1 00:01:35,760 --> 00:01:37,800 ДЖЕФ ДАНИЕЛС 2 00:01:42,760 --> 00:01:44,810 СТИВЪН ЛАНГ 3 00:01:48,770 --> 00:01:53,820 И РОБЪРТ ДЮВАЛ като Робърт Е. Лий 4 00:01:54,780 --> 00:01:56,780 във 5 00:01:57,780 --> 00:02:00,780 БОГОВE и ГЕНЕРАЛИ 6 00:02:06,790 --> 00:02:09,790 със специалното участие на МИРА СОРВИНО 7 00:02:12,750 --> 00:02:16,800 КЕВИН КОНУЕЙ 8 00:02:19,760 --> 00:02:22,800 СИ ТОМАС ХОЛУЕЛ 9 00:02:26,770 --> 00:02:29,770 МАТ ЛЕТЧЕР 10 00:02:30,770 --> 00:02:34,770 и др. 11 00:05:31,240 --> 00:05:34,080 ПОЛКОВНИК РОБЪРТ Е. ЛИ АМЕРИКАНСКА АРМИЯ 12 00:05:41,130 --> 00:05:43,630 ГРАД ВАШИНГТОН АПРИЛ, 1861 ГОДИНА 13 00:05:44,090 --> 00:05:46,970 Добре дошли в моят дом, полковник Ли. 14 00:05:47,760 --> 00:05:49,140 Разполагайте се. 15 00:05:58,440 --> 00:06:00,110 позволете ми да премина към същноста. 16 00:06:01,230 --> 00:06:04,610 Аз съм овластен лично от президента Линкълн, 17 00:06:04,610 --> 00:06:09,990 да ви предам командването на цялата армия, 18 00:06:09,990 --> 00:06:12,910 и да ви произведа в чин генерал-майор. 19 00:06:12,910 --> 00:06:18,120 Всичко това е с намерение да се защити Унията. 20 00:06:21,420 --> 00:06:26,760 чух че се готви елиминиране на бунтовниците 21 00:06:26,760 --> 00:06:29,880 с употрябва на сила. -Федералната власт 22 00:06:29,880 --> 00:06:33,760 беше предизвикана от тези бунтовници, които имат 23 00:06:33,760 --> 00:06:39,770 много по-различни схващания за закон и предизвикват 24 00:06:39,770 --> 00:06:43,940 нашата Конституция и нашата централна власт. 25 00:06:43,940 --> 00:06:47,900 Нападението на Форт Самптър не може да бъде игнорирано. 26 00:06:48,610 --> 00:06:53,070 Генерале, моят дом е точно там, до Потомак. 27 00:06:53,070 --> 00:06:55,870 вижда се с невъоръжено око от врата ми. 28 00:06:56,490 --> 00:06:58,750 Моята фамилия е распространена навсякъде 29 00:06:58,750 --> 00:07:01,830 във ВИРДЖИНИЯ. Ако нападнете югът, 30 00:07:01,830 --> 00:07:04,170 вашата неприятелска територия ще бъде там, 31 00:07:04,170 --> 00:07:05,460 точно насред тази река. 32 00:07:06,920 --> 00:07:11,430 Не е отхвърлена тази възможност, и ВИРДЖИНИЯ да 33 00:07:11,430 --> 00:07:16,810 бъде със сецесионистите, точно както и Тенеси, Арканзас, 34 00:07:16,810 --> 00:07:19,980 или пък Кентъки може да се присъедини към бунтовниците. 35 00:07:21,850 --> 00:07:25,900 Приятелю, трябва да призная, че ако се замеси ВИРДЖИНИЯ, 36 00:07:25,900 --> 00:07:29,490 тогава ще се появат много несъгласия, 37 00:07:29,490 --> 00:07:31,740 и ще се дискутира много за сецесията. 38 00:07:32,820 --> 00:07:36,700 Може би знаеш, че не им е толкова къса паметта. 39 00:07:38,950 --> 00:07:41,460 И със съжаление трябва да призная, че президента 40 00:07:41,460 --> 00:07:45,040 ще се срещне с гневът на 75 хиляди доброволци, 41 00:07:45,040 --> 00:07:49,010 които ще се присъединят към бунтовниците. 42 00:07:49,260 --> 00:07:53,430 ще бъде много лошо. 43 00:07:55,390 --> 00:07:59,060 Вярвам, че вие самият не сте много гневен, полковник. 44 00:08:00,180 --> 00:08:04,770 Това е голяма възможност за вас да служите на отечеството. 45 00:08:09,480 --> 00:08:11,440 Моята земя, г-н Блер... 46 00:08:13,740 --> 00:08:15,990 никога не съм мислел, че ще доживея денят, когато 47 00:08:15,990 --> 00:08:19,240 президента на САЩ, ще събира войска, за да 48 00:08:19,240 --> 00:08:20,750 нападне собствената си земя. 49 00:08:24,710 --> 00:08:29,920 Не, г-н Блер, не мога да водя армията и не искам. 50 00:08:33,880 --> 00:08:36,010 Съжалявам, че чувам това, г-не. 51 00:08:37,140 --> 00:08:39,680 Страх ме е, че правите най-голямата си грешка. 52 00:08:50,530 --> 00:08:54,070 Г-не, моля ви да предадете на президента моята 53 00:08:54,070 --> 00:08:57,780 най-дълбока благодарност за неговото доверие, 54 00:08:57,780 --> 00:09:00,370 което трябва да отхвърля. Моля Ви, кажете му, 55 00:09:00,950 --> 00:09:04,710 че никога не съм отказвал да изпълнявам задълженията си, 56 00:09:04,710 --> 00:09:10,800 но няма по-голяма задължение от моят дом, от ВИРДЖИНИЯ. 57 00:09:29,770 --> 00:09:33,860 ВОЕНИЯТ ИНСТИТУТ В ЛЕКСИНГТЪН, ВИРДЖИНИЯ 58 00:09:42,490 --> 00:09:46,580 Господа, ако сте решени да постигнете успех в този 59 00:09:46,580 --> 00:09:50,290 институт, тогава имате една едничка цел. 60 00:09:50,290 --> 00:09:51,800 Да научите лекциите. 61 00:09:52,210 --> 00:09:54,880 МАЙОР ТОМАС ДЖОНАТАН Джексън, 62 00:09:54,880 --> 00:09:56,550 АМЕРИКАНСКА АРМИЯ 63 00:09:56,550 --> 00:09:58,840 Ако не се концентрирате напълно, няма да успеете 64 00:09:58,840 --> 00:10:00,600 във вашата кариера, като воени офицери. 65 00:10:01,470 --> 00:10:04,520 Аз се надявам, че ще имате някакви познания за 66 00:10:04,520 --> 00:10:07,020 принципите на артилерията, когато напуснете часа, 67 00:10:07,020 --> 00:10:09,400 а ще научите и много други принципи и 68 00:10:09,400 --> 00:10:11,520 ефекти, които са над вашите умения. 69 00:10:12,440 --> 00:10:17,280 Но, ако не можете да ги овладеете тези принципи, 70 00:10:17,280 --> 00:10:19,990 ще дойда до заключението, че ще трябва да повторя 71 00:10:19,990 --> 00:10:21,910 тази лекция и утре. Дума по дума. 72 00:10:25,660 --> 00:10:26,710 Дума по дума. 73 00:10:55,650 --> 00:10:57,570 Майоре, слушайте ме. 74 00:10:57,570 --> 00:11:01,030 Лидерите на нашето интелектуално бъдеще, 75 00:11:01,030 --> 00:11:04,330 предупреждават за унищожаване на нашата нация. 76 00:11:04,330 --> 00:11:07,410 Г-не, президента Линкълн събира армии. 77 00:11:11,170 --> 00:11:17,800 няма да остана в място, кадето се потъпква знамето. 78 00:11:20,510 --> 00:11:23,640 Майоре, утре заминавам за Пенсинвания. 79 00:11:26,140 --> 00:11:28,020 Войната е сбор на всички злини. 80 00:11:29,520 --> 00:11:32,400 Но, откакто знам за себе, всичко това което съм и всичко това 81 00:11:32,400 --> 00:11:34,650 което имам, го давам в служба на моят дом, 82 00:11:34,650 --> 00:11:35,900 на моето отечество. 83 00:11:36,860 --> 00:11:38,230 На твоета отечество, Томас?! 84 00:11:39,150 --> 00:11:41,110 Твоето отечество, моето отечество! 85 00:11:41,780 --> 00:11:45,160 То е само едно! Само едно, Томас! 86 00:11:47,080 --> 00:11:48,120 Само едно. 87 00:12:00,590 --> 00:12:04,010 ДОМЪТ НА ДЕЛЕГАТИТЕ, РИЧМОНД, ВИРДЖИНИЯ 88 00:12:04,010 --> 00:12:05,850 Според нашите разбирания, ние делегатите на тази 89 00:12:05,850 --> 00:12:10,980 конвенция не сме в никакъв случай за сецесия. 90 00:12:15,360 --> 00:12:18,730 И Господ знае, че аз и много други в тази зала, 91 00:12:18,730 --> 00:12:23,700 се противиме на това. Но, как може да има Уния, 92 00:12:23,700 --> 00:12:29,240 когато части от земята искат да наложат своята воля 93 00:12:29,240 --> 00:12:35,330 със сила. Сега, когато ВИРДЖИНИЯ се конфронтира с цялата мощ 94 00:12:35,330 --> 00:12:40,210 на САЩ, ние хората на ВИРДЖИНИЯ сме решени, че 95 00:12:40,210 --> 00:12:43,970 нито една стъпка от нашата света земя няма да бъде 96 00:12:43,970 --> 00:12:46,300 заграбена с тяхната инвазия! 97 00:12:59,440 --> 00:13:04,030 В чест на голямият Вирджинец, Джордж Вашингтон, 98 00:13:04,030 --> 00:13:06,820 който беше пръв в сърцата на неговите земляци 99 00:13:06,820 --> 00:13:12,330 и в чест на неговият баща, генерал Лайтхорс 100 00:13:12,330 --> 00:13:17,460 Хари Ли, на тази конвенция се взе решение, 101 00:13:17,460 --> 00:13:20,800 Роберт Едуард Ли да поеме командването на 102 00:13:20,800 --> 00:13:24,510 армията на гражданите на ВИРДЖИНИЯ! 103 00:13:54,910 --> 00:13:59,130 Г-не претседателю, господа от конвенцията. 104 00:13:59,130 --> 00:14:03,630 аз съм натъжен от вашият избор, за което искрено 105 00:14:03,630 --> 00:14:07,720 казвам, не без резерви поемам поста 106 00:14:07,720 --> 00:14:10,350 който вие ми дадохте. 107 00:14:12,350 --> 00:14:15,810 Повече бих искал изборът да падне на някой по-способен 108 00:14:15,810 --> 00:14:20,940 от мене. Но, вервайки в Всевишният Бог, 109 00:14:20,940 --> 00:14:27,070 доказвайки се трезвено пред моите сънародници, 110 00:14:27,070 --> 00:14:29,280 се посветих да служа на моята 111 00:14:29,280 --> 00:14:35,200 родна земя. И кой знае дали някога би ми дошло 112 00:14:35,200 --> 00:14:38,460 на ум, да я предам на някой друг. 113 00:14:54,930 --> 00:14:57,020 ФРЕДЕРИКСБУРГ, ВИРДЖИНИЯ 114 00:16:12,800 --> 00:16:15,850 Не смеем да се страхуваме за крайният изход на тази война. 115 00:16:16,430 --> 00:16:18,520 Но, много наши желания изгубихме. 116 00:16:19,020 --> 00:16:22,770 И много сърца ще тъгуват преди да вдишаме 117 00:16:22,770 --> 00:16:28,230 свободният въздух и още веднаж да живееме мирно 118 00:16:28,230 --> 00:16:35,740 и свободно. В моят живот няма нищо по-мило от този 119 00:16:35,740 --> 00:16:38,700 момент. 120 00:16:44,250 --> 00:16:48,750 Когато отидете в Ричмонд, или някъде на друго място 121 00:16:48,750 --> 00:16:53,380 кадето тази война ви отнесе, ние навсякаде ще бъдеме 122 00:16:53,380 --> 00:16:55,550 с твас, кадето и да ходите. 123 00:16:56,930 --> 00:17:01,430 Само добрина и милост ме следват в целият ми живот! 124 00:17:09,320 --> 00:17:15,160 Сега, заминавайте и Бог нека е с вас! 125 00:17:21,700 --> 00:17:23,620 Надявам се, че бързо ще се върнете. 126 00:17:25,920 --> 00:17:26,880 ще се върна, Марта. 127 00:17:35,720 --> 00:17:39,600 Знам, че хиляди нечии братя напускат хиляди 128 00:17:39,600 --> 00:17:42,680 къщи. И знам, че аз не съм нечия единствена сестра. 129 00:17:43,390 --> 00:17:47,020 Но, никога по-рано не съм се чувствувала толкова тъжна. 130 00:17:53,070 --> 00:17:56,570 ЛЕКСИНГТЪН, ВИРДЖИНИЯ 131 00:17:58,700 --> 00:18:01,080 Добро утро, майоре. Това току що пристигна сутринта. 132 00:18:22,060 --> 00:18:26,350 Моите комплименти за полковник Смит и му кажи, 133 00:18:26,350 --> 00:18:27,730 че ще бъда в неговата канцелария 134 00:18:27,730 --> 00:18:28,770 след половин час. 135 00:18:33,400 --> 00:18:37,780 Има заповед да отида с кадетите на полигона и да 136 00:18:37,780 --> 00:18:41,530 тренираме отбраната на ВИРДЖИНИЯ. 137 00:18:50,330 --> 00:18:53,210 Ана, преди да замина, трябва да седнем и да 138 00:18:53,210 --> 00:18:54,000 почетем заедно. 139 00:18:58,880 --> 00:18:59,510 Тука... 140 00:19:03,260 --> 00:19:08,230 Глава втора от Коринтианите, подзаглавие пет. 141 00:19:08,230 --> 00:19:11,020 Размишлявах и по-рано за това. 142 00:19:12,730 --> 00:19:15,900 "Това що го знаеме за земните къщи, в които 143 00:19:15,900 --> 00:19:20,410 живееме, е това че са направени от Бога". 144 00:19:21,740 --> 00:19:23,450 къщите не са направени от ръце. 145 00:19:24,700 --> 00:19:25,950 Вечни са от небесата. 146 00:19:34,500 --> 00:19:40,840 Всемощен Господарю, ако е такава твоята воля, 147 00:19:40,840 --> 00:19:44,140 веднъж отстрани тази опасност и донеси ни мир. 148 00:19:48,140 --> 00:19:51,730 Грижи се за тази, която ме желае и се грижи за мене. 149 00:19:53,230 --> 00:19:58,190 И донеси ни цялата радост от Твоето 150 00:19:58,190 --> 00:19:59,030 царство. 151 00:21:23,190 --> 00:21:26,570 Бог е моят живот, моето спасение, 152 00:21:26,570 --> 00:21:30,200 онзи от който се страхувам! Господ е силата на моят 153 00:21:30,200 --> 00:21:31,290 живот... 154 00:21:35,670 --> 00:21:38,920 Дори и когато моите неприятели дойдат в 155 00:21:38,920 --> 00:21:42,590 моят дом за да ядат от моето месо, 156 00:21:42,590 --> 00:21:45,050 те ще потклекнат и няма да успеят. 157 00:21:45,840 --> 00:21:50,760 Онзи, който стреля по мене, няма да ме изплаши. 158 00:21:52,640 --> 00:21:56,440 Войната която се надига и е против мене, 159 00:21:56,440 --> 00:21:59,940 няма да ме остави без вяра. 160 00:22:41,770 --> 00:22:44,190 ХАРПЪРС ФЕРИ, ВИРДЖИНИЯ 161 00:23:00,710 --> 00:23:03,840 Сецесията няма никакви оправдания. 162 00:23:03,840 --> 00:23:07,220 южнаците и Северняците все още могат да живеят 163 00:23:07,220 --> 00:23:11,720 заедно. Робството ще изчезне с течение на времето. 164 00:23:12,350 --> 00:23:15,930 Но, скъсването на Унията ще инспирира войни, които 165 00:23:15,930 --> 00:23:18,980 ще ги водят стотици генерации в Америка, 166 00:23:18,980 --> 00:23:22,650 и всичко това ще бъде само за да се повтори кървавата 167 00:23:22,650 --> 00:23:23,860 европейска история. 168 00:23:26,070 --> 00:23:29,490 като християнин, моята длъжност е към Бога. 169 00:23:30,410 --> 00:23:33,120 След това към моята държава, към државата ВИРДЖИНИЯ. 170 00:23:34,080 --> 00:23:36,290 И във всяка друга държава първото проясняване на 171 00:23:36,290 --> 00:23:40,670 гражданите е дали ще отидат на бойното поле и в батальонаите. 172 00:23:40,670 --> 00:23:43,710 Ако ВИРДЖИНИЯ им се включи в САЩ, 173 00:23:43,710 --> 00:23:46,210 това ще бъде добра идея. Тяхната ограниченост се 174 00:23:46,210 --> 00:23:48,630 контролира наивни умове. Това е моето разбиране 175 00:23:48,630 --> 00:23:53,090 за патриотизма. Аз искам Унията, 176 00:23:53,640 --> 00:23:55,140 ама ВИРДЖИНИЯ искам повече. 177 00:23:58,930 --> 00:24:02,980 Войнико Дженкинс, поради добрите отношения, които имам 178 00:24:02,980 --> 00:24:05,820 с своя татко, свободен си да правиш, това което е по волята ти. 179 00:24:06,320 --> 00:24:08,190 Можеш да си ходиш с него в новият ти дом в 180 00:24:08,190 --> 00:24:11,320 Пенсилвания. Това си е твое решение. 181 00:24:12,030 --> 00:24:15,120 Но, ако решиш да останеш с нас, 182 00:24:16,830 --> 00:24:19,120 може би никога няма да си отидеш жив в къщи. 183 00:24:20,660 --> 00:24:22,620 Ако решиш да си ходиш, ще те смятат за дезертьор. 184 00:24:34,180 --> 00:24:37,970 полковник Джексън... Татко... 185 00:24:40,640 --> 00:24:43,440 Аз съм войник във Форт ВИРДЖИНИЯ, 186 00:24:44,940 --> 00:24:47,900 и във Форт ВИРДЖИНИЯ ще остана. 187 00:24:49,940 --> 00:24:51,900 И ако трябва, нека загина. 188 00:24:59,160 --> 00:25:01,200 тогава, аз си заминавам. 189 00:25:05,460 --> 00:25:10,340 ще ви изпратя до града. Можеш да отседнеш моята 190 00:25:10,340 --> 00:25:12,880 къща стига да искаш. -Благодаря. 191 00:25:17,180 --> 00:25:18,470 полковник... 192 00:25:21,680 --> 00:25:25,150 Дали може да се срещнем отново в някое 193 00:25:25,150 --> 00:25:29,020 по-хубаво време, а не в този проблематичен свят? 194 00:25:30,860 --> 00:25:35,910 Ще се срещнем ли? -На небето. 195 00:25:58,600 --> 00:25:59,600 Хора от долината! 196 00:26:05,020 --> 00:26:06,770 граждани и войници! 197 00:26:08,900 --> 00:26:11,360 Тука съм по заповед на генерал Роберт Е. Ли, 198 00:26:11,360 --> 00:26:14,780 командващтия на всички армейски единици във ВИРДЖИНИЯ. 199 00:26:15,320 --> 00:26:18,280 На 15. април тази година, лето Господне 1861 , 200 00:26:19,120 --> 00:26:22,410 Саймън Камерън секретар за отбрана на САЩ. 201 00:26:23,540 --> 00:26:27,080 Ми прати телеграма и ми каза да взема от три казарми 202 00:26:27,080 --> 00:26:29,790 пешаци, за да му се притеча на помощ 203 00:26:29,790 --> 00:26:31,460 в нападението на южната конфедерация. 204 00:26:32,000 --> 00:26:36,050 Както ни казваха нашите предци, това не е така лесно, 205 00:26:37,220 --> 00:26:40,760 въпреки, че Вашингтон е гражданин на тази земя, 206 00:26:40,760 --> 00:26:44,310 вие всички бяхте избрани за да спечелите гражданската война. 207 00:26:44,770 --> 00:26:48,140 Но ние се различаваме в намеренията и не позволихме 208 00:26:48,140 --> 00:26:50,270 на администрацията на Линкълн да ни включи 209 00:26:50,270 --> 00:26:52,150 в армиите, които се движат към юг. 210 00:26:53,190 --> 00:26:56,820 Няколко дена по-късно, парламента на ВИРДЖИНИЯ 211 00:26:56,820 --> 00:26:58,360 поиска сецесия. 212 00:27:00,450 --> 00:27:04,410 Само заради това, нито един наш войник да не марширува 213 00:27:04,410 --> 00:27:06,540 в чужда земя и да тероризира други хора! 214 00:27:08,750 --> 00:27:11,380 Затова и ние няма да позволиме на друга армия 215 00:27:11,380 --> 00:27:14,250 да марширува по нашта земя и да тероризира нашите хора! 216 00:27:14,250 --> 00:27:19,220 Много от вас, по-точно повечето, 217 00:27:19,680 --> 00:27:23,600 винаги са били хора от Унията. Никой с радост 218 00:27:23,600 --> 00:27:26,270 не прие сецесията. 219 00:27:27,890 --> 00:27:31,270 Нашите северни съседи готвеха някаква мътна 220 00:27:31,270 --> 00:27:34,320 формула. С надеждата до този ден да не се стигне, но..! 221 00:27:35,110 --> 00:27:39,320 Този ден се стовари върху нас! Стовари се върху нашите 222 00:27:39,320 --> 00:27:40,570 предци! 223 00:27:42,820 --> 00:27:45,620 Линкълновата администрация се готви да вдигне три от 224 00:27:45,620 --> 00:27:46,700 казармите ни! 225 00:27:49,410 --> 00:27:50,790 Покажете му, че сме направили това! 226 00:27:55,090 --> 00:27:55,960 Свободни сте! 227 00:28:11,480 --> 00:28:14,310 Добро утро, г-не! -Как е днес артилерията? 228 00:28:14,310 --> 00:28:18,280 Дойдохте точно на време за срелбите! 229 00:28:18,280 --> 00:28:19,940 Хората си наумиха да им дадат имена на топовете. 230 00:28:19,940 --> 00:28:22,280 Метю, Марк, Хук и Джон! 231 00:28:23,450 --> 00:28:25,490 Сигурен съм, че твоите хора са умни и могат да 232 00:28:25,490 --> 00:28:27,540 кажат къде какво ще е необходимо! 233 00:28:28,700 --> 00:28:31,790 Дали моят син заслужава званието адютант? 234 00:28:31,790 --> 00:28:34,130 Сигурен съм, че капитан Пенделтън заслужено носи 235 00:28:34,130 --> 00:28:35,670 своето презиме. 236 00:28:50,560 --> 00:28:51,690 Капитан Уайт! 237 00:28:52,060 --> 00:28:54,400 как им върви на учениците от колежът Вашингтон? 238 00:28:54,690 --> 00:28:57,020 как правят прехода от теория към практика? 239 00:28:57,020 --> 00:28:59,980 Още няколко дена тренировки, и моите момчета ще бъдат 240 00:28:59,980 --> 00:29:04,530 пример за всички! -Тренировки и само тренировки, професор Уайт. 241 00:29:04,530 --> 00:29:06,070 Сетих се за Александар в Анадола. 242 00:29:06,070 --> 00:29:09,700 За Цезар в Галия. За Наполеон в Иберия. 243 00:29:09,700 --> 00:29:12,870 ще маршируваме денем, а ще препускаме нощем. 244 00:29:13,790 --> 00:29:16,210 Ние ще бъдеме твоите Македонски благородници. 245 00:29:16,210 --> 00:29:18,340 тогава, ще трябва да започнете с байонети. 246 00:29:18,340 --> 00:29:20,300 Байонетите трябва да бъдат главното оръжие на ВИРДЖИНИЯ, 247 00:29:20,300 --> 00:29:22,510 точно както им бяха сариите на Македонците. 248 00:29:22,510 --> 00:29:25,050 Доколкото янките искат да стъпят във ВИРДЖИНИЯ, 249 00:29:25,050 --> 00:29:27,100 тогава ще трябва да им покажеме байонетите. 250 00:29:27,100 --> 00:29:28,810 Тренирай ги с байонети, капитан Вайт, 251 00:29:28,810 --> 00:29:30,720 и ще се погрижим за нашата свобода! 252 00:29:36,900 --> 00:29:40,230 Синя, сива, зелена, пък дори и чевена униформа. 253 00:29:40,230 --> 00:29:42,650 как ще познахаме неприятелите? 254 00:29:42,650 --> 00:29:46,660 Ебати будалата си. Този по който ще стреляш, той е неприятеля! 255 00:29:49,280 --> 00:29:52,200 колко ли ще ходиме? Ако продължиме така, 256 00:29:52,200 --> 00:29:55,040 ще стигнем до моят дом в Стентън. 257 00:29:55,420 --> 00:29:57,710 Ти не си ходил толкова през целият си живот, 258 00:29:57,710 --> 00:30:04,260 нито пак аз. Аз само ходех от къщи до бакалията. 259 00:30:05,760 --> 00:30:08,800 Само Господ знае, колко ходихме тази неделя. 260 00:30:08,800 --> 00:30:11,220 толкова ходене нямам за всичките си предишни години. 261 00:30:11,680 --> 00:30:15,310 Кой ти дава нови чехли които ти правят само плюскавици? 262 00:30:22,730 --> 00:30:23,690 ще ме извините ли, господа? 263 00:30:33,370 --> 00:30:35,080 Подпоручник Стюарт се явява на служба, г-не! 264 00:30:35,960 --> 00:30:37,000 Подпоручник Стюарт! 265 00:30:38,540 --> 00:30:41,380 това не е всекидневна шапка, г-не! 266 00:30:41,380 --> 00:30:43,050 Благодаря, г-не. 267 00:30:43,050 --> 00:30:46,130 Кажи ми, подпоручник, дали имаш навика да 268 00:30:46,130 --> 00:30:48,590 отстъпваш? -Не, г-не. При никакви обстоятелства. 269 00:30:48,590 --> 00:30:50,720 Точно така и аз. 270 00:30:50,720 --> 00:30:53,010 Някак не ми допада тази тактика. 271 00:30:53,010 --> 00:30:53,810 Седни. 272 00:30:56,730 --> 00:30:58,900 От твоето досие разбрах, че си учил в Уест Поинт, 273 00:30:58,900 --> 00:31:02,480 в клас 54-ти. Бил си в конницата на Тексас. 274 00:31:03,070 --> 00:31:05,030 Участвал си в операциите против Апачите и Команчите . 275 00:31:05,990 --> 00:31:07,740 А, най-много ме впечатли, че си роден Вирджинец. 276 00:31:08,700 --> 00:31:10,490 От Лонг Стрит нулс, г-не. 277 00:31:11,410 --> 00:31:12,990 Търсени хора сме. 278 00:31:13,280 --> 00:31:14,700 По-търсени от другите. 279 00:31:16,500 --> 00:31:18,160 Радвам се, че съм в къщи, г-не. 280 00:31:19,000 --> 00:31:21,840 Апачите бранеха техните домове, а точно така и ние 281 00:31:21,840 --> 00:31:24,340 ще браниме своите. Ако се биеме добре както 282 00:31:24,340 --> 00:31:26,590 и Апачите, ще разбием янките. 283 00:31:27,630 --> 00:31:28,930 Подпоручник Стюарт. 284 00:31:30,390 --> 00:31:32,350 Ако зависеше от мен, нямаше и да се помиришеме 285 00:31:32,350 --> 00:31:35,140 с неприятеля. Нямаше да бъде така, както когато вашите 286 00:31:35,140 --> 00:31:37,640 армии се биеха с червенокожите. 287 00:31:38,230 --> 00:31:39,230 Черните знамена. 288 00:31:39,230 --> 00:31:41,730 Севера може да триумфира с унищожаване на градовете 289 00:31:41,730 --> 00:31:46,820 и на имотите на хората. Там те виждат триумфа. 290 00:31:47,530 --> 00:31:51,530 Нашата цел ше е, ако им унищожим банките и фабриките. 291 00:31:51,530 --> 00:31:54,870 А, не да се втурнем в техните домове. 292 00:31:54,870 --> 00:31:57,660 С политически средства не можеме да се разбереме 293 00:31:57,660 --> 00:32:06,500 в тази война. Трябва да погледнеш в 294 00:32:06,500 --> 00:32:09,840 Библията. Пълна е с всякакви войни. 295 00:32:11,130 --> 00:32:13,890 Само с черните знамена Севера ще клекне. 296 00:32:17,430 --> 00:32:22,520 Полковник, така или иначе, югът ще им приготви 297 00:32:22,520 --> 00:32:24,400 топло "добре дошли". 298 00:32:25,190 --> 00:32:27,280 Ти ще бъдеш отговорен за най-крайната казарма в 299 00:32:27,280 --> 00:32:28,990 община Хапелсбъри. 300 00:32:28,990 --> 00:32:32,030 Твоето искуство и фанатичност ще бъдат неоценими. 301 00:32:33,530 --> 00:32:34,280 Благодаря, г-не. 302 00:32:40,660 --> 00:32:41,790 Полковник... 303 00:32:42,500 --> 00:32:45,840 Да знаете, че няма да наредя на моите хора да 304 00:32:45,840 --> 00:32:48,670 галопират към противника, само ще наредя да ги прегазят. 305 00:32:53,510 --> 00:32:54,260 Да ги прегазят... 306 00:33:02,850 --> 00:33:04,650 Ратификацията за сецесията е проведена 307 00:33:06,020 --> 00:33:09,480 От всички общини на ВИРДЖИНИЯ, гласовете са 4:1 ! 308 00:33:09,900 --> 00:33:10,860 За сецесия! 309 00:33:16,240 --> 00:33:23,960 От извлеченията от Шенандо Вали, 3130 са за, а 10 против! 310 00:33:28,000 --> 00:33:30,920 В общината Уайтбридж, само едно лице е гласувало против 311 00:33:30,920 --> 00:33:34,130 за минаване от Унията! -Трябва да е бил военен? 312 00:34:02,250 --> 00:34:04,620 РЕКАТА ШЕНАНДО 313 00:34:09,880 --> 00:34:13,050 Според наредбите на генерал Джонсън, 314 00:34:13,050 --> 00:34:16,890 генерал Болигард е нападнат край устието на Менаса, 315 00:34:16,890 --> 00:34:21,810 от много по голями сили. Наредено ни е да 316 00:34:21,810 --> 00:34:23,520 преминем синята линия за да му помогнем. 317 00:34:23,520 --> 00:34:25,100 Всеки миг е ценен. 318 00:34:25,100 --> 00:34:27,440 И генерала се надява, че неговите войници ще дадат 319 00:34:27,440 --> 00:34:31,150 всичко от себе и че този нечовечки марш ще бъде 320 00:34:31,150 --> 00:34:33,860 за да се спаси нашата земя! 321 00:35:16,320 --> 00:35:20,160 Трябва да си починете, г-не. -Почивката ми ще бъде, когато 322 00:35:20,160 --> 00:35:22,950 капитан Пенделтън и неговата артилерия 323 00:35:22,950 --> 00:35:24,290 се изкачат по планината. 324 00:35:26,710 --> 00:35:30,250 Докато се качват, аз ще бъда долу. 325 00:35:33,090 --> 00:35:35,260 Нямате ли доверие в мене, сър? 326 00:35:40,970 --> 00:35:41,760 Артур Мекгуайър... 327 00:35:45,310 --> 00:35:48,980 Ти си отличен практик, и вярвам в твоите 328 00:35:48,980 --> 00:35:49,980 способности. 329 00:36:09,660 --> 00:36:14,250 няма нито огньове, нито шатри. Като в сън е. 330 00:36:15,550 --> 00:36:17,460 трябваше да кажеш на Вирджинските законодатели 331 00:36:17,460 --> 00:36:21,180 да ти купят шатра. -Засега е добре, 332 00:36:22,300 --> 00:36:24,550 но ще промениш мисленето си, когато се застуди. 333 00:36:25,640 --> 00:36:29,060 Ще ревеш и ще ме караш 334 00:36:29,060 --> 00:36:31,440 да те измъквам из под снежната покривка. 335 00:36:32,060 --> 00:36:34,730 Ще трябва да ни готвят с кухня. 336 00:36:35,520 --> 00:36:38,570 Старият Хик Рил би се стоплил с пърдене. 337 00:36:38,570 --> 00:36:41,910 Старият Хик Рил? Джек старият? 338 00:36:41,910 --> 00:36:45,240 Колко имена имаш измислени за стария? 339 00:36:46,330 --> 00:36:49,330 Завиждаш, че имам чуство за хумор? 340 00:36:49,330 --> 00:36:51,790 Наричат го и Том стария глупак, когато погледне 341 00:36:51,790 --> 00:36:54,290 на друга страна. 342 00:36:54,290 --> 00:36:56,800 Аз ще бъда глупак, ако те слушам цяла нощ. 343 00:36:57,300 --> 00:36:58,460 Том стария глупак. 344 00:36:59,920 --> 00:37:03,090 Това име му отговаря, както кур на магаре. 345 00:37:05,180 --> 00:37:07,260 ГАРА ПИДМЪНТ 346 00:37:07,970 --> 00:37:08,930 Така е! Дърпайте! 347 00:37:10,140 --> 00:37:13,140 Работете колкото можете по-бързо ! 348 00:37:14,440 --> 00:37:17,110 Без закъснения и отклонения! 349 00:37:22,030 --> 00:37:23,240 Да не се захвърля! 350 00:37:24,200 --> 00:37:25,070 В влака! 351 00:37:26,320 --> 00:37:30,330 И да духа, и да вее, мене няма отвее! 352 00:37:31,450 --> 00:37:33,290 Добро утро! 353 00:37:33,500 --> 00:37:34,420 полковник Трембъл! 354 00:37:34,710 --> 00:37:38,000 Качваме се на вашият влак! -Ще се возите до Охайо! 355 00:37:38,000 --> 00:37:41,340 Повечето от обиколките ги правех до Мериленд, но последните 356 00:37:41,340 --> 00:37:43,430 шест месеца, карам и по-натам. 357 00:37:43,430 --> 00:37:45,390 Нямам никакво намерение да го оставя в толкова добра форма 358 00:37:45,390 --> 00:37:48,050 на янките. А, сега ако искате да ме извините, г-не... 359 00:37:48,050 --> 00:37:49,640 С тези хора дано нанесете голямо 360 00:37:49,640 --> 00:37:51,020 поражение на неприятеля. 361 00:37:58,060 --> 00:38:00,400 Това е най-добрият и най-искрен човек в цялата армия на 362 00:38:00,400 --> 00:38:01,320 Конфедерацията. 363 00:38:28,180 --> 00:38:31,060 УСТИЕТО НА МЕНАСА 364 00:38:35,310 --> 00:38:38,690 21 ЮЛИ, 1861 ГОДИНА, БЛИЗКО ДО БУЛ РАН КРИК 365 00:38:44,070 --> 00:38:45,030 Мили Боже... 366 00:38:47,320 --> 00:38:50,660 Това е Твоят ден... 367 00:38:50,660 --> 00:38:53,290 И Твоя е силата да я чуеш моята молба... 368 00:38:54,410 --> 00:38:56,670 Ако е Твоя волята днес да се бия, 369 00:38:58,080 --> 00:38:59,080 тогава нека така да бъде. 370 00:39:01,920 --> 00:39:07,590 моля за Твоята защита над Ана, твоя верня слугиня и моя 371 00:39:07,590 --> 00:39:08,470 желана жена. 372 00:39:12,100 --> 00:39:15,100 моля те да засияеш над нейното лице в 373 00:39:15,100 --> 00:39:17,390 момента на 30-тия и рожден ден, 374 00:39:17,390 --> 00:39:20,060 и да и испълниш нейното сърце с убеденост в това 375 00:39:20,060 --> 00:39:22,730 колко липсва и колко я иска нейният съпруг. 376 00:39:23,610 --> 00:39:24,820 Мили Боже... 377 00:39:26,280 --> 00:39:30,950 Повика ме на това място в този час, далече от моят дом и 378 00:39:30,950 --> 00:39:33,490 от моите желания, но това е Твоята воля, която ме доведе тук. 379 00:39:33,490 --> 00:39:37,620 Ако е Твоя волята да се бия, аз съм готов, 380 00:39:37,620 --> 00:39:38,710 и така ще бъде. 381 00:39:40,670 --> 00:39:44,090 Твойят меч ще ни води в битката. 382 00:39:44,710 --> 00:39:47,590 Твойят гняв ще се стовари срещу онези които срамят 383 00:39:47,590 --> 00:39:48,590 нашата земя. 384 00:39:51,050 --> 00:39:54,760 И ако ми е дадено да бъда с тебе, Господарю мой, 385 00:39:55,520 --> 00:39:58,520 тогава ще дойда с цялата радост в сърцето си. 386 00:40:12,160 --> 00:40:16,080 Амин... 387 00:40:42,230 --> 00:40:45,980 ПОЗИЦИИ НА КОНФЕДЕРАЦИЯТА ХЕНРИ ХАУС ХИЛ 388 00:41:07,670 --> 00:41:08,880 Това е бригадата на генерал Бид! 389 00:41:19,600 --> 00:41:21,810 Информирай генерал Бид, че първа Вирджиниска 390 00:41:21,810 --> 00:41:23,560 бригада е на бойното поле. Питай го, колко може да 391 00:41:23,560 --> 00:41:26,020 издържи докато разположа моите хора! -Да, г-не! 392 00:41:30,240 --> 00:41:33,820 Г-не Смит, дай инструкции на капитан Пенделтън 393 00:41:33,820 --> 00:41:37,990 да разположи своите батареи в центара на височината. 394 00:41:38,540 --> 00:41:41,500 27-ми полк нека отиде направо, 5. полк нека се разположи 395 00:41:41,500 --> 00:41:45,290 в дясно, а 2-ри и 33-ти в ляво! Разбра ли? -Да, г-не. 396 00:41:58,050 --> 00:41:59,640 ФЕДЕРАЛНИТЕ ПОЗИЦИИ, МЕТЮЗ ХИЛ 397 00:42:01,140 --> 00:42:01,930 700 метра! 398 00:42:02,430 --> 00:42:04,270 Пълнене на всеки 5 секунди! 399 00:42:21,580 --> 00:42:23,000 700 метра! 400 00:42:25,830 --> 00:42:28,630 Пълнене на всеки 5 секунди! 401 00:42:48,020 --> 00:42:52,150 генерале, нашите позиции край Метюз Хил се пробити! 402 00:42:52,150 --> 00:42:55,360 ще им върнеме и това да помнят! 403 00:42:55,860 --> 00:42:59,370 Нека първата бригада тръгне към рида! 404 00:43:12,920 --> 00:43:16,800 Погледнете как стои генерал Джексън! 405 00:43:16,800 --> 00:43:17,840 като статуя е! 406 00:43:17,840 --> 00:43:21,050 Хайде да им покажем как се борят истинските 407 00:43:21,050 --> 00:43:22,180 Вирджинци! 408 00:43:38,570 --> 00:43:40,370 Поставете байонетите! 409 00:43:42,870 --> 00:43:46,250 33-ти ПОЛК НА ПОЛКОВНИК АРТУР КАМИНГ 410 00:44:18,700 --> 00:44:19,400 Легнете долу! 411 00:44:47,100 --> 00:44:48,350 идват, момчета! 412 00:44:49,810 --> 00:44:51,640 Чекайте докато не дойдат на прицел... 413 00:45:08,870 --> 00:45:10,830 Не стреляйте!.. 414 00:45:58,880 --> 00:46:00,340 Хайде момчета. Бързо докато зареждат. 415 00:46:00,880 --> 00:46:02,840 По-леко човече. Няма заповед за атака!.. 416 00:46:11,850 --> 00:46:13,810 По дяволите! На нож.. 417 00:46:20,570 --> 00:46:23,530 Това е момчето на Къмингс. 418 00:46:24,570 --> 00:46:26,240 Какво си мисли, че прави... 419 00:46:26,360 --> 00:46:30,540 По-леко момче. ...Победата ще е наша този ден 420 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 Генерале, трябва да отстъпим 421 00:47:20,000 --> 00:47:22,960 Ако мислиш така войнико, значи не можеш да мислиш 422 00:47:44,030 --> 00:47:47,990 Ставайте, изправете се 423 00:47:44,030 --> 00:47:47,990 Ставайте, изправете се 424 00:52:25,930 --> 00:52:26,890 Генерале, 425 00:52:29,480 --> 00:52:32,190 как успявате да бъдете толкова хладнокръвен? 426 00:52:37,360 --> 00:52:41,320 Казват, че това е ненормално. Пред буря от 427 00:52:41,320 --> 00:52:43,990 шрапнели и куршуми които ви хвърчат над главата. 428 00:52:44,700 --> 00:52:49,000 Капитан, Смит. Моята религия ме учи да остана 429 00:52:49,000 --> 00:52:53,210 спокоен и в мир и в война. Господ си знае, 430 00:52:53,210 --> 00:52:55,710 кога да умра, и аз не трябва да се грижа за това. 431 00:52:57,170 --> 00:52:59,090 Но, трябва да бъдеш винаги готов. 432 00:52:59,090 --> 00:53:01,340 Без значение, кога ще реши да ме вземе. 433 00:53:02,050 --> 00:53:06,720 И всички хора, които ще умрат, ще бъдат еднакво храбри. 434 00:53:20,860 --> 00:53:22,200 Рапорт за загуби от всички бригади. 435 00:53:24,160 --> 00:53:29,000 111 мртви. 373 са ранени, или изчезнали. 436 00:53:30,710 --> 00:53:33,210 Какво ви е на ръката? 437 00:53:34,040 --> 00:53:37,840 Това беше заблуден куршум. Само драскотинка. 438 00:53:39,380 --> 00:53:43,090 Повече от доволен съм от настъплението на бригадата. 439 00:53:44,970 --> 00:53:49,350 С Божйята благословия, те извоюваха победа над 440 00:53:49,350 --> 00:53:50,810 неприятеля. 441 00:53:55,190 --> 00:53:56,690 Лека нощ, господа... 442 00:53:57,940 --> 00:53:59,030 Утре е нов ден. 443 00:54:02,450 --> 00:54:05,570 Г-не Пенделтън, благодаря ви за рапорта. 444 00:54:09,620 --> 00:54:11,160 никога няма да забравим тези хора. 445 00:54:17,460 --> 00:54:20,460 както и тази битка няма да се забрави. 446 00:54:21,800 --> 00:54:24,800 КОЛЕЖЪТ БОУ ДОУЪН БРУНСУИК, МЕЙН 447 00:54:24,800 --> 00:54:28,430 сам по себе, Универсума е предмет в който владее 448 00:54:28,430 --> 00:54:33,810 закона за правата. Пред всички наши животински действия. 449 00:54:33,810 --> 00:54:39,070 Това е доказано. Игра на безкрайна свобода. 450 00:54:39,070 --> 00:54:41,990 Тука сме за да ви помогне да осъзнаете вечният закон. 451 00:54:43,530 --> 00:54:45,280 Природата на Универсума, 452 00:54:46,700 --> 00:54:52,250 ни демонстрира, че свободата единствено 453 00:54:52,250 --> 00:54:55,750 съществува като дял от закона. 454 00:54:59,670 --> 00:55:03,470 Извинете, професор Чемберлейн, но как с учене на 455 00:55:03,470 --> 00:55:05,260 философията ще посрешнеме реалният живот? 456 00:55:05,260 --> 00:55:08,680 Ако свободата единствено функционира 457 00:55:08,680 --> 00:55:11,810 като дял от закона, как да продължиме да 458 00:55:11,810 --> 00:55:13,980 толерираме робството, което е защитено от закона? 459 00:55:30,700 --> 00:55:33,910 Лоренс, знам. -Какво? 460 00:55:36,750 --> 00:55:39,080 Забелязах по начина по който всяка нощ гледаш в 461 00:55:39,080 --> 00:55:40,380 стаите на децата. 462 00:55:58,900 --> 00:56:01,770 Зощо сини униформи? трябва да се червени. 463 00:56:02,820 --> 00:56:04,280 както английските. Боята на кръвта. 464 00:56:05,780 --> 00:56:07,110 Сърдита ли си ми? 465 00:56:07,700 --> 00:56:11,570 Мили мой Лорънс. Спомняш ли си когато мислеше 466 00:56:11,570 --> 00:56:14,700 да станеш мисионер? И ми написа бележка, 467 00:56:14,700 --> 00:56:17,500 че искаш твоята малка женичка да бъде подготвена да мисли 468 00:56:17,500 --> 00:56:19,330 винаги най-добро за тебе. 469 00:56:20,000 --> 00:56:22,130 И да ти помогне с цялото си сърце. 470 00:56:23,670 --> 00:56:26,130 Как мога да забравя за това? 471 00:56:27,470 --> 00:56:29,300 Твоят дух е испълнен с емоции. 472 00:56:31,220 --> 00:56:32,760 Тогава, ти ме върна. 473 00:56:35,390 --> 00:56:37,480 И никога няма да забравя, какво каза. 474 00:56:39,520 --> 00:56:43,650 Рече:"Мили, тя е подготвена, и тя чувствува, 475 00:56:43,650 --> 00:56:47,030 че ти знаеш по-добре за всичко, отколко тя." 476 00:56:50,610 --> 00:56:54,780 Но, сега, мисля че не знам по-добре от тебе. 477 00:56:58,080 --> 00:57:01,080 Не мога да си позволя да си мислиш, че трябва 478 00:57:01,080 --> 00:57:03,380 завинаги да бъдеш вързан само, заради това, че си женен. 479 00:57:04,040 --> 00:57:06,170 Винаги съм искала да ти помогна. 480 00:57:10,720 --> 00:57:15,640 Но, сънувах сън за тебе миналата нощ. 481 00:57:17,390 --> 00:57:20,270 Предлагаше своите услуги на правителството. 482 00:57:22,810 --> 00:57:24,400 Видях те в моите сънища. 483 00:57:25,650 --> 00:57:28,650 Твоите момчета в синьо маршируваха. 484 00:57:28,650 --> 00:57:35,030 Някои от момчетате ги познавам и там беше ти. 485 00:57:36,950 --> 00:57:39,790 Беше пред тях и яздеше на бял кон. 486 00:57:41,960 --> 00:57:45,090 Скъпа моя, чувствам че трябва да отида там. 487 00:57:46,090 --> 00:57:47,750 Да предложа на правителството моите услуги. 488 00:57:48,130 --> 00:57:51,760 Да ме вземат кадето и да е. Мислех, че може би ще 489 00:57:51,760 --> 00:57:56,050 ме оставят в канцелария, в администрацията. 490 00:57:58,970 --> 00:58:02,440 Лоренс, аз знам че когато правиш нещо, 491 00:58:02,440 --> 00:58:07,690 правиш го без пазарене. Значи, ти дадоха да командваш. 492 00:58:08,150 --> 00:58:09,650 Трябват им офицери. 493 00:58:19,120 --> 00:58:21,870 Сега са формирани 5 нови батальона. 494 00:58:22,660 --> 00:58:25,500 Мейн вече прати 15. Как мога да отхвърля? 495 00:58:26,540 --> 00:58:29,050 Лоренс, ти ще бъдеш добър и там! 496 00:58:29,710 --> 00:58:31,590 Ще бъдеш добър войник,точно както си и добър във всичко друго! 497 00:58:31,590 --> 00:58:36,050 Иди и изпълни дълът си към земята и флага! 498 00:58:36,050 --> 00:58:38,640 Иди вземи медал и иди загини! 499 00:59:07,630 --> 00:59:09,210 И тя приема искането... 500 00:59:13,300 --> 00:59:17,760 тази хубава, сладка, тъжна поема. 501 00:59:19,430 --> 00:59:22,390 мисля, че я написа само за да ме подтикнеш да мечтая. 502 00:59:24,270 --> 00:59:26,600 За искането, след английската гражданска война?! 503 00:59:31,190 --> 00:59:35,610 Страх ни е да обсъдиме да споримеме за това сега. 504 00:59:43,750 --> 00:59:48,120 Кажи ми причина, скъпи, за да не бъда тъжна. 505 00:59:50,170 --> 00:59:53,510 че пеперудката, която я държа в рацете, 506 00:59:53,510 --> 00:59:56,260 и ако със скъсани крила, ще полета. 507 00:59:58,260 --> 01:00:02,760 истината е, че сега служа на нова господарка. 508 01:00:02,760 --> 01:00:05,180 На тази от бойното поле. 509 01:00:05,180 --> 01:00:10,480 Която има вяра и храброст, меч и кон, и щит... 510 01:00:15,990 --> 01:00:21,280 Това е реалното положение, след като затвориш вратата. 511 01:00:24,660 --> 01:00:29,420 Аз това не мога да го искам, драги, толкова много. 512 01:00:33,340 --> 01:00:36,460 любовта не е чесна. 513 01:00:48,180 --> 01:00:49,600 ще бъдеш ранен... 514 01:00:53,060 --> 01:00:57,740 ще те заменят и ще си дойдеш в къщи. 515 01:00:59,400 --> 01:01:03,450 Вярвам в това, любов моя. Ще си дойдеш в къщи... 516 01:01:16,760 --> 01:01:20,090 УИНЧЕСТЪР, ВИРДЖИНИЯ НОЕМВРИ, 1861 517 01:01:23,390 --> 01:01:24,010 Влез. 518 01:01:27,810 --> 01:01:28,930 Ти трябва да си г-н Луис. 519 01:01:32,400 --> 01:01:36,110 Някои ме викат вуйчо Джим, някои голямият Джим, 520 01:01:36,110 --> 01:01:39,240 а некои ми наричат само Джим. -Предполагам, че не 521 01:01:39,240 --> 01:01:41,570 те наричат с някои от моите имена. 522 01:01:43,030 --> 01:01:45,410 Чувам, че ви викат Каменният... 523 01:01:46,030 --> 01:01:47,990 По правилно е, това име да приляга на 524 01:01:47,990 --> 01:01:50,410 Първа Вирджиниска бригада, а не на мен. Те си го заслужиха. 525 01:01:51,410 --> 01:01:54,880 Някои хора мислят по-иначе. Те казват, че човек 526 01:01:54,880 --> 01:01:58,670 не може да се бори, ако пред него няма истински лидер. 527 01:02:00,380 --> 01:02:02,180 Казаха ми, че си опасен готвач. 528 01:02:03,050 --> 01:02:05,890 Да, г-не. Така е. 529 01:02:07,060 --> 01:02:10,060 колкото и да закъснеете, аз ще ви сготя. 530 01:02:10,060 --> 01:02:13,270 Пита, скара, сланина, или печено. 531 01:02:14,770 --> 01:02:16,610 чух, че си бил от Лексингтън? 532 01:02:18,360 --> 01:02:20,740 До мене стигна с много високи препоръки. 533 01:02:20,740 --> 01:02:22,530 Лексингтън е моят дом, генерале. 534 01:02:22,530 --> 01:02:24,240 точно както и вашият. 535 01:02:24,240 --> 01:02:27,910 Ако можех да участвам в отбраната на моят дом, 536 01:02:27,910 --> 01:02:31,250 това ще го сторя с вас. 537 01:02:31,250 --> 01:02:35,250 чух че Наполеон рекъл: "Армия не може да 538 01:02:35,250 --> 01:02:38,000 марширува с празен стомак." 539 01:02:42,420 --> 01:02:43,840 Еми... 540 01:02:44,880 --> 01:02:47,760 Ако искаш своето отечество, 541 01:02:47,760 --> 01:02:49,260 ако си Богобоязлив... 542 01:02:49,720 --> 01:02:51,850 и нямаш проблеми да ставаш в 4 сутринта... 543 01:02:53,140 --> 01:02:53,980 работата е твоя. 544 01:02:58,270 --> 01:03:00,690 Смятайте, че всичко това е уредено, генерале. 545 01:03:22,460 --> 01:03:23,880 Моята възлюбена пристигна. 546 01:03:29,890 --> 01:03:31,180 Добре дошла в Уинчестер. 547 01:03:32,560 --> 01:03:33,810 Прекрасно е. 548 01:03:36,640 --> 01:03:37,350 Да бягаме от студа! 549 01:03:55,370 --> 01:03:58,040 Човекът е благословен с това, 550 01:03:58,040 --> 01:03:59,540 със своето раждане. 551 01:04:01,380 --> 01:04:02,210 Защо ли е така? 552 01:04:05,130 --> 01:04:10,010 Колко и да старееш, не го забравяш. 553 01:04:14,640 --> 01:04:17,100 Аз по-бързо ще го забравя своето, отколко да 554 01:04:17,100 --> 01:04:18,230 забравя твоето. 555 01:04:28,820 --> 01:04:30,370 Какво ти е, Том? 556 01:04:32,080 --> 01:04:33,200 Какво ти е? 557 01:04:38,790 --> 01:04:43,710 Всичко в тоя живот изглежда толкова чупливо. 558 01:04:45,550 --> 01:04:47,050 толкова времено. 559 01:04:51,180 --> 01:04:56,980 Когато се разделиме сега, ще те видя ли отново? 560 01:05:00,310 --> 01:05:04,820 Мисля за това, че не сме имали дете. 561 01:05:05,780 --> 01:05:08,990 Чувствам, че ще те изгубя преди да имаме дете. 562 01:05:10,360 --> 01:05:13,070 Знам, че това е Божия воля... 563 01:06:21,020 --> 01:06:26,060 Ние ще оцеляваме в този свят и ние ще имаме дете 564 01:06:29,030 --> 01:06:31,070 Боже, толкова съм щастлива 565 01:06:49,130 --> 01:06:51,050 ЛАГЕРА МЕЙСЪН, МЕЙН, ПРОЛЕТТА НА 1862 566 01:07:59,410 --> 01:08:03,700 Този армия трябва да научи да се движи като един. 567 01:08:04,540 --> 01:08:05,910 Инак, всички ще загинем. 568 01:08:13,800 --> 01:08:16,220 Сержант Том Чемберлейн се явява по заповед, г-не. 569 01:08:16,220 --> 01:08:19,470 Том, какво правиш тука? 570 01:08:19,470 --> 01:08:21,970 В този батальон съм. Идвам с тебе! 571 01:08:22,600 --> 01:08:26,140 Татко позволи ли ти? Как ще се грижи за фермата сам? 572 01:08:26,140 --> 01:08:28,810 Не можеше да откаже. Знаеш го. 573 01:08:28,810 --> 01:08:30,770 Всичко ще е наред. И за двамата ще бъде. 574 01:08:31,150 --> 01:08:34,150 Давам своят принос за каузата. 575 01:08:34,150 --> 01:08:38,280 Знаеш я мама. Ще се моли и за нас двамата. 576 01:08:38,780 --> 01:08:40,320 Изглежда имам още повече отговорности. 577 01:08:41,120 --> 01:08:43,280 ще трябва да се грижа и за тебе. -За мене?! 578 01:08:44,200 --> 01:08:47,540 Боже! Мама ми каза да се грижа за тебе! 579 01:09:03,140 --> 01:09:05,140 Линията на битката се състои от два реда хора. 580 01:09:05,140 --> 01:09:07,930 Стоят един зад друг. докато едният ред стреля, 581 01:09:07,930 --> 01:09:14,110 другия пълни. Зад тях се намират старшините. 582 01:09:14,110 --> 01:09:15,150 Поручници и сержантии. 583 01:09:15,150 --> 01:09:17,780 Двата реда правят батальона неподвижен, 584 01:09:17,780 --> 01:09:19,950 а ние ще заменяме редовете с бързина. 585 01:09:19,950 --> 01:09:21,610 Ние трябва да бъдеме способни да заменяме 586 01:09:21,610 --> 01:09:25,490 биещите се редове с тези отзад, и то бързо. 587 01:09:25,490 --> 01:09:29,210 Не е трудно да се замени боен ред, с походен. 588 01:09:29,210 --> 01:09:31,120 много по-трудно е да се замени походния, 589 01:09:31,120 --> 01:09:33,880 с боен ред, в бъдеще, когато ще правим това, 590 01:09:33,880 --> 01:09:36,170 ще бъдеме под огън. 591 01:09:36,170 --> 01:09:38,720 Сигурен съм че можете да схванете, полковник. 592 01:09:38,720 --> 01:09:41,180 най-важно е тези положения да са много обиграни, 593 01:09:41,180 --> 01:09:43,890 така че хората да ги знат и на сън. 594 01:10:19,050 --> 01:10:21,550 много добре, полковник. Добре е като за почест. 595 01:10:22,300 --> 01:10:25,100 Но, този строй, трябва да се тренира, тренира и тренира! 596 01:10:25,430 --> 01:10:27,560 За един месец, те ще бъдат обучени! 597 01:10:27,890 --> 01:10:29,390 Но, утре заминаваме за Вашингтон. 598 01:11:07,850 --> 01:11:10,140 Полковник Лейм каза да стоите на разположение. 599 01:11:10,140 --> 01:11:12,140 Каза, да ви дам глътка от това. 600 01:11:12,140 --> 01:11:13,140 благодаря ти. 601 01:11:14,310 --> 01:11:17,020 Килрей, г-не. Сержант Килрей. 602 01:11:17,400 --> 01:11:19,270 Радвам се, че съм при вас на служба. 603 01:11:20,900 --> 01:11:25,280 полковник, ние ви наблюдаваме с момчетата. 604 01:11:25,280 --> 01:11:30,490 Учите бързо. Удоволствие е да ви служиме. 605 01:11:34,540 --> 01:11:37,210 Ветеран ли сте, Сержанте? -Да, г-не. 606 01:11:37,750 --> 01:11:40,000 Предполагах, че ще питате това. 607 01:11:40,000 --> 01:11:42,130 Бях на длъжност известно време в редовната армия. 608 01:11:42,130 --> 01:11:43,840 Тогава ходехме на дълги рейдове с генерал Скот 609 01:11:43,840 --> 01:11:47,590 долу на юг по река Рио Гранде. 610 01:11:47,590 --> 01:11:51,010 Някои от твоите хора са се борили с Мексиканците, 611 01:11:51,010 --> 01:11:53,930 по-искусни са от повечето генерали. 612 01:11:53,930 --> 01:11:56,020 не са по-лоши от генералите, полковник. 613 01:11:56,020 --> 01:11:58,400 Някои от момчетате останаха от другата страна 614 01:11:58,400 --> 01:12:01,400 за тяхно добро. Замислете се върху това. 615 01:12:01,400 --> 01:12:04,280 Заминавахме заедно за да избягаме от тиранията, 616 01:12:04,280 --> 01:12:06,860 а завършихме със стрелба един в друг в земята на 617 01:12:06,860 --> 01:12:08,620 свободата. 618 01:12:11,280 --> 01:12:13,290 И аз имам приятели от другата страна, Сержанте. 619 01:12:15,910 --> 01:12:16,960 И неприятели. 620 01:12:18,210 --> 01:12:18,540 Да, г-не... 621 01:12:20,290 --> 01:12:22,130 няма недостатък на неприятели, това е сигурно. 622 01:12:44,730 --> 01:12:48,410 Доведохме ви да марширувате върху тази земя. 623 01:12:51,200 --> 01:12:53,080 ценя това, че почитате 624 01:12:53,080 --> 01:12:55,660 правата на всички. 625 01:12:55,660 --> 01:12:58,920 С това доказахте че винаги сте били войници. 626 01:12:58,920 --> 01:13:04,170 Способни и готови да браните и да се защитавате. 627 01:13:04,170 --> 01:13:06,630 Вие вече победихте! 628 01:13:07,550 --> 01:13:09,220 Готови сте да защитите репутацията на Конфедерацията 629 01:13:09,220 --> 01:13:12,640 и в бъдеще аз ще вярвам на вашите 630 01:13:12,640 --> 01:13:17,980 дела на бойното поле. На същото бойно поле, като това в 631 01:13:17,980 --> 01:13:21,400 в Провиданс, където ние победихме и 632 01:13:21,400 --> 01:13:24,940 спечелихме тази репутация. 633 01:13:28,400 --> 01:13:30,990 Вече са ясни примерните позиции! 634 01:13:32,570 --> 01:13:35,160 В бъдеще ще се споменава за това, 635 01:13:35,160 --> 01:13:37,830 като за наша втора война за независност... 636 01:13:42,000 --> 01:13:46,670 аз ще гледам със завист на бъдещите промени 637 01:13:46,670 --> 01:13:50,630 и вярвам, че ще чувам за първа бригада. 638 01:13:50,630 --> 01:13:53,850 Когато се отнася за бойното поле и в бъдеще 639 01:13:53,850 --> 01:13:56,430 ще вършите благородни дела и ще имате висока 640 01:13:56,430 --> 01:13:57,970 репутация. 641 01:14:04,520 --> 01:14:08,110 За Армията от Шенандо! Вие сте първата бригада! 642 01:14:10,360 --> 01:14:12,820 И за армията на Потомак! И вие сте първата бригада! 643 01:14:14,200 --> 01:14:17,830 И презимето на тази армия, е първа бригада! 644 01:14:19,000 --> 01:14:22,370 Вие сте, първа бригада! 645 01:14:22,370 --> 01:14:25,960 И както чуства вашият генерал надявам се, 646 01:14:25,960 --> 01:14:28,210 че и за в бъдеще ще правите добри дела и тогава ще можете да 647 01:14:28,210 --> 01:14:30,550 живеете мирен живот. 648 01:14:30,550 --> 01:14:34,340 Като първа бригада, в тази наша втора война за 649 01:14:34,340 --> 01:14:36,010 независимост... 650 01:14:41,810 --> 01:14:43,020 Нека Бог проговори! 651 01:15:04,920 --> 01:15:06,880 ФАЛМУТ, ВИРДЖИНИЯ ДЕКЕМВРИ, 1867 652 01:15:10,710 --> 01:15:11,840 Господа! 653 01:15:14,260 --> 01:15:16,800 Извинете ни господа за малко. 654 01:15:16,800 --> 01:15:19,850 Генерал Хенкок има информация която може 655 01:15:19,850 --> 01:15:20,890 да ни помогне. 656 01:15:20,890 --> 01:15:22,230 Да, с удоволствие, генерал Хенкок. 657 01:15:22,230 --> 01:15:24,100 Имаме посетители. 658 01:15:24,100 --> 01:15:26,650 Рапортите на съгледвачите на Хенкок казват, че 659 01:15:26,650 --> 01:15:30,690 реката може да се премине най-лесно край изворите. 660 01:15:30,690 --> 01:15:32,070 няма да има никакви трудности. 661 01:15:35,070 --> 01:15:36,200 С ваше позволение, можеме да тръгнем веднага. 662 01:15:37,030 --> 01:15:39,370 генерал Хенкок, ние ценим вашият упорство, 663 01:15:39,370 --> 01:15:41,540 но този вариянт е вече разгледан и отхвърлен. 664 01:15:41,540 --> 01:15:44,210 всеки момент трябва да пристигнат понтонните 665 01:15:44,210 --> 01:15:47,670 мостове и по тях не само ще може да преминат 666 01:15:47,670 --> 01:15:49,880 хора, а и коне с талиги. Тежко е да се 667 01:15:49,880 --> 01:15:51,550 пращат само хора без коне и без топове. 668 01:15:51,550 --> 01:15:54,220 Извинете, господа, но дали са точни наблюденията, 669 01:15:54,220 --> 01:15:56,010 че има само малки сили от другата страна на реката? 670 01:15:57,180 --> 01:15:59,140 Да, генерале, абсолютно сте прав. 671 01:15:59,970 --> 01:16:01,470 поне веднъж ще бъдат изненадени от Боби Ли. 672 01:16:02,020 --> 01:16:04,480 Г-не, ако може да предположа нещо. 673 01:16:04,810 --> 01:16:06,900 Възможно ли генерал Ли да се движи към вас? 674 01:16:07,600 --> 01:16:08,860 Както и че може да знае за нашите намерения. 675 01:16:10,110 --> 01:16:12,900 Ако можеме да окупираме възвишението с пешаците, 676 01:16:12,900 --> 01:16:14,820 ще ни бъде много по-лесно, когато пристигнат мостовете. 677 01:16:14,820 --> 01:16:17,660 -Това е рисковано. Тези хора могат да бъдат отрязани, 678 01:16:17,660 --> 01:16:21,200 а в това снежно време , ще им бъде тежко. 679 01:16:21,200 --> 01:16:23,870 Реката може неочаквано да придойде. Увервам ви, че ще бъде най-добре, 680 01:16:23,870 --> 01:16:28,500 ако изчакаме да премине цялата армия. 681 01:16:28,500 --> 01:16:31,750 Генерал Бернсайд, ако не преминем реката възможно най-скоро, 682 01:16:31,750 --> 01:16:34,340 убеден съм, че генерал Ли ще ни се изпречи. 683 01:16:34,340 --> 01:16:37,550 Няма да ни позволи да оставиме 684 01:16:37,550 --> 01:16:42,970 Ричмънд незащитен сега сме срещу силите на генерал 685 01:16:42,970 --> 01:16:45,020 Джексън. Защо да не се опитаме да окупираме 686 01:16:45,020 --> 01:16:47,640 Фредериксбург, а може да заемеме и позиции на височините сега! 687 01:16:47,640 --> 01:16:49,020 Защо да отлагаме? 688 01:16:49,020 --> 01:16:51,440 Моля ви, позволете ми, г-не... Ако Ли прати дивизиите срещу 689 01:16:51,440 --> 01:16:56,320 генерал Хенкок, как те ще носят достатъчно 690 01:16:56,320 --> 01:16:58,660 провизии с тях. Артилерията от тази страна ще спре 691 01:16:58,660 --> 01:17:00,490 всяко напредване на Ли. 692 01:17:03,490 --> 01:17:07,080 Господа, ще преминеме реката, когато пристигнат мостовете, 693 01:17:07,080 --> 01:17:10,500 а не по-рано. Трябва да схванете, 694 01:17:10,500 --> 01:17:13,880 че нямам много голям избор на планове. 695 01:17:13,880 --> 01:17:16,970 Президента одобри моята стратегия, и ще се придържам към нея! 696 01:17:16,970 --> 01:17:18,680 щом веднъж тази армия премине реката, 697 01:17:18,680 --> 01:17:21,390 ние ще напреднем надалече от Ричмънд! 698 01:17:24,720 --> 01:17:27,310 Няма да му позволя лукса да ни напада 699 01:17:27,310 --> 01:17:30,190 разделени на единици, както правеха това някои в миналото. 700 01:17:30,190 --> 01:17:32,730 И аз няма да повтарям същата грешка, 701 01:17:32,730 --> 01:17:34,150 както моите предходници. 702 01:17:35,320 --> 01:17:37,280 Едно да ви е ясно, генерал Хенкок 703 01:17:38,150 --> 01:17:39,650 ще задържите вашите дивизии на тази страна от реката 704 01:17:39,650 --> 01:17:41,780 докато не пристигнат понтоните и докато цялата 705 01:17:41,780 --> 01:17:43,740 армия не премине реката. 706 01:17:46,160 --> 01:17:50,670 това ще бъде невероятна сила. 707 01:17:55,800 --> 01:17:56,840 ФРЕДЕРИКСБУРГ, ВИРДЖИНИЯ 708 01:17:58,840 --> 01:17:59,970 Знаете ли генерале, че Джордж Вашингтон 709 01:17:59,970 --> 01:18:03,390 е стоял тука, като дете. Там долу през реката си 710 01:18:03,390 --> 01:18:06,140 хвърлял сребърни парички. 711 01:18:09,560 --> 01:18:11,270 Можеби това е истина, г-не Тейлор, 712 01:18:11,270 --> 01:18:12,940 но за мене мястото има по-голямо значене. 713 01:18:14,190 --> 01:18:15,570 тука се запознах жена ми. 714 01:18:16,900 --> 01:18:18,990 това е нещо, което янките не схващат и никога 715 01:18:18,990 --> 01:18:20,150 няма да го схванат. 716 01:18:21,360 --> 01:18:25,330 Гледаш тези реки, долини, потоци, поляни, 717 01:18:25,330 --> 01:18:28,580 дори и градовете. Това са само ..... 718 01:18:28,580 --> 01:18:31,790 на хората от Вашингтон, които воюват. 719 01:18:32,250 --> 01:18:33,750 Но, за нас, мили Боже... 720 01:18:35,960 --> 01:18:38,380 това се места на раждане и места на гробове. 721 01:18:38,920 --> 01:18:40,880 Бойни полета, където нашите претци се били, 722 01:18:40,880 --> 01:18:42,630 места кадето аз и ти сме се учели да ходиме, 723 01:18:42,630 --> 01:18:45,550 да се събираме и да се молиме. Места кадето сме се 724 01:18:45,550 --> 01:18:48,520 запознахали. И да, кадето сме се залюбвали... 725 01:18:51,140 --> 01:18:53,400 И всичко от нашите спомени. 726 01:18:54,810 --> 01:18:55,520 И, г-н Тейлор... 727 01:18:58,070 --> 01:19:01,860 Това е всичко което сме ние... 728 01:19:36,100 --> 01:19:38,270 ЧАНСЕЛЪРСВИЛ, 16 КИЛОМЕТРА ЗАПАДНО ОТ ФРЕДЕРИКСБУРГ 729 01:19:38,440 --> 01:19:40,690 Какво място е това? -Имота на Канцелар. 730 01:19:40,690 --> 01:19:43,190 Отдалечени сме на два часа от Фредериксбург. 731 01:19:44,950 --> 01:19:46,530 Тук ще направим кратка почивка. 732 01:19:48,280 --> 01:19:51,370 тука има добри хора. 733 01:19:59,710 --> 01:20:02,380 Генерала ще се пооправи. Ще хапне нещо топло. 734 01:20:05,470 --> 01:20:08,800 Те вървят право към генерал Ли. 735 01:20:09,680 --> 01:20:11,470 Нищо не може да ме стопли повече от това. 736 01:20:14,520 --> 01:20:16,440 На теб как не ти е студено толкова много? 737 01:20:17,100 --> 01:20:20,320 Ми студено ми е, ама не го показвам. 738 01:20:24,320 --> 01:20:26,320 Забелязах, че споменаваш Наполеон. 739 01:20:27,160 --> 01:20:30,330 Няма да има нищо против, ако му дам малко сухар. 740 01:20:38,330 --> 01:20:40,250 Чул ли си нешо за твоето семейство? 741 01:20:41,800 --> 01:20:43,760 Нищо не знам от дълго време. 742 01:20:45,380 --> 01:20:48,390 Пощата на янките е бърза като плужек. 743 01:20:53,640 --> 01:20:54,350 Господи... 744 01:20:57,270 --> 01:21:00,230 Там където и да седнеш, можеш да видиш огромното 745 01:21:00,230 --> 01:21:02,400 разстояние, което разделя южнаците от техните жени и деца. 746 01:21:02,400 --> 01:21:06,110 Моля се за това, Господи, 747 01:21:06,110 --> 01:21:06,990 да пазиш нашите семейства. 748 01:21:09,570 --> 01:21:11,780 Внимавай малко повече за семейството на Джим Луис. 749 01:21:12,280 --> 01:21:15,040 Всичките негови приятели търсят каде са им близките. 750 01:21:16,250 --> 01:21:20,880 Господи, знам че гледаш в сърцата на всички хора, 751 01:21:21,420 --> 01:21:23,670 точно както гледаш в сърцето на стария Джим Луис. 752 01:21:26,130 --> 01:21:32,010 Господи, знам че няма лъжа и измама, която може 753 01:21:32,010 --> 01:21:37,930 да се скрие от Тебе. Ако скриеш истината в сърцето, 754 01:21:37,930 --> 01:21:40,650 най-дълбоко на дъното, в най-черната тъмнина, 755 01:21:40,650 --> 01:21:44,940 пак няма да бъде скрита от Тебе и 756 01:21:44,940 --> 01:21:47,280 от Твоето будно око, 757 01:21:49,900 --> 01:21:51,030 Как така, Господи? 758 01:21:52,820 --> 01:21:56,450 Можеш ли да обясниш на този Вирджинец, 759 01:21:57,620 --> 01:22:01,880 как така някои добри християни, 760 01:22:01,880 --> 01:22:04,920 каквито са някои от тези, които познавам, 761 01:22:04,920 --> 01:22:08,090 могат да толерират робството на Черните братя? 762 01:22:09,260 --> 01:22:13,930 Защо веднаж за винаги, те не могат да скъсат 763 01:22:13,930 --> 01:22:15,140 техните окови. 764 01:22:17,600 --> 01:22:21,230 Как така, Господи? Моето сърце е отворено. 765 01:22:22,440 --> 01:22:23,190 Голо... 766 01:22:25,230 --> 01:22:26,360 И искам да знам това... 767 01:22:32,820 --> 01:22:35,580 Господи, проговори му. Просветли неговите 768 01:22:35,580 --> 01:22:38,120 деца и просветли Джим Луис. 769 01:22:38,410 --> 01:22:40,750 Смирено те моли твойят верен слуга Томас Джексън. 770 01:22:40,750 --> 01:22:43,330 Просветли ни всички нас. 771 01:22:45,090 --> 01:22:46,630 Нашите сърца се отворени. 772 01:22:48,590 --> 01:22:50,970 Покажи ни пътят и ние ще го следваме. 773 01:22:56,550 --> 01:22:57,430 Амин... 774 01:22:59,350 --> 01:22:59,720 Амин. 775 01:23:13,150 --> 01:23:13,910 Джим! 776 01:23:17,450 --> 01:23:19,200 Какво е положението в твоето семейство? 777 01:23:20,750 --> 01:23:24,080 Наполовина съм роб, а на половина свободен човек. 778 01:23:24,080 --> 01:23:28,250 Така е и с всички мои роднини. 779 01:23:28,250 --> 01:23:31,880 искам да знаеш, че в тази армия има някои 780 01:23:31,880 --> 01:23:35,890 офицери, коитото мислят, че трябва да се освободат черните, 781 01:23:35,890 --> 01:23:38,720 като предусловие за свободата. 782 01:23:38,720 --> 01:23:42,680 Генерал Ли е между тях. -Така казват и в лагера. 783 01:23:43,560 --> 01:23:44,980 Твоите хора ще бъдат свободни. 784 01:23:46,400 --> 01:23:50,780 Единственият въпрос е дали южнашката власт ще 785 01:23:50,780 --> 01:23:53,900 постави този въпрос на първо място. 786 01:23:55,240 --> 01:23:57,410 И така ще запечати дългото 787 01:23:57,410 --> 01:23:59,030 приятелство между нас. 788 01:24:02,040 --> 01:24:03,500 И това приказват, генерале. 789 01:24:06,040 --> 01:24:07,670 Господ си играе с една голяма мистерия, 790 01:24:10,340 --> 01:24:11,880 която ще ни открие. 791 01:24:22,310 --> 01:24:24,770 Толкова ти се полага за вечерта. 792 01:24:26,020 --> 01:24:29,560 дори и животното иска да яде от моята рака. 793 01:24:45,960 --> 01:24:47,830 ВИСОЧИНИТЕ МЕРИ, НА ЗАПАД ОТ ФРЕДЕРИКСБУРГ 794 01:24:47,830 --> 01:24:49,630 Генерал, Ли, денят е хубав! -Да... 795 01:24:50,500 --> 01:24:53,000 Батареите са разположени на онзи рид, 796 01:24:53,000 --> 01:24:55,050 а коницата е пред реката. Имаме силно предмостие на север. 797 01:24:55,050 --> 01:24:58,010 До утре, топовете ще бъдат край онези дървета на юг. 798 01:24:58,010 --> 01:25:00,350 Ще покриваме цялата област. 799 01:25:02,560 --> 01:25:05,640 Генерале, няма ли да дойдете да видите? 800 01:25:07,560 --> 01:25:08,690 Полковник Александър. 801 01:25:10,230 --> 01:25:15,900 Ако подготвях отрядите аз, ако аз бях генерал Бернсайд, 802 01:25:15,900 --> 01:25:20,030 нямаше да нападна от тука, а ще отида от горе, 803 01:25:20,030 --> 01:25:22,870 от към изворите, но Бернсайд не е човек с изобилие на изобретателност. 804 01:25:22,870 --> 01:25:27,120 Това го учеха във Вашингтон, хвалеха го по весниците. 805 01:25:27,120 --> 01:25:29,000 Човек с бърза реакция. 806 01:25:30,580 --> 01:25:34,130 Чакайте и той ще ни нападне тук. 807 01:25:34,630 --> 01:25:37,970 Имаме топове, които удрят всичките по целия канал. 808 01:25:37,970 --> 01:25:40,470 Можеме да ги мачкаме от всички страни. 809 01:25:40,470 --> 01:25:43,430 Не може и муха да прелети над това поле. 810 01:25:45,850 --> 01:25:49,520 генерал Худ, винаги съм се питал, 811 01:25:49,520 --> 01:25:52,520 как един Тексасец говори за независимост и води армия. 812 01:25:52,520 --> 01:25:55,980 Хората по-скоро биха искали да ги 813 01:25:55,980 --> 01:25:57,900 води някой от Кентъки. 814 01:25:57,900 --> 01:25:59,240 И аз това често се питам. 815 01:26:01,360 --> 01:26:04,530 генерал, Брей. Дали сверихте действията 816 01:26:04,530 --> 01:26:08,330 с генерал Джексън? -Не, генерал Хил. 817 01:26:09,960 --> 01:26:14,630 А, ти свери ли ги? -Не, г-не. 818 01:26:19,170 --> 01:26:20,180 Кажете ми, генерале... 819 01:26:22,140 --> 01:26:24,850 Дали очаквате да доживеете краят на 820 01:26:24,850 --> 01:26:26,310 тази война? 821 01:26:28,600 --> 01:26:31,520 Не знам, но... 822 01:26:32,810 --> 01:26:34,980 ще ти кажа какво мисля. 823 01:26:35,520 --> 01:26:37,690 Очаквам да бъда ранен. 824 01:26:38,990 --> 01:26:40,240 А, ти, генерале? 825 01:26:42,530 --> 01:26:47,120 Аз не очаквам да видя краят на тази война. 826 01:26:47,700 --> 01:26:50,660 Но, не казвам, че не очаквам победа. 827 01:26:50,660 --> 01:26:52,540 Това бих искал. 828 01:27:08,100 --> 01:27:09,020 Г-не? 829 01:27:11,230 --> 01:27:13,520 Влезте, г-н Пенделтън. 830 01:27:14,600 --> 01:27:17,400 Извинете, генерале. Има писмо за вас. 831 01:27:18,190 --> 01:27:20,400 Носеше го един от кочияшите. 832 01:27:21,570 --> 01:27:22,610 Мисля, че бихте искали да го видите. 833 01:27:25,120 --> 01:27:25,820 благодаря ти. 834 01:27:27,490 --> 01:27:28,330 Лека нощ, г-не. 835 01:28:05,740 --> 01:28:07,160 "Мой мили, татко. 836 01:28:08,660 --> 01:28:12,870 Откакто ме отделиха от майка ми набързо след моето раждане, 837 01:28:12,870 --> 01:28:15,710 мисля, че и ти искаш да ме срешнеш. 838 01:28:16,710 --> 01:28:19,130 Знам, че с задоволство искаш да чуеш 839 01:28:19,130 --> 01:28:20,500 нещо за моето идване. 840 01:28:20,500 --> 01:28:22,920 И се надявам, че Господ ме прати да за да 841 01:28:22,920 --> 01:28:25,300 испълня твоето най-голямо желание. 842 01:28:25,760 --> 01:28:27,930 Аз съм много малко същество. 843 01:28:28,600 --> 01:28:32,270 Тежа само 3 600 грама и леля Хариет казва, че 844 01:28:32,270 --> 01:28:35,060 съм копие на моят мил татко. 845 01:28:36,900 --> 01:28:40,270 В този момент, на моята майка и е много удобно. 846 01:28:40,820 --> 01:28:42,690 Твоя желана дъщеря." 847 01:28:51,660 --> 01:28:52,990 Благодаря ти, Боже... 848 01:28:54,540 --> 01:28:55,330 Благодаря ти... 849 01:29:00,380 --> 01:29:03,420 Посетих всички обекти по дължината на фронта. 850 01:29:03,420 --> 01:29:06,510 Моите момчета на понтоните ще бъдат пушечно месо. 851 01:29:07,180 --> 01:29:09,470 Щом веднъж се премине реката, сигурен съм, че ще се изплати 852 01:29:09,470 --> 01:29:11,600 всяка пролята капка кръв. 853 01:29:11,600 --> 01:29:14,220 Зад града има канал, който пресича едно голямо поле. 854 01:29:14,640 --> 01:29:17,060 Полето ще трябва да се премине, за да се достигнат 855 01:29:17,060 --> 01:29:19,230 техните барикади, които са поставени на височините Мери. 856 01:29:19,230 --> 01:29:21,360 Това още утежнява 857 01:29:21,360 --> 01:29:23,650 пробива под артилериски оган. 858 01:29:23,650 --> 01:29:26,320 Може да пробиеш от лявата страна. 859 01:29:26,320 --> 01:29:28,530 Вмъкни се през редовете на Джексън. 860 01:29:28,530 --> 01:29:30,780 Притиснете ги назад, завземете върхът на рида 861 01:29:30,780 --> 01:29:31,990 и ги обкръжете. 862 01:29:35,580 --> 01:29:36,160 Възможно е. 863 01:29:38,210 --> 01:29:39,620 През редовете на Джексън. 864 01:29:41,750 --> 01:29:43,550 Нито един генерал няма да позволи това. 865 01:29:45,260 --> 01:29:46,170 Ще се стане невероятна касапница. 866 01:29:47,720 --> 01:29:50,140 С марш към онзи рид и с артилериски 867 01:29:50,140 --> 01:29:52,720 огън през целото поле. 868 01:30:02,900 --> 01:30:04,690 Най-важното нещо е как ще се погледнеме в огледало 869 01:30:04,690 --> 01:30:06,400 и ще кажеме, че сме добри войници. 870 01:30:07,610 --> 01:30:10,030 И ако не успеем, ще кажеме, добър беше плана, 871 01:30:10,030 --> 01:30:11,490 но имаше пропуски. 872 01:30:12,950 --> 01:30:16,120 А, ти генерале, ще се върнеш в твойят роден град и ще кажеш, 873 01:30:16,120 --> 01:30:19,210 че твоите хора са загинали, 874 01:30:19,210 --> 01:30:20,080 изпълнявайки своят дълг. 875 01:30:20,540 --> 01:30:23,840 Водата край изворите е много бърза и течението 876 01:30:23,840 --> 01:30:27,010 е голямо, за да може да се премине. 877 01:30:28,800 --> 01:30:31,260 Долу реката е много широка. 878 01:30:31,260 --> 01:30:33,090 Нашият авангард каза това при Порт Вейл. 879 01:30:34,100 --> 01:30:36,180 Фредериксбург е единственото място, където можем да преминем. 880 01:30:36,180 --> 01:30:40,980 Ако Бернсайд не премина оттука, 881 01:30:40,980 --> 01:30:44,560 може би мисли, че ние ще го направим. 882 01:30:46,440 --> 01:30:50,150 тогава онази сива лисица трябва повторно да командува. 883 01:30:51,610 --> 01:30:53,240 И за проклето добро ще го направи. 884 01:31:02,120 --> 01:31:04,330 ЧЕТВЪРТЪК, 11 ДЕКЕМВРИ, 1862 ГОДИНА 885 01:31:09,300 --> 01:31:11,680 БРИГАДЕН ГЕНЕРАЛ УИЛИЯМ БАРКСДЕЙЛ, 886 01:31:11,680 --> 01:31:13,590 БРИГАДА НА МИСИСИПИ 887 01:31:27,270 --> 01:31:29,030 Подберете ги, момчета! 888 01:31:29,940 --> 01:31:30,860 Огън! 889 01:31:45,960 --> 01:31:49,250 ВИСОЧИНИТЕ СТАФОРД, СРЕЩУ ФРЕДЕРИКСБУРГ 890 01:32:13,820 --> 01:32:17,070 Янките идват със сигурност. имат два понтона през реката! 891 01:32:17,070 --> 01:32:20,870 Трябва бързо да заминеш с децата! 892 01:32:20,870 --> 01:32:22,700 Остави ме мене! Ти трябва да спасиш твоето семейство! 893 01:32:27,420 --> 01:32:29,420 останем и да се грижим за къщата! 894 01:32:29,420 --> 01:32:33,130 Марта, няма да те оставя на милоста на тези сини демони! 895 01:32:35,550 --> 01:32:38,350 Знаеш, че нас няма да ни закачат. 896 01:32:38,350 --> 01:32:41,470 А, ако си одидем, няма да остане нищо от провизиите 897 01:32:41,470 --> 01:32:43,930 с храна, а когато се върнем, ще трябва да ядеме. 898 01:32:43,930 --> 01:32:45,350 същото е и с вас. 899 01:32:48,270 --> 01:32:50,360 Да бягаме и да си спасяваме живота! 900 01:32:50,730 --> 01:32:53,530 Няма време за това! Всички в избата. 901 01:33:11,040 --> 01:33:11,880 Добре ли сте всички? 902 01:33:13,840 --> 01:33:14,550 Сам... 903 01:33:23,720 --> 01:33:27,310 Сам! -Можеш да станеш? Полека... 904 01:34:07,890 --> 01:34:09,310 Марта, тука ли си? 905 01:34:10,100 --> 01:34:11,730 това е младият Джон! 906 01:34:12,690 --> 01:34:14,520 Долу сме в подземието! 907 01:34:15,360 --> 01:34:17,740 Вратата е блокирана! Ще огледам на около! 908 01:34:23,660 --> 01:34:27,040 Деца, останете тука! Мама ще се върне! 909 01:34:27,950 --> 01:34:30,040 Излезте! Има кола пред двора! 910 01:34:30,710 --> 01:34:32,790 Неприятеля преминава реката! Трябва да побързаме! 911 01:38:00,420 --> 01:38:01,460 Нека Бог е с тях. 912 01:38:02,670 --> 01:38:06,050 Нека им даде сила за предстоящата битка. 913 01:38:07,050 --> 01:38:08,510 Дай им победа! 914 01:38:25,110 --> 01:38:27,820 Здравейте, драги войници. 915 01:38:28,820 --> 01:38:30,360 Това ли е къщата на твоят господар? 916 01:38:31,160 --> 01:38:32,160 Мястово е мое. 917 01:38:35,950 --> 01:38:36,910 Деца! 918 01:38:45,550 --> 01:38:46,920 Извинете, че ви обезпокоихме, г-жо! 919 01:38:47,260 --> 01:38:48,260 Хайде, да тръгваме! 920 01:38:51,840 --> 01:38:52,840 бързо вътре! Побързо! 921 01:39:00,390 --> 01:39:01,730 Оставете го веднага! 922 01:39:03,020 --> 01:39:05,320 ГЕНЕРАЛ МАРШАЛ МАРСЕНА 923 01:39:05,650 --> 01:39:06,610 Хвърли това, войнико! 924 01:39:07,030 --> 01:39:08,030 Веднага! 925 01:39:09,570 --> 01:39:12,320 Върни го на собствениците! 926 01:39:12,320 --> 01:39:13,660 Това не се толерира! 927 01:39:14,240 --> 01:39:16,990 Това е войска! А, не башибозук! 928 01:39:18,160 --> 01:39:20,500 ПЕТЪК, 12 ДЕКЕМВРИ 929 01:39:32,510 --> 01:39:36,550 Генерал Лонгши. Ще ни покажете ли каде са вашите отряди? 930 01:39:36,550 --> 01:39:37,140 Да, г-не. 931 01:39:37,970 --> 01:39:41,560 Стационирахме се на север. До дивизията на Андерсън. 932 01:39:41,560 --> 01:39:42,810 На брегът на реката. 933 01:39:42,810 --> 01:39:45,610 Дивизията на Гренсъм е разположена на няколко 934 01:39:45,610 --> 01:39:49,820 редове под височината Мери. Бригадата на Кол се е окопала долу 935 01:39:49,820 --> 01:39:51,530 на пътят под онзи зид. 936 01:39:53,280 --> 01:39:56,410 От тяхната дясна страна се намира генерал Меклоус. 937 01:39:56,410 --> 01:39:59,700 В горите в дясно са Пик и Худ. 938 01:40:01,250 --> 01:40:04,500 Генерал Худ е моето дясно крило. 939 01:40:04,500 --> 01:40:07,000 Повърхуън е през онази гъста гора с лявото крило на 940 01:40:07,000 --> 01:40:07,960 генерал Джексън. 941 01:40:08,920 --> 01:40:11,880 Аз ще бъда на височинката с артилерията на Вашингтон. 942 01:40:12,220 --> 01:40:14,550 Батареите на полковник Александър са за поддържа. 943 01:40:15,470 --> 01:40:16,850 Това е силна формация. 944 01:40:17,800 --> 01:40:19,180 Много добре. 945 01:40:19,680 --> 01:40:21,810 Генерал Джексън, ще ви замоля да ни покажете 946 01:40:21,810 --> 01:40:23,310 разположението на вашите батальони. -Г-не. 947 01:40:23,810 --> 01:40:27,310 Генерал Ей Пи Хил е в ляво. Неговите позиции подържат 948 01:40:27,310 --> 01:40:30,730 генерал Толивер и генерал Еърли. 949 01:40:31,990 --> 01:40:34,360 Те са в дясно и по-назад от Ейдж Хил. 950 01:40:34,990 --> 01:40:37,410 генерал Ли, ние направихме ровове зад нашите редове 951 01:40:37,410 --> 01:40:39,950 и можем да сменяме батальоните, 952 01:40:39,950 --> 01:40:42,120 ако това е необходимо. Ако неприятеля пробие 953 01:40:42,120 --> 01:40:44,960 нашите редове край която и да е точка, 954 01:40:44,960 --> 01:40:48,420 резервите на Толивер бързо ще затворят това пространство. 955 01:40:48,840 --> 01:40:51,380 Ако неприятеля планира да отреже нашият център, 956 01:40:51,380 --> 01:40:53,920 тогава генерал Пик стъпва на сцена. 957 01:40:55,130 --> 01:40:55,970 много добре. 958 01:40:56,970 --> 01:40:59,640 Генерал Стюарт. Имате ли достатъчно добра позиция 959 01:40:59,640 --> 01:41:02,100 за да защитавате гърбът на генерал Джексън. 960 01:41:02,680 --> 01:41:05,230 Да, г-не. Ние покриваме неприятеля по течението 961 01:41:05,230 --> 01:41:08,440 на горният дял от реката. Ако янките се движат 962 01:41:08,440 --> 01:41:12,030 от другата страна и са заплаха за генерал Джексън от там, 963 01:41:12,030 --> 01:41:14,570 можеме да блокираме тяхното напредване 964 01:41:14,570 --> 01:41:16,320 винаги докато не се заздрави линията. 965 01:41:16,320 --> 01:41:17,030 Много добре. 966 01:41:17,030 --> 01:41:18,950 Господи, с разполагането е завршено. 967 01:41:23,120 --> 01:41:26,000 Останатото е в Божйите раце. -Така е. 968 01:41:31,880 --> 01:41:33,800 СЪБОТА, 13 ДЕКЕМВРИ 969 01:41:37,090 --> 01:41:41,850 В римската гражданска война, Юлий Цезар е знаел, че 970 01:41:41,850 --> 01:41:45,770 в Рим трябва да влезе сам, защото нито един легион 971 01:41:45,770 --> 01:41:48,560 не можеше да стори това. Марко Лукан е оставил акроним 972 01:41:48,560 --> 01:41:50,810 за това което се е случило. 973 01:41:51,270 --> 01:41:54,570 "Цезар премина замръзналите Алпи, 974 01:41:54,570 --> 01:41:59,110 и в неговият ум видя, че хората се готвят вече. 975 01:41:59,110 --> 01:42:03,240 Когато стигна до водите на Рубикон, 976 01:42:03,240 --> 01:42:06,790 той придоби представа за неговата напатила земя. 977 01:42:06,790 --> 01:42:13,210 И духна в нейното лице, и нейната бела коса се отнесе 978 01:42:13,210 --> 01:42:15,880 до главната кула на града. 979 01:42:15,880 --> 01:42:19,550 цялата извиличена, му се обърна: 980 01:42:19,550 --> 01:42:26,350 "До каде ще маршируваш? Каде ще водиш моите воини? 981 01:42:26,350 --> 01:42:29,810 Ако идваш миролюбиво като гражданин, 982 01:42:29,810 --> 01:42:32,940 позволено ти е само до тука." 983 01:42:32,940 --> 01:42:34,820 ПЪРВА ДИВИЗИЯ НА ГЕНЕРАЛ 984 01:42:34,820 --> 01:42:37,530 УИНФИЛД СКОТ ХЕНКОК 985 01:42:37,530 --> 01:42:41,950 ...Осведомени бележеха неговото напредване 986 01:42:41,950 --> 01:42:43,950 до ивиците на реката. накрая, той прозре: 987 01:42:43,950 --> 01:42:47,450 ""О, Гръмовержецо! Гледайки голямите крепостни стени на Рим. 988 01:42:47,450 --> 01:42:51,000 Всички Фригийски и домашни богове, които ти слушаш, 989 01:42:51,000 --> 01:42:55,500 и Венера която е на небесата. 990 01:42:55,500 --> 01:42:58,920 Юпитер от Латиум, който седи и е вгнезден в сърцата на големците. 991 01:42:58,920 --> 01:43:02,010 О, Риме, ти си същия като в най-голямите 992 01:43:02,010 --> 01:43:04,390 мои сънища и планове. 993 01:43:06,220 --> 01:43:08,600 ТРЕТА БРИГАДА НА ПОЛКОВНИК ЦУК 994 01:43:08,600 --> 01:43:10,600 няма да те следвам с оръжия. 995 01:43:10,600 --> 01:43:13,480 Това съм, аз, Цезар. Завоевателя на света 996 01:43:13,480 --> 01:43:16,270 и моретата, твоят собствен войник, който е навсякаде. 997 01:43:16,270 --> 01:43:18,780 Сега, отстъпи, ако ми позволиш! 998 01:43:19,940 --> 01:43:22,240 Човекът, който обърка твоите неприятели, 999 01:43:22,240 --> 01:43:24,990 той ще бъде виновника."" 1000 01:43:25,990 --> 01:43:29,910 ИРСКАТА БРИГАДА НА ГЕНЕРАЛ ТОМАС МИГЕР 1001 01:43:29,910 --> 01:43:32,000 тогава, той проби воените барикади 1002 01:43:32,000 --> 01:43:38,630 и премина през реката и направи свойто си. 1003 01:43:38,630 --> 01:43:40,420 И Цезар стигна до отсрещният бряг, 1004 01:43:40,420 --> 01:43:42,380 на краят до неговите барикади. 1005 01:43:42,380 --> 01:43:44,590 Извади меча си и рече: "Ето, не го разбирам 1006 01:43:44,590 --> 01:43:50,060 твойят мир и закон. Богатството следам аз. 1007 01:43:50,060 --> 01:43:53,940 тогава, добре, измамнико. От сега нататък, 1008 01:43:53,940 --> 01:43:57,360 войната ще бъде нашия съдия!" 1009 01:44:03,740 --> 01:44:06,780 Поздрав, Цезаре! 1010 01:44:06,780 --> 01:44:09,790 Ние които ще умрем, те поздравяваме! 1011 01:44:32,560 --> 01:44:35,350 генерал, Даг, придвижи твоите бригади напред! 1012 01:44:36,520 --> 01:44:37,560 Напред марш! 1013 01:44:50,450 --> 01:44:52,580 ИРЛАНДСКА БРИГАДА 1014 01:45:00,460 --> 01:45:02,550 ПОЛКОВНИК СЕН КЛЕР МЪЛХОЛАНД 1015 01:45:33,450 --> 01:45:34,750 заслужи привилегията да е офицер. 1016 01:45:35,580 --> 01:45:36,540 да защити отстъпницита. 1017 01:45:38,920 --> 01:45:41,210 полковник, някой трябва да подкрепи Бернсайд. 1018 01:46:01,940 --> 01:46:04,230 1-ва БРИГАДА НА ГЕНЕРАЛ ДЖОН КОЛДУЕЛ, САЩ 1019 01:46:10,740 --> 01:46:12,160 ВИСОЧИНАТА СТЕНФОРД 1020 01:46:23,420 --> 01:46:27,300 Полковник, води твоите хора на фронта! 1021 01:47:00,420 --> 01:47:02,330 Ирландската бригада, излизайте! 1022 01:47:06,420 --> 01:47:08,300 Ирландци в атака!... Бързо. 1023 01:47:42,460 --> 01:47:44,750 ИРЛАНДСКИЯ БАТАЛЬОН НА БРИГАДЕН ГЕНЕРАЛ, 1024 01:47:44,750 --> 01:47:47,050 ТОМАС Р.Р.КОБС, ДЖОРДЖИЯ, КОНФЕДЕРАЦИЯТА 1025 01:47:55,260 --> 01:47:57,720 Това са Ирландци! 1026 01:47:57,720 --> 01:47:59,930 Защо тези момчета се бият в сино? 1027 01:47:59,930 --> 01:48:02,230 Знаят, че се бориме за независимоста на всички! 1028 01:48:02,230 --> 01:48:04,350 Също както сме против Англичаните! 1029 01:48:06,770 --> 01:48:07,770 Това са наши братя! 1030 01:48:09,440 --> 01:48:11,400 Стреляй в тяхните редове! 1031 01:50:23,790 --> 01:50:26,540 Изтегляйте се, веднага! 1032 01:50:43,970 --> 01:50:45,430 Застанете тука! 1033 01:52:47,180 --> 01:52:48,640 Напред, веднага! 1034 01:52:51,680 --> 01:52:53,140 Напред марш! 1035 01:52:57,810 --> 01:53:01,320 ВИРДЖИНИСКАТА БРИГАДА НА ГЕНЕРАЛ ЛУИС АРМИСТИД 1036 01:53:05,160 --> 01:53:07,200 Армистид! -Добър ден, генерал Пик. 1037 01:53:08,870 --> 01:53:11,200 Готова ли е твоята бригада? 1038 01:53:12,040 --> 01:53:14,540 тези момчета заслужават добра битка. 1039 01:53:14,540 --> 01:53:17,580 Храбри са и са готови за добра кауза. 1040 01:53:18,590 --> 01:53:20,250 И моето сърце не мирува докато гледам. 1041 01:53:20,750 --> 01:53:22,920 Не мога да повярвам, как хората вървят към 1042 01:53:22,920 --> 01:53:25,760 едно унищожение. 1043 01:53:29,470 --> 01:53:34,310 Генерал, Лонгши, тези войски изгледат много свежи. 1044 01:53:35,230 --> 01:53:38,770 По-многобройни са и може да застрашат нашата отбрана. 1045 01:53:40,270 --> 01:53:44,280 Използват всички хора с които разполагат. 1046 01:53:44,820 --> 01:53:46,990 Само дайте ми достатъчно муниции и ще изпотрепя всичките 1047 01:53:46,990 --> 01:53:48,780 преди да стигнат до моите редове. 1048 01:53:50,120 --> 01:53:53,620 Генерале, никога недей да игнорираш това което ти е 1049 01:53:53,620 --> 01:53:57,170 непознато, или непредвидимо. -Да, г-не... 1050 01:53:58,790 --> 01:53:59,420 Заповеди! 1051 01:54:02,420 --> 01:54:04,960 Прати заповед до Ренсъм Тай Хил да тръгне с своите 1052 01:54:04,960 --> 01:54:07,630 дивизии и нека генерал Кершоу доведе своите 1053 01:54:07,630 --> 01:54:09,970 бригади за поддръжка на Каминг край каменият зид. 1054 01:54:10,430 --> 01:54:11,050 Да, г-не! 1055 01:54:12,760 --> 01:54:16,850 20-ти БАТЛЬОН ОТ МЕЙН НА ПОЛКОВНИК АДАЛБЕРТ ЕЙМС 1056 01:55:16,870 --> 01:55:18,080 Генерал Ли, добре ли сте? 1057 01:55:19,330 --> 01:55:20,790 Помогнете на сержанта, бързо! 1058 01:55:32,930 --> 01:55:34,470 Имахме ден, господа! 1059 01:55:36,680 --> 01:55:38,020 Имахме ден... 1060 01:55:49,740 --> 01:55:51,570 БРИГАДАТА НА КАЛДУЕЛ 1061 01:56:24,810 --> 01:56:26,400 Бригада, стой! 1062 01:56:34,450 --> 01:56:36,870 Не е трудно да се замени боен ред, с походен. 1063 01:56:36,870 --> 01:56:38,830 много потрудно е да се замени походен, 1064 01:56:38,830 --> 01:56:41,200 с боен ред, в бъдеще когато ще правиме това, 1065 01:56:41,200 --> 01:56:43,960 ще бъдеме под оган. 1066 01:56:43,960 --> 01:56:46,250 Сигурен съм, че можете да схванете, Полковник. 1067 01:56:46,250 --> 01:56:48,550 Най-важно от всичко е, тези положения да са многократно 1068 01:56:48,550 --> 01:56:50,880 повтаряни, така че хората да ги знаят и на сън. 1069 01:57:20,620 --> 01:57:23,290 Изглежда онзи рид е ужасно отдалечен. 1070 01:57:25,170 --> 01:57:27,670 пътят ще бъде по-кратък на тези които са отпред. 1071 01:57:28,960 --> 01:57:31,460 На тия които са отпред, по-кратки ще им бъдат 1072 01:57:31,460 --> 01:57:32,710 само животите. 1073 01:57:35,090 --> 01:57:36,180 Нека Бог да ни е на помош! 1074 01:57:39,050 --> 01:57:41,010 Полковник, погрижи се за дясното крило! -Да, г-не. 1075 01:57:41,680 --> 01:57:42,770 ще се погрижа. 1076 01:57:53,570 --> 01:57:58,820 Поздрав, Цезаре! Ние които ще умрем, те поздравяваме! 1077 01:58:08,170 --> 01:58:09,380 Внимавайте добре! 1078 01:58:14,420 --> 01:58:18,130 Напред, марш! 1079 01:58:35,820 --> 01:58:37,150 Формирайте линия..! 1080 02:02:54,790 --> 02:02:56,160 държете се тук! 1081 02:03:15,680 --> 02:03:17,600 искам позволение да се оттегля, г-не! 1082 02:03:21,440 --> 02:03:22,900 Разрешавам! 1083 02:03:35,990 --> 02:03:38,910 А, не, не, момче! Върни се и стреляй! 1084 02:04:13,160 --> 02:04:14,490 Огън..! 1085 02:04:28,840 --> 02:04:30,720 Изтегляй се..! 1086 02:05:20,640 --> 02:05:21,850 Защо направи това? 1087 02:05:22,140 --> 02:05:23,230 Ще ги нападнеме утре. 1088 02:05:49,340 --> 02:05:50,090 Майко! 1089 02:05:51,880 --> 02:05:53,590 Всичко е наред, дете. Държа те 1090 02:05:54,090 --> 02:05:55,550 Ще те измъкна... 1091 02:06:48,270 --> 02:06:49,810 Войната е ужасна... 1092 02:06:52,570 --> 02:06:53,570 Ако я пренебрегнеш... 1093 02:07:09,330 --> 02:07:10,000 Да, г-не? 1094 02:07:10,540 --> 02:07:13,460 Вземаме вашата къща за да послужи, както болница. 1095 02:07:16,720 --> 02:07:18,340 Влезете да се стоплите. 1096 02:07:43,620 --> 02:07:44,910 Ранен ли си? 1097 02:09:05,320 --> 02:09:08,490 Ударен е два пъти в гърдите. Не мога нищо да направя. 1098 02:09:18,290 --> 02:09:21,210 Дали има Уиски в къщата? -Да, г-не. 1099 02:09:29,680 --> 02:09:31,100 Изпийте това, г-не. 1100 02:09:55,000 --> 02:09:57,540 ...ще ходиш в Царството небесно... 1101 02:10:01,630 --> 02:10:03,130 Това е от книгата на исповедите. 1102 02:10:26,740 --> 02:10:27,740 Г-не, генерале... 1103 02:10:31,240 --> 02:10:36,540 Аз съм родена, както роб и искам да живея свободно. 1104 02:10:37,830 --> 02:10:41,340 Господ го знае това и иска моите деца да бъдат свободни. 1105 02:10:49,390 --> 02:10:50,930 Нека Бог ви благослови всички... 85 00:25:29,792 --> 00:25:31,350 По дяволите изплаши ме до смърт... 85 00:25:32,792 --> 00:25:36о,350 Ти...Бях те отписал вече. 1106 02:17:03,130 --> 02:17:05,010 Полковник Чемберлейн! 1107 02:17:05,010 --> 02:17:07,890 Заповедите са да се изтеглите в града. 1108 02:18:28,930 --> 02:18:31,560 Полковник, беше ви наредено да формирате 1109 02:18:31,560 --> 02:18:33,730 защитна линия и да прикривате изтеглянието 1110 02:18:33,730 --> 02:18:34,810 на армията през реката. 1111 02:18:36,900 --> 02:18:38,560 Полковник Чемберлейн, слушате ли ме? 1112 02:18:50,370 --> 02:18:52,660 Да, г-не, ние се изтеглихме. 1113 02:19:00,340 --> 02:19:01,800 Капитан Спир. 1114 02:19:04,340 --> 02:19:07,340 Информирай гарнизона, че заминаваме. -Да, г-не. 1115 02:20:55,080 --> 02:20:58,750 Янки, имаше ги навсякаде. Каде бяхте всички вие? 1116 02:20:59,790 --> 02:21:02,710 Не можете да се борите за собственият си дом! 1117 02:21:03,960 --> 02:21:05,460 Къде бяхте? Под йоргана? 1118 02:21:06,540 --> 02:21:09,380 Каде бяхте? Ще ми кажете ли? 1119 02:21:11,420 --> 02:21:13,470 Е, ще ми кажете ли? 1120 02:21:22,480 --> 02:21:23,940 Хора от армията! 1121 02:21:24,850 --> 02:21:28,020 Не успяхте на бойното поле, 1122 02:21:28,020 --> 02:21:30,690 това не беше заради това че опитът беше грешка, 1123 02:21:30,690 --> 02:21:32,530 или пък неуспех, несполука. 1124 02:21:33,950 --> 02:21:37,160 В аналите на войните, нито една войска не се е 1125 02:21:37,160 --> 02:21:38,160 била толкова храбро. 1126 02:21:39,580 --> 02:21:44,250 Съчувсвайки за умрелите и с надежда за по-бързо 1127 02:21:44,250 --> 02:21:48,550 оздравявавне на ранените, честитя на армията... 1128 02:22:00,270 --> 02:22:02,430 ...изразявам ви благодарност от името на нацията! 1129 02:22:03,020 --> 02:22:05,650 Подписано от Ейбрахам Линкълн. 1130 02:22:22,540 --> 02:22:25,870 Батальон, свободно! 1131 02:22:38,350 --> 02:22:41,430 Това е сезона на Коледа, няма самовили във въздуха. 1132 02:22:42,720 --> 02:22:46,850 Питам се дали онова чудо, което ни се появи край 1133 02:22:46,850 --> 02:22:49,230 Фредериксбург беше истинска светлина. 1134 02:22:49,730 --> 02:22:54,610 Вместо да го славиме този ден, сега го жалиме. 1135 02:22:57,700 --> 02:23:00,410 МОС НЕК МЕЙНОР ЮЖНО ОТ ФРЕДЕРИКСБУРГ 1136 02:23:03,080 --> 02:23:05,080 25 ДЕКЕМВРИ, 1862 1137 02:24:01,550 --> 02:24:02,850 Генерал, Джексън? 1138 02:24:04,600 --> 02:24:07,270 Знаете ли от какво се състои тази декорация? 1139 02:24:10,400 --> 02:24:12,560 И аз се питах за това. 1140 02:24:17,440 --> 02:24:20,820 Тя е от локуми. -Виж ти... 1141 02:24:23,780 --> 02:24:25,990 От това нещо се правят бонбоните. 1142 02:24:28,620 --> 02:24:30,870 Това се пуканки. 1143 02:24:32,130 --> 02:24:35,500 А, това е захарна хартия която се яде. 1144 02:24:40,010 --> 02:24:41,890 Ти ли ги направи тези? 1145 02:24:44,140 --> 02:24:44,890 Прекрасно... 1146 02:24:47,970 --> 02:24:52,270 А колко годинки имаш? -5, а ти? 1147 02:24:52,770 --> 02:24:53,900 38! 1148 02:24:54,480 --> 02:24:57,280 И татко е на 38. Той е войник. 1149 02:24:59,190 --> 02:25:05,030 Не съм го виждал от една година. 1150 02:25:05,030 --> 02:25:07,490 Твоят татко не е лош. Всъщност, той е много 1151 02:25:07,490 --> 02:25:09,540 добър човек. Много храбър... 1152 02:25:10,500 --> 02:25:12,500 Сигурен съм, че му липсваш, също както 1153 02:25:12,500 --> 02:25:14,170 Аз липсвам на моята щерка. 1154 02:25:14,170 --> 02:25:16,540 Кога за последно си си виждал дъщерята? 1155 02:25:19,170 --> 02:25:20,800 Не съм я виждал още. 1156 02:25:21,880 --> 02:25:25,890 Роди се преди няколко дена. Искам да я видя 1157 02:25:25,890 --> 02:25:31,230 най-много от всичко на света. Искам да я видя също толкова, 1158 02:25:31,230 --> 02:25:33,020 колкото татко ти иска да те види теб. 1159 02:25:36,770 --> 02:25:39,480 Виждаш ли онази звезда на върха на дървото? 1160 02:25:41,440 --> 02:25:43,410 Звездата от Витлеем. 1161 02:25:45,280 --> 02:25:48,990 Звездата която ознаменува раждането на бебето Исус. 1162 02:25:50,160 --> 02:25:53,330 Татко казва, че тази звезда ще му покаже 1163 02:25:53,330 --> 02:25:55,540 когато достигне своята цел. 1164 02:25:59,340 --> 02:26:04,430 Твоята майка е много мъдра. Тя е много добра личност. 1165 02:26:04,840 --> 02:26:06,220 Твоят татко ще си дойде в къщи. 1166 02:26:09,140 --> 02:26:11,390 Всичкте татковци се връщат в къщи. 1167 02:26:36,370 --> 02:26:38,880 Господа, да чукнем чашите за всички южнячки 1168 02:26:38,880 --> 02:26:43,130 без чиято храброст и саможертва, 1169 02:26:44,260 --> 02:26:48,930 без тяхната любов и пожертвувателност, 1170 02:26:48,930 --> 02:26:52,640 ние щяхме да бъдем безпомощни в Следването на целта ни. 1171 02:27:01,730 --> 02:27:03,900 Хайде всички да изпеем "Песента за Бъдник" 1172 02:27:04,240 --> 02:27:06,070 Бъдни вечер е моят най-любим празник! 1173 02:27:08,070 --> 02:27:11,660 Помоли г-н Джексън да даде тон 1174 02:27:11,660 --> 02:27:14,080 и да запее песната. 1175 02:27:15,290 --> 02:27:17,580 Страх ме е, че гласът на генерал Джексън повече 1176 02:27:17,580 --> 02:27:20,250 одговаря за бойното поле, отколкото за пеене. 1177 02:27:20,250 --> 02:27:22,710 Можете да ме държите в строй, г-жо Колдуел. 1178 02:27:22,710 --> 02:27:24,880 Ако искате някой да пее, тогава моят адютант, 1179 02:27:24,880 --> 02:27:26,720 г-н Пенделтън става много за това. 1180 02:27:26,720 --> 02:27:31,680 Винаги го прави, кадето и да се намира. 1181 02:27:32,810 --> 02:27:36,350 Е, г-н Пенделтън, след като генерала ви 1182 02:27:36,350 --> 02:27:41,020 похвали, какво ще запеем? 1183 02:27:47,110 --> 02:27:48,110 "Тиха нощ". 1184 02:28:10,430 --> 02:28:12,050 "Скъпа Ивон, 1185 02:28:13,180 --> 02:28:17,600 да можеше да видиш само как тяхните бригади притискат моите. 1186 02:28:19,600 --> 02:28:22,860 Това ме накара да си спомня как ни беше с теб в къщи. 1187 02:28:23,820 --> 02:28:29,490 Знам, че винаги ми е добре и светло с нея, 1188 02:28:29,490 --> 02:28:32,070 чието лице свети в моето сърце. 1189 02:28:34,200 --> 02:28:36,700 Ела и позволи ми да докосна твоите сладки усни, 1190 02:28:36,700 --> 02:28:40,790 драгоцена моя жено. Нека нашите сърца са 1191 02:28:40,790 --> 02:28:43,210 бродове, които плават заедно. 1192 02:28:45,170 --> 02:28:47,210 Господ иска любовта и милоста. 1193 02:28:47,210 --> 02:28:50,300 Да, винаги е добре когато сме заедно, скъпа. 1194 02:28:52,180 --> 02:28:56,640 На краят само ни трябва една молитва към Бога. 1195 02:29:14,240 --> 02:29:16,370 РЕКАТА РАПАХЕНОК 1196 02:30:02,330 --> 02:30:04,420 Ей, Били янки! 1197 02:30:10,340 --> 02:30:14,510 На здраве с кафето! -Да си здрав и жив! 1198 02:30:15,430 --> 02:30:18,260 ще ти бъде по-хубаво кафето ако имаш нещо друго. 1199 02:30:19,060 --> 02:30:21,220 искаш ли тютюн? -Разбира се, Джони! 1200 02:30:22,770 --> 02:30:24,310 А, имаш ли кон с юзди? 1201 02:30:26,310 --> 02:30:29,570 Защо, искаш кон с юзди? 1202 02:30:29,570 --> 02:30:32,240 За да го дада на генерал Бернсайд. 1203 02:30:34,450 --> 02:30:36,160 Не, изглежда ще си задържа коният. 1204 02:30:38,160 --> 02:30:39,160 Ела за по тютюн! 1205 02:32:15,840 --> 02:32:19,340 Г-не Смит, дали знаете, че Марпъл дава извънредни 1206 02:32:19,340 --> 02:32:21,970 новини от бойното поле? -Не, г-не. 1207 02:32:21,970 --> 02:32:26,100 Според тези бележки, той се е отличил с 1208 02:32:26,100 --> 02:32:32,270 чесност и скромност. Почитал е Бога. 1209 02:32:38,610 --> 02:32:40,200 Той ли ви помогна в вашите рапорти, г-не? 1210 02:32:42,370 --> 02:32:43,240 Има ли някой тук? 1211 02:32:46,490 --> 02:32:49,210 Добър ден, генерал Джексън. 1212 02:32:55,420 --> 02:32:56,420 Какво е това? 1213 02:33:07,270 --> 02:33:10,100 Нов строй. -И мама ми помогна. 1214 02:33:18,440 --> 02:33:20,450 Леви, десни..! 1215 02:33:20,950 --> 02:33:23,070 Дете, голяма е за тебе. 1216 02:33:44,510 --> 02:33:45,100 Ето, така. 1217 02:33:46,350 --> 02:33:48,640 вярвам, че по-добре ще стои на младо девойче, 1218 02:33:48,640 --> 02:33:49,600 отколкото на стар войник. 1219 02:33:51,730 --> 02:33:54,440 Мама прави курабиики. 1220 02:33:54,440 --> 02:33:57,690 Знаеш ли, аз по-рано в къщи много обичах да ям курабиики 1221 02:33:57,690 --> 02:34:00,690 и да пия топъл чай. А, сега искам това да го правя 1222 02:34:00,690 --> 02:34:02,700 в компанията на една хубава млада дама. 1223 02:34:03,660 --> 02:34:05,120 Да, Генерал Джексън. 1224 02:34:05,820 --> 02:34:08,410 Една гореща чаша чай. 1225 02:34:14,460 --> 02:34:18,670 Г-н Смит, можете да продължите с писане 1226 02:34:18,670 --> 02:34:23,840 на писма, имайте в предвид втората 1227 02:34:23,840 --> 02:34:29,260 офанзива на Бернсайд, и първата и втората са грешка. 1228 02:34:32,680 --> 02:34:33,440 Ще ходиме ли? 1229 02:34:35,060 --> 02:34:37,560 Какви курабиики искаш? С сладко, или със захар? 1230 02:34:37,940 --> 02:34:38,730 Леле майко! 1231 02:35:17,400 --> 02:35:19,810 Вие Тексасците сте надарени с фантазия! 1232 02:35:20,570 --> 02:35:23,440 Полковник Брайтън, всеки край нас трябва да знае да 1233 02:35:23,440 --> 02:35:25,650 свири на китара и да тропа на тарабука! 1234 02:36:43,610 --> 02:36:44,270 Стойте! 1235 02:36:45,980 --> 02:36:47,570 сержант, внимавай за тях! -Да, г-не! 1236 02:36:57,950 --> 02:36:58,580 Г-не. 1237 02:37:01,880 --> 02:37:04,340 Имаме трима дезертьори. 1238 02:37:05,590 --> 02:37:07,710 Оформи военен съд. 1239 02:37:10,050 --> 02:37:12,260 Гледай да бъдат внимателно третирани. 1240 02:37:13,050 --> 02:37:14,010 Да, г-не... 1241 02:37:19,520 --> 02:37:20,230 Да? 1242 02:37:22,310 --> 02:37:24,020 Мислех, че трябва да знаете, г-не... 1243 02:37:27,530 --> 02:37:29,990 Всички са от Камената бригада. 1244 02:37:42,790 --> 02:37:44,040 Извърши своят дълг, войнико. 1245 02:37:45,460 --> 02:37:46,130 Да, г-не. 1246 02:37:47,300 --> 02:37:49,840 Г-не Пенделтън, трябва да знаете, че ако тези 1247 02:37:49,840 --> 02:37:53,970 хора се освободят, ще зачестят дезертъорствата. 1248 02:37:53,970 --> 02:37:56,760 Военият съд ги осъжда на смърт, и така трябва да бъде. 1249 02:38:03,850 --> 02:38:04,350 Да, г-не... 1250 02:38:06,400 --> 02:38:07,020 точно като. 1251 02:38:08,400 --> 02:38:09,440 Все още не съм свърщил... 1252 02:38:16,240 --> 02:38:18,030 Виж сега... 1253 02:38:26,420 --> 02:38:30,760 Ако Републиката изгуби тази тяхна малка война, 1254 02:38:30,760 --> 02:38:34,430 те ще се върнат в техните домове в 1255 02:38:34,430 --> 02:38:39,430 Ню-Йорк, Масачусетс или Илионоис, със или без печалба. 1256 02:38:40,770 --> 02:38:45,150 Ако изгубим ние, ние ще загубиме нашата земя. 1257 02:38:46,940 --> 02:38:48,520 Ще загубиме нашата независност. 1258 02:38:51,110 --> 02:38:52,440 Ще изгубиме всичко. 1259 02:39:01,410 --> 02:39:02,330 Нашите войници са храбри. 1260 02:39:04,660 --> 02:39:07,830 Бият се ловко както никой друг. 1261 02:39:09,000 --> 02:39:13,260 Дезертьорството не е единечно злостворство. 1262 02:39:13,260 --> 02:39:15,720 Това е злосторство против хиляди хора които са се 1263 02:39:15,720 --> 02:39:18,180 борили за някакъв идеал тази зима. 1264 02:39:19,260 --> 02:39:21,970 Това е злосторство против всички онез, които са се жертвували. 1265 02:39:23,680 --> 02:39:25,350 За всички онези, които са паднали. 1266 02:39:26,640 --> 02:39:30,570 Това е против всичките жени и деца които оставихме сами. 1267 02:39:32,940 --> 02:39:35,740 Аз смятам дезертьорството како злосторство против 1268 02:39:35,740 --> 02:39:37,320 армията на Бога. 1269 02:39:43,620 --> 02:39:47,750 дълговете са наши, а последиците са Божий. 1270 02:40:33,290 --> 02:40:36,170 Военият съд на армията на Северна Вирджиния, 1271 02:40:36,170 --> 02:40:39,550 ви смята за виновни поради дезертьорство и ви осъжда 1272 02:40:39,550 --> 02:40:40,840 на смърт чрез разстрелване! 1273 02:40:42,390 --> 02:40:44,310 Поручник, изпълни своят дълг! 1274 02:40:47,480 --> 02:40:48,440 Взвод, строй се! 1275 02:40:50,900 --> 02:40:51,560 Прицели се! 1276 02:40:52,690 --> 02:40:53,310 Огън! 1277 02:40:55,980 --> 02:40:57,190 Пушките на рамо! 1278 02:41:15,460 --> 02:41:16,090 Добро утро, Лорънс! 1279 02:41:17,630 --> 02:41:18,670 Има ли поща? 1280 02:41:19,840 --> 02:41:22,680 Трябва да видиш какво се пише в "Ню-Йорк Трибюн". 1281 02:41:22,680 --> 02:41:25,470 Какво казват за нас? 1282 02:41:25,470 --> 02:41:29,560 Няма много за нас. Не е такъв тип весник. 1283 02:41:30,440 --> 02:41:32,560 Пише за някаква прокламация на Линкълн 1284 02:41:32,560 --> 02:41:34,150 за еманципация. 1285 02:41:35,150 --> 02:41:37,440 Тука пише за някакво си послание. 1286 02:41:39,030 --> 02:41:40,570 Във връзка с хората? 1287 02:41:41,780 --> 02:41:42,660 Не за нашия гарнизон. 1288 02:41:43,030 --> 02:41:45,330 Нещо около това, защо си рискуваме живота, 1289 02:41:45,330 --> 02:41:47,830 защо се борим за правата на кюмюрите. 1290 02:41:47,830 --> 02:41:50,660 Това е мой дълг. 1291 02:41:50,660 --> 02:41:51,960 Аз гласувах за защита на Унията. 1292 02:41:51,960 --> 02:41:54,040 Мисля, че президента е направил истинското нещо. 1293 02:41:54,040 --> 02:41:56,920 Иска да обедини земята със сила 1294 02:41:56,920 --> 02:41:58,420 и да премахне робството. 1295 02:41:59,380 --> 02:42:02,130 Почвам да мисля, че всичко е заради освобождаването 1296 02:42:02,130 --> 02:42:05,850 на робите. -А, защо да не бъдат свободни? 1297 02:42:06,810 --> 02:42:09,310 Робите не бяха причината да започне тази война, 1298 02:42:09,310 --> 02:42:13,560 но нещата се променят. -Не знам, Лоренс. 1299 02:42:13,940 --> 02:42:15,980 Не мислят ли всички, като нас във връзка с кюмюрите. 1300 02:42:16,650 --> 02:42:18,610 По-важно е, кога ще се стигне до битка. 1301 02:42:19,190 --> 02:42:21,780 Том, направи ми услуга. 1302 02:42:23,360 --> 02:42:26,950 Недей да ми викаш Лорънс. И недей да наричаш черните, 1303 02:42:26,950 --> 02:42:27,870 кюмюри. 1304 02:42:28,990 --> 02:42:34,290 С това унищожаваш смисъла на нашата служба. 1305 02:42:36,380 --> 02:42:40,170 Излез на двора. Искам да ти покажа нещо. 1306 02:43:04,990 --> 02:43:09,120 Всички тези хиляди хора, повечето от тях са момченца. 1307 02:43:09,530 --> 02:43:13,870 Всеки от тях е нечий майчин син, брат на нечия сестра... 1308 02:43:16,790 --> 02:43:19,880 Всеки от тях е оформена личност, която е дошла 1309 02:43:19,880 --> 02:43:21,170 със същата цел. 1310 02:43:23,420 --> 02:43:24,880 Много от тях няма да се върнат. 1311 02:43:29,680 --> 02:43:31,430 А, армията е мощ. 1312 02:43:33,220 --> 02:43:35,890 С нея се постигат огромни цели. 1313 02:43:38,400 --> 02:43:42,070 Тази мощ не трябва да бъде използвана да поробва. 1314 02:43:43,110 --> 02:43:46,070 Тази мощ трябва да се използва за добри работи. 1315 02:43:47,570 --> 02:43:51,580 Видяхме повече страдания, отколкото който и да е човек 1316 02:43:51,580 --> 02:43:54,950 трябва да види и ако дойде краят, това трябва да бъде край, 1317 02:43:54,950 --> 02:43:57,370 който ще трябва да оправдае нашата цел. 1318 02:44:00,790 --> 02:44:04,050 Някъде там е армията на Конфедерацията. 1319 02:44:05,470 --> 02:44:08,220 Те заявяват, че се бият за тяхната независност 1320 02:44:08,220 --> 02:44:11,720 и свобода. Не правя на въпрос техния интегритет. 1321 02:44:11,720 --> 02:44:15,140 Вярвам, че не са прави, но не го правя 1322 02:44:15,140 --> 02:44:16,100 на въпрос това. 1323 02:44:16,940 --> 02:44:19,690 Но, се питам каква система е тази, която брани своята 1324 02:44:19,690 --> 02:44:23,190 собствената свобода, а на цяла раса хора им забранява това. 1325 02:44:25,400 --> 02:44:28,280 Ще призная Том, че войната е за поробване. 1326 02:44:29,860 --> 02:44:32,740 Това е системна доминация на една група хора, 1327 02:44:32,740 --> 02:44:34,040 над други хора. 1328 02:44:36,290 --> 02:44:39,460 Грешно е да се води война според книгата за Генезиса, 1329 02:44:39,460 --> 02:44:41,670 но я има в всяка част от света. 1330 02:44:43,290 --> 02:44:45,210 Но, това не е причина за нас да толерираме, това което 1331 02:44:45,210 --> 02:44:49,130 видяхме тук със собствените си очи, в нашата 1332 02:44:49,130 --> 02:44:49,930 собствена земя. 1333 02:44:55,810 --> 02:44:58,100 Господ ми е свидетел, че нямам никой по близък 1334 02:44:58,100 --> 02:44:59,230 от тебе. 1335 02:45:02,900 --> 02:45:06,820 Но, твоят живот, или моят, са част от цената за да 1336 02:45:06,820 --> 02:45:09,240 дойде краят на тази проклетия и да се освободят 1337 02:45:09,240 --> 02:45:10,360 негрите. 1338 02:45:11,990 --> 02:45:13,160 И мисля, че така и ще бъде. 318 00:59:36,385 --> 00:59:39,579 ИМЕНИЕТО МОС НЕК АПРИЛ, 1863. 1339 02:45:55,910 --> 02:45:59,200 Генерал, благодаря за подаръкът! Каде намерихте всички 1340 02:45:59,200 --> 02:46:00,370 тези лимони? 1341 02:46:02,000 --> 02:46:06,040 Ми мога да кажа, че янките не са имали много успех в 1342 02:46:06,040 --> 02:46:08,300 пресичането на нашите канали за снабдяване. 1343 02:46:11,510 --> 02:46:14,010 Наздраве за спокойният мирен живот. 1344 02:46:15,970 --> 02:46:18,640 И г-жице Колдуел. И за вашата женитба. 1345 02:46:19,560 --> 02:46:22,890 За Пенделтън да бъде добър съпруг, толкова колкото 1346 02:46:22,890 --> 02:46:24,100 е и добър войник. 1347 02:46:40,450 --> 02:46:43,710 Добра е, не е твърде сладка. Искам още малко. 1348 02:46:44,080 --> 02:46:45,330 Точно като... 1349 02:47:24,960 --> 02:47:30,590 Г-жо Колдуел, благодаря ви за цяло гостопримство. 1350 02:47:30,590 --> 02:47:33,970 Това което сторихте за нас, го сторихте и за нашата земя. 1351 02:47:33,970 --> 02:47:36,130 Единствено съжалявам, че не можах да сторя повече. 1352 02:47:36,800 --> 02:47:38,850 Елате да ни посетите пак, когато завърши 1353 02:47:38,850 --> 02:47:40,100 тази сурова война. 1354 02:47:40,510 --> 02:47:42,310 Бих искал да се сбогувам с вашата дъщеря. 1355 02:47:42,970 --> 02:47:45,350 ще ми липсва много. -Точно като на нея, Генерала. 1356 02:47:45,980 --> 02:47:49,610 Днеска не и е добре. Всички деца имат треска. 1357 02:47:50,440 --> 02:47:51,110 моля ви, влезете. 1358 02:48:00,740 --> 02:48:01,660 Виж я ти нея... 1359 02:48:04,790 --> 02:48:05,500 Какво е това? 1360 02:48:10,670 --> 02:48:13,250 Как да си поиграя с моята приятелка, когато през цялото 1361 02:48:13,250 --> 02:48:14,130 време е в кревата? 1362 02:48:33,530 --> 02:48:34,480 Джейни... 1363 02:48:35,860 --> 02:48:39,200 Ще закачиш ли този ангел на твоята стена - самият 1364 02:48:39,200 --> 02:48:40,070 Бог? 1365 02:49:01,890 --> 02:49:06,680 Г-жо Колдуел, трябвам да се връщам при моите хора. 1366 02:49:08,850 --> 02:49:10,150 Ще изпратя доктор. -Бъди благословен. 1367 02:49:22,620 --> 02:49:24,160 Свежо месо. Каква промяна! 1368 02:49:25,160 --> 02:49:29,000 Ядеш агнешкото, като някакъв лешояд! 1369 02:49:43,180 --> 02:49:45,640 Това беше треска предизвикана от шарка. 1370 02:49:47,350 --> 02:49:49,640 Децата ще бъдат наред, освен... 1371 02:49:53,020 --> 02:49:54,150 много съжалявам, г-не. 1372 02:49:56,070 --> 02:49:59,320 Малкото девойче, Джейни, не преживя. 1373 02:50:00,900 --> 02:50:02,160 Умря, г-не... 1374 02:51:19,440 --> 02:51:20,360 кое е? 1375 02:51:22,780 --> 02:51:23,820 Никога по-рано не е плакъл? 1376 02:51:25,610 --> 02:51:27,450 И покрай онази кръв и всички тия убийства. 1377 02:51:28,450 --> 02:51:31,910 нито за младите студенти, нито за храбрите другари. 1378 02:51:34,710 --> 02:51:35,540 Не плакъл за никой... 1379 02:51:37,630 --> 02:51:39,290 никога не е бил толкова тъжен. 1380 02:51:41,550 --> 02:51:43,510 Мисля, че трябва да се облекчи. 1381 02:53:27,690 --> 02:53:29,650 Много е хубава за да прилича на мене. 1382 02:53:31,200 --> 02:53:32,370 Глупости, Том... 1383 02:53:34,660 --> 02:53:36,120 тя много прилича на тебе. 1384 02:53:39,460 --> 02:53:43,380 Когато поотрасне ще видиш, колкото ще прилича на тебе. 1385 02:53:52,340 --> 02:53:54,850 Никога не съм те виждла, толкова щастлив. 1386 02:53:57,560 --> 02:53:59,520 По-горд си от кога и да е... 1387 02:54:20,330 --> 02:54:22,040 Пристигам веднага. 1388 02:54:58,160 --> 02:54:59,910 ПУЩИНАКА ПЪРВИ МАЙ, 1863 1389 02:55:00,410 --> 02:55:03,870 Господа, какво наблюдаваме? -Хук се движи с войска от 1390 02:55:03,870 --> 02:55:06,040 70 хиляди души. 1391 02:55:06,880 --> 02:55:09,380 Казват, че идват и още други 40 хиляди. 1392 02:55:10,090 --> 02:55:11,050 Те са на хълмовете. 1393 02:55:12,720 --> 02:55:15,220 трябва да информираме генерал Ерли в Фредериксбург. 1394 02:55:15,220 --> 02:55:18,350 Почакайте, можне да има още допълнително 1395 02:55:18,350 --> 02:55:21,850 30 хиляди северно от реката които все още не сме 1396 02:55:21,850 --> 02:55:22,930 открили. 1397 02:55:24,310 --> 02:55:25,560 Не сме в завидна позиция. 1398 02:55:26,350 --> 02:55:31,070 Не знам защо генерал Хук ни оставя да маневрираме 1399 02:55:31,070 --> 02:55:33,950 свободно между две армии. 1400 02:55:35,820 --> 02:55:37,370 Те са двойно повече от нас. 1401 02:55:39,030 --> 02:55:41,620 Все още не мога да ги схвана неговите намерения. 1402 02:55:42,580 --> 02:55:45,750 Може би планира да се упъти към Голденсвил и от там 1403 02:55:45,750 --> 02:55:49,710 да напредва към Ричмънд. А, Седуик е все още край реката. 1404 02:55:49,710 --> 02:55:54,090 Това би трябвало логически да направи. 1405 02:55:55,470 --> 02:55:58,350 Могат да се съберат край реката горе и да продължат 1406 02:55:58,350 --> 02:56:01,850 надолу, край вилата на Чанселър и да обърнат там. 1407 02:56:02,890 --> 02:56:04,890 Да, ще наблюдаваме тяхните войски, 1408 02:56:04,890 --> 02:56:08,100 докато се движат от западната страна. 1409 02:56:09,520 --> 02:56:11,690 Много добре, Генерале. Знаете ли, къде им 1410 02:56:11,690 --> 02:56:14,150 е дясното крило? -Все още не. 1411 02:56:14,490 --> 02:56:15,780 трябва да разберем. 1412 02:56:16,650 --> 02:56:20,080 Ако се придвижва в тази посока, ще бъде заплаха за половината 1413 02:56:20,080 --> 02:56:22,870 земя и може да завземе Гордънсвил преди да можем 1414 02:56:22,870 --> 02:56:23,540 да реагираме. 1415 02:56:25,790 --> 02:56:26,670 Генерал Ли! 1416 02:56:27,830 --> 02:56:28,540 Може ли да доложа? 1417 02:56:34,090 --> 02:56:36,220 Худ е тук, западно от Лонгли. 1418 02:56:37,130 --> 02:56:38,220 Дясното му крило е на краят. 1419 02:56:39,510 --> 02:56:42,180 Няма място през, което да са минали, а да не са го завзели. 1420 02:56:42,180 --> 02:56:43,970 Ясно е, че там не очаква никакъв отпор. 1421 02:56:44,680 --> 02:56:46,180 А, кой командва неговото крило? 1422 02:56:46,390 --> 02:56:48,600 Оливер Хауард с 11-ти корпус. 1423 02:56:50,690 --> 02:56:52,190 Дали има заобиколни пътища? 1424 02:56:54,030 --> 02:56:55,690 Да, и то добри. 1425 02:56:57,400 --> 02:57:01,660 Тук край Катринсвил. Пътят води към вас. 1426 02:57:02,370 --> 02:57:05,870 Тогава, трябваме да ги удариме там 1427 02:57:05,870 --> 02:57:08,160 и да им пресечеме отстъплението за да нямат накъде да ходят. 1428 02:57:08,160 --> 02:57:09,790 Ще трябва да се върнат назад през реката, 1429 02:57:09,790 --> 02:57:11,630 или ще ги унищожиме. 1430 02:57:12,040 --> 02:57:13,960 Ако се доближим много, ще забележат нашето движение. 1431 02:57:13,960 --> 02:57:17,090 Трябва да намерим някой по отдалечен път. 1432 02:57:17,090 --> 02:57:23,100 Трябва ни местен човек, който познава областа. 1433 02:57:24,180 --> 02:57:26,810 Капитан Пенделтън! Доведете ми отец Лейси. 1434 02:57:29,980 --> 02:57:33,020 Семейството на отец Лейси живее в тази област. 1435 02:57:33,770 --> 02:57:34,360 Генерал Ли. 1436 02:57:36,780 --> 02:57:39,400 Отче, ще ни бъдете от голяма полза, ако ни намерите някой 1437 02:57:39,400 --> 02:57:41,990 безопасен път за да заобиколиме неприятеля. 1438 02:57:42,370 --> 02:57:46,370 Г-не, познавам едно семейство, Уилби. 1439 02:57:47,160 --> 02:57:48,710 Предлагам Ви да ги посетите. 1440 02:57:48,710 --> 02:57:50,250 там можете да намерите водач. 1441 02:57:50,250 --> 02:57:52,250 Дали ще можете да отидете и да намерите някого, който ще ни 1442 02:57:52,250 --> 02:57:54,790 покаже как да продължиме? -Да, г-не... 1443 02:57:59,590 --> 02:58:02,180 Генерале, тази мисия ще бъде ваша. 1444 02:58:05,470 --> 02:58:07,020 Не си спомням да съм искал друго. 1445 02:58:11,310 --> 02:58:13,060 Кое е моето име и моито презиме? 1446 02:58:13,690 --> 02:58:14,610 Искрено, не знам. 1447 02:58:17,150 --> 02:58:18,610 Знаете да се смеете. 1448 02:58:19,780 --> 02:58:20,900 Дойде ми времето. 1449 02:58:24,950 --> 02:58:27,910 Имам една торбичка в джоба с 20 долара. 1450 02:58:28,290 --> 02:58:30,870 Имам и сребрен часвоник, който ми подари татко. 1451 02:58:35,290 --> 02:58:36,500 Вземете го, когато умра. 1452 02:58:38,960 --> 02:58:40,470 Дайте го на Капитана да го предаде на татко ми когато 1453 02:58:40,470 --> 02:58:41,470 се върне в къщи. 1454 02:58:42,550 --> 02:58:45,180 Това е всичко което имам, моите дрехи и всичко останато. 1455 02:58:48,140 --> 02:58:49,720 Вземете ги. 1456 02:58:50,770 --> 02:58:53,190 Моята пушка и моята патрондаж, му дайте на Доуви. 1457 02:59:04,740 --> 02:59:08,410 Г-н Смит, искам да ви дам инструкции. 1458 02:59:09,950 --> 02:59:13,620 Нека поставят байонетите и да не пълнят оръдията 1459 02:59:13,620 --> 02:59:16,790 докато не се разбере бойната тактика. Тактиката... 1460 02:59:17,670 --> 02:59:18,960 Всичко зависи от изненадата. 1461 02:59:19,960 --> 02:59:23,130 Да, г-не, ще им предам инструкциите. 1462 02:59:29,850 --> 02:59:30,560 Извадете шапките. 1463 02:59:33,350 --> 02:59:35,940 Мили Боже, Татко на небесата, 1464 02:59:35,940 --> 02:59:39,480 Ти който знаеш всички неща, ние повторно се срещаме 1465 02:59:39,480 --> 02:59:44,070 с мощна сила, с неприятел, който е два пъти по-многоброен от нас. 1466 02:59:45,240 --> 02:59:48,120 Но, ти ни учиш да не се плашиме и да вярваме в Тебе. 1467 02:59:48,120 --> 02:59:52,910 Когато Филистейците нападнаха, народът на 1468 02:59:52,910 --> 02:59:55,080 Израел се страхуваше от джина Голият. 1469 02:59:55,370 --> 02:59:57,000 тяхната армия беше уплашена. 1470 02:59:57,500 --> 03:00:00,210 Никой нямаше храброста да се възпротиви на мощният воин. 1471 03:00:00,210 --> 03:00:04,010 И Тогава, се появи малкото момче, Давид. 1472 03:00:05,840 --> 03:00:08,850 Така ти въоръжи Давид с неговото оръжие, 1473 03:00:08,850 --> 03:00:12,060 и той постави шлем на неговата глава. 1474 03:00:13,220 --> 03:00:15,440 също така, Ти го въоръжи с кодекс. 1475 03:00:16,270 --> 03:00:19,060 И така, Давид, извади своят меч и беше готов 1476 03:00:19,060 --> 03:00:21,320 да замине. 1477 03:00:29,820 --> 03:00:30,870 ОРИНДЖ ТУРНПАЙК 1478 03:00:32,740 --> 03:00:35,080 ЗАПАДНО от КРЪСТОПЪТЯ НА НА ЧАНСЪЛЪР 1479 03:00:37,420 --> 03:00:40,750 11-ти КОРПУС НА ГЕН.МАЙОР ОЛИВЕР О. ХАУАРД 1480 03:00:48,180 --> 03:00:50,930 Генерал Роукс, разположи своите хора източно от Турнпайк. 1481 03:00:50,930 --> 03:00:56,100 Хората на ген. Колдстил ще бъдат отзад. 1482 03:00:56,100 --> 03:00:57,230 Ще бъдеме веднага зад него. 1483 03:01:02,610 --> 03:01:04,070 "Генерал Ли. 1484 03:01:05,530 --> 03:01:08,530 Вярвам, че трябва да се нападне, колкото се може по-скоро. 1485 03:01:08,950 --> 03:01:11,370 Вярвам, че сме благословени да постигнеме 1486 03:01:11,370 --> 03:01:12,450 голям успех. 1487 03:01:18,460 --> 03:01:19,580 Занесете това на генерала. 1488 03:01:24,210 --> 03:01:25,760 Е, Генерал Роукс... 1489 03:01:28,970 --> 03:01:31,220 Сега всичко зависи от воената машина на Вирджиния, 1490 03:01:31,220 --> 03:01:33,470 за която от днес нататък, много ще се слуша. 1491 03:01:34,220 --> 03:01:36,180 Разположи своята бригада. 1492 03:01:59,620 --> 03:02:02,460 "Построи още един Рим. Кадето Римляните не искат 1493 03:02:02,460 --> 03:02:04,500 да почитат федералните закони. 1494 03:02:04,500 --> 03:02:06,920 Момчета, обяснете ми. Той знае, кое е правилно. 1495 03:02:06,920 --> 03:02:10,470 Ще марширува с нас за славата на Рим... 1496 03:02:16,680 --> 03:02:18,390 ...тези момчета никога няма да го предадат. 1497 03:02:24,560 --> 03:02:26,570 Трябваме да продължиме с тактиката на изненада. 1498 03:02:27,320 --> 03:02:28,740 Трябва да ги изненадаме от всички страни. 1499 03:02:34,950 --> 03:02:37,240 Използвайте всички възможни средства, 1500 03:02:37,240 --> 03:02:40,330 Генерал Джексън и унищожете неприятеля. 1501 03:02:42,710 --> 03:02:43,830 Нека Господ е с вас. 481 01:17:44,135 --> 01:17:46,227 Два часа до залез. 481 01:17:46,235 --> 01:17:47,927 Готови ли сте джентълмени. 1502 03:04:50,500 --> 03:04:53,170 ДИВИЗИЯТА НА ГЕНЕРАЛ МАЙОР ХИЛ 482 01:24:24,129 --> 01:24:27,591 ДИВИЗИЯТА НА БРИГАДЕН ГЕНЕРАЛ ХИЛ 1503 03:11:02,670 --> 03:11:04,630 Няма да умреш днеска, будала! 1504 03:11:25,230 --> 03:11:27,940 ШТАБА НА ГЕНЕРАЛ ДЖОУЗЕФ ХУКЪР 1505 03:11:31,780 --> 03:11:33,410 Формирайте линия! 1506 03:11:36,120 --> 03:11:37,660 Нека поставят байонетите! 1507 03:12:01,680 --> 03:12:03,810 Г-не, линиите ни са разбити. 1508 03:12:04,350 --> 03:12:08,570 Съвземете се и потърсете за помош Хил. 1509 03:12:09,520 --> 03:12:12,690 Кажи на генерал Колдстил, че трябва да реорганизира 1510 03:12:12,690 --> 03:12:13,990 хората си. 1511 03:12:13,990 --> 03:12:16,320 Ще изпратя генерал Хил. 1512 03:12:16,320 --> 03:12:19,410 Сега не можем да спрем. Нека това добре се вреже 1513 03:12:19,410 --> 03:12:22,120 в съзнанието генерал Колдстил. Сега трябва да ги 1514 03:12:22,120 --> 03:12:23,500 подхванем! -Да, г-не. 1515 03:12:25,330 --> 03:12:27,080 Генерал Хил, трябва да настъпите. 1516 03:12:28,790 --> 03:12:31,500 Сега когато разбихме крилото им са готови! 1517 03:12:33,130 --> 03:12:35,970 Трябва да завземем града, докато са дезорганизирани! 1518 03:12:36,430 --> 03:12:38,390 Генерале, поведи напред своите дивизии! 1519 03:12:39,050 --> 03:12:41,770 ще ги изтласкаш далеч на север и ще ги притиснеш през 1520 03:12:41,770 --> 03:12:44,390 реката в САЩ. Трябваме да направиме това сега! 1521 03:12:45,230 --> 03:12:46,980 Не знаем каде са тяхните позиции. 1522 03:12:48,100 --> 03:12:48,860 Осуалд! 1523 03:12:49,360 --> 03:12:53,190 Ще отидете с ген. Хил и ще обикаляте из горитете 1524 03:12:53,190 --> 03:12:56,570 на североизток за да намерите истинските неприятелски 1525 03:12:56,570 --> 03:12:57,360 позиции. -Да, г-не. 1526 03:12:59,160 --> 03:13:00,530 Ще ги отрежеме, генерале! 1527 03:13:49,120 --> 03:13:50,540 Трябва да са тук. 1528 03:14:02,760 --> 03:14:05,100 Генерале, много сме далече от нашите линии. 1529 03:14:05,220 --> 03:14:06,470 Не е безопасно. 1530 03:14:11,560 --> 03:14:12,440 Точно. 1531 03:14:16,150 --> 03:14:17,610 Не може да са толкова далече от в къщи. 1532 03:14:20,610 --> 03:14:21,870 ще продължиме утре. 1533 03:14:25,540 --> 03:14:27,200 Господа, край на пътят. 1534 03:14:52,600 --> 03:14:55,480 Стрелят по нас! 1535 03:14:59,900 --> 03:15:01,240 Не стреляйте! 1536 03:15:25,140 --> 03:15:26,300 Кой е този? 1537 03:15:28,140 --> 03:15:29,180 Господи... 1538 03:15:29,600 --> 03:15:31,640 Генерале, тежко ранен ли сте? 1539 03:15:34,270 --> 03:15:35,360 Рамото... 1540 03:15:41,490 --> 03:15:43,570 Трябват ни носилки! Бързо! 1541 03:15:45,370 --> 03:15:46,530 Нямаа да ви оставим, Генерале. 1542 03:15:47,700 --> 03:15:49,410 Пийте от това. Ще ви помогне. 1543 03:15:55,500 --> 03:15:57,790 Няма да съобщя за това на войниците. 1544 03:16:06,050 --> 03:16:07,680 Трябва да заминем от тук веднага! 1545 03:16:56,600 --> 03:17:01,190 Генерале, бъдете тих, инак ще ни убият! 1546 03:17:45,570 --> 03:17:47,110 Приятно ми е да ви видя... 1547 03:17:50,280 --> 03:17:52,080 Тежко съм ранен... 527 01:31:45,208 --> 01:31:47,502 Ще умря ли... 1548 03:18:01,960 --> 03:18:05,210 Искам да изпиете това. 1549 03:18:07,800 --> 03:18:08,630 Уиски е. 1550 03:18:14,930 --> 03:18:18,810 Куршумът е дълбоко в месото. 1551 03:18:27,940 --> 03:18:30,610 Ще трябва да ви дам хлороформ за да бъде по-безболезнено. 1552 03:18:33,490 --> 03:18:37,410 Ако ви се подобри състоянието, ще извършим ампутация. 1553 03:18:38,960 --> 03:18:40,790 Само веднъж да мине това... 1554 03:18:44,380 --> 03:18:48,050 Имам пълно доверие във вас, д-р Магуайър. 1555 03:18:50,380 --> 03:18:55,060 Направете това, което мислите че е нужно да се направи. 1556 03:19:55,490 --> 03:19:58,620 Тъжно е, че генерал Джексън не е тук да види това. 536 01:34:00,899 --> 01:34:04,026 Той загуби лявата си ръка. А аз загубих "дясната" си ръка. 536 01:34:31,899 --> 01:34:34,026 Генерале... Как се чуствате сър? 536 01:34:36,899 --> 01:34:41,026 Аз съм без значение .... Но ми кажете,какво стана 536 01:34:44,899 --> 01:34:48,026 Генерале...Врагът се оттегли през реката? 536 01:34:49,899 --> 01:34:52,026 Освободихме Чансърсвил. 536 01:35:28,199 --> 01:35:30,526 Имам куршума. 536 01:35:34,199 --> 01:35:38,526 Доктор Макгуайър, ми подаде куршума в ръката. 536 01:36:07,199 --> 01:36:11,526 Трябва да ви съобщя, че Вашият съпруг загуби лявата си ръка. 536 01:36:22,199 --> 01:36:24,526 Мога ли да се видя с доктора. 1557 03:22:35,070 --> 03:22:38,150 Слаб е и под лекарства които го карат да спи. 1558 03:22:39,900 --> 03:22:43,410 Има големи болки и лекарствата ги правят по-малки... 1559 03:22:57,590 --> 03:23:00,430 ГАРА ГВИНЕА, БЛИЗКО ДО ВИЛАТА НА ЧАНСЪЛЪР 1560 03:23:04,430 --> 03:23:07,140 Генерале, ето ви нещо което ви липсваше. 1561 03:23:08,980 --> 03:23:11,060 Дай и друго. 1562 03:23:14,020 --> 03:23:15,650 Много добре... 1563 03:23:17,780 --> 03:23:24,070 Не е много вкусно, но, ще се чувствувате добре. 1564 03:23:32,540 --> 03:23:34,210 Леле майко... 1565 03:23:36,130 --> 03:23:40,920 Може да бъде по-добре с лимонада. 1566 03:24:54,160 --> 03:24:56,370 Надявам се, че те направих горда. 1567 03:25:00,920 --> 03:25:02,880 Моли се за мене. 1568 03:25:04,420 --> 03:25:08,300 Нека твоите молитви не ме забравят. 1569 03:25:49,180 --> 03:25:52,010 Моят мил ангел... 1570 03:26:24,460 --> 03:26:25,960 Дали има надежда, докторе? 1571 03:26:30,010 --> 03:26:30,800 Знае ли? 1572 03:26:34,220 --> 03:26:35,310 Не съм му казвал... 1573 03:26:38,390 --> 03:26:41,400 Тогава, аз ще му кажам. Трябва да знае. 1574 03:26:43,570 --> 03:26:44,520 Трябва да бъде подготвен. 1575 03:27:17,810 --> 03:27:19,480 Денска е неделя. 1576 03:27:22,980 --> 03:27:28,030 Знаеш ли, защо докторите мислят, че си тежко болен? 1577 03:27:58,390 --> 03:28:00,100 Времето ти приближава. 1578 03:28:01,690 --> 03:28:04,980 Ще бъдеш с благословеният Спасител. 1579 03:28:08,900 --> 03:28:09,570 Ана... 1580 03:28:11,860 --> 03:28:15,240 Дали преведохме "Просветлението"? 1581 03:28:49,270 --> 03:28:50,280 Генерал Ли. 1582 03:28:56,870 --> 03:28:57,700 Кой е, причестен? 1583 03:28:58,870 --> 03:29:01,290 Генерале, трябвам да ви информирам, че този 1584 03:29:01,290 --> 03:29:03,250 случай е безнадежен. 1585 03:29:05,960 --> 03:29:09,170 Неговите рани заздравяха, но ще умре от пневмония. 1586 03:29:13,510 --> 03:29:16,590 Генерал Джексън сигурно ще закрепне. 1587 03:29:18,180 --> 03:29:21,810 Господ няма да ни го вземе сега кога, толкова ни е нужен. 1588 03:29:27,650 --> 03:29:29,360 Ще го видите ли, г-не? 1589 03:29:31,900 --> 03:29:33,530 Не, няма... 1590 03:29:43,410 --> 03:29:46,370 Ако го видя, няма да се почуства по-добре... 1591 03:29:50,960 --> 03:29:54,630 кажи му, че всяка нощ се молех за него... 1592 03:29:57,800 --> 03:30:01,760 както никога досега. 1593 03:30:04,270 --> 03:30:06,180 Моля те, кажи му. 1594 03:30:09,190 --> 03:30:10,060 Моля те... 1595 03:30:12,230 --> 03:30:13,530 Да, г-не... 1596 03:30:35,300 --> 03:30:38,510 Поведи я тази линия. Поведи този ред! 1597 03:30:43,890 --> 03:30:46,390 Поеми командването на тази армия! 1598 03:30:51,190 --> 03:30:54,360 Капитане, поведи тази формация... 1599 03:31:26,890 --> 03:31:33,400 Всички вие сте Първа бригада! Моите храбри войни! 1600 03:31:37,230 --> 03:31:40,610 Притиснете..! 1601 03:32:04,800 --> 03:32:07,220 Има бродове през реката... 1602 03:33:14,870 --> 03:33:18,920 ЛЕКСИНГТЪН ВИРДЖИНИЯ, 15ти МАЙ 1863 1603 03:34:47,470 --> 03:34:49,970 ОКРИЛЕНИ ОТ ГОЛЯМАТА ПОБЕДА КРАЙ 1604 03:34:49,970 --> 03:34:52,260 ЧЕНСЕЛЪРСВИЛ И ПРОЛЕТАТА КРЪВ НЕ ДОВЕДЕ 1605 03:34:52,260 --> 03:34:54,350 ДО КРАЯ НА ВОЙНАТА, ЛИ РЕШИ ДА ПОВЕДЕ 1606 03:34:54,350 --> 03:34:56,140 АРМИЯТА НА СЕВЕРНА ВИРДЖИНИЯ В ИНВАЗИЯ 1607 03:34:56,140 --> 03:34:57,020 НА СЕВЕР. 1608 03:34:57,020 --> 03:35:00,150 НА 1 ви ЮЛИ 1863, ПО-МАЛКО ОТ ДВА МЕСЕЦА 1609 03:35:00,150 --> 03:35:02,480 СЛЕД СМЪРТА НА ДЖЕКСЪН, КОНФЕДЕРАЦИЯТА 1610 03:35:02,480 --> 03:35:04,270 И ФЕДЕРАЛНИТЕ ВОЙСКИ СЕ СРЕЩНАХА В МАЛКО 1611 03:35:04,270 --> 03:35:06,820 ГРАДЧЕ В ПЕНСИЛВАНИЯ НАРЕЧЕНО ГЕТИЗБЪРГ. 1612 03:35:06,820 --> 03:35:10,070 този филм беше сниман на конкретните места 1613 03:35:10,070 --> 03:35:14,740 в Мериленд, Вирджиния И Западна Вирджиния. 1614 03:35:21,000 --> 03:35:25,090 "БОГОВЕ И ГЕНЕРАЛИ"" е първа част от трилогията 1615 03:35:25,090 --> 03:35:28,670 "Цивилната война" включваща още "ГЕТИЗБЪРГ" 1616 03:35:28,670 --> 03:35:31,840 и " ПОСЛЕДНАТА ГРАНИЦА" 1617 03:35:31,840 --> 03:35:33,760 КРАЙ