1 00:00:41,000 --> 00:00:44,800 ТЪЧСТОУН ПИКЧЪРС и СПАЙГЛАС ЕНТЪРТЕЙМЪНТ представят 2 00:00:47,000 --> 00:00:50,800 една продукция на БИРНБАУМ/БАРБЕР 3 00:00:54,000 --> 00:00:58,200 С участието на ДЖЕКИ ЧАН ФИЛМС ЛИМИТЕД 4 00:01:01,800 --> 00:01:06,000 ДЖЕКИ ЧАН 5 00:01:08,600 --> 00:01:13,800 ОУЕН УИЛСЪН 6 00:01:16,800 --> 00:01:23,000 ШАНГХАЙСКИ СЛЕДОБЕД 7 00:01:38,000 --> 00:01:40,800 ЛУСИ ЛЮ 8 00:01:42,400 --> 00:01:45,000 РОДЖЪР ИЯН 9 00:01:46,400 --> 00:01:49,400 УОЛТЪН ГОГИНС 10 00:01:50,800 --> 00:01:53,600 КСАНДЪР БЕРКЕЛИ 11 00:01:54,400 --> 00:01:56,200 Забраненият Град, Китай 12 00:01:56,200 --> 00:01:58,400 Забраненият Град, Китай 1881г. 13 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Приветствайте Принцесата! 14 00:02:46,920 --> 00:02:47,880 Татко... 15 00:02:47,960 --> 00:02:49,560 ...това ли ще бъде моя съпруг? 16 00:02:49,640 --> 00:02:50,920 Той е крастава жаба... 17 00:02:51,000 --> 00:02:52,120 ...и няма да се омъжа за него. 18 00:02:52,680 --> 00:02:54,080 Ако Императора го харесва толкова много... 19 00:02:54,680 --> 00:02:56,400 ...нека той да се омъжи за него. 20 00:03:01,920 --> 00:03:04,920 Принцесата кимна и жабата каза 21 00:03:05,000 --> 00:03:09,240 "Това, което беше обещала, трябва да го изпълниш." 22 00:03:11,960 --> 00:03:14,520 Много добре. Продължавай да четеш. 23 00:03:14,600 --> 00:03:17,600 "И така, принцесата се наведе и целуна жабата, 24 00:03:17,720 --> 00:03:22,680 и след като го направи, той стана красив принц, 25 00:03:22,760 --> 00:03:24,720 и те се запътиха към неговото царство, 26 00:03:24,800 --> 00:03:29,360 където живяха щастливи до края на живота си." 27 00:03:29,440 --> 00:03:32,840 "Щастливи до края на живота си." 28 00:03:32,960 --> 00:03:35,560 Няма такова нещо като: "Щастливи до края на живота си." 29 00:03:36,960 --> 00:03:40,120 Не и за истинска принцеса. 30 00:03:40,200 --> 00:03:43,720 Принца, за който моя баща иска да се омъжа винаги ще бъде жаба. 31 00:03:43,840 --> 00:03:47,000 Предложението ми още е в сила. Ще ти помогна да отидеш до Америка. 32 00:03:47,080 --> 00:03:49,400 - Америка? - Много мило. 33 00:03:49,480 --> 00:03:51,400 Но времето ни изтича. 34 00:03:51,520 --> 00:03:54,760 Знам кораб, готов да тръгне за Америка, но трябва да тръгнем довечера. 35 00:03:54,880 --> 00:03:57,640 - Да тръгнем довечера? - Трябва да бързаме, Принцесо. 36 00:04:05,000 --> 00:04:07,640 Побързай, Принцесо. 37 00:04:12,560 --> 00:04:14,040 Принцесо! 38 00:04:16,040 --> 00:04:17,280 Дръзваш да ме спреш? 39 00:04:17,360 --> 00:04:18,560 Твоят слуга не се осмелява! 40 00:04:30,960 --> 00:04:32,600 "След два месеца... 41 00:04:32,680 --> 00:04:34,480 ...в 12 часа... 42 00:04:34,560 --> 00:04:38,320 ...трябва да донесете 100,000 златни монети... 43 00:04:38,560 --> 00:04:43,280 ...на Мисията в Карсън Сити, Невада... 44 00:04:43,360 --> 00:04:46,680 ...или Принцесата ще умре." 45 00:04:48,240 --> 00:04:50,040 Да живее Императора! 46 00:04:50,120 --> 00:04:52,880 Императора нареди... 47 00:04:52,960 --> 00:04:57,240 ...трима от неговите най-смели стражи... 48 00:04:57,320 --> 00:05:00,880 ...да придружат Императорския Преводач... 49 00:05:00,960 --> 00:05:05,600 ...до Америка, за да върнат Принцеса Пей Пей. 50 00:05:05,960 --> 00:05:09,040 - Мунг Гуу Хай. 51 00:05:09,160 --> 00:05:11,080 - Дзоу Хей. 52 00:05:11,200 --> 00:05:12,920 - Чоу Лу. 53 00:05:13,120 --> 00:05:14,040 Пристъпете напред! 54 00:05:31,640 --> 00:05:35,280 Приветстваме Императора за неговата вяра в нас! 55 00:05:36,520 --> 00:05:38,640 Чон Уанг, какво си мислиш, че правиш? 56 00:05:39,400 --> 00:05:41,200 Вината, че Принцесата изчезна е моя. 57 00:05:41,280 --> 00:05:43,880 И мой дълг е да я върна обратно. 58 00:05:43,960 --> 00:05:45,560 Няма да спорим. 59 00:05:45,920 --> 00:05:46,920 Капитане... 60 00:05:47,000 --> 00:05:50,320 Аз съм стар и Уанг е единственият ми племенник... 61 00:05:50,400 --> 00:05:52,920 ...и може би ще му позволите да ме придружи. 62 00:05:53,800 --> 00:05:55,800 Той ще носи чантите. 63 00:05:56,200 --> 00:05:57,280 Много добре. 64 00:05:57,360 --> 00:05:59,880 Може би чужденците ще ни отърват от него. 65 00:06:02,280 --> 00:06:03,880 Ела с мен и засвидетелствай своята вярност! 66 00:06:17,480 --> 00:06:20,320 НЕВАДА, САЩ 67 00:06:20,320 --> 00:06:23,760 НЕВАДА, САЩ Седем седмици по-късно... 68 00:06:37,480 --> 00:06:40,680 О, да. О, да, това е. 69 00:06:40,760 --> 00:06:43,760 Окей. Супер. Страхотно. Окей. 70 00:06:43,880 --> 00:06:46,480 Ела. Виж това. Прекарах много време над това. 71 00:06:46,560 --> 00:06:48,720 Сега, внимание, защото не искам никакви грешки. 72 00:06:48,840 --> 00:06:51,160 Сега, пресметнах скоростта на влака и скоростта на нашите коне. 73 00:06:51,280 --> 00:06:53,400 Среща на тази позиция. Единствената пречка ще е вятърът. 74 00:06:53,520 --> 00:06:56,560 - Технически, ако яздите до тук с конете... - Това влака ли е? 75 00:07:09,040 --> 00:07:12,280 Добре. Просто ще го направим... както винаги. 76 00:07:12,400 --> 00:07:14,280 Яздим надолу, качваме се на влака, 77 00:07:14,360 --> 00:07:17,040 прибираме парите и се връщаме в бърлогата, ясно? 78 00:07:17,160 --> 00:07:20,600 - Мм-хмм. - Да тръгваме. Хайде. Движете се. Тръгвайте! 79 00:07:20,720 --> 00:07:23,440 Добре ли си? Нервен? Нормално е да си нервен, когато си нов. 80 00:07:23,560 --> 00:07:25,840 Ще се оправиш. Ще те държа под око. 81 00:07:25,920 --> 00:07:30,440 Всичко, което трябва да правиш е да ме следваш. Добре, да тръгваме! 82 00:07:34,920 --> 00:07:38,680 "И така, принцесата се наведе и целуна жабата, 83 00:07:38,800 --> 00:07:42,680 и след като го направи, той стана красив принц, 84 00:07:42,800 --> 00:07:45,200 и те се запътиха към неговото царство, 85 00:07:45,320 --> 00:07:49,160 където живяха щастливи до края на живота си." 86 00:07:59,360 --> 00:08:01,360 Горе ръцете, дами и господа! 87 00:08:01,440 --> 00:08:03,960 Докосни оръжието и ще ти пръсна проклетата глава! 88 00:08:04,080 --> 00:08:06,960 Какво правиш? Аз съм единствения, който има право да говори, Уолас. 89 00:08:07,040 --> 00:08:09,200 - Добре. Съжалявам. - Няма нищо. Няма нищо. Добре. 90 00:08:09,280 --> 00:08:11,640 Не се тревожи. Хайде, хайде. Биг 'Ун, да вървим. 91 00:08:11,720 --> 00:08:13,840 Защо новия говори? Откъде го взе тоя? 92 00:08:13,960 --> 00:08:16,880 Знаеш, че аз съм единствения, който говори. Окей, всички да запазят спокойствие. 93 00:08:17,000 --> 00:08:19,160 Мислиш да ме застреляш? Така ли е? 94 00:08:19,240 --> 00:08:21,720 Какво имаш ето тук? Имаш този пистолет? 95 00:08:21,840 --> 00:08:23,760 Мислиш, че ще направиш нещо с това оръжие? 96 00:08:23,840 --> 00:08:26,120 Хайде, птиченце. Имаш ли нещо друго тук освен преждата? 97 00:08:28,200 --> 00:08:29,480 - Хей! 98 00:08:31,200 --> 00:08:31,920 Не. 99 00:08:32,000 --> 00:08:34,200 Ела тук. Ела тук. Ние не крадем от жени. 100 00:08:34,320 --> 00:08:37,040 Отиди там. Поеми нея страна. 101 00:08:37,120 --> 00:08:40,120 Подай ми ръката си. Подай ми ръката си. 102 00:08:40,240 --> 00:08:43,400 Толкова съжалявам за това. Извинявам се. 103 00:08:44,800 --> 00:08:47,240 За първи път ли виждате престъпници? 104 00:08:47,320 --> 00:08:49,800 Уплашена ли си? Развълнувана? 105 00:08:49,920 --> 00:08:52,360 И двете заедно? Да? 106 00:08:54,480 --> 00:08:57,360 На последният влак, който ограбихме, бяхме голи, защото беше много горещо. 107 00:08:57,440 --> 00:08:59,440 Да, нещо подобно. 108 00:09:01,840 --> 00:09:03,760 Да, има инициалите ми ето там. 109 00:09:03,840 --> 00:09:06,040 - Какво гледаш? 110 00:09:09,920 --> 00:09:12,760 Чакай! Спри! Откъде го взе тоя? 111 00:09:12,840 --> 00:09:15,760 - Тексас. - Тексас? Да не си луд? 112 00:09:15,880 --> 00:09:18,120 Просто ме застреляй, защото не разбирам какво правим тук. 113 00:09:18,240 --> 00:09:21,880 Сър, сър, сър, сър. Ела тук, ела тук, ела тук. Седни. 114 00:09:21,960 --> 00:09:23,560 - Извинете. - Сър, седнете. 115 00:09:31,560 --> 00:09:35,680 - Какво стана? Уолас, какво правиш? - Просто се забавлявам. 116 00:09:35,760 --> 00:09:38,360 Не! Ние не се забавляваме така! 117 00:09:38,440 --> 00:09:41,040 Без повече забавления! Спри! Хайде, Биг 'Ун. 118 00:09:41,120 --> 00:09:43,880 - Ти загуби правото си да се забавляваш. - По дяволите. 119 00:09:44,000 --> 00:09:45,320 По дяволите! 120 00:09:55,400 --> 00:09:57,240 Къде е чичо ми? 121 00:10:21,840 --> 00:10:26,200 Кой уби чичо ми? Кой направи това? 122 00:10:55,680 --> 00:10:57,880 Дай ми динамита. Дай ми динамита. 123 00:10:57,960 --> 00:11:00,280 Не, не, не, не. Ти стой тук. Няма нужда да идваш. 124 00:11:00,360 --> 00:11:04,000 - Дръж под око Лудата Глава. - Хей, Блу, погледни тук! 125 00:11:15,840 --> 00:11:17,440 Добре. 126 00:11:20,880 --> 00:11:24,920 - Кой уби чичо ми? - Какво по дяволите е това - Ориент Експрес? 127 00:11:26,800 --> 00:11:28,760 - Хванете го! - Ела тук! 128 00:12:13,280 --> 00:12:16,520 Какв... Хей! Сейфът ще избухне всеки момент! 129 00:12:16,640 --> 00:12:20,040 Пригответе се да приберем плодовете на нашия труд. 130 00:12:49,320 --> 00:12:52,160 Движение! Да вървим! 131 00:12:52,240 --> 00:12:55,760 Рой, току-що хвърли на вятъра целия ни труд. 132 00:13:01,800 --> 00:13:03,640 О, по дяволите. 133 00:13:09,360 --> 00:13:12,120 Имаме китаец за хващане. 134 00:13:15,760 --> 00:13:18,880 Спри! Спри! 135 00:13:21,520 --> 00:13:25,000 Спри! Спри! Обърни се! 136 00:13:25,120 --> 00:13:27,920 Обърни се! 137 00:13:30,600 --> 00:13:32,960 - Какво по... 138 00:13:34,400 --> 00:13:36,960 - Кой си ти? - Хей, Рой! 139 00:13:37,080 --> 00:13:40,000 Не се тревожи за нищо! Покривам те! 140 00:13:40,120 --> 00:13:42,000 - Не! 141 00:13:42,120 --> 00:13:44,800 - Не! 142 00:13:50,960 --> 00:13:53,680 Търкаляй се, бейби, търкаляй се! 143 00:14:19,800 --> 00:14:23,760 Горе ръцете, О'Банън! Сега бандата е моя! 144 00:14:47,000 --> 00:14:49,360 Не разбирам. 145 00:14:49,440 --> 00:14:52,120 Вие казахте, че вашия приятел има голямо имение. 146 00:14:52,200 --> 00:14:54,200 Така си е. 147 00:14:54,320 --> 00:14:57,200 - С какво точно се занимава? - Ами, може да се каже... 148 00:14:57,320 --> 00:14:59,320 че е филантроп. 149 00:14:59,440 --> 00:15:02,760 Той помага на китайските имигранти да си стъпят на краката. 150 00:15:38,720 --> 00:15:42,160 Добре дошла в Америка, Принцесо. 151 00:15:43,560 --> 00:15:45,520 Ло Фонг. 152 00:15:47,200 --> 00:15:49,120 Простете ми ако не се поклоня. 153 00:15:49,240 --> 00:15:52,600 Калвин, този човек е преда... 154 00:15:52,720 --> 00:15:54,680 Предател. 155 00:15:54,800 --> 00:15:58,240 Защо? Защото избяга от Забраненият Град? 156 00:16:06,920 --> 00:16:10,520 Наградата Ви е на масата, г-н Андрюс. 157 00:16:23,560 --> 00:16:26,560 Добре, сега трябва да я удвоите или ще я убия. 158 00:16:30,360 --> 00:16:33,080 Една особеност на китайците, г-н Андрюс... 159 00:16:37,920 --> 00:16:41,560 Ние никога не се пазарим. 160 00:16:54,120 --> 00:16:57,080 Каквото и да си мислите, че ще направя за вас... 161 00:16:59,000 --> 00:17:00,920 Грешите. 162 00:17:02,240 --> 00:17:04,640 Беше точно като кошмар. 163 00:17:04,760 --> 00:17:07,120 Няма да повярвате ако ви кажа. 164 00:17:07,240 --> 00:17:12,560 Бандата ми ме остави в пустинята. Почувствах се, като че ли всички други каубои мразят моята смелост. 165 00:17:12,680 --> 00:17:15,920 Всички бяха... Липсваше ми. Липсвахте ми всички. 166 00:17:16,000 --> 00:17:18,560 На нас също ни липсваше, Рой. 167 00:17:18,640 --> 00:17:20,800 Мисля, че е време за удоволствия 168 00:17:24,760 --> 00:17:26,880 Ела тук, дяволице. 169 00:17:30,280 --> 00:17:32,960 Ох, това е невъзпитано. 170 00:17:33,040 --> 00:17:36,160 О, внимателно. Внимавай с това. 171 00:17:36,240 --> 00:17:38,520 Оу, оу Внимавай. 172 00:17:47,880 --> 00:17:50,800 Мили боже! Лешоядите ми ядат главата! 173 00:17:53,240 --> 00:17:56,960 Помощ! Помощ! Бандата ми ме зарови! 174 00:17:57,040 --> 00:17:59,680 Оставиха ме да умра! 175 00:18:02,120 --> 00:18:05,760 Благодаря на небесата. Помислих те за мираж. 176 00:18:05,880 --> 00:18:09,200 - O, хайде. Вода. - Ти! 177 00:18:13,160 --> 00:18:15,520 - Ти уби чичо ми! - Глупава грешка! 178 00:18:15,600 --> 00:18:16,960 Уолас беше. 179 00:18:17,880 --> 00:18:21,280 - Той беше един от твоите бандити. - Той не беше част от моята банда. 180 00:18:21,360 --> 00:18:24,960 Той беше нов. Той е луд. 181 00:18:25,080 --> 00:18:28,640 - Ти заслужаваш да умреш. - Почакай малко. 182 00:18:28,720 --> 00:18:31,040 Знаеш ли какво не си казахме тук? 183 00:18:31,160 --> 00:18:34,160 Това, че имах шанс да те убия на влака, а не го направих. 184 00:18:34,280 --> 00:18:36,960 Защото не съм варварин 185 00:18:37,040 --> 00:18:40,400 - Хей! Къде отиваш? - Карсън Сити. 186 00:18:40,520 --> 00:18:45,080 По-скоро аз ще стигна до Китай, отколкото ти до Карсън Сити. 187 00:18:45,160 --> 00:18:47,080 - Хей! - Накъде? 188 00:18:47,160 --> 00:18:50,280 Хей, така е по-добре. Извади ме от тук и ще ти покажа. 189 00:18:54,120 --> 00:18:55,320 Накъде? 190 00:19:00,400 --> 00:19:02,360 Виждаш ли... онези планини? 191 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 Карсън Сити е от другата страна. 192 00:19:07,320 --> 00:19:10,920 Добре, извади ме. Смятам, че това е краят на преговорите. 193 00:19:12,520 --> 00:19:14,720 Извади ме. 194 00:19:15,800 --> 00:19:18,120 Копай! 195 00:19:18,200 --> 00:19:22,840 Хей! Хей! 196 00:19:22,920 --> 00:19:26,120 - Хайде! - Не говори. Просто копай. 197 00:23:56,600 --> 00:23:58,520 Хей! 198 00:24:40,960 --> 00:24:44,040 Не съм ли ти казвал да не играеш в Земята на Гарвана? 199 00:24:46,040 --> 00:24:47,360 Извинявай, Татко. 200 00:24:48,720 --> 00:24:51,520 Той победи шест от Гарваните... 201 00:24:51,600 --> 00:24:53,040 ...с голи ръце! 202 00:24:57,160 --> 00:24:59,520 Защо е облечен с рокля? 203 00:25:24,920 --> 00:25:28,960 Къде е Карсън Сити? 204 00:25:30,720 --> 00:25:34,720 Сега го казва бавно, cякаш това ще помогне. 205 00:25:35,320 --> 00:25:37,720 Все още не знам, за какво по дяволите говори. 206 00:25:38,200 --> 00:25:41,600 Дай му лулата на мира и може би това ще го накара да млъкне. 207 00:26:22,840 --> 00:26:25,360 Това е доста силно. 208 00:28:12,120 --> 00:28:13,040 Дъще... 209 00:28:14,600 --> 00:28:17,080 ...съпрузи, като Мъж-Който-Се-Бие-С-Рокля... 210 00:28:17,400 --> 00:28:19,320 ...не се срещат всеки ден. 211 00:28:19,400 --> 00:28:21,760 Твой дълг е да бдиш над него. 212 00:28:21,840 --> 00:28:23,240 Да, Татко. 213 00:28:43,880 --> 00:28:46,040 Той не се оплакваше снощи. 214 00:29:04,080 --> 00:29:05,120 Малко Перо... 215 00:29:05,200 --> 00:29:06,920 ...донеси сватбения подарък. 216 00:29:18,720 --> 00:29:21,760 Не се тревожи - можеше да бъде и по-лошо... 217 00:29:21,840 --> 00:29:24,360 ...поне не е бял. 218 00:29:43,360 --> 00:29:46,560 Помислих, че си гладна. 219 00:29:51,160 --> 00:29:55,400 - Грешиш. - Ще видиш, че съм много по-добър домакин... 220 00:29:55,520 --> 00:29:58,400 ако стигнем до някакво споразумение. 221 00:30:01,320 --> 00:30:03,600 Споразумение? 222 00:30:03,680 --> 00:30:06,760 Същото, което имаш с робите, които работят на тази ЖП линия? 223 00:30:08,800 --> 00:30:11,600 Тези хора са свободни да си тръгнат. 224 00:30:13,080 --> 00:30:15,080 Какво ще спечелиш от мен? 225 00:30:16,880 --> 00:30:20,640 Веднъж да се сдобия с императорското злато, работата ми ще приключи. 226 00:30:24,800 --> 00:30:27,240 Принцесо. 227 00:30:30,320 --> 00:30:32,320 Мисля, че е време да бъдеш сред народа си. 228 00:30:39,680 --> 00:30:42,640 Не приличат на никои от индианците, които съм виждала, Джедадая. 229 00:30:42,760 --> 00:30:45,880 Защото те не са индианци, жено! Те са евреи! 230 00:31:44,880 --> 00:31:46,600 Пивница "БИВОЛСКОТО ОКО" 231 00:32:06,000 --> 00:32:08,360 Ти, остани! 232 00:32:36,920 --> 00:32:38,920 Вие момчета, натоварете това. 233 00:33:03,720 --> 00:33:05,800 Това Карсън Сити ли е? 234 00:33:07,480 --> 00:33:09,800 Не, това не е Карсън Сити, Вожде. 235 00:33:09,880 --> 00:33:13,320 Трябва да намериш твоята "огнена вода" някъде другаде. 236 00:33:54,360 --> 00:33:57,320 Добре, Рой, плащай. 237 00:34:10,200 --> 00:34:14,000 И стой вън! 238 00:34:23,560 --> 00:34:25,800 Върна се прекалено бързо, жълтурко. 239 00:34:36,760 --> 00:34:39,360 Какво правиш тук? Мислех, че отиваш в Карсън Сити. 240 00:34:39,480 --> 00:34:42,560 Ти! Каза ми грешна посока. 241 00:34:42,680 --> 00:34:45,680 Не, дадох ти грешни напътствия 242 00:34:45,800 --> 00:34:49,360 Искаш ли си "клечките за зъби" обратно? 243 00:34:49,440 --> 00:34:52,640 - Имаш много здрави нерви, за да дойдеш тук с това. - Върни ми го! 244 00:35:02,360 --> 00:35:05,920 И това ако не е нещо? 245 00:35:08,160 --> 00:35:10,960 Пусни ме! 246 00:35:21,800 --> 00:35:23,920 Хей, просто искам да отида в Карсън Сити! 247 00:35:57,120 --> 00:35:59,880 Отиваш на разходка! 248 00:36:33,400 --> 00:36:35,720 Не! 249 00:36:43,000 --> 00:36:45,320 Да! Да!!! 250 00:36:47,400 --> 00:36:50,000 Да! Да! 251 00:36:50,080 --> 00:36:52,480 Не! Не! 252 00:36:52,600 --> 00:36:54,600 Извинявай! Съжалявам! 253 00:36:54,720 --> 00:36:56,600 Ти! 254 00:37:13,640 --> 00:37:17,480 - Кой по дяволите започна това? - Китaеца. 255 00:37:22,040 --> 00:37:24,680 Пусни ме! Върни ми книгата! 256 00:37:24,800 --> 00:37:27,640 Трябва да отида до Карсън Сити, за да спася Принцесата! 257 00:37:27,720 --> 00:37:30,600 Хванали сте не когото трябва! Не принадлежа на това място! 258 00:37:30,680 --> 00:37:32,680 Хей! 259 00:37:32,800 --> 00:37:35,640 Продължавай с китайския Действа. На път са да те пуснат. 260 00:37:35,720 --> 00:37:39,440 - Върни ми книгата! - За да спре да циври, просто му върни книгата. 261 00:37:39,520 --> 00:37:41,640 - Ако това ще ни донесе мир и спокойствие. Забрави. - Отвори! 262 00:37:41,760 --> 00:37:44,680 - Няма да ти върнат книгата. Забрави за книгата. - Загубих достатъчно време с теб. 263 00:37:44,800 --> 00:37:48,120 - Какво? Загубил си достатъчно време с мен? Ами аз? - Върни ми книгата! 264 00:37:48,200 --> 00:37:50,240 - Чуй ме. Спри! - Дай ми книгата! Хей! 265 00:37:50,360 --> 00:37:53,600 Слушай! Спри! Ти не си на Изток, разбра ли? 266 00:37:53,720 --> 00:37:57,360 Не си в Китай. Това е Запада. Слънцето не изгрява тук, а залязва 267 00:37:57,480 --> 00:38:01,160 и по-лесно ще ни обесиш, отколкото да си върнеш книгата, разбра ли? 268 00:38:02,760 --> 00:38:06,320 Просто... Харесва ми. 269 00:38:06,440 --> 00:38:08,480 Точно за това говоря. Ти се обиждаш толкова лесно. 270 00:38:08,600 --> 00:38:11,240 Ти си най-чувствителния човек, който съм виждал наоколо. Просто се отпусни за секунда.. 271 00:38:11,360 --> 00:38:14,160 Почини си десет минути и след това можеш да продължиш да си крещиш, обещавам. 272 00:38:14,280 --> 00:38:17,280 Ще ти помогна. Просто се успокой за малко. 273 00:38:19,240 --> 00:38:21,480 Хайде, седни. 274 00:38:23,400 --> 00:38:25,800 Хайде. 275 00:38:29,920 --> 00:38:32,760 Успокой се. 276 00:38:32,840 --> 00:38:35,360 Така не е ли по-добре? 277 00:38:35,480 --> 00:38:38,880 Изглеждаш някак си непреклонен там. 278 00:38:39,000 --> 00:38:41,040 Знаеш ли какво? Не започнахме добре. 279 00:38:41,160 --> 00:38:44,360 Нека да опитаме отново. 280 00:38:44,440 --> 00:38:46,960 Човече, ти наистина можеш да се биеш. 281 00:38:47,080 --> 00:38:49,160 Никога не съм виждал нещо подобно. 282 00:38:49,280 --> 00:38:52,280 Беше... 283 00:38:52,360 --> 00:38:55,360 Опитвам се да те похваля. 284 00:38:55,480 --> 00:38:58,400 Още ли ми се сърдиш, че те упътих в грешната посока? 285 00:38:58,520 --> 00:39:01,880 Хайде. Трябваше да се засмееш на това. 286 00:39:01,960 --> 00:39:05,400 Като мен в пустинята. Не изпитвам лоши чувства. Смях се над това. 287 00:39:05,520 --> 00:39:08,560 Не ти се сърдя. Ти просто ме остави там с пръчиците да умра. 288 00:39:08,680 --> 00:39:12,840 Рой, самотника. Само аз и ястреби, глождещи главата ми. 289 00:39:15,080 --> 00:39:18,400 Ти си много мълчалив, нали? 290 00:39:18,520 --> 00:39:20,600 Не си очаквал да видиш стария Рой в този бар? 291 00:39:20,680 --> 00:39:22,600 Бъди честен. Нали така? А? 292 00:39:26,520 --> 00:39:28,400 Наистина ли използва тези пръчици? 293 00:39:28,520 --> 00:39:31,640 По-добре повярвай. 294 00:39:31,760 --> 00:39:34,800 Сега се смееш. Това е смешно. Трябва да запомня това. 295 00:39:34,920 --> 00:39:40,160 - Е, кой си ти? - Аз съм Имперски Страж в Китай. 296 00:39:40,280 --> 00:39:42,640 Китай! 297 00:39:42,720 --> 00:39:46,920 - Какво общо има книгата? - Книгата принадлежи на Принцеса Пей Пей. 298 00:39:47,040 --> 00:39:48,760 - Коя? - Принцеса Пей Пей. 299 00:39:48,880 --> 00:39:51,240 Тя беше отвлечена от Забраненият Град. 300 00:39:51,360 --> 00:39:54,520 Забраненият Град? Това ми харесва, Забраненият Град. 301 00:39:54,640 --> 00:39:59,280 Отвлечена принцеса. Толкова е мистериозно. Разказвай. 302 00:39:59,360 --> 00:40:01,480 Императора ни изпрати да я върнем. 303 00:40:01,600 --> 00:40:03,760 Ние? Искаш да кажеш приятелите ти от влака? 304 00:40:03,840 --> 00:40:08,720 Те също са Имперски Стражи. Имат четири дни да занесат златото до Карсън Сити. 305 00:40:08,800 --> 00:40:11,560 - Какво злато? - За откупа. 306 00:40:14,240 --> 00:40:16,360 Златото... Било е на влака? 307 00:40:16,440 --> 00:40:18,120 Да. 308 00:40:22,800 --> 00:40:25,240 Колко? 309 00:40:25,360 --> 00:40:28,680 Сто хиляди златни монети. 310 00:40:28,760 --> 00:40:32,760 Сър? Сър? Може ли да ни върнете книгата, моля? 311 00:40:32,880 --> 00:40:35,000 Сър, имате грешка. Той има... 312 00:40:35,120 --> 00:40:37,360 Сър... 313 00:40:46,800 --> 00:40:50,200 Ще вземем книгата и ще се измъкнем от тук. 314 00:40:50,320 --> 00:40:53,000 - Ще ми помогнеш да избягам? - Да. 315 00:40:53,080 --> 00:40:55,920 - Защо? - Защо!? Ще ти кажа защо. 316 00:40:56,040 --> 00:40:58,480 Защото има неща на този свят, които не са правилни 317 00:40:58,560 --> 00:41:01,400 и едно от тях е кражбата на принцеса. 318 00:41:01,520 --> 00:41:03,560 Да. Така е. 319 00:41:03,640 --> 00:41:06,640 Ще ти кажа и още нещо. Чувствам се виновен за това, че те изпратих в планината. 320 00:41:06,720 --> 00:41:08,840 За какво мислех? Колко време загубихме тук? 321 00:41:08,920 --> 00:41:11,560 Това е глупаво. Не беше смешно. Ясно? 322 00:41:11,640 --> 00:41:13,840 Сега, стой тук и остави всичко на мен. 323 00:41:15,040 --> 00:41:17,240 Добре, хайде, Рой. 324 00:41:17,360 --> 00:41:21,200 Може би... Може да се престоря не болен и когато стража дойде да го нападнем. 325 00:41:21,280 --> 00:41:23,400 Добре, имаш предвид номера с болния затворник? 326 00:41:23,480 --> 00:41:25,680 Да. Това все още ли минава в Китай? 327 00:41:25,760 --> 00:41:27,640 Защото тук, това ще те убие. 328 00:41:30,240 --> 00:41:32,720 - Имам друга идея. - Не, не, не, не, не. 329 00:41:32,800 --> 00:41:35,960 Ето как ще ми помогнеш. Ти стой в твоята част от стаята и ме остави да се оправя с останалото. 330 00:41:36,040 --> 00:41:38,160 Добре, ти стой ето там. 331 00:41:41,120 --> 00:41:44,200 Мисли. Мисли. Какво имаме тук? О, да. 332 00:41:44,280 --> 00:41:46,040 Добре. 333 00:41:46,160 --> 00:41:49,680 Имаме дърво. Имаме стена направена от дърво. 334 00:41:49,760 --> 00:41:51,760 Това е добре. О, имаме възглавници. 335 00:41:54,480 --> 00:41:57,640 Имаме възглавници, чаршафи. Имаме чаршафи и дюшеци. 336 00:41:57,720 --> 00:42:01,160 Окей, нека да ги съберем всички заедно. Да помислим. Събери ги, събери ги. 337 00:42:01,280 --> 00:42:04,080 Какво имаме? Какво имаме? 338 00:42:06,280 --> 00:42:08,400 Какво правиш? Спри! Спри! 339 00:42:08,480 --> 00:42:10,520 Какво правиш? 340 00:42:10,640 --> 00:42:13,720 - Подръж това за малко. - Не, не. Това е твоята риза. Ти я дръж. 341 00:42:19,920 --> 00:42:22,520 Харесвам силата ти, но няма да ти помогна. 342 00:42:22,640 --> 00:42:26,120 - Когато ризата стане мокра, не се къса. - Не разбирам за какво говориш. 343 00:42:26,240 --> 00:42:28,400 И тогава... 344 00:42:31,720 --> 00:42:34,960 Окей. И тогава какво... Тогава с мократа риза... 345 00:42:35,040 --> 00:42:38,200 Увиваш решетките. И това е всичко. 346 00:42:38,320 --> 00:42:40,240 Не ми губи времето с такива глупости, става ли? 347 00:42:40,320 --> 00:42:42,760 2,000 годишна цивилизация и това е всичко, което можеш да направиш? 348 00:42:42,880 --> 00:42:45,160 Засрами се. Засрами се. 349 00:42:52,960 --> 00:42:56,680 Хайде. Спри, моля ти се. Отблъскващо е. 350 00:43:08,160 --> 00:43:10,640 - Видя ли? Казах ти. - Не, ти каза "когато ризата е мокра не се къса", 351 00:43:10,720 --> 00:43:12,680 а не "Напикай ризата - увий я около решетките." 352 00:43:14,400 --> 00:43:16,280 - Засучи го. - Помогни ми. 353 00:43:16,360 --> 00:43:18,760 Добре, ето. Дръж. Готово. 354 00:43:20,400 --> 00:43:22,680 Само още един път. 355 00:43:22,760 --> 00:43:25,040 Як като вол! Давай! Можеш да го направиш! 356 00:43:28,000 --> 00:43:30,280 Ето, готово! Направихме го! 357 00:43:31,760 --> 00:43:33,840 - Дръж за малко. Ще мина от другата страна. Добре. 358 00:43:33,920 --> 00:43:36,240 Не, не, не. Ти го дръж и аз ще мина. 359 00:43:42,320 --> 00:43:45,520 Не! Махни си ръката! Спри. 360 00:43:46,640 --> 00:43:48,560 - Дръж. - Адиос, будала. 361 00:43:48,640 --> 00:43:51,840 - Какво? - Шегувам се. Хайде. Мърдай. 362 00:43:51,920 --> 00:43:53,920 Няма да оставиш моя стар приятел там. 363 00:43:54,000 --> 00:43:56,160 Давай. Наистина се промъкнахме. 364 00:43:58,640 --> 00:44:00,560 Не, не, не, не. Хвани това, хвани онова. 365 00:44:02,240 --> 00:44:04,560 Направи магия си тук. 366 00:44:06,920 --> 00:44:09,800 - Прекалено е суха. - Какво? Намокри го. Намокри го. Давай. 367 00:44:09,920 --> 00:44:12,680 Не мога! Няма повече! 368 00:44:12,800 --> 00:44:14,800 Дявол да го вземе. 369 00:44:14,880 --> 00:44:18,080 Излез, малки Рой. Направи твоята магия. 370 00:44:23,840 --> 00:44:26,880 - По-бързо. - Опитвам се, опитвам се. 371 00:44:26,960 --> 00:44:29,600 - Спри! Не ме гледай. - Спокойно! 372 00:44:31,360 --> 00:44:33,320 - Спокойно. Ще дойде. - Благодаря. 373 00:44:33,440 --> 00:44:36,200 - Това помага. Да. Добре. - Това ли наричаш отпускащо? 374 00:45:01,360 --> 00:45:04,280 Шерифе! О, благодаря на Бога, че сте тук. Вземете оръжията! 375 00:45:13,320 --> 00:45:15,720 - Вземи ми книгата! - Взех я! 376 00:45:15,840 --> 00:45:19,320 Уау, коя е тази красива дама? 377 00:45:19,400 --> 00:45:21,880 - Съпругата ми. - От колко време си в тази страна? 378 00:45:21,960 --> 00:45:24,280 - Четири дни. - Добра работа. 379 00:45:27,280 --> 00:45:29,600 Здрасти. 380 00:45:29,680 --> 00:45:32,040 Хайде. Да си ходим, друже. 381 00:45:38,800 --> 00:45:40,760 Ами, пожелавам ти късмет. 382 00:45:40,880 --> 00:45:45,040 - Предполагам, че на това твоите хора казват "сайонара". 383 00:45:45,160 --> 00:45:47,920 Изглежда Фидо ти създава проблеми. 384 00:45:48,040 --> 00:45:49,960 Искаш ли да ти помогна? 385 00:45:50,080 --> 00:45:52,880 - Не, мога да се справя. - Сигурен съм, че можеш. 386 00:45:53,000 --> 00:45:55,480 Как новобранец като теб ще стигне до Карсън Сити 387 00:45:55,600 --> 00:45:58,240 и ще спаси принцесата? 388 00:45:58,320 --> 00:46:01,080 Спри, спри, спри, спри. 389 00:46:02,960 --> 00:46:06,520 Не мога да те гледам повече. Гледай как го правя. 390 00:46:08,320 --> 00:46:11,320 Взимаш го ето така и го вдигаш нависоко. 391 00:46:13,440 --> 00:46:16,400 Видя ли? Ще се намести докато яздиш. 392 00:46:21,360 --> 00:46:23,760 - Добре, ще го направя. - Какво ще направиш? 393 00:46:23,880 --> 00:46:26,080 Ще те заведа до Карсън Сити и ще ти помогна да спасиш Принцеса Пий Пий. 394 00:46:26,160 --> 00:46:28,760 Пей Пей. Теб не те е грижа за принцесата. 395 00:46:28,880 --> 00:46:31,120 Не ме познаваш много добре, нали? 396 00:46:33,600 --> 00:46:36,040 Ще ти кажа нещо... Мразя да ме мислят за невинен член 397 00:46:36,160 --> 00:46:38,080 на Китайското благородническо състрадание. 398 00:46:38,200 --> 00:46:40,800 Ще ти кажа какво. 399 00:46:42,400 --> 00:46:45,680 Вие хора вярвате в съдбата, нали? 400 00:46:45,760 --> 00:46:50,840 Ами, мислех си. Трябва да има причина, поради която продължаваме да сме заедно. 401 00:46:50,960 --> 00:46:54,560 Аз яздих с някои ужасно хора... просто хора, на които не мога да вярвам. 402 00:46:54,640 --> 00:46:56,880 Но, когато те погледна, 403 00:46:57,000 --> 00:47:01,280 има нещо различно в теб и аз мога да го видя. 404 00:47:01,400 --> 00:47:03,800 Виждам го в очите ти. 405 00:47:05,200 --> 00:47:08,000 Това е което индианците наричат "чипичава". 406 00:47:08,080 --> 00:47:11,280 - Какво е това? - "Чипичава" е благородство. 407 00:47:11,400 --> 00:47:14,320 И ти го имаш в изобилие. 408 00:47:16,320 --> 00:47:20,080 Сдоби се с партньор. Това няма нищо общо със златото, ясно? 409 00:47:20,160 --> 00:47:22,720 Дай лапа. 410 00:47:22,800 --> 00:47:25,360 Защо плюеш на ръката си? 411 00:47:25,440 --> 00:47:27,440 Ами, обичайно е когато се сключват сделки. 412 00:47:27,520 --> 00:47:30,080 - Хайде. Да тръгваме. 413 00:47:35,920 --> 00:47:37,880 Това ще бъде дълго пътуване. 414 00:47:42,160 --> 00:47:45,440 Момчета пазете се, чухте ли? Шалом. 415 00:47:49,040 --> 00:47:53,240 - Шалом. - Да вървим. 416 00:47:56,440 --> 00:47:59,040 Дявол да го вземе! 417 00:47:59,160 --> 00:48:02,320 Сякаш цяло торнадо е минало от тук. 418 00:48:02,400 --> 00:48:06,040 - Рой О'Банън и партньора му минаха през града. - Рой О'Банън? 419 00:48:06,160 --> 00:48:09,760 Рой О'Банън няма партньор, приятел. Рой О'Банън е мъръв. 420 00:48:09,880 --> 00:48:15,160 Не е мъртъв. Той избяга от затвора снощи с Шанхайското Момче. 421 00:48:15,280 --> 00:48:18,160 "Шанхайско Момче"? Рой си събира нова банда? 422 00:48:18,240 --> 00:48:21,720 Тоя кучи син. Тоя проклет кучи син! 423 00:48:21,840 --> 00:48:24,600 Два пъти ни прекара с китаеца от проклетия влак! 424 00:48:24,680 --> 00:48:28,120 Ето така. Видя ли, носи я под ъгъл. 425 00:48:30,960 --> 00:48:32,160 - Как изглеждам? 426 00:48:32,280 --> 00:48:35,640 Изглеждаш страхотно. Като истински каубой. 427 00:48:35,760 --> 00:48:38,520 Много си напет с червения шал. 428 00:48:38,600 --> 00:48:41,080 Рой О'Банън. 429 00:48:41,200 --> 00:48:44,000 - Аз съм Чон Уанг. - Джон Уейн? 430 00:48:44,120 --> 00:48:46,960 - Чон Уанг. 431 00:48:47,040 --> 00:48:49,200 - Това е ужасно име за каубой. - Защо? 432 00:48:49,280 --> 00:48:51,440 Не, това няма да стане. Това е ужасно. 433 00:48:51,520 --> 00:48:55,440 - Направо отвратително. Също и опашката. - Не! 434 00:48:59,120 --> 00:49:01,720 Всъщност, не изглежда толкова лошо. 435 00:49:03,120 --> 00:49:05,440 Никога не докосвай опашката ми. 436 00:49:05,560 --> 00:49:07,840 Това убива! 437 00:49:07,920 --> 00:49:10,480 - Трябва да отидем в Карсън Сити. - Окей. 438 00:49:10,600 --> 00:49:13,760 Преди да отидем в Карсън Сити искам да те науча на някои неща. Хайде. 439 00:49:15,200 --> 00:49:18,520 Следвай ме. 440 00:49:18,600 --> 00:49:21,280 - Какво е това? - Чувствителност. Подобрява рефлексите. 441 00:49:21,400 --> 00:49:24,160 Това са оръжия. Могат да бъдат най-добрия ти приятел или най-лошия ти враг. 442 00:49:24,280 --> 00:49:26,520 Това е завъртане с лява ръка. А това - с дясна. 443 00:49:26,600 --> 00:49:28,760 Това е с две ръце. Сега ще ти дам да подържиш това. 444 00:49:28,880 --> 00:49:31,960 Видя ли? Внимавай. Винаги бъди готов, винаги. 445 00:49:32,040 --> 00:49:34,320 Сега, се опитай да издишаш, когато стреляш надалеч 446 00:49:34,400 --> 00:49:36,280 и да вдишаш, когато стреляш наблизо. 447 00:49:36,400 --> 00:49:38,200 Добре, запуши си ушите, защото може да бъде оглушително. 448 00:49:38,280 --> 00:49:40,160 Запуши си ушите. 449 00:49:53,240 --> 00:49:56,280 Аз съм като див кон. Не можеш да ме опитомиш. 450 00:49:56,360 --> 00:49:59,600 Слагаш овес в кошарата и ще влизам да гриза всеки ден. 451 00:50:04,920 --> 00:50:08,480 Но ако някога затвориш портата, ще прескоча оградата и никога няма да ме видиш пак. 452 00:50:21,720 --> 00:50:25,080 Нещо за съпруга ти... и това не е нещо против него, 453 00:50:25,200 --> 00:50:27,120 защото наистина го харесвам... 454 00:50:27,200 --> 00:50:29,440 той идва от общество, в което доминират мъжете. 455 00:50:29,560 --> 00:50:33,280 Защото искам да бъда каубой, бейби 456 00:50:33,360 --> 00:50:36,560 Със залеза и изгрева на слънцето.. 457 00:50:36,640 --> 00:50:39,120 Каубой, бейби. 458 00:50:39,200 --> 00:50:44,320 - Западният бриз с вино Буун. - Ще бъда каубой, бейби. 459 00:50:44,400 --> 00:50:47,280 Яздя нощем, защото спя цял ден. 460 00:50:47,360 --> 00:50:49,760 Каубой, бейби. 461 00:50:49,880 --> 00:50:53,080 Мога да помириша прасе от една миля. 462 00:50:55,840 --> 00:50:57,920 Нека да го кажа така... 463 00:50:58,000 --> 00:51:00,000 конят ми определено не е най-добрият ми приятел. 464 00:51:00,520 --> 00:51:03,960 Ето защо ме наричат каубой, бейби. 465 00:51:04,040 --> 00:51:08,320 Със залеза и изгрева на слънцето. - Каубой, бейби. 466 00:51:09,200 --> 00:51:12,400 КАРСЪН СИТИ, НЕВАДА 467 00:51:13,960 --> 00:51:16,200 Ако хората започнат да те гледат странно, 468 00:51:16,400 --> 00:51:18,480 всичко, което трябва да кажеш е: "Как си, приятел." 469 00:51:18,560 --> 00:51:20,960 - Как си, приятел? - По-бързо или хората ще си помислят, че си бавно загряващ. 470 00:51:21,080 --> 00:51:23,160 - Как си, приятел? - Как си, приятел? 471 00:51:23,280 --> 00:51:26,480 - Просто ме следвай. Как си, приятел? - Как си, приятел? 472 00:51:28,840 --> 00:51:31,840 - Как си, приятел? - Завържи го ето там. 473 00:51:33,040 --> 00:51:35,000 Не става. 474 00:51:35,120 --> 00:51:39,640 Някои хора не са толкова търпеливи като мен. Не са много приятелски настроени. 475 00:51:42,760 --> 00:51:45,760 Джон, какво... 476 00:51:45,840 --> 00:51:49,040 - Джон... - Боли. 477 00:51:49,160 --> 00:51:51,760 Окей. Ще поработим над това. 478 00:51:53,040 --> 00:51:55,040 Ето, Джон. Изправи се. 479 00:51:55,160 --> 00:51:57,080 - Рой, толкова боли. - Знам, Джон, 480 00:51:57,160 --> 00:51:59,600 но няма да вървя с теб, ако вървиш така. 481 00:51:59,720 --> 00:52:01,920 Ще се оправя. 482 00:52:06,160 --> 00:52:09,640 - Хай, Рой. Това си ти. - Мили Боже! 483 00:52:09,720 --> 00:52:11,640 Аз съм търсен човек. Виж това! 484 00:52:11,760 --> 00:52:13,640 - Пет стотачки! Това са много пари. - Дай да видя. 485 00:52:13,720 --> 00:52:16,720 - Хубава картина. - Внимавай, внимавай. 486 00:52:16,840 --> 00:52:18,960 Погледни. Знаеш ли какво означава това? 487 00:52:19,080 --> 00:52:21,120 - Това ще подлуди момичетата. - Наистина? 488 00:52:21,200 --> 00:52:24,040 Да, наистина. Хайде да вземем няколко от тези. 489 00:52:24,120 --> 00:52:26,080 - Не е зле. - Аз също съм търсен! 490 00:52:26,160 --> 00:52:29,520 - Какво? - Това. 491 00:52:29,640 --> 00:52:31,880 О, стига де. Това не е честно. 492 00:52:31,960 --> 00:52:33,920 Знам. Аз не съм от Шанхай 493 00:52:34,000 --> 00:52:35,960 Не! Хилядарка за некадърник? 494 00:52:36,040 --> 00:52:38,560 - Сигурно се шегуваш. - Внимавай. 495 00:52:38,680 --> 00:52:42,320 Правосъдната система се издъни. 496 00:52:42,440 --> 00:52:46,520 Човека дори не може да язди, а са му дали страхотен прякор - "Шанхайско Момче" 497 00:52:46,640 --> 00:52:48,640 Сякаш имаш нюх към това... 498 00:52:50,920 --> 00:52:54,440 Упс, неприятности. Джон, ела тук. Насам. 499 00:52:55,720 --> 00:52:58,280 Завържете ги ето там, момчета. 500 00:53:03,120 --> 00:53:05,120 - Какво става? 501 00:53:07,440 --> 00:53:10,040 Как си, приятел? 502 00:53:12,840 --> 00:53:15,800 Божичко, хайка. Едва ли търсят нас. 503 00:53:15,920 --> 00:53:19,280 - Какво е "хайка"? - Мисля, че те просто ще ни проверят. 504 00:53:19,400 --> 00:53:24,360 Прилича на Шериф Натан Ван Клийф, психопата убиец. 505 00:53:28,400 --> 00:53:32,600 Рой О'Банън! Тук е Шериф Натан Ван Клийф. 506 00:53:32,720 --> 00:53:35,080 - Знаем, че се криеш там. 507 00:53:35,160 --> 00:53:37,440 О, Боже, това е той. Това е той. 508 00:53:37,520 --> 00:53:42,080 Защо не хвърлиш пистолетите си и не излезеш с вдигнати ръце. 509 00:53:42,160 --> 00:53:44,880 Това се отнася и за боклука, който язди с теб. 510 00:53:45,000 --> 00:53:48,160 - Той спечели. - Рой, Рой, всичко е наред. 511 00:53:48,240 --> 00:53:51,040 Не, не е наред! Спри! Ти не познаваш този човек! 512 00:53:51,120 --> 00:53:54,880 Нека да поговоря с тях. Спомни си, че трябва да спасим принцесата. 513 00:53:55,000 --> 00:53:57,160 Какво правиш? Сп... 514 00:54:00,200 --> 00:54:03,480 - Спокойно, момчета. - Защо стрелят по мен? 515 00:54:03,600 --> 00:54:06,040 Какво стана с "Г-н Шанхайско Момче"? "Аз съм търсен човек"? 516 00:54:06,160 --> 00:54:08,040 - Защо? - Защото си престъпник. 517 00:54:08,120 --> 00:54:10,800 - Аз не съм престъпник! - Спри! Ти си лош! 518 00:54:10,920 --> 00:54:14,920 - Погледни плаката. Какво пише? - Подлудява момичетата. 519 00:54:15,000 --> 00:54:17,160 Подлудява момичетата? Подлудява хайката. 520 00:54:17,240 --> 00:54:20,120 Кара ги да те завържат и обесят, защото си лош. 521 00:54:22,840 --> 00:54:27,240 - Имате 20 секунди - О, Боже! Дайте ни минута! 522 00:54:27,320 --> 00:54:31,560 Заобиколете отзад, господа. Бъдете сигурни, че няма да се измъкне. 523 00:54:33,040 --> 00:54:37,040 Помнете, искам китаеца жив. 524 00:54:39,160 --> 00:54:40,440 Аз не съм лош. 525 00:54:40,560 --> 00:54:42,760 Лош си. И ти си лош, щом си с мен. 526 00:54:46,040 --> 00:54:48,440 Хей, ти ме вкара в това положение! 527 00:54:48,560 --> 00:54:51,360 - Аз съм добрия, ти си лошия! - Не! И двамата сме лоши! 528 00:54:51,480 --> 00:54:53,800 - Не, само ти си лошия! Иди отвън и им го кажи! - Не! 529 00:54:53,920 --> 00:54:56,920 - Няма да изляза! Ти излез! - Не, ти трябва да идеш! 530 00:55:00,200 --> 00:55:02,920 - Аз ли направих това? - Не беше зле. 531 00:55:03,000 --> 00:55:07,080 Не знам карате, но знам "карази" и ще го използвам. 532 00:55:10,920 --> 00:55:13,240 Какво по дяволите става там? 533 00:55:24,680 --> 00:55:26,600 Добре ли си? 534 00:55:26,720 --> 00:55:29,480 Току-що ме изхвърли през прозореца. 535 00:55:29,600 --> 00:55:31,800 Във вас ли е златото? 536 00:55:31,920 --> 00:55:34,920 Какво? Злато? Какво злато? 537 00:55:35,000 --> 00:55:36,920 Грешен отговор. 538 00:55:37,040 --> 00:55:41,640 Чакай. Аз съм... Не съм въоръжен. Не съм въоръжен! 539 00:55:41,760 --> 00:55:44,000 Нямам пистолет. Чакай, нямам пистолет. Нямам... 540 00:55:44,120 --> 00:55:46,040 Не съм въоръжен! Не можеш да застреляш невъоръжен човек. 541 00:55:46,120 --> 00:55:49,400 - Не се тревожи. Ще ти помогна. - Не, Джон. Не, не. 542 00:55:49,480 --> 00:55:51,680 Джон! Джон... 543 00:55:51,800 --> 00:55:55,560 Бий се с чест. Ще спечелиш. 544 00:55:55,640 --> 00:55:59,000 Да не си се побъркал? На това ли са те учили в училището за Имперски Стражи? 545 00:55:59,120 --> 00:56:02,240 - Какво... - Вдигни ги. 546 00:56:10,920 --> 00:56:12,120 - Прекрасно. 547 00:56:12,240 --> 00:56:15,040 И ако това не е "Шанхайското Момче". 548 00:56:17,040 --> 00:56:20,480 Какво ще кажеш да го научим да танцува? 549 00:56:20,600 --> 00:56:24,040 Е, стига де! Можеш да се справиш по-добре. 550 00:56:28,360 --> 00:56:30,560 Ограби погрешния влак, синко. 551 00:56:38,520 --> 00:56:41,600 - Виж, Шерифе, мисля, че ако... - Млъкни и си сложи оръжията. 552 00:56:49,120 --> 00:56:51,960 Това е на сериозно, нали знаеш? 553 00:56:52,080 --> 00:56:53,960 Няма връщане назад. 554 00:56:54,080 --> 00:56:56,440 Това е идеята. 555 00:58:08,360 --> 00:58:11,360 Какво по дяволите правиш? 556 00:58:14,720 --> 00:58:16,600 Престани да се мотаеш. Хайде. Побързай, синко. 557 00:58:16,680 --> 00:58:20,360 Престани! Няма да те оставя да се пазариш. Ясно? 558 00:58:20,480 --> 00:58:22,880 Това е дуел. Свещено нещо. 559 00:58:22,960 --> 00:58:25,640 Красиво е. Това ни отличава от животните. 560 00:58:26,840 --> 00:58:28,840 О, да. 561 00:58:30,880 --> 00:58:35,000 Не ти завиждам. Готов ли си? 562 00:58:35,120 --> 00:58:37,320 Защо не се обърнеш и не ме погледнеш като мъж? 563 00:58:37,400 --> 00:58:40,360 Защо не го направиш по твоя начин, а аз по моя? Какво ще кажеш за това? 564 00:58:46,160 --> 00:58:48,160 "Хайде, Рой. Можеш да го направиш." 565 00:58:48,280 --> 00:58:50,200 "О, не, не можеш. Той ще те убие." 566 00:58:58,360 --> 00:59:01,560 - Едно. "Направо ще те помете." 567 00:59:01,680 --> 00:59:03,560 "Хайде, Рой. Не мисли по този начин." 568 00:59:08,760 --> 00:59:10,280 Две. 569 00:59:10,400 --> 00:59:12,760 "О, да. Мисли позитивно." 570 00:59:12,880 --> 00:59:15,400 "Бъди куршума Слей се с курщума." 571 00:59:21,640 --> 00:59:23,800 "Ще умра". - Три. 572 00:59:23,920 --> 00:59:25,640 Рой! 573 00:59:27,760 --> 00:59:29,800 Дуелът свърши! 574 00:59:32,080 --> 00:59:34,960 Рой! 575 00:59:35,040 --> 00:59:37,320 Провали го, Джон! 576 00:59:37,400 --> 00:59:40,040 Никога не прекъсвай човек по време на дуел. 577 00:59:40,120 --> 00:59:44,280 В кърпа ми беше вързан. Това ме дразни. Имах го! Мой беше! 578 00:59:51,440 --> 00:59:54,640 Сега знаеш как се чувстват, като те носят на гърба си. 579 00:59:55,800 --> 00:59:57,720 Никога няма да ти се поклоня. 580 01:00:01,600 --> 01:00:03,840 Добре запомни тези лица. 581 01:00:05,040 --> 01:00:07,640 Ако се опиташ да избягаш, 582 01:00:07,760 --> 01:00:09,800 ще убивам по един работник на всеки час... 583 01:00:09,880 --> 01:00:11,960 докато те открият. 584 01:00:18,400 --> 01:00:20,040 Започвайки от тази. 585 01:00:28,560 --> 01:00:30,440 Не му позволявай да те види как страдаш. 586 01:00:32,640 --> 01:00:34,560 Знам коя си. 587 01:00:36,880 --> 01:00:39,720 Моля те, не казвай на никого. 588 01:00:42,440 --> 01:00:45,040 И на това казваш специално скривалище? 589 01:00:46,160 --> 01:00:48,040 Да, така си е, Джон. 590 01:00:48,120 --> 01:00:50,480 Също и добро място да събираш сведения, 591 01:00:50,560 --> 01:00:54,280 защото никой не минава през Карсън Сити, без тези хора да разберат. 592 01:00:54,360 --> 01:00:57,360 - Ще ги попиташ ли за принцесата? - Да, сър. 593 01:00:57,440 --> 01:00:59,440 Не ме интересува колко тъпо звучи. 594 01:00:59,520 --> 01:01:03,360 Няма да си почина, докато не изпомпя всичката информация от тези хора, разбра ли? 595 01:01:06,560 --> 01:01:08,400 - Здрасти, Рой. - Здравейте, дами. 596 01:01:08,480 --> 01:01:10,400 Направете път на някого главореза. 597 01:01:10,520 --> 01:01:12,400 Радвам се да Ви видя отново, г-н О'Банън. 598 01:01:12,480 --> 01:01:14,360 - Поздравления. Здрасти. - Рой. 599 01:01:16,240 --> 01:01:19,080 Ще научим някаква информация тук. Повярвай ми. 600 01:01:20,440 --> 01:01:22,360 Това не е много подходящо място за криене. 601 01:01:22,480 --> 01:01:25,280 Хайде, Джон. Нека да се отпуснем за малко. 602 01:01:25,400 --> 01:01:28,080 - Ето, пий. - Не. Трябва да открия принцесата. 603 01:01:28,160 --> 01:01:33,160 Аз също, но не можем да чукаме на всяка врата в Карсън Сити, за да я търсим. 604 01:01:33,280 --> 01:01:35,720 - Не забравяй, че ни търсят. - Само заради теб. 605 01:01:35,840 --> 01:01:38,040 Да, да, да. Всичко е по моя вина. 606 01:01:43,000 --> 01:01:45,640 Е, как изглежда принцесата? 607 01:01:45,720 --> 01:01:47,720 Джон, как изглежда принцесата? Хубава ли е? 608 01:01:47,800 --> 01:01:51,080 - Грозна като смъртта? - Не ти е позволено да говориш за нея. 609 01:01:51,160 --> 01:01:54,000 Джон, по-добре си спомни къде си. 610 01:01:54,080 --> 01:01:56,000 Това е Запада. А не Изтока. 611 01:01:56,120 --> 01:01:58,800 - Сети ли се? - И слънцето може да изгрява от където идвам... 612 01:01:58,880 --> 01:02:00,800 Бла, бла, бла. Да, знам. 613 01:02:00,920 --> 01:02:02,800 Добре. Спомни си. 614 01:02:02,880 --> 01:02:05,840 - Обвързана ли е? - Какво? Обвързана ли е? 615 01:02:05,920 --> 01:02:07,880 Омъжена ли е? Свободна ли е? 616 01:02:08,000 --> 01:02:11,120 Само за член на Императорското семейство. 617 01:02:13,280 --> 01:02:17,640 Ти член ли си на това семейство? Не мисля така. 618 01:02:17,760 --> 01:02:21,640 Това шега ли е, Джон? Това беше шега. 619 01:02:21,760 --> 01:02:25,160 Джон, това беше първата ти шега. Трябва да вдигнем тост. Първата ти шега. 620 01:02:25,280 --> 01:02:27,960 - Да. - Не. - Да! 621 01:02:28,080 --> 01:02:30,040 Хайде. Пий. 622 01:02:30,160 --> 01:02:32,040 - Само една. - Окей. 623 01:02:32,160 --> 01:02:34,320 Но не говори за принцесата повече. 624 01:02:34,400 --> 01:02:37,040 Честна дума. 625 01:02:40,600 --> 01:02:43,480 Голям кеф е да играеш игри с пиене. 626 01:02:43,600 --> 01:02:46,000 - Знаеш ли някои китайски игри с пиене? - Не. 627 01:02:46,080 --> 01:02:49,160 Всяка страна има такива игри. Трябва да знаеш поне една. 628 01:02:50,480 --> 01:02:52,360 Само една? 629 01:03:11,200 --> 01:03:13,080 - Уно мас? - Уно... Какво? 630 01:03:13,200 --> 01:03:15,520 - Още веднъж. Уно мас. - Окей. 631 01:03:28,640 --> 01:03:32,360 Не! Загубих ли? Още веднъж. 632 01:03:38,840 --> 01:03:40,720 О, не! О, да! 633 01:03:42,560 --> 01:03:44,480 Толкова съм загубен, Джон. 634 01:03:46,080 --> 01:03:48,000 Деведесет процента от времето, дори не знам... 635 01:03:48,120 --> 01:03:50,000 какво правя тук на Запад. 636 01:03:50,080 --> 01:03:52,360 Ужасен престъпник. 637 01:03:52,440 --> 01:03:55,680 - Не, ти си добър престъпник. - Спри, моля те. Аз съм провал. 638 01:03:55,800 --> 01:03:59,440 - Не, аз съм провал. Погледни белега ми. - Не. 639 01:03:59,560 --> 01:04:03,360 Веднъж закъснях с моите задължения. 640 01:04:03,480 --> 01:04:06,880 Веднъж, защото изтървах пръчката, с която се биех. Ти си добър. Видях те. 641 01:04:06,960 --> 01:04:10,400 Единственото нещо в което съм добър е говоренето. 642 01:04:11,680 --> 01:04:14,560 - Така е. - Джон. 643 01:04:14,680 --> 01:04:17,440 - А? - Махни си ръката от мен, Джон. 644 01:04:21,120 --> 01:04:23,040 Още една игра? 645 01:04:23,120 --> 01:04:27,040 Не. Без повече пиене. Това е. 646 01:04:27,120 --> 01:04:31,040 - Уно мас? - Не, Джон. Не. 647 01:04:36,080 --> 01:04:38,080 Рой? 648 01:04:38,200 --> 01:04:40,520 Рой? 649 01:04:42,840 --> 01:04:45,280 - Идваш ли? - Фифи? 650 01:04:46,400 --> 01:04:48,320 Уно мас? 651 01:05:09,080 --> 01:05:12,400 Е, кой е твоя смешно изглеждащ приятел? 652 01:05:12,520 --> 01:05:14,720 Не знам. 653 01:05:14,800 --> 01:05:17,280 Той е луд Имперски Страж, който срещнах. 654 01:05:17,360 --> 01:05:19,240 Той е... Той е наистина смешен. 655 01:05:20,640 --> 01:05:22,240 Той е истерик. 656 01:05:22,360 --> 01:05:24,840 Просто си играехме... Видя ли ни? Просто играехме тази игра. 657 01:05:24,920 --> 01:05:27,760 Джон, започна... 658 01:05:27,880 --> 01:05:30,400 И аз започнах... Не можеш да разбереш какво казва, но... 659 01:05:30,480 --> 01:05:34,560 Рой? Рой? Никога не съм си те представила да яздиш с китаец. 660 01:05:37,160 --> 01:05:41,000 Ами, аз всъщност не яздя с него, Фифи. 661 01:05:41,080 --> 01:05:45,920 Той не ми е приятел. Имам предвид, че е китаец. 662 01:05:46,000 --> 01:05:48,240 Ами, това е добре. 663 01:05:48,360 --> 01:05:51,080 Имам предвид... И ти наистина... 664 01:05:51,160 --> 01:05:53,920 Вие, момчета, говорите ли за това кой е бил той? 665 01:05:54,000 --> 01:05:57,360 Нека да говорим за нещо друго. 666 01:06:02,240 --> 01:06:04,840 Не изглеждаш ли възхитително? 667 01:06:04,960 --> 01:06:07,280 - Какво става? - Я... 668 01:06:07,400 --> 01:06:10,080 - Ти! - И това ако не е Шанхайското Момче. 669 01:06:14,960 --> 01:06:16,880 Ето. 670 01:06:35,360 --> 01:06:37,280 Благодаря. 671 01:06:40,200 --> 01:06:42,120 Благодаря. 672 01:06:42,200 --> 01:06:44,120 Уно мас? 673 01:06:45,880 --> 01:06:48,680 Джон, идвай. Трябва да тръгваме. 674 01:06:48,760 --> 01:06:51,440 - Шерифът е долу. - Не, не, Шерифът е там. 675 01:06:53,080 --> 01:06:54,960 О, човече, Джон. Какво му направи? 676 01:06:55,080 --> 01:06:57,000 - Хайде. Да тръгваме. - Не! 677 01:06:57,080 --> 01:07:00,560 - Не искам да яздя с теб. - Хайде, Джон. Проклятие, пиян си. 678 01:07:02,000 --> 01:07:04,280 - Здрасти, конче! - Добре. 679 01:07:04,360 --> 01:07:06,640 - Добре, време е за "я-хууу". - Я-какво? 680 01:07:06,720 --> 01:07:08,800 Специалитета на Рой О'Банън. 681 01:07:08,920 --> 01:07:11,680 Скачаме, приземяваме се на гърба на конете, и извикваме "я-хууу..." 682 01:07:11,800 --> 01:07:14,080 и яздим цяла нощ? 683 01:07:14,160 --> 01:07:17,600 Гледай ме и прави това, което правя аз. Я-хууу! 684 01:07:23,640 --> 01:07:25,560 Я-хууу! 685 01:07:27,200 --> 01:07:29,800 Окей. 686 01:07:29,880 --> 01:07:32,080 - Къде е главата? - Джон! 687 01:07:32,160 --> 01:07:34,600 Джон, качвай се! 688 01:07:34,680 --> 01:07:37,120 Завържете ги. 689 01:07:37,240 --> 01:07:40,080 Какво стана с коня ми? Мъртъв ли е? 690 01:07:40,160 --> 01:07:42,080 Не, но ние сме, Джон. 691 01:07:42,200 --> 01:07:45,440 - Здрасти, конче. Спиш ли? - Ставай. 692 01:07:50,560 --> 01:07:54,560 С много впечатляващи оръжия си се сдобил. 693 01:07:54,680 --> 01:07:58,560 Защо не свалиш очи от оръжията ми, мръсен кучи сине. 694 01:08:03,080 --> 01:08:05,880 - Надявам се, че това е той като ни напуска. - Ти си на ход. 695 01:08:08,320 --> 01:08:10,480 Благодаря Ви г-н Ван Клийф. 696 01:08:10,560 --> 01:08:13,520 Добре, добре. Какво имаме тук? 697 01:08:15,960 --> 01:08:18,440 Г-н О'Банън, предполагам. 698 01:08:18,520 --> 01:08:21,160 Може ли чаша вода? Имам памук в устата. 699 01:08:21,280 --> 01:08:24,160 Не го споменавай. 700 01:08:24,280 --> 01:08:28,000 А това трябва да е известното Шанхайско Момче. 701 01:08:32,520 --> 01:08:34,960 - Чон Уанг? - Ло Фонг? 702 01:08:35,040 --> 01:08:37,040 Помниш ли старите си другари по оръжие? 703 01:08:37,160 --> 01:08:39,080 - Хмм? - Спомням си един предател. 704 01:08:39,160 --> 01:08:41,160 Усещам някаква стара вражда тук. 705 01:08:41,240 --> 01:08:44,920 - Къде е златото? - Къде е принцеса Пей Пей? 706 01:08:45,000 --> 01:08:46,680 Спри. 707 01:08:46,760 --> 01:08:48,720 Хайде. Мъже сме. Ние не сме боксови круши. 708 01:08:48,800 --> 01:08:50,800 Разбра ли? И наистина сме загазили. 709 01:08:50,880 --> 01:08:53,040 Няма да се опитваме да бъдем смелчаци. 710 01:08:53,120 --> 01:08:55,600 - Искаш да говорим за златото, тогава нека говорим за него. - Значи, ти имаш златото ми? 711 01:08:55,680 --> 01:08:57,840 - Твоето злато? - Да, ние имаме златото. 712 01:08:57,920 --> 01:09:01,600 - Тогава къде е? - На сигурно място. 713 01:09:04,160 --> 01:09:06,040 Истината ли казва? 714 01:09:12,240 --> 01:09:13,040 Не. 715 01:09:13,120 --> 01:09:18,080 Браво, Джон. Браво на теб. Да не мислиш с краката си. 716 01:09:18,200 --> 01:09:20,640 Той не може да лъже. Задължен е от Имперският устав. 717 01:09:20,760 --> 01:09:22,760 Имперският устав. 718 01:09:22,880 --> 01:09:25,560 Кога ще разбереш, че вече не си в Китай? 719 01:09:27,640 --> 01:09:30,000 Никога няма да се научи. Той може само да следва заповеди. 720 01:09:32,840 --> 01:09:35,560 Поне все още имам честта си. 721 01:09:42,120 --> 01:09:44,760 Робите нямат чест. 722 01:09:44,840 --> 01:09:48,000 - Не! Не! - Хей! 723 01:09:51,160 --> 01:09:54,000 Сега ти никога няма да се върнеш в Китай. 724 01:09:56,760 --> 01:09:59,640 Провали се. Ти се провали. 725 01:09:59,720 --> 01:10:03,320 Не би искал да отрежеш тази коса, повярвай ми. 726 01:10:03,480 --> 01:10:05,680 Нищо лично, момчета. 727 01:10:08,200 --> 01:10:10,280 Моята лоялност е към Императора. 728 01:10:10,400 --> 01:10:13,400 Да, Джон, чувал съм всичко за императора. 729 01:10:14,520 --> 01:10:16,840 Трябва да е страхотен човек. 730 01:10:16,960 --> 01:10:19,960 Той е само на 12г. 731 01:10:20,040 --> 01:10:22,680 Шегуваш ли се? Седиш тук на стола с примка на врата... 732 01:10:22,760 --> 01:10:25,280 готов да умреш за някой, на който дори не му пука за теб? 733 01:10:27,360 --> 01:10:31,320 С властта дадена ми от закона на територията на Невада, 734 01:10:31,400 --> 01:10:34,600 и с настоящата заповед нареждам тези мъже да увиснат на бесилото... 735 01:10:34,720 --> 01:10:36,600 докато краката им не спрат да ритат. 736 01:10:43,080 --> 01:10:45,040 Отивате в Ада, момчета 737 01:10:45,160 --> 01:10:47,280 и конете ви ще ви заведат там. 738 01:10:47,400 --> 01:10:49,280 Завържете ги. 739 01:10:49,400 --> 01:10:51,760 Обесете ги! Обесете ги! 740 01:10:51,880 --> 01:10:55,720 Обесете ги! Обесете ги! Обесете ги! Обесете ги! 741 01:10:55,840 --> 01:10:58,680 Обесете ги! Обесете ги! Обесете ги! 742 01:11:01,040 --> 01:11:04,000 - Хей! Внимавай, малък боклук. 743 01:11:04,120 --> 01:11:08,160 Обесете ги! Обесете ги! Обесете ги! Обесете ги! 744 01:11:08,280 --> 01:11:11,600 Обесете ги! Обесете ги! Обесете ги! Обесете ги! 745 01:11:11,720 --> 01:11:16,040 Обесете ги! Обесете ги! Обесете ги! Обесете ги! 746 01:11:20,320 --> 01:11:22,640 - Джон, какво правиш? 747 01:11:38,280 --> 01:11:41,560 Какво по дяволите става тук? Спрете тези коне! 748 01:11:41,640 --> 01:11:44,200 Спрете ги! 749 01:11:49,080 --> 01:11:51,320 Дърпайте! Дърпайте! 750 01:11:58,040 --> 01:12:01,160 "Пак съм на седлото" - Помогнете ми! 751 01:12:01,280 --> 01:12:03,640 "Върнах се" 752 01:12:05,960 --> 01:12:10,760 "Качих се пак на седлото" 753 01:12:10,880 --> 01:12:12,840 Не стойте така! След тях! 754 01:12:20,360 --> 01:12:22,640 Ще се заслушаш ли в потока, Джон? 755 01:12:22,720 --> 01:12:26,760 Никога не съм предполагал, колко красиво шумоли потока. 756 01:12:26,840 --> 01:12:28,720 Никога не ми е оставало време. 757 01:12:30,080 --> 01:12:31,960 Погледни тези планини и тези дървета. 758 01:12:32,080 --> 01:12:34,800 По дяволите, погледни тези зелени дървета. Ела. Дори не им знам имената. 759 01:12:34,920 --> 01:12:37,200 Ще научим имената на тези зелени дървета. Ела насам. 760 01:12:37,320 --> 01:12:39,920 Искам да погледнеш тези... 761 01:12:40,040 --> 01:12:41,960 А може и да не го правим... Джон, какво правиш? 762 01:12:42,080 --> 01:12:44,200 Още ли се тревожиш за косата си? 763 01:12:44,280 --> 01:12:47,160 Джон, слушай ме. Много си суетен. 764 01:12:47,280 --> 01:12:50,120 Когато станеш на 70, твоята опашка, твоята плитка... 765 01:12:50,200 --> 01:12:52,120 ще бъде като нова. 766 01:12:52,240 --> 01:12:54,280 - Какво правиш? - Тръгвам си. 767 01:12:54,400 --> 01:12:57,160 Няма да ни отнеме повече от две секунди, Джон? Току-що се разминахме със смъртта. 768 01:12:57,240 --> 01:13:01,160 Хайде. Да погледнем тези планини за малко. 769 01:13:01,280 --> 01:13:04,440 - Добре, нека си взема нещата. Боже, ти си невероятен. - Тръгвам сам. 770 01:13:10,360 --> 01:13:13,640 За какво... Джон, за какво говориш? 771 01:13:13,720 --> 01:13:17,400 - Чух те. - Чул си ме. Добре. 772 01:13:17,520 --> 01:13:20,360 "При Голди". 773 01:13:20,440 --> 01:13:23,280 Ти каза, че не си ми приятел. 774 01:13:25,000 --> 01:13:26,920 Джон... 775 01:13:27,000 --> 01:13:29,720 Почакай малко, Джон. Говорех на момичето. 776 01:13:29,840 --> 01:13:33,000 - Беше... Избягваш въпроса. Това не е... - Рой. 777 01:13:33,080 --> 01:13:36,880 Прав си. Как мога някога да ти бъда приятел? 778 01:13:36,960 --> 01:13:40,040 Аз съм просто китаец. 779 01:13:40,120 --> 01:13:42,640 Почакай, Джон. Съжалявам. Нямах предвид... 780 01:13:42,760 --> 01:13:44,680 Сайонара, Рой. 781 01:14:37,120 --> 01:14:39,000 Чакай тук. 782 01:14:50,800 --> 01:14:53,080 Моля. 783 01:15:11,840 --> 01:15:13,720 Изминал си дълъг път. 784 01:15:13,840 --> 01:15:16,240 Надявам се принцесата, която търсиш... 785 01:15:16,360 --> 01:15:18,280 да е достойна за такава преданост. 786 01:15:20,960 --> 01:15:23,640 Мой дълг е да я върна вкъщи. 787 01:15:28,680 --> 01:15:31,880 Дори донесох нейната любима книга. 788 01:15:34,880 --> 01:15:37,080 Много мило от твоя страна. 789 01:15:39,520 --> 01:15:41,400 Но какво ще стане, ако откриеш принцесата... 790 01:15:41,480 --> 01:15:44,720 и тя не иска да се върне в Забраненият Град? 791 01:15:46,320 --> 01:15:48,240 Защо ще иска да остане тук? 792 01:15:48,320 --> 01:15:51,520 Може би ще направи повече за хората тук... 793 01:15:52,640 --> 01:15:55,440 отколкото в Китай. 794 01:16:02,760 --> 01:16:05,040 Принцесо Пей Пей. 795 01:16:08,160 --> 01:16:10,440 Моля те, не привличай вниманието. 796 01:16:13,200 --> 01:16:15,120 Моля те. Изправи се! 797 01:16:15,200 --> 01:16:17,000 Принцесо, трябва да дойдете с мен. 798 01:16:17,120 --> 01:16:21,080 Не мога. Фонг не бива да разбере, че ме няма. 799 01:16:21,200 --> 01:16:23,120 Принцесо, не мога да Ви оставя тук. 800 01:16:27,040 --> 01:16:30,440 Моля те, изправи се! 801 01:16:30,560 --> 01:16:34,360 Не се покланяй! Стани! 802 01:16:35,720 --> 01:16:36,920 Стани! 803 01:16:37,440 --> 01:16:39,480 Трябва да тръгвате. 804 01:16:39,600 --> 01:16:42,920 Ако избягам, Фонг ще започне да убива роби. 805 01:16:43,040 --> 01:16:45,400 Мой дълг е да Ви върна вкъщи. 806 01:16:47,200 --> 01:16:49,440 Заповядвам ти да тръгваш. 807 01:16:51,600 --> 01:16:54,520 Тръгвай! 808 01:16:55,600 --> 01:16:57,520 Тръгвай! 809 01:17:59,680 --> 01:18:01,960 Горе ръцете! 810 01:18:02,080 --> 01:18:04,960 Точно така. Това е Рой. 811 01:18:05,040 --> 01:18:07,440 Прекъсвам ли ви? 812 01:18:07,560 --> 01:18:09,440 Проследих те. И какво от това? 813 01:18:09,520 --> 01:18:12,680 И какво трябва да направя, да те оставя да се луташ? Ти си новак. 814 01:18:12,800 --> 01:18:15,880 Може да те убият тук. 815 01:18:16,000 --> 01:18:18,360 Хайде! Трябва да се махаме от тук партньоре! Хайде! 816 01:18:18,480 --> 01:18:20,880 Трябва да тръгнеш с мен. 817 01:18:22,800 --> 01:18:24,680 Не забравяй, че имаме принцеса за спасяване. 818 01:18:31,400 --> 01:18:35,400 МИСИЯТА В КАСРЪН СИТИ, НЕВАДА 819 01:19:24,960 --> 01:19:25,760 Принцесо! 820 01:19:31,160 --> 01:19:33,040 Хвърлете оръжията! 821 01:19:53,280 --> 01:19:54,840 Покажете ми златото! 822 01:20:18,480 --> 01:20:21,920 Предай моите поздрави на Императора, Принцесо. 823 01:20:40,680 --> 01:20:44,120 - Чон Уанг? - Чон Уанг? - Чон Уанг? 824 01:20:48,360 --> 01:20:52,560 Точно така, Джони Уейн е тук. 825 01:20:52,640 --> 01:20:54,520 Хей, аз съм. 826 01:20:54,640 --> 01:20:57,120 Защо му отряза косата? 827 01:20:57,200 --> 01:20:59,440 Опитах се да те предупредя, но ти не ме послуша. 828 01:20:59,560 --> 01:21:01,600 Давай, хвърли оръжието. 829 01:21:01,680 --> 01:21:03,600 Сега го ритни. 830 01:21:13,080 --> 01:21:15,440 Това тя ли е? 831 01:21:15,520 --> 01:21:17,400 Хубава е. 832 01:21:17,520 --> 01:21:19,600 Хвани я. 833 01:21:21,320 --> 01:21:23,480 Хайде. Ние ще го поемем от тук, момчета. 834 01:21:23,920 --> 01:21:26,200 Няма да ти позволя да върнеш Принцесата обратно. 835 01:21:29,040 --> 01:21:30,800 Кой си мислиш, че си? 836 01:21:30,880 --> 01:21:33,160 Забрави ли отговорността си? 837 01:21:34,760 --> 01:21:37,600 Принцесата не иска да се върне в Китай. 838 01:21:42,880 --> 01:21:44,200 Задължен си от Имперският декрет... 839 01:21:44,280 --> 01:21:46,040 и ти, Чон Уанг, не можеш да ни спреш! 840 01:21:46,520 --> 01:21:48,600 Джон, какво... Джон, стани. 841 01:21:48,680 --> 01:21:50,640 Какво... Мисля, че се разбрахме за това. 842 01:21:50,720 --> 01:21:53,280 Хайде, Джон. 843 01:21:54,920 --> 01:21:57,920 Видя ли? Той винаги ще бъде роб. 844 01:22:13,760 --> 01:22:15,640 Това е Запада, 845 01:22:17,720 --> 01:22:20,560 не Изтока. 846 01:22:23,080 --> 01:22:24,960 И слънцето може да изгрява... 847 01:22:25,080 --> 01:22:27,000 откъдето идваме, 848 01:22:28,520 --> 01:22:30,400 но тук то залязва. 849 01:22:33,760 --> 01:22:37,280 Искаш ли да преведа? Принцесата остава. 850 01:22:38,880 --> 01:22:40,800 Принцесата остава. 851 01:22:40,920 --> 01:22:43,600 Аз взимам златото, ти се жениш за принцесата. 852 01:22:43,680 --> 01:22:46,640 И после обесваме Фонг. И мисията е приключена. 853 01:22:49,200 --> 01:22:51,000 Добре, добре. 854 01:22:54,400 --> 01:22:57,280 Радвам се да видя, че всички харесваме църквата. 855 01:22:58,680 --> 01:23:00,600 Кучи син! С моите собствени пистолети! 856 01:23:01,960 --> 01:23:04,280 Мило, нали? 857 01:23:12,480 --> 01:23:16,560 Какво ще кажеш за това? Като в Мексико. 858 01:23:16,640 --> 01:23:20,280 Само дето няма мексиканци. 859 01:23:36,400 --> 01:23:39,520 Не! 860 01:23:41,040 --> 01:23:42,680 Принцесо Пей Пей! 861 01:23:50,600 --> 01:23:51,480 Бягай, Принцесо! 862 01:23:52,040 --> 01:23:53,880 Спасявай се, Принцесо! 863 01:24:53,800 --> 01:24:56,560 - Уцелих ли те? - Не. 864 01:24:56,680 --> 01:24:59,040 Но беше доста близо. 865 01:24:59,120 --> 01:25:01,520 Почти ме уби, като последните 17 пъти. 866 01:25:04,840 --> 01:25:06,720 Осемнайсет, деветнайсет, двайсет! 867 01:25:08,360 --> 01:25:10,240 Много си чевръст днес! 868 01:26:03,400 --> 01:26:04,960 Иди да спасиш, Принцесата! 869 01:26:47,400 --> 01:26:49,720 Как оцеляваш тук? 870 01:26:49,840 --> 01:26:54,680 Какво трябва да означава това? Това не са моите... Тези пистолети са наистина странни. 871 01:27:28,280 --> 01:27:30,680 О, човече. 872 01:27:32,440 --> 01:27:35,280 Наведи се! 873 01:28:09,240 --> 01:28:13,360 Може би трябва да загърбим миналото. Ти направи някои добри изстрели. 874 01:28:13,480 --> 01:28:18,080 Аз също. Нека да кажем, че сме на равно. 875 01:28:18,200 --> 01:28:20,520 Какво става, О'Банън? Свършиха ти куршумите? 876 01:28:20,640 --> 01:28:22,920 Не, остана ми един. 877 01:28:24,280 --> 01:28:26,160 Ще ти кажа какво ще направя. 878 01:28:26,280 --> 01:28:29,560 Ще извадя всички куршуми, освен един. 879 01:28:29,680 --> 01:28:32,600 И по този начин ще сме наравно. Какво ще кажеш? 880 01:28:34,000 --> 01:28:36,280 Окей. Звучи честно. 881 01:28:36,400 --> 01:28:38,280 Ще направиш това за мен? 882 01:28:38,360 --> 01:28:40,800 О, да. 883 01:28:43,640 --> 01:28:46,040 Бъди сигурен. 884 01:30:03,400 --> 01:30:05,280 Ще излезем на три. 885 01:30:05,400 --> 01:30:08,160 Знам, но... но нека аз да броя. 886 01:30:10,840 --> 01:30:12,920 Бий се с чест. Окей. 887 01:30:13,000 --> 01:30:14,880 Бий се с... Окей. Едно! 888 01:30:15,000 --> 01:30:18,360 Две! Две и половина! 889 01:30:18,440 --> 01:30:20,320 Две и седем осми! 890 01:30:20,440 --> 01:30:23,040 Tри! 891 01:30:41,320 --> 01:30:43,560 Как по дяволите се случи това? 892 01:31:22,400 --> 01:31:24,320 Това е чудо! 893 01:31:25,800 --> 01:31:28,200 Аз съм непобедим! 894 01:31:29,320 --> 01:31:31,240 Рой! 895 01:31:31,320 --> 01:31:33,720 Непобедимият! 896 01:32:19,920 --> 01:32:23,720 - Сега е време да умреш. - Адиос, партньоре. 897 01:33:12,600 --> 01:33:14,520 Рой! 898 01:33:23,040 --> 01:33:24,960 Той взе златото. 899 01:33:38,800 --> 01:33:40,680 Всичко ли, за което се интересуваш е златото? 900 01:33:40,760 --> 01:33:43,240 Засрами се. 901 01:33:43,320 --> 01:33:47,600 В живота има повече от парите. Надявам се, че ще го научиш един ден. 902 01:33:47,680 --> 01:33:49,600 Какво стана? 903 01:33:49,680 --> 01:33:52,480 Какво? Нищо, нищо. Току-що го убих. - Как го направи? 904 01:33:52,600 --> 01:33:55,400 - Как!? - Какво искаш да кажеш с това "как"? Прострелях го с пистолета си. 905 01:33:55,480 --> 01:33:57,400 Хайде. Кажи ми истината. 906 01:33:57,520 --> 01:34:00,040 Беше невероятно. Пропусна чудото. Имах само един куршум 907 01:34:00,120 --> 01:34:03,440 На него все едно му бяха останали милиони. Той ме излъга, като ми каза, че ще си остави само един.. 908 01:34:03,520 --> 01:34:06,360 Но-но когато... Но когато той... 909 01:34:10,520 --> 01:34:11,880 На бойното поле... 910 01:34:12,680 --> 01:34:15,080 ...войникът не винаги може да спазва заповедите. 911 01:34:16,800 --> 01:34:19,360 - Остава ли? - Да. 912 01:34:20,560 --> 01:34:23,480 - Мога ли да се изправя? - Да. 913 01:34:26,200 --> 01:34:29,240 Горе ръцете, О'Банън! 914 01:34:29,360 --> 01:34:31,840 Това е моята реплика. Откраднаха ми бандата, а сега ми крадат и репликите. 915 01:34:31,960 --> 01:34:33,920 - Това е невероятно - Рой! Рой! 916 01:34:34,040 --> 01:34:37,840 - Прикрий се! - Спри, спри. Това е Уолас. 917 01:34:37,920 --> 01:34:39,920 Хей, Рой, 918 01:34:40,000 --> 01:34:43,240 знаем, че ни разиграваш с оня стар жълтурко от влака! 919 01:34:43,320 --> 01:34:45,360 Вие момчета стойте тук. Това не е вашата битка. 920 01:34:45,440 --> 01:34:48,960 - Не, ние заедно се забъркахме в това. Ние сме партньори. 921 01:34:51,280 --> 01:34:53,160 Това е красиво. 922 01:34:57,600 --> 01:34:59,520 Вие излезте през задната врата. 923 01:34:59,640 --> 01:35:02,480 - Не. - Не се тревожете, Принцесо. 924 01:35:02,560 --> 01:35:04,560 Обещавам Ви, че ще се видим отново. 925 01:35:05,720 --> 01:35:08,160 Това, което си обещал... 926 01:35:08,280 --> 01:35:11,160 трябва да изпълниш. 927 01:35:23,760 --> 01:35:26,000 - Махни се от там! - Защо? 928 01:35:26,080 --> 01:35:29,440 - Хайде! - Защо? Какво... 929 01:35:29,560 --> 01:35:33,440 - Какво правиш? Да не си луд? - Не, Джон, спри, спри. 930 01:35:33,560 --> 01:35:37,960 Те не могат да ме докоснат. Нещо се случи там. Беше чудо. 931 01:35:38,040 --> 01:35:41,200 - Няма начин... - Хей, задници! Чувате ли ме? 932 01:35:41,280 --> 01:35:43,960 Времето изтече, О'Банън! Това е краят ти! 933 01:35:44,080 --> 01:35:47,400 - Ще се справим с тези. Да, разбира се. 934 01:35:47,520 --> 01:35:50,800 Излизаш ли или не? 935 01:35:52,120 --> 01:35:54,480 Пистолет. 936 01:36:02,480 --> 01:36:05,320 Ти наистина си Шанхайското Момче. 937 01:36:08,600 --> 01:36:10,640 Приятно ми беше да яздя с теб, партньоре. 938 01:36:21,240 --> 01:36:23,520 Излизаме на три. Аз броя. 939 01:36:23,640 --> 01:36:25,760 Не, аз. 940 01:36:25,880 --> 01:36:28,480 Ще броим и двамата. 941 01:36:28,600 --> 01:36:31,240 Едно, две, три! 942 01:36:41,520 --> 01:36:45,000 - Индианци! Внимавай! - Не! Семейството ми! Семейството ми! 943 01:36:51,960 --> 01:36:54,240 - Приятели. Братя! - Рой! 944 01:36:54,360 --> 01:36:59,440 Трябва да ти кажа, че винаги сме те смятали за задръстеняк, но 945 01:36:59,520 --> 01:37:02,480 мислехме, че ще се върнеш и ще се присъединиш към бандата. 946 01:37:02,560 --> 01:37:05,080 - Е, какво ще кажеш? - Да, какво ще кажеш? 947 01:37:05,200 --> 01:37:07,080 Мисля, че просто ще се позабавлявам. 948 01:37:07,200 --> 01:37:09,000 Добре. 949 01:37:09,120 --> 01:37:11,000 - А вие отивате в затвора. - И така става. 950 01:37:28,000 --> 01:37:30,120 Хубаво е да стоя тук до теб. 951 01:37:30,240 --> 01:37:32,480 Не мисля, че някога ще имам шанс да ти се отблагодаря... 952 01:37:32,600 --> 01:37:34,720 затова, че ни спаси толкова много пъти. 953 01:37:34,800 --> 01:37:38,600 Надявам се да разбереш това... Чувствам, че има някаква празнина между нас. 954 01:37:38,720 --> 01:37:40,640 Аз съм каубой, а ти си индианка 955 01:37:40,720 --> 01:37:43,040 Вие казвате "уампум", а аз казвам "пари" 956 01:37:43,120 --> 01:37:45,280 И най важното, мисля... 957 01:37:48,920 --> 01:37:50,880 Млъквай, Рой. Говориш прекалено много. 958 01:37:51,000 --> 01:37:53,320 Тя-тя... Тя току-що... 959 01:38:06,240 --> 01:38:10,160 Ето я и нея, точно на време, носи голяма, дебела пачка. 960 01:38:15,160 --> 01:38:17,280 Не знам дали някога ще свикна с това. 961 01:38:19,640 --> 01:38:21,520 Не се тревожи. Ще свикнеш. 962 01:38:21,640 --> 01:38:24,480 Гарантирам ти, че няма да спечелим и половината от момичетата, когато сме шерифи. 963 01:38:24,560 --> 01:38:26,440 Знам, че говорихме за това, но... 964 01:38:26,560 --> 01:38:29,840 Никога не знаеш какво може да се случи в едно приятелство. 965 01:38:29,960 --> 01:38:33,520 Трябваше да се избавя от бандитското ми име. То няма да ми трябва повече. 966 01:38:33,640 --> 01:38:36,040 Наистина ли? А как ще се наричаш? 967 01:38:36,160 --> 01:38:40,320 Не знам. Искам да кажа, че истинското ми име е Уайят Ърп, но... 968 01:38:40,400 --> 01:38:44,040 Ърп? Това е ужасно име за каубой. 969 01:38:44,120 --> 01:38:46,400 - Защо? - Лошо е. 970 01:38:46,480 --> 01:38:47,880 - Наистина? - Да! 971 01:38:47,960 --> 01:38:51,120 -А Джон Уейн хубаво име ли е? - Рой, виж. 972 01:38:51,240 --> 01:38:52,880 Ето ги и тях. 973 01:38:53,000 --> 01:38:57,640 Да. Погледни тези аматьори. Това е моето движение! 974 01:38:57,720 --> 01:39:00,200 Хайде, Рой. Да идем да им кажем едно "как си". 975 01:39:00,280 --> 01:39:02,640 Да тръгваме! 976 01:39:19,400 --> 01:39:21,440 Камера. 977 01:39:22,600 --> 01:39:24,680 "Това, което си обещал... 978 01:39:24,800 --> 01:39:27,440 трябва да изпълниш". 979 01:39:27,560 --> 01:39:29,440 - Ало. 980 01:39:29,560 --> 01:39:31,680 Той беше част от твоя "плук" 981 01:39:31,760 --> 01:39:33,680 Какво? Полк. 982 01:39:33,760 --> 01:39:35,680 Той е един от твоите бандити. 983 01:39:35,760 --> 01:39:37,440 Той е един от твоите... Той е един от твоите... 984 01:39:37,520 --> 01:39:40,520 Той беше част от твоя полк от "зъболекари" 985 01:39:40,600 --> 01:39:42,560 Бандити. Зъболекари? 986 01:39:45,320 --> 01:39:48,320 По дяволите! 987 01:39:52,960 --> 01:39:54,880 Той не си е измил зъбите тази сутрин. 988 01:39:55,000 --> 01:39:57,200 - Какво е това нещо? - Не! 989 01:40:02,520 --> 01:40:04,400 Не можеш да се концентрираш, човече. 990 01:40:04,520 --> 01:40:09,600 "Защото искам да съм каубой, бейби" 991 01:40:09,680 --> 01:40:13,360 - Как изглежда Принцесата? 992 01:40:18,800 --> 01:40:21,600 Имам балончета, които излизат от ваната ми. 993 01:40:21,680 --> 01:40:23,560 Уно мас, моля. 994 01:40:26,320 --> 01:40:29,520 - Уно мас... 995 01:40:31,000 --> 01:40:32,880 Благодаря, Фидo. 996 01:40:46,720 --> 01:40:49,800 Едно, две, три! 997 01:40:49,920 --> 01:40:53,680 - По дяволите! 998 01:40:57,600 --> 01:41:00,720 - Много ви благодаря, Принцесо. Толкова сте добра. 999 01:41:00,840 --> 01:41:04,160 Принцесо! Обичам Ви толкова много. 1000 01:41:04,280 --> 01:41:06,800 На теб говоря! Обърни се! 1001 01:41:06,920 --> 01:41:10,480 Питай ме дали ми пука. 1002 01:41:10,800 --> 01:41:14,800 Превод, субтитри и редакция: Николай Х. Христов и Теодор Д. Косев 1003 01:41:19,240 --> 01:41:21,920 "Може да вървя малко смешно, но походката си е моя" 1004 01:41:22,040 --> 01:41:24,520 "Може да заеквам когато говоря, но казвам това което виждам" 1005 01:41:24,600 --> 01:41:27,360 "Не съм съгласен с всички малки неща, които са доказани" 1006 01:41:27,480 --> 01:41:30,000 "Правя много неща, които не трябва да правя" 1007 01:41:30,120 --> 01:41:32,440 "Съсипвам всичко, което имаш предвид" 1008 01:41:32,520 --> 01:41:35,280 "Аз имам състоятелен, войнствен и твърд ум" 1009 01:41:35,360 --> 01:41:37,640 "Нестандартна приумица и стил от предградията" 1010 01:41:37,720 --> 01:41:40,480 "Аз нямам нито пари, нито коли" 1011 01:41:40,600 --> 01:41:42,960 "Мога да се боря за равенство, ако не ми коства много" 1012 01:41:43,040 --> 01:41:45,640 "Мога да яздя на далеч, защото яздя с късмет" 1013 01:41:45,720 --> 01:41:48,120 "Спазвам рутината, както трябва" 1014 01:41:48,200 --> 01:41:51,000 "И го правя за любовта, за която всичко е все още добро" 1015 01:41:51,080 --> 01:41:53,280 "Не знам защо дойдох тук" 1016 01:41:53,360 --> 01:41:56,200 "Но знам, че никога няма да си тръгна" 1017 01:41:56,280 --> 01:41:59,000 "Това е единственото място, където искам да бъда" 1018 01:41:59,080 --> 01:42:01,320 "Да, да, да" 1019 01:42:01,400 --> 01:42:03,680 "Не знам защо дойдох тук" 1020 01:42:03,800 --> 01:42:06,640 "Но знам, че никога няма да си тръгна" 1021 01:42:06,720 --> 01:42:09,360 "Това е единственото място, където искам да бъда" 1022 01:42:09,440 --> 01:42:11,840 "Да, да, да" 1023 01:42:22,200 --> 01:42:24,640 "Аз заминах на далеч, но няма да живея малко" 1024 01:42:24,760 --> 01:42:27,520 "Имам дълбоки джобове, които пропускат, като сито" 1025 01:42:27,640 --> 01:42:29,920 "Аз давам една десета, за да изляза от пътя на нощта" 1026 01:42:30,040 --> 01:42:32,560 "И ако не се прибера вкъщи, значи съм направил нещата правилно" 1027 01:42:32,680 --> 01:42:35,120 "Искам да се установя някъде, но не съм такъв човек" 1028 01:42:35,200 --> 01:42:38,040 "Защото всичко, което съм направил, съм го направил на вятъра" 1029 01:42:38,120 --> 01:42:40,400 "Спазвам рутината, както трябва" 1030 01:42:40,480 --> 01:42:43,200 "Знаеш, че го правя за любовта, за която всичко е все още добро" 1031 01:42:43,320 --> 01:42:45,520 "Не знам защо дойдох тук" 1032 01:42:45,600 --> 01:42:48,520 "Но знам, че никога няма да си тръгна" 1033 01:42:48,640 --> 01:42:51,080 "Това е единственото място, където искам да бъда" 1034 01:42:51,160 --> 01:42:53,680 "Да, да, да" 1035 01:45:02,400 --> 01:45:06,400 Нито едно животно не беше наранено по време на снимките.