1 00:00:10,173 --> 00:00:13,336 Да не си посмял да го даваш леко, само защото съм крал! 2 00:00:41,070 --> 00:00:43,834 Как ще посечеш противниците така? 3 00:01:09,065 --> 00:01:11,727 Мечът трябва да се движи с душата, не с техника! 4 00:01:12,768 --> 00:01:15,134 Няма нужда да четеш военна тактика по цяла нощ. 5 00:01:15,671 --> 00:01:17,730 Проблемът е в сърцето ти. 6 00:01:24,747 --> 00:01:28,410 Ти си командир на кунрьонгве. 7 00:01:29,051 --> 00:01:32,214 Покажи ми истинска лоялност, идваща от сърцето. 8 00:01:54,877 --> 00:01:58,210 Министър Ги, господар Чо и останалите са събрани в храма "Уонхюнг". 9 00:01:58,800 --> 00:02:02,400 Какво? - Мисля, че се крои нещо голямо. 10 00:02:02,500 --> 00:02:05,113 Те Ан също е там. 11 00:02:23,272 --> 00:02:26,639 Много съм благодарен за помощта на всички ви. 12 00:02:27,176 --> 00:02:30,711 Особено на Те Ан, за неговото желание да се присъедини към нашата кауза. 13 00:02:30,846 --> 00:02:33,110 Когато императорът види това... 14 00:02:33,249 --> 00:02:36,013 ще бъде от голяма полза за Кьонг Вон. 15 00:02:36,152 --> 00:02:37,652 Те Ан. 16 00:02:38,254 --> 00:02:41,018 Направихте много за страната ни. 17 00:02:57,873 --> 00:02:59,373 Кой е там? 18 00:03:00,576 --> 00:03:02,544 Слезте от конете си. 19 00:03:02,678 --> 00:03:04,612 Бягайте, господарю. - Добре. 20 00:03:44,253 --> 00:03:45,999 Ваше величество. 21 00:03:49,058 --> 00:03:50,558 Какво стана? 22 00:03:51,060 --> 00:03:52,925 Той си призна всичко, кралю. 23 00:03:56,465 --> 00:04:00,834 Тайният пратеник на Кьонг Вон носеше това. 24 00:04:14,550 --> 00:04:19,010 Всички подписани тук съзаклятничат, за да ме убият? 25 00:04:21,757 --> 00:04:23,918 Да, Ваше величество. 26 00:04:26,262 --> 00:04:28,730 Дори и брата на кралицата? 27 00:04:30,566 --> 00:04:34,229 Те Ан също е в конспирацията за възкачване на Кьонг Вон на трона. 28 00:04:35,671 --> 00:04:38,333 Няма дори един мъж, на когото да се доверя. 29 00:05:06,469 --> 00:05:09,336 Ще има банкет след няколко дни. 30 00:05:10,372 --> 00:05:15,639 Отсечете главите на всички там. 31 00:05:17,446 --> 00:05:20,978 Но няма да допусна Те Ан да умре 32 00:05:21,500 --> 00:05:24,511 на банкета, заради кралицата. 33 00:05:26,555 --> 00:05:29,217 Ти ще отидеш да го убиеш в дома му. 34 00:05:33,062 --> 00:05:35,724 Станете всички за Негово величество - Краля. 35 00:05:45,774 --> 00:05:47,833 Всички може да седнете. 36 00:05:52,648 --> 00:05:55,116 Приготвих този банкет днес, 37 00:05:55,551 --> 00:06:01,550 за да отпразнуваме победата на нашите войски, отпратени към Юан. 38 00:06:02,057 --> 00:06:05,823 Въпреки, че се бореха за чужда страна, 39 00:06:06,362 --> 00:06:10,628 те застанаха смело начело, показвайки блясъка на нашата армия. 40 00:06:11,767 --> 00:06:14,031 Някак си е приятно. 41 00:06:14,970 --> 00:06:16,470 Сега. 42 00:06:17,273 --> 00:06:22,233 Нека пием за безопасното завръщане на войниците ни! 43 00:06:23,078 --> 00:06:26,309 Поздрав за нашия благосклонен крал! 44 00:06:29,600 --> 00:06:33,913 Проверете оръжията си. И помнете на кого служите. 45 00:06:56,679 --> 00:07:00,809 Чо, какво ще кажете да споделите на краля някоя добра сентенция? 46 00:07:00,950 --> 00:07:02,750 Какъв прекрасен ден! 47 00:07:03,652 --> 00:07:09,318 Не, мисля, че министър Ги трябва да направи това. 48 00:07:10,159 --> 00:07:11,820 Добре. 49 00:07:13,662 --> 00:07:15,162 Ваше величество? 50 00:07:15,364 --> 00:07:21,327 Аз, Ги Уонг Хонг, бих желал да кажа нещо в този еуфоричен ден. 51 00:07:21,470 --> 00:07:26,737 Желая да ви се роди наследник и той да живее дълъг живот, кралю. 52 00:07:26,875 --> 00:07:31,505 Благодаря ти. Аз също ти желая дълъг живот. 53 00:07:31,647 --> 00:07:34,514 Поздрави, мой мили кралю. 54 00:07:35,150 --> 00:07:36,750 Сега 55 00:07:36,950 --> 00:07:41,817 нека всички вдигнем тост за краля! 56 00:07:45,060 --> 00:07:48,621 Да живее Краля! 57 00:07:57,473 --> 00:07:59,441 Спрете музиката! 58 00:08:17,159 --> 00:08:19,127 На вашето внимание! 59 00:08:19,461 --> 00:08:23,921 След като Корьо падна под владичеството на Юан, 60 00:08:24,066 --> 00:08:27,229 изтърпях много унижения и срам. 61 00:08:27,369 --> 00:08:31,032 Вярвам, че всички се чувствате като мен, 62 00:08:31,573 --> 00:08:33,373 Но в тази стая... 63 00:08:34,276 --> 00:08:38,212 има някои хора, които имат "честа" да бъдат марионетки на Юан. 64 00:08:40,049 --> 00:08:44,008 Докато нашите млади мъже умират в пустинните земи, 65 00:08:45,054 --> 00:08:47,999 те вярват в нас, и това трябва да се отпразнува. 66 00:08:48,557 --> 00:08:50,320 Тук и сега! 67 00:08:50,959 --> 00:08:54,122 Затова ще се отърва от всички предатели! 68 00:08:54,663 --> 00:08:57,223 И ще поставя всеки в двора на място му! 69 00:09:01,570 --> 00:09:03,070 Убийте ги! 70 00:09:23,459 --> 00:09:26,724 Избийте ги до един! 71 00:09:30,866 --> 00:09:32,666 Махни се от пътя ми! 72 00:09:48,751 --> 00:09:52,187 Ваше величество... 73 00:09:52,287 --> 00:09:55,623 Моля ви! 74 00:10:30,659 --> 00:10:32,659 Чуйте ме внимателно. 75 00:10:33,061 --> 00:10:36,622 Туко-що екзекутирах група заговорници. 76 00:10:37,666 --> 00:10:42,729 И брат ви също е един от тях. 77 00:10:44,273 --> 00:10:45,773 Моля? 78 00:10:45,974 --> 00:10:47,737 Вашият брат... 79 00:10:49,077 --> 00:10:51,511 Той е от тази група съзаклятници. 80 00:10:51,947 --> 00:10:55,405 Какво казвате, кралю? 81 00:10:55,551 --> 00:10:57,212 Те Ан... 82 00:10:58,754 --> 00:11:01,416 Командир Хонг сега отиде да го екзекутира. 83 00:11:06,161 --> 00:11:07,666 Командир Хонг! 84 00:11:09,565 --> 00:11:11,533 Аз съм брат на кралицата! 85 00:11:11,667 --> 00:11:16,436 Въпреки, че може да съм сгрешил, нима кралят ще допусне да ме убият? 86 00:11:16,572 --> 00:11:21,134 Приеми кралските заповеди твърдо. Ти си част от кралското семейство. 87 00:11:25,747 --> 00:11:27,908 Командир Хонг! 88 00:11:28,150 --> 00:11:31,017 Защо ли се въвлякох? 89 00:11:31,153 --> 00:11:35,112 Защото се притесних за бъдещето на кралицата. 90 00:11:35,257 --> 00:11:38,420 В името на кралицата... 91 00:11:38,861 --> 00:11:42,319 Моля те, не ме убивай. 92 00:11:48,871 --> 00:11:50,736 Направих това, което искахте. 93 00:11:51,273 --> 00:11:53,332 Той прие ли го? 94 00:11:55,277 --> 00:11:56,777 Да. 95 00:12:03,452 --> 00:12:04,999 Добра работа. 96 00:12:26,375 --> 00:12:28,639 Какво стана с брат ми? 97 00:12:30,078 --> 00:12:31,578 Отговори ми. 98 00:12:33,348 --> 00:12:36,112 Наистина ли уби брат ми със собствените си ръце? 99 00:12:38,053 --> 00:12:39,918 Те Ан е жив. 100 00:12:41,018 --> 00:12:42,518 Какво? 101 00:12:43,659 --> 00:12:48,722 Сега той и неговото семейство са се запътили към Юан. 102 00:12:49,865 --> 00:12:51,365 Вярно ли е? 103 00:12:54,300 --> 00:12:55,800 Да. 104 00:13:00,900 --> 00:13:02,400 Покрий я. 105 00:13:03,745 --> 00:13:06,805 Нямаше нужда да ми носите главата му. 106 00:13:08,150 --> 00:13:09,650 Простете ми. 107 00:13:20,862 --> 00:13:22,830 Командир Хонг... 108 00:13:23,966 --> 00:13:26,230 той наистина ли пусна Те Ан да си върви? 109 00:13:26,368 --> 00:13:29,337 Видях го с очите си, кралю. 110 00:13:37,145 --> 00:13:39,613 Извиках ви и двамата тук, 111 00:13:40,449 --> 00:13:43,612 за да обсъдим и решим нашата отложена работа. 112 00:13:44,353 --> 00:13:47,220 Нещата се стабилизираха. 113 00:13:48,857 --> 00:13:52,224 Така че желая да подновя консумацията. 114 00:13:56,865 --> 00:13:58,730 Какво смятате, моя кралице? 115 00:13:59,368 --> 00:14:01,427 Защо така изведнъж, кралю? 116 00:14:04,473 --> 00:14:09,843 Подновявам това, което бе отложено. Защо сте така изненадана? 117 00:14:13,548 --> 00:14:18,508 Но партньорът ви този път няма да бъде Хонг Лим. 118 00:14:21,656 --> 00:14:23,456 Ще бъде Сонг Ги. 119 00:14:26,161 --> 00:14:28,823 Резултатът с Хонг Лим не беше добър. 120 00:14:29,364 --> 00:14:31,924 Сонг Ги също е един от най-доверените ми мъже. 121 00:14:32,067 --> 00:14:34,627 Надявам се, че разбирате. 122 00:14:35,470 --> 00:14:37,529 Полудяхте ли, кралю? 123 00:14:38,373 --> 00:14:41,035 Как може да ме унижавате толкова? 124 00:14:41,176 --> 00:14:43,176 Това не може да бъде, Ваше величество. 125 00:14:43,478 --> 00:14:45,503 Защо правите това, кралю? 126 00:14:45,647 --> 00:14:47,147 Хонг Лим... 127 00:14:47,949 --> 00:14:53,216 Наистина ли не се досещаш защо взех такова решение? 128 00:15:00,762 --> 00:15:02,562 Това е кралска заповед. 129 00:15:03,065 --> 00:15:07,434 Ще определя датата за консумация скоро. 130 00:15:28,356 --> 00:15:29,856 Кой е? 131 00:15:39,768 --> 00:15:41,768 Нека напуснем двореца. 132 00:15:44,973 --> 00:15:47,237 Където и да е, само да не сме в двореца. 133 00:15:47,375 --> 00:15:49,536 Нека избягаме оттук! 134 00:15:49,678 --> 00:15:54,206 Моля ви успокойте се, Ваше височество. 135 00:15:54,349 --> 00:15:57,614 Къде искаш да отидеш? В Юан? Да се скрием в хълмовете? 136 00:15:58,053 --> 00:16:00,431 Ще те последвам навсякъде. 137 00:16:00,531 --> 00:16:04,221 Моля те, отведи ме оттук. 138 00:16:08,763 --> 00:16:10,763 Моля ви, вървете си. 139 00:16:11,166 --> 00:16:15,125 Ако той разбере, че сте тук, животът ви ще бъде застрашен. 140 00:16:15,270 --> 00:16:16,770 Няма значение. 141 00:16:16,972 --> 00:16:19,236 Нямам от какво повече да се страхувам. 142 00:16:21,977 --> 00:16:23,777 Но аз се страхувам. 143 00:16:26,648 --> 00:16:28,912 Не идвайте при мен отново. 144 00:16:33,054 --> 00:16:37,616 Отсега нататък ще живея само като поданик на краля. 145 00:16:56,778 --> 00:16:58,278 Ваше величество. 146 00:16:59,948 --> 00:17:01,813 Заслужавам да умра. 147 00:17:04,653 --> 00:17:08,332 Бях заслепен от глупави желания. 148 00:17:08,340 --> 00:17:12,025 Предадох ви и ви унижих. 149 00:17:17,465 --> 00:17:20,332 Това е мечът, който ми поверихте. 150 00:17:22,170 --> 00:17:25,139 Моля да вземете живота ми с него. 151 00:17:27,275 --> 00:17:30,039 Ще търся прошката ви в смъртта си. 152 00:17:38,053 --> 00:17:41,318 Ти даде нещо много по-ценно от живота си. 153 00:17:43,058 --> 00:17:47,427 Какво ще постигна с това да отнема живота ти? 154 00:18:16,858 --> 00:18:19,224 Командир Хонг върна ли се в стаята си? 155 00:18:19,761 --> 00:18:22,229 Той е все още в задната градина, кралю. 156 00:18:56,665 --> 00:18:59,725 За щастие тя ще се оправи. 157 00:19:00,468 --> 00:19:02,834 Няма за какво да се тревожите, Ваше величество. 158 00:19:11,246 --> 00:19:13,305 Ще те попитам само още едно нещо. 159 00:19:15,350 --> 00:19:21,340 Любовните ти връзки с кралицата... 160 00:19:26,361 --> 00:19:29,819 Само импулсивна похот ли беше? 161 00:19:32,467 --> 00:19:33,967 Да. 162 00:19:35,170 --> 00:19:36,670 Ваше величество. 163 00:19:43,478 --> 00:19:46,709 Отиди да служиш на границата за няколко седмици. 164 00:19:48,149 --> 00:19:53,018 Ще ти помогне да забравиш за случилото се тук. 165 00:20:07,769 --> 00:20:10,033 Не си спал цяла нощ. 166 00:20:11,072 --> 00:20:13,233 Остани тук и си почини. 167 00:21:01,956 --> 00:21:04,720 Тоновете ти са станали доста глухи. 168 00:21:08,563 --> 00:21:10,724 Изсвири го пак. 169 00:22:07,956 --> 00:22:10,220 Знаеш ли къде се намира това? 170 00:22:12,660 --> 00:22:14,160 Къде, кралю? 171 00:22:16,164 --> 00:22:21,625 Мечтаех си да ловуваме през пролетта в Ляо Донг, заедно с теб. 172 00:22:22,971 --> 00:22:26,737 Беше толкова ярко желанието ми, че исках да го нарисувам. 173 00:22:32,146 --> 00:22:36,014 Значи това съм аз - този, който язди отзад? 174 00:22:38,152 --> 00:22:41,519 Защо? Не ти ли харесва? 175 00:22:46,461 --> 00:22:48,929 Може би щеше да бъде по-добре, 176 00:22:49,664 --> 00:22:51,529 ако и аз изстрелвах стрела. 177 00:22:52,667 --> 00:22:57,229 Сега, след като го спомена, смятам, че ще ти подхожда повече. 178 00:23:00,975 --> 00:23:03,136 Утре ли заминаваш? 179 00:23:04,400 --> 00:23:05,900 Да, Ваше Величество. 180 00:23:06,748 --> 00:23:10,616 Войниците, които пратихме до Юан ще се върнат след две седмици. 181 00:23:11,352 --> 00:23:13,820 Ще устроя голям банкет. 182 00:23:15,256 --> 00:23:17,315 Защо не заминеш след това? 183 00:23:18,259 --> 00:23:19,759 Не. 184 00:23:20,762 --> 00:23:23,526 Ще замина по график. 185 00:23:44,140 --> 00:23:45,640 Кой е? 186 00:23:45,653 --> 00:23:49,612 Командир Хонг? Аз съм, Бо Дук. 187 00:23:52,060 --> 00:23:53,560 Какво има? 188 00:23:54,062 --> 00:23:56,223 Имам да ви казвам нещо спешно. 189 00:23:59,567 --> 00:24:01,067 Върви си. 190 00:24:08,276 --> 00:24:12,303 Съжалявам, командир Хонг. 191 00:24:12,847 --> 00:24:14,647 Казах да си вървиш. 192 00:24:14,849 --> 00:24:18,216 Кралицата иска да ви види. 193 00:24:19,954 --> 00:24:21,454 Аз не искам. 194 00:24:21,956 --> 00:24:26,017 Моля ви, само веднъж. 195 00:24:26,361 --> 00:24:28,226 Моля ви. 196 00:24:43,277 --> 00:24:45,077 Не мога да се виждам с нея. 197 00:24:45,847 --> 00:24:47,347 Просто тръгвай. 198 00:24:47,448 --> 00:24:48,948 Но, командире... 199 00:24:49,651 --> 00:24:54,111 Кралицата е заченала. 200 00:25:58,052 --> 00:25:59,852 Мина доста време. 201 00:26:21,776 --> 00:26:23,576 Много съжалявам. 202 00:26:31,552 --> 00:26:34,885 Бях притеснена дали да ти кажа това, 203 00:26:34,886 --> 00:26:38,219 точно преди да заминеш. 204 00:26:40,161 --> 00:26:42,220 Негово величество знае ли? 205 00:26:43,464 --> 00:26:45,432 Още не съм му казала. 206 00:26:46,267 --> 00:26:49,532 Съмнявам се, че сега ще приветства новината за детето. 207 00:26:50,571 --> 00:26:53,571 Страхувам се, че само ще нарани детето. 208 00:26:54,475 --> 00:26:56,275 Не, Ваше височество. 209 00:26:56,944 --> 00:27:01,711 Кралят наистина ще приеме това дете като свое. 210 00:27:10,158 --> 00:27:12,626 Моля ви, бъдете силна. 211 00:27:13,561 --> 00:27:15,620 Тогава ще си вървя. 212 00:27:23,771 --> 00:27:25,271 Хонг Лим. 213 00:28:46,854 --> 00:28:48,354 Секретар Хуанг? 214 00:28:48,456 --> 00:28:50,256 Да, Ваше величество? 215 00:28:50,458 --> 00:28:53,120 Къде се съхраняват книгите за военната тактика? 216 00:30:41,669 --> 00:30:43,169 Ти! 217 00:30:43,871 --> 00:30:46,931 Как можеш да ме унижаваш така! 218 00:30:47,475 --> 00:30:50,137 И наричаш себе си мъж! 219 00:30:50,745 --> 00:30:52,804 Какво ми обеща? 220 00:30:54,148 --> 00:30:56,708 Каза, че повече няма да се срещаш с нея! 221 00:30:57,151 --> 00:30:58,651 Но... 222 00:30:59,854 --> 00:31:02,414 Как можа да ми го причиниш! 223 00:31:07,461 --> 00:31:08,961 Кралице. 224 00:31:10,464 --> 00:31:12,728 Какво да правя с него? 225 00:31:14,068 --> 00:31:16,332 Този разгулен глупак! 226 00:31:17,872 --> 00:31:20,136 Какво да правя с него? 227 00:31:23,544 --> 00:31:25,512 Кажете нещо! 228 00:31:26,547 --> 00:31:29,209 Всичко е по моя вина, кралю. 229 00:31:29,850 --> 00:31:33,115 Моята привързаност към него ме накара да го съблазня. 230 00:31:34,455 --> 00:31:36,616 Накажете ме вместо него, милорд. 231 00:31:37,058 --> 00:31:38,858 Не, Ваше величество! 232 00:31:39,960 --> 00:31:42,019 Кралицата не е виновна! 233 00:31:44,065 --> 00:31:47,523 Аз я потърсих, бях неспособен да се преборя с любовта си към нея. 234 00:31:48,369 --> 00:31:50,337 Вземете моя живот. 235 00:31:56,277 --> 00:31:57,777 Какво? 236 00:31:58,646 --> 00:32:00,511 Да не чух думата „любов“? 237 00:32:06,153 --> 00:32:10,715 Да не... каза, че обичаш кралицата? 238 00:32:11,859 --> 00:32:13,359 Да. 239 00:32:15,763 --> 00:32:17,321 Обичам я. 240 00:32:21,569 --> 00:32:23,537 Кажи го пак. 241 00:32:24,572 --> 00:32:28,235 Да не каза туко-що, че си влюбен в кралицата? 242 00:32:32,046 --> 00:32:33,546 Да. 243 00:32:34,548 --> 00:32:36,709 Обичам кралицата. 244 00:32:38,853 --> 00:32:42,516 Полудял си покрай похотта си! 245 00:32:43,557 --> 00:32:45,057 Заместник командире! 246 00:32:46,961 --> 00:32:48,461 Да, Ваше величество. 247 00:32:49,363 --> 00:32:50,863 Кастрирайте го! 248 00:32:54,368 --> 00:32:58,538 Но... - Отрежете ги веднага! 249 00:33:00,674 --> 00:33:02,174 Ваше величество... 250 00:33:02,176 --> 00:33:04,701 Какво чакате! Отрежете ги! 251 00:33:04,845 --> 00:33:06,645 Моля ви, Ваше величество! 252 00:33:06,745 --> 00:33:08,545 Убийте ме, Ваше Величество! 253 00:33:08,645 --> 00:33:10,214 Убийте ме! 254 00:33:11,051 --> 00:33:13,815 Простете му! Никога повече няма да се виждам с него. 255 00:33:13,954 --> 00:33:15,922 По-добре ме убийте! 256 00:33:16,056 --> 00:33:19,219 Моля ви, простете му! Повече никога няма да се случва! 257 00:33:19,360 --> 00:33:20,860 Ваше величество! 258 00:33:20,960 --> 00:33:23,125 Не! Не! Ваше Величество! 259 00:33:23,264 --> 00:33:26,233 По-добре да умра, Ваше Величество! - Простете ми! 260 00:33:27,868 --> 00:33:31,326 Убийте ме! 261 00:33:31,472 --> 00:33:33,633 Кастрирайте го, сега! 262 00:33:35,376 --> 00:33:36,876 Не! 263 00:33:37,945 --> 00:33:41,214 Моля ви, недейте! - Ваше величество! 264 00:33:41,348 --> 00:33:43,816 Не, Ваше величество! 265 00:33:47,855 --> 00:33:49,355 Кралю! 266 00:33:50,157 --> 00:33:51,657 Ваше Величество! 267 00:34:55,856 --> 00:34:57,356 Ваше Величество. 268 00:34:57,858 --> 00:35:00,418 Имам да ви информирам за нещо спешно. 269 00:35:03,564 --> 00:35:05,064 Какво е? 270 00:35:09,570 --> 00:35:11,128 Ваше Величество... 271 00:35:11,272 --> 00:35:13,240 Поздравления, кралю. 272 00:35:13,774 --> 00:35:17,505 Кралицата най-накрая е заченала! 273 00:35:19,546 --> 00:35:25,500 Дългоочакваният наследник се появи. 274 00:35:27,154 --> 00:35:31,113 Каква благословия за кралското семейство. 275 00:35:43,070 --> 00:35:48,536 Искам да направиш нещо. - Да, Ваше величество. 276 00:35:50,077 --> 00:35:52,307 Кралицата е заченала дете. 277 00:35:52,846 --> 00:35:54,346 Да? 278 00:35:55,349 --> 00:36:01,310 Ти много добре знаеш от кого е детето. 279 00:36:02,356 --> 00:36:05,223 За да стане това дете наистина мое... 280 00:36:07,361 --> 00:36:09,329 Какво трябва да направиш? 281 00:36:16,370 --> 00:36:18,429 Когато се спусне нощта, 282 00:36:19,773 --> 00:36:21,741 елиминирай всички замесени. 283 00:36:23,177 --> 00:36:24,977 Да, Ваше величество. 284 00:36:26,947 --> 00:36:30,314 Но, относно командир Хонг? 285 00:36:51,071 --> 00:36:54,131 Сега ние сме еднакви. 286 00:36:56,844 --> 00:37:02,214 Кой ще те потърси, ако не аз. 287 00:37:04,351 --> 00:37:06,410 Предлагам ти нещо просто. 288 00:37:07,855 --> 00:37:10,016 Нека се върнем към началото. 289 00:37:11,358 --> 00:37:16,421 Ако се върнеш, ще ти дам всичко. 290 00:37:20,467 --> 00:37:22,731 Дори тази страна. 291 00:37:31,745 --> 00:37:34,509 Трябва да спася командир Хонг. 292 00:37:34,848 --> 00:37:37,612 Знаеш ли защо кралят ме извика по-рано днес? 293 00:37:38,152 --> 00:37:40,712 Той каза, че ще приеме това дете като свое. 294 00:37:44,958 --> 00:37:47,620 Как може да има двама бащи? 295 00:37:49,363 --> 00:37:51,524 В момента, в който това дете стане кралски наследник... 296 00:37:51,665 --> 00:37:54,327 всеки, който знае за това ще умре. 297 00:37:56,370 --> 00:37:58,429 Бързо, занеси това до Хан Бек. 298 00:37:58,572 --> 00:38:01,234 И заведи командир Хонг до храма Юнджунг. 299 00:38:01,775 --> 00:38:05,211 Но, Ваше височество, 300 00:38:06,547 --> 00:38:09,311 ако кралят приеме това дете като свое, 301 00:38:09,450 --> 00:38:12,214 ще бъдете ли в безопасност? 302 00:38:12,853 --> 00:38:15,617 Защо ви е да предизвиквате бедствие над себе си? 303 00:38:17,357 --> 00:38:18,857 Няма време. 304 00:38:19,159 --> 00:38:20,659 Върви сега! 305 00:38:21,261 --> 00:38:22,761 Ваше височество... 306 00:38:33,000 --> 00:38:34,500 Не! Моля ви! 307 00:39:03,850 --> 00:39:05,350 Командире! 308 00:39:05,450 --> 00:39:06,950 Командире! 309 00:39:08,650 --> 00:39:10,150 Командире... 310 00:39:14,600 --> 00:39:16,400 Да се разкараме оттук. 311 00:39:16,500 --> 00:39:18,011 Сложете това. 312 00:39:19,600 --> 00:39:23,416 Как дойдохте тук? - Кралицата ни помоли. 313 00:39:25,200 --> 00:39:26,700 Какво? 314 00:39:26,760 --> 00:39:29,228 Първо трябва да се махнем оттук. Побързайте. 315 00:39:30,450 --> 00:39:33,340 Кралицата? Какви ги говориш? 316 00:39:33,400 --> 00:39:35,633 Моля ви, изправете се. Нямаме време. 317 00:39:37,871 --> 00:39:39,371 Как е тя? 318 00:39:39,773 --> 00:39:41,573 Как е кралицата? 319 00:39:41,975 --> 00:39:44,205 Кралицата излезе от двореца. 320 00:40:08,170 --> 00:40:09,970 Простете ми, кралю. 321 00:40:25,352 --> 00:40:26,852 Командире! 322 00:40:29,856 --> 00:40:32,017 Добре ли сте? 323 00:40:32,159 --> 00:40:33,999 Бързо! Вкарай го вътре. 324 00:40:36,840 --> 00:40:38,540 Къде е кралицата? 325 00:40:39,000 --> 00:40:40,500 Какво? 326 00:40:40,600 --> 00:40:42,130 Къде е кралицата? 327 00:40:42,700 --> 00:40:44,200 Кралицата? 328 00:40:46,273 --> 00:40:48,434 Не я ли докара с теб? 329 00:40:49,576 --> 00:40:51,510 Какво говорите, командир? 330 00:40:51,645 --> 00:40:54,113 Кралицата не е тук, командире. 331 00:40:54,800 --> 00:40:56,300 Какво? 332 00:40:57,050 --> 00:41:00,110 Простете ни. Излъгахме ви. 333 00:41:16,670 --> 00:41:18,470 Хонг Лим тук ли е? 334 00:41:20,073 --> 00:41:21,873 Не зная, кралю. 335 00:41:24,244 --> 00:41:29,807 Не искате ли детето ви да види светлината на деня? 336 00:41:31,151 --> 00:41:33,619 Кажете ми къде е Хонг Лим. 337 00:41:34,755 --> 00:41:39,920 Не зная. Ако трябва вземете живота ми, Ваше величество. 338 00:41:41,261 --> 00:41:44,628 Не мога да ви оставя да умрете така лесно. 339 00:41:46,667 --> 00:41:48,635 Ако го родите, 340 00:41:49,469 --> 00:41:53,530 аз ще го отгледам като син на човек, извършил голяма измяна. 341 00:41:54,775 --> 00:41:57,403 Трябваше да го предвидите. 342 00:41:59,846 --> 00:42:01,609 Кажете ми. 343 00:42:04,751 --> 00:42:06,257 Не зная. 344 00:42:09,556 --> 00:42:14,118 Съжалявам. Просто трябваше да го чуя от вас. 345 00:42:22,700 --> 00:42:25,472 Да вървим. - Пуснете ме. 346 00:42:25,572 --> 00:42:27,072 Хайде! - Какво правите? 347 00:42:27,174 --> 00:42:29,642 Пуснете я! - Ваше височество! 348 00:42:29,776 --> 00:42:31,710 Как смеете! 349 00:42:32,546 --> 00:42:34,104 Какво ще правите, командире? 350 00:42:34,247 --> 00:42:36,010 Моля ви, чуйте ме. 351 00:42:36,149 --> 00:42:37,950 Командире! - Къде отивате, командире! 352 00:42:38,050 --> 00:42:41,118 Командире! - Командире! 353 00:42:41,900 --> 00:42:43,400 Махнете се от пътя ми! 354 00:42:43,500 --> 00:42:45,322 Това е, което поиска кралицата! 355 00:42:45,459 --> 00:42:47,059 Не го правете! 356 00:42:47,470 --> 00:42:48,970 Махнете се! 357 00:42:49,070 --> 00:42:51,729 Наистина ли мислите, че може да я спасите? 358 00:42:51,865 --> 00:42:53,924 Дойдох тук заради вас, командире. 359 00:42:54,067 --> 00:42:55,867 Моля ви, слезте от коня. 360 00:42:55,969 --> 00:42:57,769 Махнете се от пътя ми! 361 00:42:58,572 --> 00:43:00,437 Ако се налага, тогава вървете. 362 00:43:01,970 --> 00:43:03,470 Но... 363 00:43:03,543 --> 00:43:05,704 Какво ще правите, след като я доведете тук? 364 00:43:06,646 --> 00:43:08,807 Всичко е изгубено. 365 00:43:09,449 --> 00:43:11,713 Какво можете да направите за нея? 366 00:43:13,053 --> 00:43:15,214 Мислите ли, че ще можете да я направите щастлива? 367 00:43:23,063 --> 00:43:28,330 Командире! - Командире! 368 00:45:10,070 --> 00:45:12,129 Къде е командир Хонг? 369 00:45:15,876 --> 00:45:18,208 Къде е Хонг Лим? 370 00:45:21,448 --> 00:45:24,999 Колко още мислиш, че можеш да издържиш? 371 00:45:25,552 --> 00:45:28,112 Кажи ми къде е той! 372 00:45:38,765 --> 00:45:41,825 Той вече замина. 373 00:45:43,470 --> 00:45:45,938 Защо правите това? 374 00:45:47,674 --> 00:45:50,507 Как смееш! 375 00:46:17,971 --> 00:46:20,235 Глави на колове! 376 00:46:20,373 --> 00:46:23,604 Има глави на коловете! 377 00:48:11,151 --> 00:48:12,651 Днес... 378 00:48:13,353 --> 00:48:18,120 в признание към нашите войски, присъединили се към Юан, 379 00:48:18,258 --> 00:48:20,317 организирах този банкет. 380 00:48:20,760 --> 00:48:25,823 Видяхме как нашите войници се борят за Корьо. 381 00:48:26,366 --> 00:48:29,426 Искам всички вие да отбележите този повод. 382 00:48:29,569 --> 00:48:33,835 Пийте за това, което е в сърцето ви и се забавлявайте! 383 00:48:33,973 --> 00:48:37,500 Да живее Краля! 384 00:49:30,363 --> 00:49:33,526 Изглеждате изморен, кралю. 385 00:49:33,666 --> 00:49:35,827 Моля ви да се оттеглите в покоите си. 386 00:49:36,569 --> 00:49:39,732 Наистина ли смяташ, че командир Хонг ще дойде? 387 00:50:17,944 --> 00:50:19,444 Ваше величество. 388 00:50:19,546 --> 00:50:24,609 Моля, свалете главите, които висят пред стените на двореца. 389 00:50:25,251 --> 00:50:28,015 Това не е ваша грижа. 390 00:50:28,755 --> 00:50:30,255 Сега си вървете. 391 00:50:31,257 --> 00:50:34,420 Всичко стана така, както го искахте! 392 00:50:35,562 --> 00:50:39,623 Така че, моля пуснете командир Хонг да си върви. 393 00:50:42,068 --> 00:50:45,228 Заместник-командире? - Да, Ваше величество. 394 00:50:46,873 --> 00:50:49,433 Отведете кралицата в покоите й. 395 00:50:50,343 --> 00:50:51,999 Да, Ваше величество. 396 00:51:39,158 --> 00:51:42,423 Ще ви оставя намира. 397 00:51:45,865 --> 00:51:48,026 Сега ти си единственият, който остана жив. 398 00:51:53,000 --> 00:51:54,500 Моля? 399 00:51:54,774 --> 00:51:57,402 Всички замесени умряха. 400 00:51:58,344 --> 00:52:00,812 Остана само ти. 401 00:52:01,547 --> 00:52:03,606 Какво имате предвид, кралице? 402 00:52:06,152 --> 00:52:10,919 Знаеш точно защо Хан Бек и Бо Дук бяха посечени. 403 00:52:11,958 --> 00:52:16,918 Евентуално и ти също ще бъдеш убит тайно. 404 00:52:33,846 --> 00:52:37,407 Вече няма да има кой да спре лудостта на краля. 405 00:52:38,251 --> 00:52:42,711 Освободи го скоро от мъките му. 406 00:52:45,258 --> 00:52:47,123 Аз съм Принцесата на Юан. 407 00:52:48,261 --> 00:52:50,525 Ако Кьог Вон успее да се възкачи на трона... 408 00:52:50,663 --> 00:52:55,327 Поне ще мога да гарантирам живота ти. 409 00:53:19,158 --> 00:53:20,999 Махнете се от пътя ми. 410 00:53:21,160 --> 00:53:22,999 Дойдох да видя краля. 411 00:53:23,363 --> 00:53:27,629 Защо идвате тук? Търсен сте за висша измяна. 412 00:53:28,167 --> 00:53:29,999 Пуснете ме да мина. 413 00:53:30,169 --> 00:53:31,999 Не можем, командире. 414 00:53:32,171 --> 00:53:34,639 Моля ви, тръгнете си преди някой да ви види. 415 00:53:35,074 --> 00:53:36,905 Не желая да ви удрям. 416 00:53:38,000 --> 00:53:40,813 Махнете се от пътя ми. - Но, командире! 417 00:53:51,357 --> 00:53:56,124 Командирът, Хан Бек и другите не са предатели? 418 00:53:56,262 --> 00:54:00,221 Ако това, което казваш е истина, то тогава същото ще се случи и с нас. 419 00:54:00,366 --> 00:54:03,335 Но защо ни го казваш чак сега? 420 00:54:03,469 --> 00:54:06,233 Ако не го пазех в тайна досега... 421 00:54:07,073 --> 00:54:09,041 мислите ли, че щяхте да сте живи? 422 00:54:15,148 --> 00:54:16,648 Командир Хонг! 423 00:54:27,360 --> 00:54:31,725 Командир Хонг се завърна! - Какво? 424 00:54:31,864 --> 00:54:34,833 Той навлиза през охраната на двора! 425 00:55:14,674 --> 00:55:16,801 Къде беше? 426 00:55:30,957 --> 00:55:33,517 Доста преживя, нали? 427 00:55:43,769 --> 00:55:45,430 Защо стоиш там? 428 00:55:46,772 --> 00:55:48,572 Ела и седни до мен. 429 00:55:50,243 --> 00:55:55,306 Дойдох, за да отнема живота ви, Ваше величество. 430 00:55:59,552 --> 00:56:01,552 Вдигнете си меча, кралю. 431 00:56:02,755 --> 00:56:05,315 За последно показвам уважение към вас. 432 00:56:08,961 --> 00:56:11,429 Защо го направихте, кралю? 433 00:56:14,367 --> 00:56:16,835 Как можахте да направите това на кралицата? 434 00:56:20,473 --> 00:56:22,441 Вдигнете меча си, Ваше величество! 435 00:56:25,344 --> 00:56:27,000 Глупак. 436 00:56:32,351 --> 00:56:34,512 Да ударя ли пръв, кралю? 437 00:56:35,655 --> 00:56:37,655 Изправете се, Ваше Величество. 438 00:56:53,570 --> 00:56:55,070 Добре. 439 00:56:55,975 --> 00:56:58,500 Ако убивайки ме, ще успокоиш гнева си, 440 00:57:00,746 --> 00:57:02,611 тогава се опитай да ме убиеш! 441 00:57:44,557 --> 00:57:46,923 Наистина ли си мислиш, че можеш да ме победиш? 442 00:57:47,460 --> 00:57:50,020 Бях отсечен до корените ми. 443 00:57:51,163 --> 00:57:56,032 Вече няма от какво да се страхувам. 444 00:58:17,356 --> 00:58:19,620 Ти, кастриран глупако! 445 00:58:19,759 --> 00:58:21,727 Толкова ли беше важна любовта? 446 00:58:21,861 --> 00:58:24,523 Вие ме поведохте към това да изпитвам любов. 447 00:58:25,765 --> 00:58:27,630 Не мога да бъда по-признателен! 448 00:59:37,269 --> 00:59:39,931 Ваше величество! - Отдръпнете се! 449 00:59:40,272 --> 00:59:44,606 Който се намеси ще бъде първият, който ще умре! 450 00:59:45,244 --> 00:59:46,744 Ваше величество! 451 01:00:16,575 --> 01:00:18,509 Никой да не мърда, докато аз не кажа! 452 01:00:21,847 --> 01:00:23,906 Ще ти дам един последен шанс. 453 01:00:24,950 --> 01:00:26,918 Пусни меча си и се предай. 454 01:00:29,555 --> 01:00:32,023 Тогава ще пощадя живота ти. 455 01:00:33,359 --> 01:00:35,159 Твърде е късно, кралю. 456 01:00:36,462 --> 01:00:38,327 Довършете ме. 457 01:00:39,765 --> 01:00:41,265 Добре. 458 01:00:42,668 --> 01:00:44,468 Ще те убия. 459 01:01:07,259 --> 01:01:08,859 Какво става? 460 01:01:09,662 --> 01:01:11,823 Не може да влезете, Ваше височество. 461 01:01:11,964 --> 01:01:13,964 Моля ви, върнете се. 462 01:01:28,247 --> 01:01:30,112 Нека те попитам нещо. 463 01:01:31,750 --> 01:01:33,809 Изпитвал ли си поне веднъж... 464 01:01:35,254 --> 01:01:37,814 любов към мен? 465 01:01:43,562 --> 01:01:45,223 Изпитвал ли си... 466 01:01:46,665 --> 01:01:48,530 поне веднъж? 467 01:01:50,469 --> 01:01:53,233 Мислил ли си за мен като за твоята любов? 468 01:01:59,545 --> 01:02:01,045 Не. 469 01:02:04,350 --> 01:02:06,910 Нито веднъж! 470 01:02:25,871 --> 01:02:27,532 Все още не! 471 01:04:12,044 --> 01:04:13,646 Ваше височество! - Не! 472 01:04:13,746 --> 01:04:15,746 Махнете се от пътя ми! 473 01:04:21,253 --> 01:04:22,753 Хонг Лим! 474 01:04:24,256 --> 01:04:25,756 Хонг Лим! 475 01:04:26,530 --> 01:04:28,330 Отведете кралицата до покоите й! 476 01:04:28,460 --> 01:04:32,629 Хонг Лим! Пуснете ме! 477 01:04:32,765 --> 01:04:35,029 Хонг Лим! 478 01:04:35,167 --> 01:04:36,667 Отведете я, сега! 479 01:04:37,269 --> 01:04:41,433 Как смееш! Пуснете ме! 480 01:04:41,573 --> 01:04:47,000 Хонг Лим! Хонг Лим! 481 01:05:28,854 --> 01:05:32,415 Кралят току-що почина от ръцете на убиец. 482 01:05:33,559 --> 01:05:36,926 А ние убихме убиеца. 483 01:05:38,163 --> 01:05:40,222 Бързо изнесете телата 484 01:05:40,766 --> 01:05:43,826 и бъдете сигурни, че нищо от това няма да излезе наяве. 485 01:05:45,471 --> 01:05:46,971 Да, командире. 486 01:06:28,347 --> 01:06:32,113 Дворецът изглежда действително величествен оттук. 487 01:06:33,152 --> 01:06:34,652 Наистина? 488 01:06:35,754 --> 01:06:37,813 Знаеш ли къде е двора? 489 01:06:38,657 --> 01:06:42,024 Дворът е вашият дом, нали? Къде е? 490 01:06:42,561 --> 01:06:44,061 Домът ми? 491 01:06:44,663 --> 01:06:48,524 Моят дом е точно тук. Какво мислиш? 492 01:06:48,667 --> 01:06:52,330 Чудесно е. С удоволствие бих живял там. 493 01:06:52,471 --> 01:06:56,133 Тогава какво ще кажеш да живеем заедно до края на живота си? 494 01:06:56,233 --> 01:06:59,102 Да, Ваше Величество! 495 01:07:51,000 --> 01:07:56,000 Гледахте: ЗАМРЪЗНАЛО ЦВЕТЕ 496 01:07:57,000 --> 01:08:01,000 Превод: sinyxe 497 01:08:02,000 --> 01:08:07,000 Редакция: mrnkaloto от Eastern Spirit 498 01:08:08,000 --> 01:08:13,900 Благодарим ви, че гледахте с нас! /www.easternspirit.org/