 --> 00:28:01,320 Значи си влюбен.Би трябвало да си. 207 00:28:07,720 --> 00:28:13,720 Не, не съм влюбен в нея, но щях да бъда, ако нещата бяха различни. 208 00:28:16,237 --> 00:28:21,237 Нещата са винаги различни от това което би могло да бъде. 209 00:28:22,260 --> 00:28:27,260 Няма да живея много години но се надявам 210 00:28:27,737 --> 00:28:32,737 Да са достатъчно да видя какво Изабел ще направи със себе си. 211 00:28:32,366 --> 00:28:35,366 Бих искал да я направя богата. 212 00:28:35,069 --> 00:28:37,069 Колко богата? 213 00:28:37,376 --> 00:28:42,376 Достатъчно богата за да задоволи прищявките на въображението си. 214 00:28:42,427 --> 00:28:47,427 И да прави каквото пожелае? 215 00:28:44,605 --> 00:28:49,605 Напълно каквото пожелае. 216 00:28:49,955 --> 00:28:54,955 Печелиш. Лягай долу! 217 00:28:57,116 --> 00:29:03,116 Коя е тази Мадам Мерл? Много е чаровна. 218 00:29:05,394 --> 00:29:07,394 И свири прекрасно. 219 00:29:08,885 --> 00:29:11,885 У нея всичко е прекрасно и завършено. 220 00:29:11,159 --> 00:29:13,159 Ти не я харесваш. 221 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 Точно обратното. Някога бях влюбен в нея. 222 00:29:16,358 --> 00:29:19,358 Защото не се интересуваше от теб? Затова ли не я обичаш? 223 00:29:20,312 --> 00:29:24,312 Как може да обсъждаме тези неща? 224 00:29:24,306 --> 00:29:26,306 А Господин Мерл? Той починал ли е ? 225 00:29:26,555 --> 00:29:28,555 Тя така казва. 226 00:29:28,784 --> 00:29:33,784 Ти не и ли вярваш? 227 00:29:32,611 --> 00:29:37,611 Да, вярвам и.Защото съпругът на Мадам Мерл вероятно би трябвало да е починал. 228 00:29:42,903 --> 00:29:46,358 Закъсняла съм. Моля да ме извините. 229 00:29:46,177 --> 00:29:51,177 Няма защо. 230 00:29:58,709 --> 00:30:03,709 От Американците излизат лоши европейци. 231 00:30:03,779 --> 00:30:05,779 Мястото не не е тук. 232 00:30:06,454 --> 00:30:10,716 Но според мен една жена няма естествено място никъде. 233 00:30:11,632 --> 00:30:14,632 Където и да се озове - ще трябва да пълзи. 234 00:30:15,812 --> 00:30:17,812 Аз никога няма да пълзя. 235 00:30:18,403 --> 00:30:22,403 Да. Не мога да си представя точно ти да пълзиш. 236 00:30:22,296 --> 00:30:25,296 Но мъжете - Американците. 237 00:30:25,335 --> 00:30:27,335 Виж бедния Ралф Тачит. 238 00:30:27,592 --> 00:30:30,592 Та той е като кърлеж. 239 00:30:30,083 --> 00:30:34,083 За щастие има туберкулоза. 240 00:30:34,043 --> 00:30:39,043 Казвам за щастие, защото болестта за него е някакво занимание. 241 00:30:39,444 --> 00:30:44,444 Тя е един вид притежание за него. 242 00:30:44,134 --> 00:30:48,134 Когато е добре той замества баща си в банката. 243 00:30:48,872 --> 00:30:53,872 Съмнявам се. Банката изобщо не му харесва. 244 00:30:53,179 --> 00:30:55,179 Мислех че сте приятели. 245 00:30:55,825 --> 00:31:00,825 Разбира се че сме приятели. Но той не ме харесва. 246 00:31:00,065 --> 00:31:02,065 Какво си му направила? 247 00:31:01,641 --> 00:31:04,641 Нищо.За това не е необходима причина. 248 00:31:05,386 --> 00:31:09,386 Аз мисля че е необходима солидна причина за това. 249 00:31:10,404 --> 00:31:13,404 Обичам английския дъжд. 250 00:31:13,797 --> 00:31:18,797 Той винаги мирише така приятно. 251 00:31:18,915 --> 00:31:22,915 Прекрасно е. 252 00:31:45,908 --> 00:31:50,908 Какво ли не бих дала да съм на твоята възраст отново. 253 00:31:49,911 --> 00:31:51,911 Целият живот да е пред мен. 254 00:31:52,187 --> 00:31:54,287 Та животът все още е пред теб. 255 00:31:55,021 --> 00:31:59,121 Не е така. Най - добрата част си отиде така - за нищо. 256 00:31:59,119 --> 00:32:02,119 Разбира се че не е напразно. 257 00:32:03,686 --> 00:32:09,786 Да видим. Какво имам. Дете, съпруг, богатство? 258 00:32:10,859 --> 00:32:12,859 Нито дори свой дом. 259 00:32:13,092 --> 00:32:18,192 Какво би желала да направиш от пропуснатите неща? 260 00:32:21,418 --> 00:32:24,418 Аз съм много амбициозна. 261 00:32:25,292 --> 00:32:30,292 Според мен ти си успяла напълно в живота. 262 00:32:33,216 --> 00:32:38,216 Мечтите ми бяха толкова големи. 263 00:32:42,645 --> 00:32:47,645 Ставам смешна. 264 00:32:47,149 --> 00:32:52,149 Бих искала да вземеш това. 265 00:32:52,178 --> 00:32:57,278 Посетих шест места, но не срешнах друг, който да харесам толкова много колкото теб. 266 00:34:15,170 --> 00:34:20,170 Той ми остави тази къща. Естествено, няма да живея в нея. 267 00:34:20,685 --> 00:34:25,685 Имам много по - хубава във Флоренция. 268 00:34:25,713 --> 00:34:29,713 Ралф получава Гардънкорт. 269 00:34:29,799 --> 00:34:34,799 Серена, в завещанието има една забележителна клауза. 270 00:34:36,909 --> 00:34:41,909 На племенницата ми е оставил цяло състояние. 271 00:34:41,534 --> 00:34:45,534 Състояние? 272 00:34:45,756 --> 00:34:49,756 Да. Изабел получава около седемдесет хиляди лири. 273 00:34:56,269 --> 00:35:00,269 Умно създание. 274 00:35:00,366 --> 00:35:05,366 Флоренция 275 00:35:23,013 --> 00:35:28,013 Изглежда ми много благовъзпитана. 276 00:35:36,903 --> 00:35:38,903 Много е хубава. 277 00:35:39,152 --> 00:35:44,152 Поверих Ви дъщеря си, когато майка и почина. 278 00:35:44,250 --> 00:35:46,250 Имах Ви пълно доверие. 279 00:35:46,196 --> 00:35:51,196 Но тя е перфектна! Няма никакви недостатъци! 280 00:35:51,225 --> 00:35:54,425 При нас е откакто беше толкова мъничка. 281 00:35:54,221 --> 00:35:58,221 Може би ще остане при вас още известно време. 282 00:35:58,000 --> 00:36:03,000 Колкото и да е добра, тя не една от нас. Тя е създадена за света. 283 00:36:03,242 --> 00:36:08,242 Нищо още не е решено. 284 00:36:28,378 --> 00:36:33,378 Различават се само по цвета, Майко. Броят на цветята в двата букета е един и същ. 285 00:36:37,640 --> 00:36:42,640 Пензи тук ли е? 286 00:36:42,419 --> 00:36:44,419 Да, можеш да я видиш. 287 00:36:44,411 --> 00:36:48,411 Мадам Мерл! 288 00:36:46,910 --> 00:36:48,910 Дойдох да ти кажа добре дошла у дома! 289 00:36:48,033 --> 00:36:51,033 Не може ли да отида до каретата? 290 00:36:51,999 --> 00:36:56,999 Ще ми хареса повече, ако останеш с мен. 291 00:37:01,367 --> 00:37:06,367 Бих искала да те виждам с ръкавици. 292 00:37:06,883 --> 00:37:09,883 Но момичетата обикновено не ги харесват. 293 00:37:09,649 --> 00:37:14,649 И аз преди не ги харесвах. Но сега - да. 294 00:37:14,219 --> 00:37:16,219 Ще ти подаря една дузина. 295 00:37:16,330 --> 00:37:20,330 И ще бъдат много хубави? 296 00:37:20,375 --> 00:37:23,375 Не прекалено хубави. 297 00:37:23,688 --> 00:37:27,688 Тя ще ми подари нови ръкавици. 298 00:37:27,411 --> 00:37:34,175 Много мило от твоя страна, но предполагам че Пензи има всичко от което се нуждае. 299 00:37:34,576 --> 00:37:37,576 Струва ми се че престоят в манастира е достатъчен за нея. 300 00:37:37,713 --> 00:37:40,713 Ако ще обсъждаме този въпрос, по - добре Пензи да напусне стаята. 301 00:37:40,096 --> 00:37:44,096 Нека да остане. Ще говорим за нещо друго. 302 00:37:44,208 --> 00:37:50,208 Върви в градината и набери цветя за нашата приятелка. 303 00:37:50,660 --> 00:37:54,660 С удоволствие. 304 00:38:06,085 --> 00:38:11,085 Бих искала да направиш нещо във Флоренция. 305 00:38:14,817 --> 00:38:17,817 Да се запознаеш с една моя приятелка. 306 00:38:19,159 --> 00:38:22,159 И от каква полза ще ми е? 307 00:38:24,661 --> 00:38:28,661 Ще ти бъде забавно. 308 00:38:31,932 --> 00:38:35,032 Само ако можех да те накарам да направиш усилие. 309 00:38:34,408 --> 00:38:39,408 Ето каква била работата. Знаех си че има нещо изморително. 310 00:38:39,159 --> 00:38:44,159 което едва ли се струва усилието. 311 00:38:47,793 --> 00:38:52,793 Не ставай глупав,Озмънд. 312 00:38:53,735 --> 00:39:00,735 Това е племенницата на Госпожа Тачит, която ходих да видя във Флоренция. 313 00:39:00,426 --> 00:39:05,426 Тя е млада, на 23 години,срещнах я в Англия преди 6 месеца. 314 00:39:05,432 --> 00:39:10,432 Много я харесах. Нещо повече - възхищавам и се. 315 00:39:16,495 --> 00:39:22,595 и с теб ще е така. 316 00:39:22,505 --> 00:39:27,505 Не и ако мога да го предотвратя. 317 00:39:27,472 --> 00:39:29,472 Няма да можеш. 318 00:39:29,166 --> 00:39:35,166 И е красива, умна и богата? Великолепна? Универсално интелигентна? 319 00:39:35,152 --> 00:39:39,152 Безпрецедентно добродетелна?Само тогава бих си дал труда. 320 00:39:40,468 --> 00:39:45,468 Познавам достатъчно невзрачни хора.Достатъчно ми са. 321 00:39:45,284 --> 00:39:50,284 Тя не е от тях. Удовлетворява всичките ти изисквания. 322 00:39:50,250 --> 00:39:54,250 Повече или по - малко? 323 00:39:54,129 --> 00:39:58,129 Не. Напълно. 324 00:40:08,145 --> 00:40:12,245 Какво искаш да правиш с нея? 325 00:40:16,717 --> 00:40:21,717 Ще видиш. Искам да я поставя на пътя ти. 326 00:40:24,900 --> 00:40:28,900 Не е ли родена за нещо по - добро от това? 327 00:40:28,247 --> 00:40:33,247 О, не претендирам че зная за какво са родени хората. Зная само какво искам да правя с тях. 328 00:40:33,591 --> 00:40:38,591 Изпитвам съжаление към Мис Арчър. 329 00:40:38,131 --> 00:40:42,131 Това началото на интерес към нея ли е? 330 00:40:42,232 --> 00:40:45,232 Изглеждаш много добре. 331 00:40:45,765 --> 00:40:49,965 Винаги изглеждаш чудесно когато имаш някаква идея. 332 00:40:51,413 --> 00:40:58,513 Интригите ти отиват. 333 00:40:59,486 --> 00:41:06,486 Защо си мислиш че Мис Арчър ще значи нещо за мен 334 00:41:31,040 --> 00:41:37,040 Когато съм познавал и оценил такава жена като теб! 335 00:41:37,881 --> 00:41:41,881 Мис Арчър е по - добра от мен 336 00:42:03,933 --> 00:42:08,933 Виждала ли си последната ми рисунка? 337 00:42:09,872 --> 00:42:14,872 Тази не е ли от миналата година? Тази която направи в Испания? 338 00:42:14,975 --> 00:42:17,975 Направих някои подобрения. 339 00:42:17,734 --> 00:42:21,734 Знаеш че не се интересувам от рисунките ти. 340 00:42:21,905 --> 00:42:24,905 По - добри са от тези на някои други хора. 341 00:42:24,140 --> 00:42:29,140 Но това е толкова малко. Нищо друго не правиш. 342 00:42:29,818 --> 00:42:33,818 Бих искала да правиш толкова други неща. 343 00:42:33,613 --> 00:42:36,613 Беше невъзможно. 344 00:42:42,807 --> 00:42:46,907 Поне стаите ти са перфектни. 345 00:42:47,872 --> 00:42:52,872 Имаш прекрасен вкус. 346 00:42:54,320 --> 00:42:58,320 Прекрасния ми вкус ми дойде до гуша. 347 00:42:58,128 --> 00:43:03,128 Трябва да позволиш на Мис Арчър да види къщата ти. 348 00:43:03,286 --> 00:43:08,286 Като чичероне се изявяваш особено добре. 349 00:43:12,471 --> 00:43:15,671 Каза ли че е богата? 350 00:43:17,132 --> 00:43:19,332 Горямото и състояние е извън съмнение. 351 00:43:45,517 --> 00:43:51,617 Мислиш ли че е добре за мен да ме направят толкова богата? Хенриета мисли, че не е. 352 00:43:51,093 --> 00:43:56,093 По дяволите Хенриета. Ако питаш мен - аз съм възхитен. 353 00:43:56,017 --> 00:44:01,017 Знаеше ли че баща ти ще ми остави толкова много пари? 354 00:44:01,391 --> 00:44:04,391 Няма значение какво съм знаел. Баща ми беше много упорит. 355 00:44:04,624 --> 00:44:07,824 Значи си знаел. 356 00:44:07,624 --> 00:44:09,624 Да, той ми каза. 357 00:44:10,064 --> 00:44:14,164 Откъде си знаел че ще използувам добре такова голямо богатство? Че не съм слаба? 358 00:44:14,344 --> 00:44:19,344 Задаваш си прекалено много въпроси. Не е добре за теб. 359 00:44:19,621 --> 00:44:24,621 Направи това което можеш, а характерът ти сам ще се погрижи за себе си. 360 00:44:24,715 --> 00:44:30,715 Чудя се дали разбираш това което казваш. Ако е така , поемаш голяма отговорност. 361 00:44:54,389 --> 00:44:59,389 Фасадата е от 16 век, но вътрешността е много по - стара. 362 00:45:03,333 --> 00:45:08,333 Трябва да ви кажа, че Озмънд не ме кани често. 363 00:45:08,230 --> 00:45:14,230 Идването ми днес беше моя идея. Обичам да срешам нови хора. 364 00:45:14,819 --> 00:45:20,819 И съм сигурна ,че вие сте много нова.. О! Не сядайте там! Столът не е това, което изглежда! 365 00:45:20,206 --> 00:45:25,206 Тук има някои добри места за сядане. Но има и ужасни. 366 00:45:25,474 --> 00:45:30,474 Тук не виждам нищо ужасно. Всичко ми изглежда красиво и прекрасно. 367 00:45:30,855 --> 00:45:35,855 Благодаря. Имам някои добри неща. И нямам съвсем лоши. 368 00:45:39,904 --> 00:45:44,904 О, всичките тези завеси и разпятия. 369 00:45:44,975 --> 00:45:48,975 Ще пиете ли чай? Сигурно сте уморена. 370 00:45:48,159 --> 00:45:50,159 Не,, не съм изморена. Нищо не съм правила. 371 00:45:50,003 --> 00:45:54,003 Ще бъдете уморена, когато си отидете у дома. 372 00:45:54,496 --> 00:45:58,496 ако той ви покаже всичките си наща и ви изнесе лекция за всяко от тях. 373 00:45:58,065 --> 00:46:02,065 Ако съм уморена, поне ще съм начила нещо. 374 00:46:02,066 --> 00:46:09,066 Според мен, човек може да харесва нещо или не. Но не бива да се опитва да разбере защо. 375 00:46:09,691 --> 00:46:11,691 Има добри чувства, които имат много лоши причини. 376 00:46:10,823 --> 00:46:15,823 Денят е толкова приятен. Не искате ли да се разходим в градината? 377 00:46:14,387 --> 00:46:19,387 О! И някои лоши чувства, които имат много добри причини. 378 00:46:26,428 --> 00:46:32,428 Съжалявам. Какво мислите за сестра ми? 379 00:46:33,597 --> 00:46:38,597 Не ме питайте. 380 00:46:38,505 --> 00:46:43,505 Твърде отскоро познавам сестра Ви. 381 00:46:43,834 --> 00:46:48,834 Вярно е че я познавате от скоро, но бих желал да зная какво впечатление прави на един свеж непреубеден ум 382 00:46:52,863 --> 00:47:00,863 Понякога си мисля, че начинът ни на живот тук не е добър. Сред хора и неща, които не са нашите. 383 00:47:01,759 --> 00:47:08,759 Сестра ми е доста нещастна но тъй като не от сериозният тип не го показва трагично. 384 00:47:08,952 --> 00:47:14,952 Показва го по комичен начин. 385 00:47:15,888 --> 00:47:20,888 Да сваля ли тази картина? Необходима е повече светлина. 386 00:47:31,029 --> 00:47:36,029 Това е една от първите картини, които купих, когато дойдох в Италия. 387 00:47:36,370 --> 00:47:41,370 За първи път виждам момичето и много ми харесва. 388 00:47:41,146 --> 00:47:44,146 Аз също. 389 00:47:44,736 --> 00:47:49,736 Какъв странен начин да го покажете. 390 00:47:47,606 --> 00:47:52,606 Препоръчвам ви да не се вълнувате много. Въпросът засяга три личности много по - силни от вас. 391 00:47:52,459 --> 00:47:58,459 Три личности - вие и Озмънд, разбира се. Мис Арчър също ли е силна? 392 00:47:57,366 --> 00:48:02,366 Толкова, колкото и ние. 393 00:48:01,685 --> 00:48:06,685 Вие с Озмънд сте способни на всичко. Опасни сте. 394 00:48:06,944 --> 00:48:09,944 Оставете ни на мира, тогава. 395 00:48:09,841 --> 00:48:14,841 Госпожа Мерл разказваше че имате планове да пътешествате? 396 00:48:16,112 --> 00:48:19,112 Доста се срамувам от плановете си. 397 00:48:19,948 --> 00:48:22,948 Правя нов всеки ден. 398 00:48:22,193 --> 00:48:27,193 Не виждам защо трябва да се срамувате? Това е най - голямото от удоволствията. 399 00:48:27,993 --> 00:48:32,993 Аз самият планирах нещо преди година, а едва днес го привеждам в действие. 400 00:48:32,758 --> 00:48:36,758 Трябва да е бил много приятен план? 401 00:48:36,111 --> 00:48:41,111 Беше много прост. Трябваше да се държа възможно най - тихо. 402 00:48:41,292 --> 00:48:45,292 Тихо? 403 00:48:45,847 --> 00:48:51,847 Без да се тревожа, да се домогвам, да се боря. Да се задоволявам с малко. 404 00:48:56,546 --> 00:49:01,546 Прекарах много години мислейки за този план. И никога не съм бил нещастен. 405 00:49:07,834 --> 00:49:12,834 Разговора с вас ми е приятен. Но ще сте си отишли преди да ви видя три пъти. 406 00:49:18,431 --> 00:49:24,431 Така е когато живееш в страна, която хората само посещават 407 00:49:24,277 --> 00:49:29,277 Имахте ли изобщо възможност да се разходите из Флоренция? 408 00:49:30,947 --> 00:49:38,947 Серена, вие знаете всичко. Това любопитно същество ухажва ли плененицата ми? 409 00:49:40,988 --> 00:49:45,988 Имате предвид Озмънд? Каква странна идея. 410 00:49:45,652 --> 00:49:53,652 Не ви ли е идвало на ум? За две седмици ни направи пет посещения. 411 00:49:55,243 --> 00:49:59,243 Карате ме да се чувствам като идиот, но признавам, че не е. 412 00:49:59,023 --> 00:50:04,023 Дали и Изабел е усетила нещо? 413 00:50:03,561 --> 00:50:08,561 Ще я попитам. 414 00:50:06,993 --> 00:50:08,993 Не се затруднявайте. По - добре да попитаме Гн Озмънд. 415 00:50:08,008 --> 00:50:11,008 Не бих могла да направя това. 416 00:50:11,430 --> 00:50:17,430 Аз сама ще го попитам. Ще разуча и ще ви осведомя. 417 00:50:17,854 --> 00:50:25,854 Тя е напълно способна да се омъжи за него за красотата на мненията му, или за автографа на Микеланджело. 418 00:50:44,540 --> 00:50:49,540 Извинете. 419 00:51:00,749 --> 00:51:05,749 Тя иска да отида в Рим с нея 420 00:51:07,841 --> 00:51:12,841 Да бъдеш с нея? 421 00:51:12,068 --> 00:51:16,068 Да бъда там когато и тя е там. Тя го предложи. Разбира се аз и дадох възможност. 422 00:51:16,645 --> 00:51:21,645 Радвам се да го чуя. Но не се радвай на победата- още е твърде рано. 423 00:51:21,506 --> 00:51:28,506 Разбира се ти ще отидеш. 424 00:51:26,456 --> 00:51:31,456 Тази твоя идея ми създава доста работа.. 425 00:51:29,280 --> 00:51:34,280 Не се прави че не се забавляваш. Ти направи много добро впечатление. 426 00:51:34,903 --> 00:51:40,903 и мога да видя че и твоите впечатления са добри. Не би посещавал Гжа Тачит за да се харесаш на мен. 427 00:51:40,015 --> 00:51:45,015 Момичето не е неприятно. Тя има само един недостатък 428 00:51:45,181 --> 00:51:46,181 И какъв е той? 429 00:51:46,838 --> 00:51:52,838 Твърде много идеи. 430 00:51:50,007 --> 00:51:52,007 Чудя се дали са били умни. 431 00:51:52,505 --> 00:51:57,505 За щастие - не са най - лошите. Пък и ще трябва да ги пожертва. 432 00:52:02,874 --> 00:52:07,874 Човек не може да те разбере. 433 00:52:07,322 --> 00:52:11,322 Боя се от бездната, в която ще я хвърля. 434 00:52:11,428 --> 00:52:15,428 Сега вече е късно за се откажеш - стигна твърде далеч. 435 00:52:15,178 --> 00:52:20,178 Много добре. Но ще трябва да направиш останалото сам. 436 00:52:26,476 --> 00:52:29,476 Забравих си чадъра. Ще трябва да се върна. 437 00:52:29,865 --> 00:52:31,865 Аз ще го взема. 438 00:52:31,345 --> 00:52:34,345 Не, няма нужда. 439 00:53:17,735 --> 00:53:22,735 О! И така - решихте да дойдете. 440 00:53:25,537 --> 00:53:30,537 Пристигнах миналата нощ 441 00:53:31,639 --> 00:53:36,639 Не съм тук заради другите. 442 00:53:36,695 --> 00:53:41,695 Дойдох за да се сбогувам. 443 00:53:41,165 --> 00:53:46,165 Намирате пътуването ми абсурдно? 444 00:53:45,561 --> 00:53:50,561 Не, Отидете навсякъде.Правете всичко. Бъдете щастлива. 445 00:53:50,970 --> 00:53:53,970 Триумфирайте. 446 00:53:53,898 --> 00:53:57,998 Какво искате да кажете - да триумфирам? 447 00:53:57,038 --> 00:54:02,038 Да правите каквото желаете. 448 00:54:02,076 --> 00:54:07,076 Да правиш всички празни неща, които ти харесват - може да е изморително. 449 00:54:11,200 --> 00:54:16,300 Не зная дали не е по добре да почакам да се изморите за да ви кажа нещо. 450 00:54:16,745 --> 00:54:21,845 Не мога да ви дам съвет по този въпрос, без да зная какво е. 451 00:54:21,538 --> 00:54:26,538 Ужасна съм когато съм изморена. 452 00:54:26,200 --> 00:54:31,200 Не ви вярвам. Сигурен съм че сте ядосана понякога - но не може да сте ужасна. 453 00:54:31,878 --> 00:54:36,878 и когато изпусна нервите си ли? 454 00:54:36,420 --> 00:54:41,420 Вие никога не губите самообладание, Само намирате причини за добро настроение. И това е красиво. 455 00:54:51,292 --> 00:54:56,292 Не се боя. 456 00:54:56,340 --> 00:55:01,340 Ще скръстя ръце и ще ви се възхищавам. 457 00:55:03,105 --> 00:55:08,105 Това което искам да кажа е че открих че съм се влюбил във вас. 458 00:55:09,711 --> 00:55:12,711 Не, това по - добре да почака. 459 00:55:12,048 --> 00:55:17,048 Не, трябва да го чуете сега или никога, както желаете. Но аз трябва да ви кажа 460 00:55:17,453 --> 00:55:22,453 Дълбоко съм влюбен във вас. 461 00:55:22,645 --> 00:55:24,645 Не казвайте това моля. 462 00:55:24,725 --> 00:55:27,725 Зная че това нищо не значи за вас. 463 00:55:27,043 --> 00:55:32,043 Нямам богатство, слава, така че не предлагам нищо. 464 00:55:31,630 --> 00:55:35,630 Мисля, че съм доволна че се разделяме. 465 00:55:36,119 --> 00:55:41,119 Ако не заминавахте щяхте да ме опознаете по - добре. 466 00:55:40,214 --> 00:55:42,214 Ще го направя някой друг път. 467 00:55:42,461 --> 00:55:47,461 Има още нещо - една малка услуга, която бих искал да поискам. 468 00:55:47,196 --> 00:55:52,196 Заминавам за Рим за няколко дни. Ще посетите ли малката ми дъщеря преди да напуснете Флоренция? 469 00:55:57,515 --> 00:56:02,515 Да.Разбира се. 470 00:57:14,587 --> 00:57:19,587 Здравейте. 471 00:57:20,299 --> 00:57:25,299 Мисля че това е най - хубата градина на света. 472 00:57:32,947 --> 00:57:37,947 Татко казва, когато отсъства да не пресичам тази линия. 473 00:57:38,311 --> 00:57:43,311 Баща ти казва това? 474 00:57:43,669 --> 00:57:48,669 Не иска да почернея. 475 00:57:49,710 --> 00:57:54,710 Ето. Ще си разделим моя чадър. 476 00:58:02,024 --> 00:58:07,024 Какво има? 477 00:58:13,227 --> 00:58:18,227 Права си да правиш каквото казва бащати. 478 00:58:18,972 --> 00:58:23,972 Той не би поискал нещо неразумно. 479 00:59:30,127 --> 00:59:35,127 Това което искам да кажа че съм влюбен във вас. 480 00:59:40,945 --> 00:59:45,945 Влюбен съм във вас. 481 01:00:05,262 --> 01:00:10,262 Влюбен съм във вас. 482 01:00:15,250 --> 01:00:20,250 Флоренция. Една година по - късно. 483 01:01:10,846 --> 01:01:16,846 Не мога да ти опиша как се надявах да не дойдеш. 484 01:01:18,936 --> 01:01:23,936 Не се съмнявам. 485 01:01:28,502 --> 01:01:33,502 Предупредих те че ще правя каквото реша. 486 01:01:31,093 --> 01:01:36,093 Исках да чуя какво имаш да ми кажеш. Да получа някакво обяснение. 487 01:01:36,138 --> 01:01:41,138 Ти беше много категорична и аз ти повярвах. 488 01:01:36,140 --> 01:01:41,140 Обяснение? мислиш че дължа обяснения? 489 01:01:41,264 --> 01:01:46,264 Не съм те заблуждавала. 490 01:01:44,321 --> 01:01:49,321 Бях напълно свободна. 491 01:01:49,637 --> 01:01:55,637 Когато получих писмото помислих че е някаква грешка. 492 01:01:55,023 --> 01:02:00,023 Няма никаква грешка. 493 01:02:07,250 --> 01:02:12,250 Направих каквото пожелах - видях те. 494 01:02:29,440 --> 01:02:34,440 Искаш да кажеш че си дошъл просто за да ме видиш? 495 01:03:15,824 --> 01:03:20,824 Ела на обяд. 496 01:03:21,906 --> 01:03:26,906 Не съм гладен. 497 01:03:26,433 --> 01:03:31,433 Трябва да ядеш. Живееш от възвух. 498 01:03:37,114 --> 01:03:42,114 Трябва да те поздравя. 499 01:03:43,038 --> 01:03:47,038 Чудех се защо мълчиш. 500 01:03:47,708 --> 01:03:52,708 Мисля си че не съм превъзмогнал изненадата откакто майка ми ми каза. 501 01:03:52,268 --> 01:03:56,268 Ти си последният човек, когото очаквах да видя уловен . 502 01:03:56,174 --> 01:04:01,174 Не разбирам защо ме наричаш уловена. 503 01:04:04,682 --> 01:04:07,682 Защото ще те поставят в клетка. 504 01:04:07,951 --> 01:04:12,951 Ако тази кетка ми харесва, не виждам защо това трябва да те безпокои. 505 01:04:15,616 --> 01:04:20,616 Имах прекрасни илюзии за бъдещето ти. 506 01:04:24,039 --> 01:04:29,139 Забавлявах се като си измислях възхитителна съдба за теб. 507 01:04:34,713 --> 01:04:39,713 Но не предполагах, че това ще се случи - че ще се предадеш толкова лесно и бързо. 508 01:04:36,906 --> 01:04:38,906 Успокой се ! 509 01:04:38,793 --> 01:04:43,793 Това ме наранява. 510 01:04:43,181 --> 01:04:48,181 Нараняваме сякаш аз самият правя тази грешка. 511 01:04:50,655 --> 01:04:55,655 Не те разбирам. 512 01:05:00,211 --> 01:05:04,211 Бих казал че подходящият за теб мъж би трябвало да е с по - широк кр.гозор и по - свободна природа. 513 01:05:04,093 --> 01:05:11,093 Озадачен съм. Озмънд е толкова ... незначителен. 514 01:05:15,583 --> 01:05:18,583 Незначителен. 515 01:05:18,462 --> 01:05:24,462 Мисля че е отраничен, егоистичен и се взема твърде на сериозно. 516 01:05:24,629 --> 01:05:27,629 Той е самото въплъщение на добрия вкус. 517 01:05:27,542 --> 01:05:29,542 Вкусът му е изтънчен. 518 01:05:29,437 --> 01:05:34,437 Виждала ли си толкова изтънчен вкус раздразнен? 519 01:05:34,335 --> 01:05:39,335 Надявам се че никога няма да си навлека недоволството на съпруга си. 520 01:05:43,709 --> 01:05:48,709 Е щом се е стигнало до там. Чудесно! Това би желала всяка съпруга. 521 01:05:48,952 --> 01:05:55,952 Но не си ли родена за нещо по - добро от това да се грижиш за чувствителността на един стерилен дилетант? 522 01:05:57,280 --> 01:06:01,380 Казах каквото мисля. 523 01:06:01,405 --> 01:06:06,405 И го казах защото те обичам. 524 01:06:06,005 --> 01:06:11,005 Тогава ти просто си заинтересован лично. 525 01:06:11,575 --> 01:06:16,575 Обичам те но не тая надежди. 526 01:06:23,095 --> 01:06:28,095 Виждам Господин Озмънд в друга светлина. 527 01:06:28,547 --> 01:06:33,547 Той не е важен, не. Не е и богат.Няма титли и богатство 528 01:06:37,444 --> 01:06:43,444 Ако това наричаш незначителен - той е толкова незначителен, колкото желаеш. 529 01:06:42,133 --> 01:06:47,133 Но аз го наричам голям.Той е най - големият човек когото познавам. 530 01:06:49,386 --> 01:06:57,386 Той има най - възвишения, одухотворен и мил дух. 531 01:07:00,863 --> 01:07:05,863 Твоята предcTава е напълно невярна. 532 01:07:05,892 --> 01:07:10,892 Жалко е но не мога да направя нищо. 533 01:07:32,191 --> 01:07:35,191 Те мислят че искам парите ти. 534 01:07:34,396 --> 01:07:39,396 Откъде знаеш какво мислят те? 535 01:07:39,257 --> 01:07:44,257 Не си ми казала че са доволни.Ако бяха , щях да го зная. 536 01:07:44,329 --> 01:07:49,329 Но ме е грижа само едно нещо - у теб да няма сянка на съмнение. 537 01:07:49,318 --> 01:07:52,318 Разбира се че не. 538 01:07:52,950 --> 01:07:57,950 Никога в живота си не съм спечелил и едно пени. Не мога да не се опасявам че повечето хора ще си помислят 539 01:07:57,712 --> 01:08:02,712 че преследвам богатството ти. 540 01:08:02,715 --> 01:08:07,715 Не съжалявам че си богата.Възхитен съм. 541 01:08:12,517 --> 01:08:17,517 Не съм се провалил в живота както преди мислех - успях в две неща. 542 01:08:19,195 --> 01:08:24,195 Срещнах жената, която обожавам и възпитах дъщеря си традиционно. 543 01:08:34,781 --> 01:08:39,781 Рим. Три години по - късно. 544 01:09:12,400 --> 01:09:17,400 Какво повече имате от колекцията си от испански дантели? 545 01:09:15,025 --> 01:09:19,025 Колекцията ми се ползува с добро име. 546 01:09:19,571 --> 01:09:25,571 И имам малко състояния от около 40 000 франка годишно. Ще бъде достатъчно За Мис Озмънд и мен. 547 01:09:27,638 --> 01:09:33,638 Достатъчно но не охолно. 548 01:09:33,739 --> 01:09:38,739 Баща и не може да Ви даде нищо. 549 01:09:38,592 --> 01:09:40,592 Но той живее като богат човек. 550 01:09:40,672 --> 01:09:45,672 Парите са на съпругата му. Тя му донесе голямо състояние. 551 01:09:45,790 --> 01:09:50,790 Но Госпожа Озмънд обича много заварената си дъщеря. Тома е очевидно. 552 01:09:50,258 --> 01:09:55,258 За безумно влюбен говорите твърде разумно. 553 01:09:55,169 --> 01:10:00,169 Тя вероятно ще предпочете да запази парите за собствените си деца. 554 01:10:00,844 --> 01:10:05,844 Но тя няма деца. 555 01:10:04,396 --> 01:10:06,396 Засега. 556 01:10:06,401 --> 01:10:11,401 Тя имаше малко момченце което почина преди около три години. 557 01:10:11,859 --> 01:10:16,859 Съжалявам да го чуя. Тя е великолепна жена. 558 01:10:25,082 --> 01:10:30,082 Не мисля че трябва да приемем първото предложение. Не знаем що за човек сте. 559 01:10:34,088 --> 01:10:39,088 Господин Озмънд е склонен да изчака за по - добра партия за дъщеря си. 560 01:10:39,473 --> 01:10:47,473 Той може и да намери по - добра партия но за дъщеря му най - доброто е човека когото тя обича. 561 01:10:45,010 --> 01:10:50,010 Защото тя наистина ме обича. 562 01:10:49,741 --> 01:10:54,741 А междувременно ще разговарям с Госпожа Озмънд. 563 01:10:54,465 --> 01:10:59,465 Не, не правете това.Съвета ми е е да не правите опити. Между тях има различия. 564 01:10:59,163 --> 01:11:04,163 Не ги умножавайте. 565 01:11:06,901 --> 01:11:11,901 Но аз съм влюбен- 566 01:11:13,613 --> 01:11:18,613 о вие няма да изгорите от това. 567 01:12:36,761 --> 01:12:41,761 Къде е Пензи? 568 01:12:38,590 --> 01:12:43,590 Тя вече слезе. 569 01:13:33,366 --> 01:13:38,366 Мразя тоbа предложение. 570 01:13:40,769 --> 01:13:45,769 Нека му кажем че е необходимо време, за да се обмисли. 571 01:13:45,198 --> 01:13:50,198 Не! Мразя да разговарям с магарета. 572 01:13:50,385 --> 01:13:55,385 Той е джентълмен. И е чаровен. 573 01:13:57,012 --> 01:14:02,012 И освен всичко не е зле материално. 574 01:14:02,194 --> 01:14:07,194 Това ще е мизерия. Благовъзпитана мизерия. Не това искам за Пензи. 575 01:14:05,721 --> 01:14:09,721 Не за това съм я подготвял и образовал. 576 01:14:13,843 --> 01:14:18,843 За това когато се появи подходящия случай, тя да направи както аз предпочитам. 577 01:14:26,609 --> 01:14:31,609 Никога не са се отнасяли с мен по този начин. Не зная какво има срещу мен. 578 01:14:35,108 --> 01:14:40,108 Не си достатъчно богат за Пензи. 579 01:14:40,468 --> 01:14:45,468 Нима толкова я е грижа за парите? 580 01:14:43,644 --> 01:14:48,644 Нея - не но баща и държи на тях. 581 01:14:45,141 --> 01:14:47,141 О, да вие сигурно знаете това. 582 01:14:57,858 --> 01:15:04,858 Вие сте обидена. Сега никога няма да ми помогнете. 583 01:15:08,951 --> 01:15:13,951 Не мислете , че не искам. Изглежда аз просто не мога. 584 01:15:13,707 --> 01:15:18,707 Изабел, доведох ви един стар приятел. 585 01:15:18,914 --> 01:15:21,914 Лорд Уорбитън! 586 01:15:21,719 --> 01:15:26,719 Пристигнах едва този следобяд. Знаех че приемате в Четвъртък, така че просто дойдох. 587 01:15:26,450 --> 01:15:31,450 Изглежда че славата на вашите четвъртъци се е разпространила до Англия. 588 01:15:33,162 --> 01:15:39,162 Много сме поласкани. 589 01:15:38,776 --> 01:15:43,776 Щастлив съм да ви видя. 590 01:15:43,525 --> 01:15:48,525 Трябва да ви кажа нещо без по - нататъшно отлагане. С мен е Ралф Тачит. 591 01:15:48,030 --> 01:15:53,030 Не, той не е тук. В хотелската стая е. Беше твърде уморен за да дойде. 592 01:15:52,610 --> 01:15:57,610 Защо идва в Рим? 593 01:15:58,567 --> 01:16:03,567 Болестта му се усложни. Непрекъснато му е студено. 594 01:16:03,021 --> 01:16:08,021 А решението на Госпожа Тачит да пътува за Америка беше твърде наобичайно. 595 01:16:11,645 --> 01:16:16,645 Знаеш ли какво ми каза баща ти току що? 596 01:16:16,483 --> 01:16:21,483 Не говори толкова силно.Всеки може да чуе. 597 01:16:20,442 --> 01:16:25,442 Той каза че си ме забравила. 598 01:16:22,222 --> 01:16:28,222 Не. Аз не забравям. 599 01:16:28,672 --> 01:16:33,672 Чувствата ти не са променени? 600 01:16:34,888 --> 01:16:39,888 Не, не са. Но той ми забранява да се оженя за вас. 601 01:16:39,939 --> 01:16:44,939 И ще го послушате? 602 01:16:42,939 --> 01:16:47,939 Не мога да се противопоставя на татко. 603 01:16:45,581 --> 01:16:50,581 И ще ме пожертвате просто така? 604 01:16:50,310 --> 01:16:55,310 Обичам ви не по - малко. 605 01:16:55,305 --> 01:17:00,305 Тогава не ми причинявайте това! 606 01:17:00,895 --> 01:17:05,895 Не мога да разговарям с вас. Татко ми забрани. 607 01:17:04,022 --> 01:17:09,022 Това е прекалено. 608 01:17:11,894 --> 01:17:16,894 Мога ли да ви представя на някои от гостите? 609 01:17:13,725 --> 01:17:18,725 Недейте, моля ви. Освен може би на тази млада дама до масата за чай. 610 01:17:20,388 --> 01:17:25,388 Има чаровно лице. 611 01:17:22,251 --> 01:17:27,251 това е дъщерята на съпруга ми. 612 01:17:24,080 --> 01:17:29,080 Какво мило младо дъздание. 613 01:17:25,490 --> 01:17:30,490 Трябва да се запознаете. 614 01:17:32,851 --> 01:17:37,851 Бих искал да я погледам от тук. 615 01:17:40,664 --> 01:17:45,664 Знаете ли - променена сте. 616 01:17:40,737 --> 01:17:45,737 Да, така е. 617 01:17:45,248 --> 01:17:50,248 Няваm предвид промяна към лошо.Но не бих казал и към по - добро- 618 01:18:15,790 --> 01:18:20,790 Трябва да ви кажа, че не мисля да ходя в Сицилия. 619 01:18:20,629 --> 01:18:25,629 Къде ще ходиш? 620 01:18:24,007 --> 01:18:27,007 Никъде. 621 01:18:27,694 --> 01:18:32,694 Ще се върнеш в Англия ли? 622 01:18:30,493 --> 01:18:35,493 Може би ще остана във Рим. 623 01:18:34,501 --> 01:18:39,501 Рим не е подходящ за теб. 624 01:18:39,098 --> 01:18:44,098 Ще трябва да го направя подходящ. 625 01:18:43,471 --> 01:18:48,471 Препоръчвам ти Сицилия. 626 01:18:46,952 --> 01:18:51,952 Не мога да пътуам повече. А и няма братовчедка в Сицилия. 627 01:18:51,931 --> 01:18:56,931 Какво казват лекарите? 628 01:18:56,561 --> 01:19:01,561 Не ги питам и не ме интересува. Ако умра тук ще ме погребеш. 629 01:19:01,225 --> 01:19:06,225 Няма да умреш тук. 630 01:19:17,159 --> 01:19:22,159 Не мога да повярвам че е толкова студена. 631 01:19:20,629 --> 01:19:25,629 Напълно е променена.Сигурно заради Озмънд. 632 01:19:40,043 --> 01:19:45,043 Все пак ти препоръчвам да поискаш съгласието на лекарите. 633 01:19:45,219 --> 01:19:48,219 То е маловажно. 634 01:19:49,274 --> 01:19:54,274 жертваш здравето си заради любопитството си. 635 01:20:16,251 --> 01:20:21,251 Това абсурдно ли ти изглежда? 636 01:20:19,232 --> 01:20:24,232 Разбира се има разлика във възрастта - над двадесет години. 637 01:20:29,371 --> 01:20:34,371 Сериозен ли си в намеренията? 638 01:20:32,025 --> 01:20:37,025 Напълно. 639 01:20:43,694 --> 01:20:48,694 Доволен съм. 640 01:20:58,155 --> 01:23:08,155 Той вече го направи. 641 01:21:28,211 --> 01:21:33,211 Лорд Уорбитън е бил тук? 642 01:21:34,102 --> 01:21:38,102 Да. Остана половин час. 643 01:21:38,448 --> 01:21:43,448 Разговаря ли с Пензи? 644 01:21:43,387 --> 01:21:48,387 Говори почти изцяло с нея. 645 01:21:49,222 --> 01:21:55,222 Струва ми се че и оказва специално внимание. Не би ри нарекла вниманието му така? 646 01:21:58,647 --> 01:22:03,647 Не бих го тарекла никак. Чакам ти да му дадеш име. 647 01:22:02,073 --> 01:22:07,073 Би ли ни извинил? 648 01:22:23,143 --> 01:22:28,143 Това деликатноста което не заех че проявяваш. 649 01:22:28,489 --> 01:22:34,489 Този път реших да се опитам да се държа, както на теб ще ти хареса. 650 01:22:37,803 --> 01:22:42,803 Да се скараме ли се опитваш? 651 01:22:42,984 --> 01:22:46,984 Не, опитвам се да постигна мир. 652 01:22:45,723 --> 01:22:50,723 Чудесно решение. не е нужно да се горещиш. 653 01:22:53,915 --> 01:22:58,915 Отчасти затова не съм разговарял с теб за работите на дъщеря ми. 654 01:22:58,851 --> 01:23:03,851 От страх да не се сблъскам с ъс съпротива. 655 01:23:12,072 --> 01:23:17,072 Изпратих малкият гн Розиър да си гледа работите. Пензи просто трябва да остане напълно тиха за да стане Госпожа Уорбитън. 656 01:23:20,543 --> 01:23:25,543 Може и да не остане безучастна.Ако загуби Розиър може и да се разбунтува. 657 01:23:25,322 --> 01:23:32,322 Рензи би искаа да е важна дама. 658 01:23:30,826 --> 01:23:35,826 Голямото и желание е да доставя радост на другите. 659 01:23:37,277 --> 01:23:42,277 Може би да достави радост на Гн Розиер? 660 01:23:40,513 --> 01:23:45,513 Не. Да достави радост на мен. 661 01:23:51,666 --> 01:23:56,666 Бих искал да окуражим нашият изтъкнат гост да направи предложение. 662 01:23:58,455 --> 01:24:03,455 ой вече го направи. 663 01:24:01,637 --> 01:24:06,637 Каза ми че за него ще е голяма радост да вярва че тя го харесва. 664 01:24:06,094 --> 01:24:11,094 Защо не е казал на мен това. 665 01:24:09,487 --> 01:24:14,487 Нямаше възможност. Трябва да имаш търпение. 666 01:24:19,201 --> 01:24:24,201 Англичаните са срамежливи. 667 01:24:24,042 --> 01:24:29,042 Този не е. Не беше когато ухажваше теб. 668 01:24:26,256 --> 01:24:31,256 Моля? Той беше извънредно срамежлив. 669 01:24:31,879 --> 01:24:36,879 Разбирам. Вероятно имаш голямо влияние върху него. 670 01:24:38,922 --> 01:24:43,922 Сигурен съм че когато наистина пожелаеш ще можеш да го насочиш към този въпрос. 671 01:25:00,365 --> 01:25:02,365 Е той е в твоите ръце. 672 01:25:02,865 --> 01:25:07,865 С малко добра воля ще успееш. 673 01:25:09,665 --> 01:25:14,665 Обмисли това внимателно и не забравяй колко разчитам на теб. 674 01:26:35,254 --> 01:26:40,254 Този букет сякаш е на Панзи. 675 01:26:39,949 --> 01:26:44,949 Да, тя ми го даде. 676 01:26:47,071 --> 01:26:52,071 Може ли поне едно цвете? 677 01:26:54,699 --> 01:26:59,699 Не бива да правя това. 678 01:27:01,260 --> 01:27:07,260 Поне не го слагайте на илика си. 679 01:27:07,950 --> 01:27:12,950 Вие ме съжалявате. Но не я ли съжалявате поне малко и нея? 680 01:27:49,836 --> 01:27:54,836 Тя обеща да танцува с мен по - късно. 681 01:27:53,116 --> 01:27:58,116 Предполагам че си запазихте котильона? 682 01:27:58,581 --> 01:28:03,581 Не запазих си кадрила. 683 01:28:04,008 --> 01:28:09,008 Казах и да запази котильона , в случай че го пожелаете. 684 01:28:07,928 --> 01:28:12,928 Бедното момиче. Тя не каза. 685 01:28:11,308 --> 01:28:16,308 О, танцувате с нея само защото на мен ми харесва? 686 01:28:16,667 --> 01:28:21,667 Боя се че я отегчавам. 687 01:28:19,770 --> 01:28:24,770 В бележника и са записани много младежи. 688 01:28:23,708 --> 01:28:28,708 Бих искала да разбера. 689 01:28:27,833 --> 01:28:32,833 Да разберете какво? 690 01:28:31,166 --> 01:28:37,166 Преди десет дни ми казахте че бихте желали да се омъжите за заварената ми дъщеря. Не сте го забравили, нали? 691 01:28:36,549 --> 01:28:41,549 Не разбира се Писах на Озмънд тази сутрин. 692 01:28:39,955 --> 01:28:44,955 Той не ми е споменал за това. 693 01:28:42,823 --> 01:28:47,823 Трудно писмо беше. 694 01:28:47,177 --> 01:28:52,177 Не забравяйте да го изпратите. 695 01:29:23,254 --> 01:29:28,254 Защо не танцувате? 696 01:29:27,727 --> 01:29:32,727 Не желая, ако не мога да танцувам с нея. 697 01:29:32,422 --> 01:29:37,422 Тогава защо не си тръгнете? 698 01:29:33,831 --> 01:29:38,831 Не, докато тя е тук. 699 01:29:42,135 --> 01:29:47,135 Кой е мрачният ти приятел с отчаяното лице? 700 01:29:47,033 --> 01:29:57,033 Има си причини. Съпругът ми не желае да го изслуша. 701 01:29:53,390 --> 01:29:58,390 Какво имаш предвид? 702 01:29:55,692 --> 01:30:00,692 Изглежда младеж от добро семейство. 703 01:29:58,928 --> 01:30:03,928 Ти имаш съчувствие дори към съперник. 704 01:30:04,405 --> 01:30:09,405 Съперник? Какво имаш предвид? Мислех че Рензи ме харесва. 705 01:30:10,447 --> 01:30:15,447 О, да така е. 706 01:30:16,942 --> 01:30:21,942 Ти ми каза че за нея желанията на баща и са закон. 707 01:30:21,183 --> 01:30:26,183 Казах ти че желанието и да му достави удоволствие е огромно. 708 01:30:26,282 --> 01:30:31,282 Това изглежда уместно. 709 01:30:30,314 --> 01:30:35,314 Уместно, да. 710 01:30:36,263 --> 01:30:45,263 Но едва ли това е чувството което човек очаква от бъдещата си жена. 711 01:30:45,273 --> 01:30:55,273 Защо си така скептична? защо го приемаш с такова нежелание? 712 01:31:08,497 --> 01:31:13,497 Вие сте чудесен танцьор. 713 01:31:11,226 --> 01:31:16,226 Благодаря ви. 714 01:31:51,499 --> 01:31:56,499 Искам да те питам за Лорд Уорбитън. Наистина ли е влюбен? 715 01:32:13,643 --> 01:32:18,643 Да. И то много. 716 01:32:21,092 --> 01:32:26,092 Изгледаш разочарована. 717 01:32:21,452 --> 01:32:26,452 Не, само разбирам че съм сгрешила. 718 01:32:29,965 --> 01:32:34,965 . Помислих че не обича истински Пензи. 719 01:32:37,983 --> 01:32:42,983 Пензи? Не, разбира се. 720 01:32:39,586 --> 01:32:44,586 Но ти току що каза че е влюбен. 721 01:32:40,717 --> 01:32:45,717 Той е влюбен в теб. 722 01:32:46,893 --> 01:32:51,893 Това са пълни глупости. 723 01:32:49,966 --> 01:32:54,966 За мен е очевидно. 724 01:33:05,762 --> 01:33:10,762 Ралф. Ти не ми помагаш. 725 01:33:14,955 --> 01:33:19,955 Трябва да си наистина много нещастна. 726 01:33:30,476 --> 01:33:35,476 Когато говорех за помощ аз изрекох голяма глупост. 727 01:33:36,482 --> 01:33:41,482 Не бих желала да те тревожа със семейните ми истории. 728 01:33:41,354 --> 01:33:46,354 Съпругът ти изглежда мисли че не си оказала достатъчен натиск. 729 01:34:01,854 --> 01:34:06,854 Ревност че му я открадна. 730 01:34:01,867 --> 01:34:06,867 Той изпитва ревност. 731 01:34:09,853 --> 01:34:14,853 Довери ми се . 732 01:35:03,608 --> 01:35:08,608 Ако знаех какво искаш ти. За какво копнееш. 733 01:35:18,221 --> 01:35:23,221 Единственото което искам от живота е да се омъжа за Господин Розиер. 734 01:35:25,633 --> 01:35:30,633 Баща ти би желал по - добър брак за теб. 735 01:35:34,292 --> 01:35:38,292 Вие какво желаете да направя? 736 01:35:39,029 --> 01:35:44,029 Лорд Уорбитън ти оказа голямо внимание. 737 01:35:43,374 --> 01:35:51,374 Ако мислиш че ще ми предложи, мисля че грешиш. 738 01:35:52,174 --> 01:35:57,174 Баща ти го желае извънредно много. 739 01:35:56,072 --> 01:36:01,072 Лорд Уорбитън няма да направи предложение просто зада достави удоволствие на татко. 740 01:35:58,851 --> 01:36:03,851 О, не. Няма опасност. 741 01:36:05,553 --> 01:36:10,553 Той сякаш ми казва: Харесвам Ви много, но ако това не Ви харесва, няма да го кажа отново. 742 01:36:14,400 --> 01:36:19,400 И освен това не е влюбен в мен. 743 01:36:19,078 --> 01:36:24,078 Няма опасност. 744 01:36:21,440 --> 01:36:26,440 Тогава трябва да кажеш на баща си. 745 01:36:28,464 --> 01:36:33,464 По - скоро не. 746 01:36:32,524 --> 01:36:37,524 Не бива да го одтавяш да храни напразни илюзии. 747 01:36:40,424 --> 01:36:45,424 Но докато се надява, той няма да ми търси друга партия. 748 01:36:44,437 --> 01:36:49,437 А това ще е голямо преимущество за мен. 749 01:36:51,780 --> 01:36:56,780 Розиер. 750 01:37:04,556 --> 01:37:09,556 Толкова ли е трудно за Уорбитън да намира думите си? 751 01:37:13,024 --> 01:37:18,024 Когато ти каза че възнамерява да пише, какво му каза? 752 01:37:17,032 --> 01:37:22,032 Мисля че му казах да не го забрави. 753 01:37:18,969 --> 01:37:23,969 Но явно е забравил. Бъди така добра да му напомниш. 754 01:37:26,679 --> 01:37:31,679 Няма да е лесно докато ти работиш срещу мен. 755 01:37:26,875 --> 01:37:31,875 Ако нааистина желаеш да уловиш Лорд Уорбитън, ще трябва да го направиш сам. 756 01:37:32,148 --> 01:37:37,148 Да, това ти даде време. 757 01:37:33,426 --> 01:37:38,426 Направих каквото желаеше. Всичко по силите ми. 758 01:37:35,679 --> 01:37:40,679 Съпругът ми и аз тъкмо разговаряхме. 759 01:37:40,491 --> 01:37:45,491 Чудехме се какво е станало с Вас. Мислехме че вероятно сте заминали. 760 01:37:43,867 --> 01:37:48,867 ПРиготвям се за заминаване. 761 01:37:47,794 --> 01:37:52,794 Неотложни ангажименти в Англия. И съжалявам че оставям Тачит тук. 762 01:37:52,514 --> 01:37:57,514 Вземете бедния Тачит с Вас. 763 01:37:55,873 --> 01:38:00,873 Той по - добре да изчака по - топло време. 764 01:38:00,109 --> 01:38:05,109 Имам да пиша писмо преди вечеря. Ще ме извините ли? И разбира се Винаги когато сте В Рим, сте добре дошъл. 765 01:38:29,296 --> 01:38:34,296 Доволна съм че това свърши. 766 01:38:32,020 --> 01:38:37,020 Аз също. Тя не е влюбена в мен. 767 01:39:30,680 --> 01:39:35,680 Това което желая е да си легна - много съм уморена. 768 01:39:31,294 --> 01:39:36,294 Не разбирам какви бяха твоите желания. 769 01:39:44,611 --> 01:39:49,611 Мисля че се опитваш да ме унижиш. Че играеш дълбока игра. 770 01:39:51,709 --> 01:39:56,709 Кое е това с което не се справих. 771 01:39:54,219 --> 01:39:59,219 Всичко беше в твоите ръце. 772 01:40:00,650 --> 01:40:05,650 Ще ми кажеш ли с най - прости думи какво е това в което ме обвиняваш? 773 01:40:06,097 --> 01:40:12,097 В това че предотврати брака на Пензи с Уорбитън. 774 01:40:08,105 --> 01:40:14,105 Това достатъчно обяснение ли е? 775 01:40:10,883 --> 01:40:16,883 Точно обратното, проявих голям интерес в това. 776 01:40:19,180 --> 01:40:24,180 Правеше се че проявяваш интерес. 777 01:40:20,243 --> 01:40:25,243 Направих го въпреки че не ми хареса много. 778 01:40:23,976 --> 01:40:28,976 Къде е писмото кооето той е написал? 779 01:40:28,482 --> 01:40:33,482 Нямам и най - малката представа- 780 01:40:34,875 --> 01:40:39,875 Гилбърт, ти беше такъв фин човек. 781 01:40:37,666 --> 01:40:42,666 Но никога не съм бил толкова фин, колкото теб. 782 01:40:41,308 --> 01:40:46,308 Ти направи всичко което те искаха. 783 01:40:46,568 --> 01:40:51,568 Него отстрани, без привидно да вземаш участие, а мен ме постави в положение, в което искаш да ме видиш. 784 01:40:53,766 --> 01:40:58,766 Положението на човек който се е опитал да ожени дъщеря си за лорд. И който гротескно се провали. 785 01:40:54,282 --> 01:40:59,282 Но Пензи не го обича. 786 01:40:55,844 --> 01:41:00,844 Това няма нищо общо. 787 01:41:03,813 --> 01:41:08,813 След всичко това ще трябва сам да се занимаваш с тези въпроси. 788 01:41:23,403 --> 01:41:26,403 Въобразявах си че обичаш дъщеря ми. 789 01:41:25,782 --> 01:41:30,782 Никога не съм била по з привързана към нея от сега. 790 01:41:28,665 --> 01:41:33,665 Твоята привързаност е невероятно ограничена, така че вероятно това е разбираемо. 791 01:41:33,741 --> 01:41:38,741 Това ли е всичко което искаш да ми кажеш. 792 01:41:41,021 --> 01:44:51,021 Какво искаш да си мисля. Какво трябва да вярвам? 793 01:41:43,252 --> 01:41:48,252 Така и е ? Достатъчно разочарован ли съм? 794 01:41:52,865 --> 01:41:57,865 Имаш друга възможност да се опиташ да ме ограничиш. 795 01:42:05,567 --> 01:42:10,567 Спри това. 796 01:42:10,349 --> 01:42:15,349 Това доказва че Пензи мож е да 797 01:43:00,714 --> 01:43:05,714 Предполагам че знаеш че не можеш да се пътуваш за Англия сам. 798 01:43:04,757 --> 01:43:09,757 Нямам и намерение. 799 01:43:07,871 --> 01:43:12,871 С вен ще има други хора- 800 01:43:11,299 --> 01:43:16,299 Какво имаш предвид - слуги? 801 01:43:22,455 --> 01:43:27,455 Мисля че аз ще дойда с теб. 802 01:43:24,922 --> 01:43:29,922 Да дойдеш с мен? 803 01:43:24,922 --> 01:43:29,922 804 01:43:28,336 --> 01:43:33,336 Знам че не ме харесваш. 805 01:43:34,079 --> 01:43:39,079 Но ще се погрижа за теб. 806 01:43:40,941 --> 01:43:45,941 Много ти благодаря. 807 01:43:43,449 --> 01:43:48,449 Боя се че аз ще съм петото колело на каретата. 808 01:43:46,863 --> 01:43:51,863 Ако искаш аз ще пътувам с теб. 809 01:43:56,414 --> 01:44:01,414 Тя иска ние всички да напуснем Рим. 810 01:44:18,376 --> 01:44:23,376 Това е чудесно от твоя страна. Не мога да изразя колко съм ти брагодарна. 811 01:44:25,516 --> 01:44:30,516 И ме оставяш да си отида само с тези думи? 812 01:44:27,320 --> 01:44:32,320 Трябва да се върнеш някой ден 813 01:44:29,437 --> 01:44:34,437 Братовчед ти изобщо не ме е грижа. 814 01:44:30,721 --> 01:44:35,721 Това ли искаше да ми кажеш? 815 01:44:40,843 --> 01:44:45,843 Не разбирам. 816 01:44:40,993 --> 01:44:45,993 Ако се щастлива, бих искал да го зная. 817 01:44:45,342 --> 01:44:50,342 това поне би било нещо за мен. Ти самата да кажеш че си щастлива. 818 01:44:49,965 --> 01:44:54,965 Но ти си толкова спокойна и въздържана. И напълно променена. 819 01:45:00,019 --> 01:45:05,019 ти скриваш всичко. 820 01:45:03,713 --> 01:45:08,713 Не мога да те приближа. 821 01:45:05,723 --> 01:45:10,723 Дошъл си твърде близко. 822 01:45:28,167 --> 01:45:33,167 Скъпи Ралф! 823 01:45:43,414 --> 01:45:48,414 Мислих много за това. 824 01:45:59,839 --> 01:46:04,839 Винаги си бил най - добрия ми приятел. 825 01:46:14,799 --> 01:46:19,799 Изчакайте малко. 826 01:46:23,799 --> 01:46:28,799 Ако изпратиш за мен - ще дойда. 827 01:46:28,402 --> 01:46:33,402 Съпругът ти никога няма да се съгласи. 828 01:46:33,444 --> 01:46:38,444 Да, няма да му хареса. но аз все пак ще тръгна. 829 01:46:41,883 --> 01:46:46,883 Надявах се да намеря Лорд Уорбитън тук и да мога да поздравмя Пензи. 830 01:46:46,299 --> 01:46:51,299 Тогава не беваше да заминаваш за Неапол. 831 01:46:52,468 --> 01:46:57,468 Трябваше да останеш тук и да наблюдаваш развитието на нещата. 832 01:46:53,824 --> 01:46:58,824 Мислиш ли че е твърде късно? Моля те - всичко ли пропадна? 833 01:46:58,524 --> 01:47:03,524 Мисля че Озмънд ще е щастлив да обсъди с теб този въпрос. 834 01:47:03,916 --> 01:47:08,916 О, зная какво ще каже той. Посети ме миналата вечер. 835 01:47:08,506 --> 01:47:13,506 Веднага след пристигането си? 836 01:47:13,165 --> 01:47:18,165 Съпругът ти те съди твърде сурово. 837 01:47:20,106 --> 01:47:25,106 Почакай. Моля те. 838 01:47:36,322 --> 01:47:41,322 Ако е възможно бих искала да науча истината. 839 01:47:44,554 --> 01:47:49,554 Каква истина искаш да научиш? 840 01:47:49,452 --> 01:47:54,452 Само това: Дали Лорд Уорбитън промени решението си 841 01:47:57,484 --> 01:48:02,484 По своя собствена воля или защото ти го препоръча. 842 01:48:02,643 --> 01:48:07,643 За собствено удоволствие или за да се хареса на теб? 843 01:48:06,262 --> 01:48:11,262 Не бъди неразумна. И не се преструвай. 844 01:48:13,649 --> 01:48:19,649 Ако Лорд Уорбитън просто се е изморил от бедното дете - това е едно нещо . Жалко е разбира се. 845 01:48:18,999 --> 01:48:24,999 Но ако се е отказал от нея за да угоди на теб - е друго. 846 01:48:33,460 --> 01:48:36,460 Коя си ти - 847 01:48:39,341 --> 01:48:44,341 о, ти го приемаш по този начин. 848 01:48:42,265 --> 01:48:47,265 Какво искаш да правиш с мен? 849 01:48:47,056 --> 01:48:52,056 Всичко. 850 01:48:55,993 --> 01:49:00,993 Бих дала дясната си ръка, за да мога да заплача. 851 01:49:00,602 --> 01:49:05,602 и това какво добро ще ни направи? 852 01:49:18,278 --> 01:49:22,278 Виждал съм те да проливаш сълзи. 853 01:49:24,323 --> 01:49:29,323 Ти не ме караш да плача, а да вия - като вълк. 854 01:49:27,405 --> 01:49:32,405 Имам голяма нужда от това. Бях подла и ужасна. 855 01:49:32,348 --> 01:49:37,348 Може и да си казала думи които са в разрез на добрия вкус. 856 01:49:37,536 --> 01:49:42,536 Бях пълна с нещо лошо. Или пък нещо добро - не разбрах. 857 01:49:49,886 --> 01:49:54,886 Не сълзите ми пресуши - а душата ми. 858 01:49:54,029 --> 01:49:59,029 Лош човек си. 859 01:50:06,390 --> 01:50:11,390 По този начин ли ще свърши връзката ни? 860 01:50:23,166 --> 01:50:28,166 Смяташ че съм лоша като теб. 861 01:50:27,037 --> 01:50:32,037 На мен ми изглеждаш достатъчно добра. 862 01:50:38,511 --> 01:50:43,511 Господи! 863 01:50:45,286 --> 01:50:50,286 Все пак си готова да заплачеш. 864 01:50:48,330 --> 01:50:53,330 Оплаквал ли съм се? 865 01:50:53,914 --> 01:50:58,914 Разбира се че не си се оплаквал. Ти твърде много се наслаждаваше на триумфа си. 866 01:50:58,081 --> 01:51:03,081 Накара жена си да се страхува от теб. 867 01:51:02,266 --> 01:51:07,266 Тя се боеше и от мен този следобяд, но всъщност се ужасяваше от теб. 868 01:51:07,839 --> 01:51:12,839 Идеята не беше моя. Твоят гении я измисли. 869 01:51:11,836 --> 01:51:16,836 Аз исках само жена ми да ме харесво. 870 01:51:25,470 --> 01:51:30,470 Аз живея с последствията - трябва и ти. 871 01:51:30,419 --> 01:51:35,419 Бъди внимателен - това е ценен предмет. 872 01:51:35,960 --> 01:51:40,960 Има вече малка пукнатина. 873 01:51:48,522 --> 01:51:53,522 Е, щом жена ми вече не ме харесва - ще потърся компенсация у Пензи. 874 01:51:53,830 --> 01:51:58,830 За щастие тя няма недостатъци. 875 01:52:17,770 --> 01:52:22,770 Пензи. 876 01:52:29,178 --> 01:52:34,178 Госпожо Озмънд! 877 01:52:39,441 --> 01:52:44,441 Бях в Париж. Продадох колекцията си и получих великолепна цена - 50 000 долара. 878 01:52:44,209 --> 01:52:49,209 Господин Озмънд ще сметне ли че съм достатъчно богат сега? 879 01:53:18,826 --> 01:53:23,826 Пензи не е ли добре? 880 01:53:23,041 --> 01:53:28,041 Не. Тя е съвсем добре. Но я изпратих отново в манастира. 881 01:53:28,531 --> 01:53:33,531 Не говорих с теб, защото се съмнявах дали ще ме разбереш. 882 01:53:33,976 --> 01:53:35,976 Дъщерята на човек трябва да е свежа и прекрасна. 883 01:53:36,230 --> 01:53:41,230 А Пензи е малко прашасала и разрошена. 884 01:53:43,514 --> 01:53:48,514 Там ще има време да размисли по въпроса по който желая да мисли. 885 01:53:48,568 --> 01:53:53,568 Не ставай абсурден, скъпи Озмънд. 886 01:53:52,369 --> 01:53:57,369 Защо просто не кажеш че искаш тя да не общува с мен? 887 01:53:57,375 --> 01:54:02,375 Ако случаят беше такъв - по лесно е да изпъдя теб. 888 01:54:02,395 --> 01:54:07,395 Имаш лошо мнение за Гн Розиер - а аз - да. Той е много симпатичен. 889 01:54:07,311 --> 01:54:13,311 Той ме накара да повярвам в истинската любов. 890 01:54:44,939 --> 01:54:47,939 О, извини ме. 891 01:54:48,598 --> 01:54:53,598 Когато аз идвам в твоята стая - аз винаги чукам 892 01:54:51,607 --> 01:54:56,607 Забравих. Мисля за нещо друго. 893 01:54:56,931 --> 01:55:01,931 Братовчед ми умира. 894 01:54:59,131 --> 01:55:01,331 Не вярвам в това.Той умираше и кото се женихме. 895 01:55:02,666 --> 01:55:07,666 Леля ми ми телеграфира. Трябва да отида до Англия. 896 01:55:07,146 --> 01:55:14,146 Не виждам нуждата от това. 897 01:55:14,521 --> 01:55:19,521 Трялбва да видя Ралф преди да умре. 898 01:55:18,921 --> 01:55:23,921 На мен не би би харесало. 899 01:55:23,660 --> 01:55:28,660 Ти не харесваш нищо което правя или не правя. 900 01:55:28,888 --> 01:55:33,888 Ти се правиш че не ми вярваш. 901 01:55:42,356 --> 01:55:47,356 За това ли отиваш - не за да видиш братовчед си, а за да си отмъстиш? 902 01:55:47,538 --> 01:55:52,538 Страшно ти се иска да направя нещо неразумно. 903 01:55:59,046 --> 01:56:04,046 Нека да изясним едно нещо. Ако напуснеш Рим днес това би било най - преднамерено и изчислено противопоставяне. 904 01:56:06,011 --> 01:56:11,011 Не мога да ти опиша колко несправедливо ми изглежда това. 905 01:56:11,055 --> 01:56:16,055 Твоето собствено упорство е изчислено. Това е много злобно. 906 01:56:27,300 --> 01:56:32,300 Имам представа за това което жена ми би трябвало да прави или не. 907 01:56:32,610 --> 01:56:37,610 Тя не би трябвало да пътува през морето за да седи на леглата на други мъже. 908 01:56:37,209 --> 01:56:42,209 Братовчед ти не ти е никакъв. Не е никакъв на нас. 909 01:56:46,938 --> 01:56:51,938 Ти се усмихваш изразително когато чуе "нас", но те уверявам че това Ние е всичко което ез познавам. 910 01:56:58,816 --> 01:57:03,816 Ти си по - близо до мен отколкото до което и да е друго същество 911 01:57:09,099 --> 01:57:14,099 Може би е неприятна близост, но е създадена по наша свободна воля. 912 01:57:14,419 --> 01:57:19,419 Сигурен съм че не ти харесва да ти напомням това. 913 01:57:19,716 --> 01:57:26,716 Но аз трябва да го сторя, защото вярвам че ние трябва да примем последствията от нашите действия. 914 01:57:29,498 --> 01:57:35,498 А това което най - много ценя в живота е честта-. 915 01:58:21,960 --> 01:58:26,960 О, скъпа моя. Препоръчай ми някоя забавна книга. Тази ще ми бъде ли полезна? 916 01:58:27,923 --> 01:58:32,923 Братовчед ми Ралф Тачит умира. 917 01:58:32,829 --> 01:58:39,829 О, той беше толкова добър. толкова съжалявам за теб. 918 01:58:41,605 --> 01:58:46,605 О, ти изглеждаш зле. 919 01:58:46,035 --> 01:58:50,035 озмънд казва че е невъзможно да замина за Англия. 920 01:58:49,843 --> 01:58:54,843 и защо смята така? 921 01:58:54,504 --> 01:58:59,504 Защото сме толкова щастливи че не можем да се разделим дори и за две седмици. 922 01:59:22,779 --> 01:59:27,779 Ти си много нещастна. 923 01:59:31,296 --> 01:59:36,296 Да, но не мисля че това ме успокоява. 924 01:59:36,747 --> 01:59:41,747 Разреши ми да опитам. Има нешо което искам да знаеш. 925 01:59:43,518 --> 01:59:48,518 Може би го знаеш. Може би си се досетила. 926 01:59:56,400 --> 02:00:01,400 Не си ли подозирала? 927 02:00:00,208 --> 02:00:05,208 Да заподозра какво? 928 02:00:00,275 --> 02:00:05,275 Първата ми снаха нямаше деца. 929 02:00:07,988 --> 02:00:12,988 Бедната жена беше женена само от три години и умря бездетна. 930 02:00:16,409 --> 02:00:21,409 Тогава Пензи не е дете на съпруга ми? 931 02:00:18,617 --> 02:00:23,617 Тя е зете на Озмънд, но не и на съпругата му. 932 02:00:32,168 --> 02:00:37,168 А коя е жената? 933 02:00:37,763 --> 02:00:42,763 О, тя се държеше чудесно с Пензи. 934 02:00:42,792 --> 02:00:47,792 Никога ли не си се сещала, че Серина Мерл му беше любовница в течение на 6 - 7 години? 935 02:00:48,094 --> 02:00:53,094 Поне вече разбра. 936 02:01:36,004 --> 02:01:41,004 Изненадана сте заме намерите тук И боя се - не сте доволна. 937 02:01:46,679 --> 02:01:51,679 Признавам си че бях доста недискретна. 938 02:01:52,669 --> 02:01:57,669 Дойдох да видя Пензи. 939 02:01:59,387 --> 02:02:04,387 Този следобед си помислих че може да се чувства самотна. 940 02:02:28,277 --> 02:02:33,277 Така че дойдох щом имах случай. 941 02:03:17,228 --> 02:03:22,228 Не мислиш ли че си я подредих добре? 942 02:03:20,196 --> 02:03:25,196 Да, изглежда удобна. 943 02:03:23,846 --> 02:03:28,846 Дойдох за да ти каажа довиждане. 944 02:03:28,456 --> 02:03:33,456 Заминавам за Англия. 945 02:03:33,319 --> 02:03:38,319 И няма да се върнеш? 946 02:03:38,962 --> 02:03:43,962 Братовчед ми е много болен. 947 02:03:44,352 --> 02:03:48,352 Не ме оставяй тук. 948 02:03:48,616 --> 02:03:51,616 Ше дойдеш ли с мен сега? 949 02:03:51,957 --> 02:03:56,957 Татко разрешава ли? 950 02:03:55,587 --> 02:04:00,587 Не, това е мое собствено предложение. 951 02:04:02,326 --> 02:04:07,326 Тогава по - добре да почакам 952 02:04:07,141 --> 02:04:12,141 Той мисли , че манастира не ми е достатъчен. Иска да размисля. 953 02:04:12,873 --> 02:04:15,873 И аз доста помислих. 954 02:04:15,873 --> 02:04:17,873 За какво? 955 02:04:17,036 --> 02:04:22,036 Че никога не бива да сърдя татко. 956 02:04:24,470 --> 02:04:29,470 Открих че искам да те почакам. Но не за да разговарям за Пензи. 957 02:04:31,202 --> 02:04:36,202 Много обичаш братовчед си, нали? 958 02:04:36,496 --> 02:04:41,496 Не те разбирам. 959 02:04:38,855 --> 02:04:43,855 Трудно е за обяснение. 960 02:04:43,975 --> 02:04:48,975 Някога братовчед ти ти направи голяма услуга. Никога ли не се досети? 961 02:04:47,476 --> 02:04:52,476 Той те направи богата. Парите бяха на чичо ти, но идеята беше на братовчед ти. 962 02:04:54,722 --> 02:04:59,722 Той накара баща си да го направи. 963 02:04:57,641 --> 02:05:02,641 Не зная защо ми разказваш тези неща. И откъде знаеш. 964 02:05:03,578 --> 02:05:08,578 Не зная нищо, освен това за което се досетих. 965 02:05:18,750 --> 02:05:23,750 Зная че си много нещастна. 966 02:05:23,386 --> 02:05:28,386 Но аз съм още повече. 967 02:06:15,687 --> 02:06:20,687 Здравей! Чудесно е че си тук. 968 02:06:20,249 --> 02:06:25,249 Как беше прекосяването на Ла манша? 969 02:06:24,498 --> 02:06:29,498 Добре, благодаря. Не, всъшност беше много бурно. 970 02:07:23,725 --> 02:07:28,725 Ще ме види ли? Ще говори ли с мен? 971 02:09:03,554 --> 02:09:08,554 Чудесно че успя да дойдеш. 972 02:09:08,979 --> 02:09:13,979 Мислеш че ще дойдеш, но не бях сигурен. 973 02:09:12,260 --> 02:09:17,260 И аз не бях сигурна. Докато пристигнах. 974 02:09:21,896 --> 02:09:26,896 Това означава ли че си приключила с ъс съпруга си? 975 02:09:35,364 --> 02:09:40,364 Иска ми се нещастията ти да са свършили-. 976 02:09:45,255 --> 02:09:50,255 Ти също направи много за мен. 977 02:09:54,014 --> 02:09:58,014 Някога направи нещо голямо. Знаеш това. 978 02:10:04,616 --> 02:10:08,616 Ралф! 979 02:10:08,467 --> 02:10:13,467 Винаги ще бъда близо до теб. 980 02:10:13,824 --> 02:10:18,824 Никога не ти благодарих. 981 02:10:18,569 --> 02:10:23,569 Никога не говорих.Никога не бях това което трябваше да бъда. 982 02:10:26,906 --> 02:10:31,906 И никога нямаше да узная, ако другите хора не бяха по - малко глупави от мен. 983 02:10:31,122 --> 02:10:36,122 Не им обръщай внимание. 984 02:10:37,899 --> 02:10:42,899 Вярно ли е? 985 02:10:42,649 --> 02:10:47,649 Че си била глупава? Не. 986 02:10:47,760 --> 02:10:52,760 Той се ожени за мен заради парите. 987 02:10:55,072 --> 02:11:00,072 Искам само да разбереш, защо винаги съм се опитвала да те държа настрана от тези неща 988 02:11:03,547 --> 02:11:08,547 и че слагам край на това. 989 02:11:10,652 --> 02:11:15,652 Той зле ли реагира на заминаването ти? 990 02:11:14,693 --> 02:11:19,693 Направи го много трудно , но не ме е грижа. 991 02:11:21,324 --> 02:11:26,324 Тук, с теб, съм много по - щастлива, отколкото съм била от дълго време. 992 02:11:27,505 --> 02:11:32,505 Искам и ти да си щастлив. 993 02:11:42,778 --> 02:11:47,778 Защо трябва да има болка? 994 02:12:02,395 --> 02:12:07,395 Можеш да останеш тук. 995 02:12:08,921 --> 02:12:15,921 Болката е дълбока, но тя отминава. 996 02:12:17,753 --> 02:12:22,753 Любовта остава. 997 02:12:39,084 --> 02:12:44,084 Не вярвам че такава щедра грешка като твоята 998 02:12:49,725 --> 02:12:54,725 Може да те нарани за по - дълго от един миг. 999 02:12:53,518 --> 02:12:58,518 и помни това - ако някои са те мразили 1000 02:12:57,674 --> 02:13:02,674 Също си и обичана. 1001 02:13:04,026 --> 02:13:09,026 И Изабел, Обожавана. 1002 02:15:33,276 --> 02:15:38,276 Изплашихте ме. 1003 02:15:41,752 --> 02:15:46,752 Исках да те видя сама. Чаках и се разхождах наблизо. 1004 02:15:53,683 --> 02:15:58,683 не искам да те притеснявам както направих в Рим. 1005 02:15:58,090 --> 02:16:03,090 Беше безполезно и само те разстройваше. 1006 02:16:02,355 --> 02:16:07,355 Зная че сгреших. 1007 02:16:04,048 --> 02:16:09,048 Но сега не греша. Много е различно , и не мога да се въздържа. 1008 02:16:09,839 --> 02:16:14,839 Как можеш да ми помогнеш? 1009 02:16:15,073 --> 02:16:20,073 Добре е че изясни нешата с братовчед ти. Той беше добър човек. Фин човек. 1010 02:16:22,500 --> 02:16:27,500 Той ми разказа как стоят нещата при теб. Обясни ми всичко. 1011 02:16:28,814 --> 02:16:34,814 И отгатна чувствата ми. 1012 02:16:38,125 --> 02:16:43,125 Да ти кажа ли какво ми каза последния път когато го видях? 1013 02:16:41,900 --> 02:16:46,900 Каза да направя всичко каквото мога за теб. 1014 02:16:46,857 --> 02:16:51,857 Всичко което ти ми разрешиш да направя. 1015 02:16:51,087 --> 02:16:56,087 Нямаш право да ми говориш така. 1016 02:16:56,285 --> 02:17:01,285 Защо не? 1017 02:17:07,147 --> 02:17:11,147 Твърде късно е да се държим настрана. 1018 02:17:30,991 --> 02:17:35,991 Ти си напълно сама. И сега искам да помислиш за мен. 1019 02:17:35,469 --> 02:17:40,469 Да помисля за теб. 1020 02:17:39,831 --> 02:17:44,831 Защо трябва да се връщаш? Защо трябва да отиваш при този отвратителен човек? 1021 02:17:40,929 --> 02:17:45,929 За да избягам от теб. 1022 02:17:53,949 --> 02:17:58,949 Моля те поне веднъж да чуеш думите ми. Защо да не можем за бъдем щастливи? 1023 02:17:59,113 --> 02:18:02,313 Защо? Това е толкова лесно. 1024 02:18:03,074 --> 02:18:08,074 Да правим това което на нас ни харесва. Да сме доволни. 1025 02:18:10,840 --> 02:18:15,840 Умолявам те да си вървиш! 1026 02:18:15,207 --> 02:18:20,207 Не казвай това. Думите ти ме убиват. 1027 02:18:24,207 --> 02:18:30,207 Превод MUM