1
00:00:10,173 --> 00:00:13,336
Да не си посмял да го даваш леко,
само защото съм крал!
2
00:00:41,070 --> 00:00:43,834
Как ще посечеш противниците така?
3
00:01:09,065 --> 00:01:11,727
Мечът трябва да се движи с душата,
не с техника!
4
00:01:12,768 --> 00:01:15,134
Няма нужда да четеш военна тактика
по цяла нощ.
5
00:01:15,671 --> 00:01:17,730
Проблемът е в сърцето ти.
6
00:01:24,747 --> 00:01:28,410
Ти си командир на кунрьонгве.
7
00:01:29,051 --> 00:01:32,214
Покажи ми истинска лоялност,
идваща от сърцето.
8
00:01:54,877 --> 00:01:58,210
Министър Ги, господар Чо и останалите
са събрани в храма "Уонхюнг".
9
00:01:58,800 --> 00:02:02,400
Какво?
- Мисля, че се крои нещо голямо.
10
00:02:02,500 --> 00:02:05,113
Те Ан също е там.
11
00:02:23,272 --> 00:02:26,639
Много съм благодарен
за помощта на всички ви.
12
00:02:27,176 --> 00:02:30,711
Особено на Те Ан, за неговото желание
да се присъедини към нашата кауза.
13
00:02:30,846 --> 00:02:33,110
Когато императорът види това...
14
00:02:33,249 --> 00:02:36,013
ще бъде от голяма полза за Кьонг Вон.
15
00:02:36,152 --> 00:02:37,652
Те Ан.
16
00:02:38,254 --> 00:02:41,018
Направихте много за страната ни.
17
00:02:57,873 --> 00:02:59,373
Кой е там?
18
00:03:00,576 --> 00:03:02,544
Слезте от конете си.
19
00:03:02,678 --> 00:03:04,612
Бягайте, господарю.
- Добре.
20
00:03:44,253 --> 00:03:45,999
Ваше величество.
21
00:03:49,058 --> 00:03:50,558
Какво стана?
22
00:03:51,060 --> 00:03:52,925
Той си призна всичко, кралю.
23
00:03:56,465 --> 00:04:00,834
Тайният пратеник на Кьонг Вон
носеше това.
24
00:04:14,550 --> 00:04:19,010
Всички подписани тук съзаклятничат,
за да ме убият?
25
00:04:21,757 --> 00:04:23,918
Да, Ваше величество.
26
00:04:26,262 --> 00:04:28,730
Дори и брата на кралицата?
27
00:04:30,566 --> 00:04:34,229
Те Ан също е в конспирацията за
възкачване на Кьонг Вон на трона.
28
00:04:35,671 --> 00:04:38,333
Няма дори един мъж,
на когото да се доверя.
29
00:05:06,469 --> 00:05:09,336
Ще има банкет след няколко дни.
30
00:05:10,372 --> 00:05:15,639
Отсечете главите на всички там.
31
00:05:17,446 --> 00:05:20,978
Но няма да допусна Те Ан да умре
32
00:05:21,500 --> 00:05:24,511
на банкета, заради кралицата.
33
00:05:26,555 --> 00:05:29,217
Ти ще отидеш да го убиеш в дома му.
34
00:05:33,062 --> 00:05:35,724
Станете всички
за Негово величество - Краля.
35
00:05:45,774 --> 00:05:47,833
Всички може да седнете.
36
00:05:52,648 --> 00:05:55,116
Приготвих този банкет днес,
37
00:05:55,551 --> 00:06:01,550
за да отпразнуваме победата
на нашите войски, отпратени към Юан.
38
00:06:02,057 --> 00:06:05,823
Въпреки,
че се бореха за чужда страна,
39
00:06:06,362 --> 00:06:10,628
те застанаха смело начело,
показвайки блясъка на нашата армия.
40
00:06:11,767 --> 00:06:14,031
Някак си е приятно.
41
00:06:14,970 --> 00:06:16,470
Сега.
42
00:06:17,273 --> 00:06:22,233
Нека пием за безопасното
завръщане на войниците ни!
43
00:06:23,078 --> 00:06:26,309
Поздрав за нашия благосклонен крал!
44
00:06:29,600 --> 00:06:33,913
Проверете оръжията си.
И помнете на кого служите.
45
00:06:56,679 --> 00:07:00,809
Чо, какво ще кажете да споделите на
краля някоя добра сентенция?
46
00:07:00,950 --> 00:07:02,750
Какъв прекрасен ден!
47
00:07:03,652 --> 00:07:09,318
Не, мисля, че министър Ги
трябва да направи това.
48
00:07:10,159 --> 00:07:11,820
Добре.
49
00:07:13,662 --> 00:07:15,162
Ваше величество?
50
00:07:15,364 --> 00:07:21,327
Аз, Ги Уонг Хонг, бих желал да кажа
нещо в този еуфоричен ден.
51
00:07:21,470 --> 00:07:26,737
Желая да ви се роди наследник и той
да живее дълъг живот, кралю.
52
00:07:26,875 --> 00:07:31,505
Благодаря ти.
Аз също ти желая дълъг живот.
53
00:07:31,647 --> 00:07:34,514
Поздрави, мой мили кралю.
54
00:07:35,150 --> 00:07:36,750
Сега
55
00:07:36,950 --> 00:07:41,817
нека всички вдигнем тост за краля!
56
00:07:45,060 --> 00:07:48,621
Да живее Краля!
57
00:07:57,473 --> 00:07:59,441
Спрете музиката!
58
00:08:17,159 --> 00:08:19,127
На вашето внимание!
59
00:08:19,461 --> 00:08:23,921
След като Корьо падна
под владичеството на Юан,
60
00:08:24,066 --> 00:08:27,229
изтърпях много унижения и срам.
61
00:08:27,369 --> 00:08:31,032
Вярвам, че всички
се чувствате като мен,
62
00:08:31,573 --> 00:08:33,373
Но в тази стая...
63
00:08:34,276 --> 00:08:38,212
има някои хора, които имат "честа"
да бъдат марионетки на Юан.
64
00:08:40,049 --> 00:08:44,008
Докато нашите млади мъже
умират в пустинните земи,
65
00:08:45,054 --> 00:08:47,999
те вярват в нас, и това трябва да се
отпразнува.
66
00:08:48,557 --> 00:08:50,320
Тук и сега!
67
00:08:50,959 --> 00:08:54,122
Затова ще се отърва
от всички предатели!
68
00:08:54,663 --> 00:08:57,223
И ще поставя всеки в двора
на място му!
69
00:09:01,570 --> 00:09:03,070
Убийте ги!
70
00:09:23,459 --> 00:09:26,724
Избийте ги до един!
71
00:09:30,866 --> 00:09:32,666
Махни се от пътя ми!
72
00:09:48,751 --> 00:09:52,187
Ваше величество...
73
00:09:52,287 --> 00:09:55,623
Моля ви!
74
00:10:30,659 --> 00:10:32,659
Чуйте ме внимателно.
75
00:10:33,061 --> 00:10:36,622
Туко-що екзекутирах
група заговорници.
76
00:10:37,666 --> 00:10:42,729
И брат ви също е един от тях.
77
00:10:44,273 --> 00:10:45,773
Моля?
78
00:10:45,974 --> 00:10:47,737
Вашият брат...
79
00:10:49,077 --> 00:10:51,511
Той е от тази група съзаклятници.
80
00:10:51,947 --> 00:10:55,405
Какво казвате, кралю?
81
00:10:55,551 --> 00:10:57,212
Те Ан...
82
00:10:58,754 --> 00:11:01,416
Командир Хонг
сега отиде да го екзекутира.
83
00:11:06,161 --> 00:11:07,666
Командир Хонг!
84
00:11:09,565 --> 00:11:11,533
Аз съм брат на кралицата!
85
00:11:11,667 --> 00:11:16,436
Въпреки, че може да съм сгрешил,
нима кралят ще допусне да ме убият?
86
00:11:16,572 --> 00:11:21,134
Приеми кралските заповеди твърдо.
Ти си част от кралското семейство.
87
00:11:25,747 --> 00:11:27,908
Командир Хонг!
88
00:11:28,150 --> 00:11:31,017
Защо ли се въвлякох?
89
00:11:31,153 --> 00:11:35,112
Защото се притесних за бъдещето на
кралицата.
90
00:11:35,257 --> 00:11:38,420
В името на кралицата...
91
00:11:38,861 --> 00:11:42,319
Моля те, не ме убивай.
92
00:11:48,871 --> 00:11:50,736
Направих това, което искахте.
93
00:11:51,273 --> 00:11:53,332
Той прие ли го?
94
00:11:55,277 --> 00:11:56,777
Да.
95
00:12:03,452 --> 00:12:04,999
Добра работа.
96
00:12:26,375 --> 00:12:28,639
Какво стана с брат ми?
97
00:12:30,078 --> 00:12:31,578
Отговори ми.
98
00:12:33,348 --> 00:12:36,112
Наистина ли уби брат ми
със собствените си ръце?
99
00:12:38,053 --> 00:12:39,918
Те Ан е жив.
100
00:12:41,018 --> 00:12:42,518
Какво?
101
00:12:43,659 --> 00:12:48,722
Сега той и неговото семейство
са се запътили към Юан.
102
00:12:49,865 --> 00:12:51,365
Вярно ли е?
103
00:12:54,300 --> 00:12:55,800
Да.
104
00:13:00,900 --> 00:13:02,400
Покрий я.
105
00:13:03,745 --> 00:13:06,805
Нямаше нужда да ми носите главата му.
106
00:13:08,150 --> 00:13:09,650
Простете ми.
107
00:13:20,862 --> 00:13:22,830
Командир Хонг...
108
00:13:23,966 --> 00:13:26,230
той наистина ли пусна
Те Ан да си върви?
109
00:13:26,368 --> 00:13:29,337
Видях го с очите си, кралю.
110
00:13:37,145 --> 00:13:39,613
Извиках ви и двамата тук,
111
00:13:40,449 --> 00:13:43,612
за да обсъдим и решим
нашата отложена работа.
112
00:13:44,353 --> 00:13:47,220
Нещата се стабилизираха.
113
00:13:48,857 --> 00:13:52,224
Така че желая
да подновя консумацията.
114
00:13:56,865 --> 00:13:58,730
Какво смятате, моя кралице?
115
00:13:59,368 --> 00:14:01,427
Защо така изведнъж, кралю?
116
00:14:04,473 --> 00:14:09,843
Подновявам това, което бе отложено.
Защо сте така изненадана?
117
00:14:13,548 --> 00:14:18,508
Но партньорът ви този път
няма да бъде Хонг Лим.
118
00:14:21,656 --> 00:14:23,456
Ще бъде Сонг Ги.
119
00:14:26,161 --> 00:14:28,823
Резултатът с Хонг Лим не беше добър.
120
00:14:29,364 --> 00:14:31,924
Сонг Ги също е един
от най-доверените ми мъже.
121
00:14:32,067 --> 00:14:34,627
Надявам се, че разбирате.
122
00:14:35,470 --> 00:14:37,529
Полудяхте ли, кралю?
123
00:14:38,373 --> 00:14:41,035
Как може да ме унижавате толкова?
124
00:14:41,176 --> 00:14:43,176
Това не може да бъде,
Ваше величество.
125
00:14:43,478 --> 00:14:45,503
Защо правите това, кралю?
126
00:14:45,647 --> 00:14:47,147
Хонг Лим...
127
00:14:47,949 --> 00:14:53,216
Наистина ли не се досещаш
защо взех такова решение?
128
00:15:00,762 --> 00:15:02,562
Това е кралска заповед.
129
00:15:03,065 --> 00:15:07,434
Ще определя датата
за консумация скоро.
130
00:15:28,356 --> 00:15:29,856
Кой е?
131
00:15:39,768 --> 00:15:41,768
Нека напуснем двореца.
132
00:15:44,973 --> 00:15:47,237
Където и да е,
само да не сме в двореца.
133
00:15:47,375 --> 00:15:49,536
Нека избягаме оттук!
134
00:15:49,678 --> 00:15:54,206
Моля ви успокойте се,
Ваше височество.
135
00:15:54,349 --> 00:15:57,614
Къде искаш да отидеш? В Юан?
Да се скрием в хълмовете?
136
00:15:58,053 --> 00:16:00,431
Ще те последвам навсякъде.
137
00:16:00,531 --> 00:16:04,221
Моля те, отведи ме оттук.
138
00:16:08,763 --> 00:16:10,763
Моля ви, вървете си.
139
00:16:11,166 --> 00:16:15,125
Ако той разбере, че сте тук,
животът ви ще бъде застрашен.
140
00:16:15,270 --> 00:16:16,770
Няма значение.
141
00:16:16,972 --> 00:16:19,236
Нямам от какво повече
да се страхувам.
142
00:16:21,977 --> 00:16:23,777
Но аз се страхувам.
143
00:16:26,648 --> 00:16:28,912
Не идвайте при мен отново.
144
00:16:33,054 --> 00:16:37,616
Отсега нататък ще живея
само като поданик на краля.
145
00:16:56,778 --> 00:16:58,278
Ваше величество.
146
00:16:59,948 --> 00:17:01,813
Заслужавам да умра.
147
00:17:04,653 --> 00:17:08,332
Бях заслепен от глупави желания.
148
00:17:08,340 --> 00:17:12,025
Предадох ви и ви унижих.
149
00:17:17,465 --> 00:17:20,332
Това е мечът, който ми поверихте.
150
00:17:22,170 --> 00:17:25,139
Моля да вземете живота ми с него.
151
00:17:27,275 --> 00:17:30,039
Ще търся прошката ви в смъртта си.
152
00:17:38,053 --> 00:17:41,318
Ти даде нещо много
по-ценно от живота си.
153
00:17:43,058 --> 00:17:47,427
Какво ще постигна с това
да отнема живота ти?
154
00:18:16,858 --> 00:18:19,224
Командир Хонг
върна ли се в стаята си?
155
00:18:19,761 --> 00:18:22,229
Той е все още в задната градина,
кралю.
156
00:18:56,665 --> 00:18:59,725
За щастие тя ще се оправи.
157
00:19:00,468 --> 00:19:02,834
Няма за какво да се тревожите,
Ваше величество.
158
00:19:11,246 --> 00:19:13,305
Ще те попитам само още едно нещо.
159
00:19:15,350 --> 00:19:21,340
Любовните ти връзки с кралицата...
160
00:19:26,361 --> 00:19:29,819
Само импулсивна похот ли беше?
161
00:19:32,467 --> 00:19:33,967
Да.
162
00:19:35,170 --> 00:19:36,670
Ваше величество.
163
00:19:43,478 --> 00:19:46,709
Отиди да служиш на границата
за няколко седмици.
164
00:19:48,149 --> 00:19:53,018
Ще ти помогне да забравиш
за случилото се тук.
165
00:20:07,769 --> 00:20:10,033
Не си спал цяла нощ.
166
00:20:11,072 --> 00:20:13,233
Остани тук и си почини.
167
00:21:01,956 --> 00:21:04,720
Тоновете ти са станали доста глухи.
168
00:21:08,563 --> 00:21:10,724
Изсвири го пак.
169
00:22:07,956 --> 00:22:10,220
Знаеш ли къде се намира това?
170
00:22:12,660 --> 00:22:14,160
Къде, кралю?
171
00:22:16,164 --> 00:22:21,625
Мечтаех си да ловуваме през пролетта
в Ляо Донг, заедно с теб.
172
00:22:22,971 --> 00:22:26,737
Беше толкова ярко желанието ми,
че исках да го нарисувам.
173
00:22:32,146 --> 00:22:36,014
Значи това съм аз - този,
който язди отзад?
174
00:22:38,152 --> 00:22:41,519
Защо? Не ти ли харесва?
175
00:22:46,461 --> 00:22:48,929
Може би щеше да бъде по-добре,
176
00:22:49,664 --> 00:22:51,529
ако и аз изстрелвах стрела.
177
00:22:52,667 --> 00:22:57,229
Сега, след като го спомена,
смятам, че ще ти подхожда повече.
178
00:23:00,975 --> 00:23:03,136
Утре ли заминаваш?
179
00:23:04,400 --> 00:23:05,900
Да, Ваше Величество.
180
00:23:06,748 --> 00:23:10,616
Войниците, които пратихме до Юан
ще се върнат след две седмици.
181
00:23:11,352 --> 00:23:13,820
Ще устроя голям банкет.
182
00:23:15,256 --> 00:23:17,315
Защо не заминеш след това?
183
00:23:18,259 --> 00:23:19,759
Не.
184
00:23:20,762 --> 00:23:23,526
Ще замина по график.
185
00:23:44,140 --> 00:23:45,640
Кой е?
186
00:23:45,653 --> 00:23:49,612
Командир Хонг?
Аз съм, Бо Дук.
187
00:23:52,060 --> 00:23:53,560
Какво има?
188
00:23:54,062 --> 00:23:56,223
Имам да ви казвам нещо спешно.
189
00:23:59,567 --> 00:24:01,067
Върви си.
190
00:24:08,276 --> 00:24:12,303
Съжалявам, командир Хонг.
191
00:24:12,847 --> 00:24:14,647
Казах да си вървиш.
192
00:24:14,849 --> 00:24:18,216
Кралицата иска да ви види.
193
00:24:19,954 --> 00:24:21,454
Аз не искам.
194
00:24:21,956 --> 00:24:26,017
Моля ви, само веднъж.
195
00:24:26,361 --> 00:24:28,226
Моля ви.
196
00:24:43,277 --> 00:24:45,077
Не мога да се виждам с нея.
197
00:24:45,847 --> 00:24:47,347
Просто тръгвай.
198
00:24:47,448 --> 00:24:48,948
Но, командире...
199
00:24:49,651 --> 00:24:54,111
Кралицата е заченала.
200
00:25:58,052 --> 00:25:59,852
Мина доста време.
201
00:26:21,776 --> 00:26:23,576
Много съжалявам.
202
00:26:31,552 --> 00:26:34,885
Бях притеснена дали да ти кажа това,
203
00:26:34,886 --> 00:26:38,219
точно преди да заминеш.
204
00:26:40,161 --> 00:26:42,220
Негово величество знае ли?
205
00:26:43,464 --> 00:26:45,432
Още не съм му казала.
206
00:26:46,267 --> 00:26:49,532
Съмнявам се, че сега ще приветства
новината за детето.
207
00:26:50,571 --> 00:26:53,571
Страхувам се,
че само ще нарани детето.
208
00:26:54,475 --> 00:26:56,275
Не, Ваше височество.
209
00:26:56,944 --> 00:27:01,711
Кралят наистина ще приеме
това дете като свое.
210
00:27:10,158 --> 00:27:12,626
Моля ви, бъдете силна.
211
00:27:13,561 --> 00:27:15,620
Тогава ще си вървя.
212
00:27:23,771 --> 00:27:25,271
Хонг Лим.
213
00:28:46,854 --> 00:28:48,354
Секретар Хуанг?
214
00:28:48,456 --> 00:28:50,256
Да, Ваше величество?
215
00:28:50,458 --> 00:28:53,120
Къде се съхраняват книгите
за военната тактика?
216
00:30:41,669 --> 00:30:43,169
Ти!
217
00:30:43,871 --> 00:30:46,931
Как можеш да ме унижаваш така!
218
00:30:47,475 --> 00:30:50,137
И наричаш себе си мъж!
219
00:30:50,745 --> 00:30:52,804
Какво ми обеща?
220
00:30:54,148 --> 00:30:56,708
Каза, че повече няма
да се срещаш с нея!
221
00:30:57,151 --> 00:30:58,651
Но...
222
00:30:59,854 --> 00:31:02,414
Как можа да ми го причиниш!
223
00:31:07,461 --> 00:31:08,961
Кралице.
224
00:31:10,464 --> 00:31:12,728
Какво да правя с него?
225
00:31:14,068 --> 00:31:16,332
Този разгулен глупак!
226
00:31:17,872 --> 00:31:20,136
Какво да правя с него?
227
00:31:23,544 --> 00:31:25,512
Кажете нещо!
228
00:31:26,547 --> 00:31:29,209
Всичко е по моя вина, кралю.
229
00:31:29,850 --> 00:31:33,115
Моята привързаност към него ме накара
да го съблазня.
230
00:31:34,455 --> 00:31:36,616
Накажете ме вместо него, милорд.
231
00:31:37,058 --> 00:31:38,858
Не, Ваше величество!
232
00:31:39,960 --> 00:31:42,019
Кралицата не е виновна!
233
00:31:44,065 --> 00:31:47,523
Аз я потърсих, бях неспособен да се
преборя с любовта си към нея.
234
00:31:48,369 --> 00:31:50,337
Вземете моя живот.
235
00:31:56,277 --> 00:31:57,777
Какво?
236
00:31:58,646 --> 00:32:00,511
Да не чух думата „любов“?
237
00:32:06,153 --> 00:32:10,715
Да не... каза, че обичаш кралицата?
238
00:32:11,859 --> 00:32:13,359
Да.
239
00:32:15,763 --> 00:32:17,321
Обичам я.
240
00:32:21,569 --> 00:32:23,537
Кажи го пак.
241
00:32:24,572 --> 00:32:28,235
Да не каза туко-що,
че си влюбен в кралицата?
242
00:32:32,046 --> 00:32:33,546
Да.
243
00:32:34,548 --> 00:32:36,709
Обичам кралицата.
244
00:32:38,853 --> 00:32:42,516
Полудял си покрай похотта си!
245
00:32:43,557 --> 00:32:45,057
Заместник командире!
246
00:32:46,961 --> 00:32:48,461
Да, Ваше величество.
247
00:32:49,363 --> 00:32:50,863
Кастрирайте го!
248
00:32:54,368 --> 00:32:58,538
Но...
- Отрежете ги веднага!
249
00:33:00,674 --> 00:33:02,174
Ваше величество...
250
00:33:02,176 --> 00:33:04,701
Какво чакате!
Отрежете ги!
251
00:33:04,845 --> 00:33:06,645
Моля ви, Ваше величество!
252
00:33:06,745 --> 00:33:08,545
Убийте ме, Ваше Величество!
253
00:33:08,645 --> 00:33:10,214
Убийте ме!
254
00:33:11,051 --> 00:33:13,815
Простете му! Никога повече
няма да се виждам с него.
255
00:33:13,954 --> 00:33:15,922
По-добре ме убийте!
256
00:33:16,056 --> 00:33:19,219
Моля ви, простете му!
Повече никога няма да се случва!
257
00:33:19,360 --> 00:33:20,860
Ваше величество!
258
00:33:20,960 --> 00:33:23,125
Не! Не!
Ваше Величество!
259
00:33:23,264 --> 00:33:26,233
По-добре да умра, Ваше Величество!
- Простете ми!
260
00:33:27,868 --> 00:33:31,326
Убийте ме!
261
00:33:31,472 --> 00:33:33,633
Кастрирайте го, сега!
262
00:33:35,376 --> 00:33:36,876
Не!
263
00:33:37,945 --> 00:33:41,214
Моля ви, недейте!
- Ваше величество!
264
00:33:41,348 --> 00:33:43,816
Не, Ваше величество!
265
00:33:47,855 --> 00:33:49,355
Кралю!
266
00:33:50,157 --> 00:33:51,657
Ваше Величество!
267
00:34:55,856 --> 00:34:57,356
Ваше Величество.
268
00:34:57,858 --> 00:35:00,418
Имам да ви информирам за нещо спешно.
269
00:35:03,564 --> 00:35:05,064
Какво е?
270
00:35:09,570 --> 00:35:11,128
Ваше Величество...
271
00:35:11,272 --> 00:35:13,240
Поздравления, кралю.
272
00:35:13,774 --> 00:35:17,505
Кралицата най-накрая е заченала!
273
00:35:19,546 --> 00:35:25,500
Дългоочакваният наследник се появи.
274
00:35:27,154 --> 00:35:31,113
Каква благословия за кралското
семейство.
275
00:35:43,070 --> 00:35:48,536
Искам да направиш нещо.
- Да, Ваше величество.
276
00:35:50,077 --> 00:35:52,307
Кралицата е заченала дете.
277
00:35:52,846 --> 00:35:54,346
Да?
278
00:35:55,349 --> 00:36:01,310
Ти много добре знаеш
от кого е детето.
279
00:36:02,356 --> 00:36:05,223
За да стане това дете наистина мое...
280
00:36:07,361 --> 00:36:09,329
Какво трябва да направиш?
281
00:36:16,370 --> 00:36:18,429
Когато се спусне нощта,
282
00:36:19,773 --> 00:36:21,741
елиминирай всички замесени.
283
00:36:23,177 --> 00:36:24,977
Да, Ваше величество.
284
00:36:26,947 --> 00:36:30,314
Но, относно командир Хонг?
285
00:36:51,071 --> 00:36:54,131
Сега ние сме еднакви.
286
00:36:56,844 --> 00:37:02,214
Кой ще те потърси, ако не аз.
287
00:37:04,351 --> 00:37:06,410
Предлагам ти нещо просто.
288
00:37:07,855 --> 00:37:10,016
Нека се върнем към началото.
289
00:37:11,358 --> 00:37:16,421
Ако се върнеш, ще ти дам всичко.
290
00:37:20,467 --> 00:37:22,731
Дори тази страна.
291
00:37:31,745 --> 00:37:34,509
Трябва да спася командир Хонг.
292
00:37:34,848 --> 00:37:37,612
Знаеш ли защо кралят
ме извика по-рано днес?
293
00:37:38,152 --> 00:37:40,712
Той каза, че ще приеме
това дете като свое.
294
00:37:44,958 --> 00:37:47,620
Как може да има двама бащи?
295
00:37:49,363 --> 00:37:51,524
В момента, в който това дете стане
кралски наследник...
296
00:37:51,665 --> 00:37:54,327
всеки, който знае за това ще умре.
297
00:37:56,370 --> 00:37:58,429
Бързо, занеси това до Хан Бек.
298
00:37:58,572 --> 00:38:01,234
И заведи командир Хонг до храма
Юнджунг.
299
00:38:01,775 --> 00:38:05,211
Но, Ваше височество,
300
00:38:06,547 --> 00:38:09,311
ако кралят приеме
това дете като свое,
301
00:38:09,450 --> 00:38:12,214
ще бъдете ли в безопасност?
302
00:38:12,853 --> 00:38:15,617
Защо ви е да предизвиквате бедствие
над себе си?
303
00:38:17,357 --> 00:38:18,857
Няма време.
304
00:38:19,159 --> 00:38:20,659
Върви сега!
305
00:38:21,261 --> 00:38:22,761
Ваше височество...
306
00:38:33,000 --> 00:38:34,500
Не! Моля ви!
307
00:39:03,850 --> 00:39:05,350
Командире!
308
00:39:05,450 --> 00:39:06,950
Командире!
309
00:39:08,650 --> 00:39:10,150
Командире...
310
00:39:14,600 --> 00:39:16,400
Да се разкараме оттук.
311
00:39:16,500 --> 00:39:18,011
Сложете това.
312
00:39:19,600 --> 00:39:23,416
Как дойдохте тук?
- Кралицата ни помоли.
313
00:39:25,200 --> 00:39:26,700
Какво?
314
00:39:26,760 --> 00:39:29,228
Първо трябва да се махнем оттук.
Побързайте.
315
00:39:30,450 --> 00:39:33,340
Кралицата?
Какви ги говориш?
316
00:39:33,400 --> 00:39:35,633
Моля ви, изправете се.
Нямаме време.
317
00:39:37,871 --> 00:39:39,371
Как е тя?
318
00:39:39,773 --> 00:39:41,573
Как е кралицата?
319
00:39:41,975 --> 00:39:44,205
Кралицата излезе от двореца.
320
00:40:08,170 --> 00:40:09,970
Простете ми, кралю.
321
00:40:25,352 --> 00:40:26,852
Командире!
322
00:40:29,856 --> 00:40:32,017
Добре ли сте?
323
00:40:32,159 --> 00:40:33,999
Бързо! Вкарай го вътре.
324
00:40:36,840 --> 00:40:38,540
Къде е кралицата?
325
00:40:39,000 --> 00:40:40,500
Какво?
326
00:40:40,600 --> 00:40:42,130
Къде е кралицата?
327
00:40:42,700 --> 00:40:44,200
Кралицата?
328
00:40:46,273 --> 00:40:48,434
Не я ли докара с теб?
329
00:40:49,576 --> 00:40:51,510
Какво говорите, командир?
330
00:40:51,645 --> 00:40:54,113
Кралицата не е тук, командире.
331
00:40:54,800 --> 00:40:56,300
Какво?
332
00:40:57,050 --> 00:41:00,110
Простете ни.
Излъгахме ви.
333
00:41:16,670 --> 00:41:18,470
Хонг Лим тук ли е?
334
00:41:20,073 --> 00:41:21,873
Не зная, кралю.
335
00:41:24,244 --> 00:41:29,807
Не искате ли детето ви
да види светлината на деня?
336
00:41:31,151 --> 00:41:33,619
Кажете ми къде е Хонг Лим.
337
00:41:34,755 --> 00:41:39,920
Не зная. Ако трябва вземете
живота ми, Ваше величество.
338
00:41:41,261 --> 00:41:44,628
Не мога да ви оставя
да умрете така лесно.
339
00:41:46,667 --> 00:41:48,635
Ако го родите,
340
00:41:49,469 --> 00:41:53,530
аз ще го отгледам като син на човек,
извършил голяма измяна.
341
00:41:54,775 --> 00:41:57,403
Трябваше да го предвидите.
342
00:41:59,846 --> 00:42:01,609
Кажете ми.
343
00:42:04,751 --> 00:42:06,257
Не зная.
344
00:42:09,556 --> 00:42:14,118
Съжалявам.
Просто трябваше да го чуя от вас.
345
00:42:22,700 --> 00:42:25,472
Да вървим.
- Пуснете ме.
346
00:42:25,572 --> 00:42:27,072
Хайде!
- Какво правите?
347
00:42:27,174 --> 00:42:29,642
Пуснете я!
- Ваше височество!
348
00:42:29,776 --> 00:42:31,710
Как смеете!
349
00:42:32,546 --> 00:42:34,104
Какво ще правите, командире?
350
00:42:34,247 --> 00:42:36,010
Моля ви, чуйте ме.
351
00:42:36,149 --> 00:42:37,950
Командире!
- Къде отивате, командире!
352
00:42:38,050 --> 00:42:41,118
Командире!
- Командире!
353
00:42:41,900 --> 00:42:43,400
Махнете се от пътя ми!
354
00:42:43,500 --> 00:42:45,322
Това е, което поиска кралицата!
355
00:42:45,459 --> 00:42:47,059
Не го правете!
356
00:42:47,470 --> 00:42:48,970
Махнете се!
357
00:42:49,070 --> 00:42:51,729
Наистина ли мислите,
че може да я спасите?
358
00:42:51,865 --> 00:42:53,924
Дойдох тук заради вас, командире.
359
00:42:54,067 --> 00:42:55,867
Моля ви, слезте от коня.
360
00:42:55,969 --> 00:42:57,769
Махнете се от пътя ми!
361
00:42:58,572 --> 00:43:00,437
Ако се налага, тогава вървете.
362
00:43:01,970 --> 00:43:03,470
Но...
363
00:43:03,543 --> 00:43:05,704
Какво ще правите,
след като я доведете тук?
364
00:43:06,646 --> 00:43:08,807
Всичко е изгубено.
365
00:43:09,449 --> 00:43:11,713
Какво можете да направите за нея?
366
00:43:13,053 --> 00:43:15,214
Мислите ли, че ще можете да я
направите щастлива?
367
00:43:23,063 --> 00:43:28,330
Командире!
- Командире!
368
00:45:10,070 --> 00:45:12,129
Къде е командир Хонг?
369
00:45:15,876 --> 00:45:18,208
Къде е Хонг Лим?
370
00:45:21,448 --> 00:45:24,999
Колко още мислиш,
че можеш да издържиш?
371
00:45:25,552 --> 00:45:28,112
Кажи ми къде е той!
372
00:45:38,765 --> 00:45:41,825
Той вече замина.
373
00:45:43,470 --> 00:45:45,938
Защо правите това?
374
00:45:47,674 --> 00:45:50,507
Как смееш!
375
00:46:17,971 --> 00:46:20,235
Глави на колове!
376
00:46:20,373 --> 00:46:23,604
Има глави на коловете!
377
00:48:11,151 --> 00:48:12,651
Днес...
378
00:48:13,353 --> 00:48:18,120
в признание към нашите войски,
присъединили се към Юан,
379
00:48:18,258 --> 00:48:20,317
организирах този банкет.
380
00:48:20,760 --> 00:48:25,823
Видяхме как нашите войници
се борят за Корьо.
381
00:48:26,366 --> 00:48:29,426
Искам всички вие
да отбележите този повод.
382
00:48:29,569 --> 00:48:33,835
Пийте за това, което е в сърцето ви
и се забавлявайте!
383
00:48:33,973 --> 00:48:37,500
Да живее Краля!
384
00:49:30,363 --> 00:49:33,526
Изглеждате изморен, кралю.
385
00:49:33,666 --> 00:49:35,827
Моля ви да се оттеглите в покоите си.
386
00:49:36,569 --> 00:49:39,732
Наистина ли смяташ, че командир Хонг
ще дойде?
387
00:50:17,944 --> 00:50:19,444
Ваше величество.
388
00:50:19,546 --> 00:50:24,609
Моля, свалете главите, които висят
пред стените на двореца.
389
00:50:25,251 --> 00:50:28,015
Това не е ваша грижа.
390
00:50:28,755 --> 00:50:30,255
Сега си вървете.
391
00:50:31,257 --> 00:50:34,420
Всичко стана така,
както го искахте!
392
00:50:35,562 --> 00:50:39,623
Така че, моля пуснете командир Хонг
да си върви.
393
00:50:42,068 --> 00:50:45,228
Заместник-командире?
- Да, Ваше величество.
394
00:50:46,873 --> 00:50:49,433
Отведете кралицата в покоите й.
395
00:50:50,343 --> 00:50:51,999
Да, Ваше величество.
396
00:51:39,158 --> 00:51:42,423
Ще ви оставя намира.
397
00:51:45,865 --> 00:51:48,026
Сега ти си единственият,
който остана жив.
398
00:51:53,000 --> 00:51:54,500
Моля?
399
00:51:54,774 --> 00:51:57,402
Всички замесени умряха.
400
00:51:58,344 --> 00:52:00,812
Остана само ти.
401
00:52:01,547 --> 00:52:03,606
Какво имате предвид, кралице?
402
00:52:06,152 --> 00:52:10,919
Знаеш точно защо Хан Бек и
Бо Дук бяха посечени.
403
00:52:11,958 --> 00:52:16,918
Евентуално и ти също
ще бъдеш убит тайно.
404
00:52:33,846 --> 00:52:37,407
Вече няма да има кой да спре
лудостта на краля.
405
00:52:38,251 --> 00:52:42,711
Освободи го скоро от мъките му.
406
00:52:45,258 --> 00:52:47,123
Аз съм Принцесата на Юан.
407
00:52:48,261 --> 00:52:50,525
Ако Кьог Вон успее да се възкачи
на трона...
408
00:52:50,663 --> 00:52:55,327
Поне ще мога да гарантирам живота ти.
409
00:53:19,158 --> 00:53:20,999
Махнете се от пътя ми.
410
00:53:21,160 --> 00:53:22,999
Дойдох да видя краля.
411
00:53:23,363 --> 00:53:27,629
Защо идвате тук?
Търсен сте за висша измяна.
412
00:53:28,167 --> 00:53:29,999
Пуснете ме да мина.
413
00:53:30,169 --> 00:53:31,999
Не можем, командире.
414
00:53:32,171 --> 00:53:34,639
Моля ви, тръгнете си
преди някой да ви види.
415
00:53:35,074 --> 00:53:36,905
Не желая да ви удрям.
416
00:53:38,000 --> 00:53:40,813
Махнете се от пътя ми.
- Но, командире!
417
00:53:51,357 --> 00:53:56,124
Командирът, Хан Бек и другите
не са предатели?
418
00:53:56,262 --> 00:54:00,221
Ако това, което казваш е истина,
то тогава същото ще се случи и с нас.
419
00:54:00,366 --> 00:54:03,335
Но защо ни го казваш чак сега?
420
00:54:03,469 --> 00:54:06,233
Ако не го пазех в тайна досега...
421
00:54:07,073 --> 00:54:09,041
мислите ли, че щяхте да сте живи?
422
00:54:15,148 --> 00:54:16,648
Командир Хонг!
423
00:54:27,360 --> 00:54:31,725
Командир Хонг се завърна!
- Какво?
424
00:54:31,864 --> 00:54:34,833
Той навлиза през охраната на двора!
425
00:55:14,674 --> 00:55:16,801
Къде беше?
426
00:55:30,957 --> 00:55:33,517
Доста преживя, нали?
427
00:55:43,769 --> 00:55:45,430
Защо стоиш там?
428
00:55:46,772 --> 00:55:48,572
Ела и седни до мен.
429
00:55:50,243 --> 00:55:55,306
Дойдох, за да отнема живота ви,
Ваше величество.
430
00:55:59,552 --> 00:56:01,552
Вдигнете си меча, кралю.
431
00:56:02,755 --> 00:56:05,315
За последно показвам
уважение към вас.
432
00:56:08,961 --> 00:56:11,429
Защо го направихте, кралю?
433
00:56:14,367 --> 00:56:16,835
Как можахте да направите това на
кралицата?
434
00:56:20,473 --> 00:56:22,441
Вдигнете меча си, Ваше величество!
435
00:56:25,344 --> 00:56:27,000
Глупак.
436
00:56:32,351 --> 00:56:34,512
Да ударя ли пръв, кралю?
437
00:56:35,655 --> 00:56:37,655
Изправете се, Ваше Величество.
438
00:56:53,570 --> 00:56:55,070
Добре.
439
00:56:55,975 --> 00:56:58,500
Ако убивайки ме,
ще успокоиш гнева си,
440
00:57:00,746 --> 00:57:02,611
тогава се опитай да ме убиеш!
441
00:57:44,557 --> 00:57:46,923
Наистина ли си мислиш,
че можеш да ме победиш?
442
00:57:47,460 --> 00:57:50,020
Бях отсечен до корените ми.
443
00:57:51,163 --> 00:57:56,032
Вече няма от какво да се страхувам.
444
00:58:17,356 --> 00:58:19,620
Ти, кастриран глупако!
445
00:58:19,759 --> 00:58:21,727
Толкова ли беше важна любовта?
446
00:58:21,861 --> 00:58:24,523
Вие ме поведохте към това
да изпитвам любов.
447
00:58:25,765 --> 00:58:27,630
Не мога да бъда по-признателен!
448
00:59:37,269 --> 00:59:39,931
Ваше величество!
- Отдръпнете се!
449
00:59:40,272 --> 00:59:44,606
Който се намеси ще бъде първият,
който ще умре!
450
00:59:45,244 --> 00:59:46,744
Ваше величество!
451
01:00:16,575 --> 01:00:18,509
Никой да не мърда, докато аз не кажа!
452
01:00:21,847 --> 01:00:23,906
Ще ти дам един последен шанс.
453
01:00:24,950 --> 01:00:26,918
Пусни меча си и се предай.
454
01:00:29,555 --> 01:00:32,023
Тогава ще пощадя живота ти.
455
01:00:33,359 --> 01:00:35,159
Твърде е късно, кралю.
456
01:00:36,462 --> 01:00:38,327
Довършете ме.
457
01:00:39,765 --> 01:00:41,265
Добре.
458
01:00:42,668 --> 01:00:44,468
Ще те убия.
459
01:01:07,259 --> 01:01:08,859
Какво става?
460
01:01:09,662 --> 01:01:11,823
Не може да влезете, Ваше височество.
461
01:01:11,964 --> 01:01:13,964
Моля ви, върнете се.
462
01:01:28,247 --> 01:01:30,112
Нека те попитам нещо.
463
01:01:31,750 --> 01:01:33,809
Изпитвал ли си поне веднъж...
464
01:01:35,254 --> 01:01:37,814
любов към мен?
465
01:01:43,562 --> 01:01:45,223
Изпитвал ли си...
466
01:01:46,665 --> 01:01:48,530
поне веднъж?
467
01:01:50,469 --> 01:01:53,233
Мислил ли си за мен
като за твоята любов?
468
01:01:59,545 --> 01:02:01,045
Не.
469
01:02:04,350 --> 01:02:06,910
Нито веднъж!
470
01:02:25,871 --> 01:02:27,532
Все още не!
471
01:04:12,044 --> 01:04:13,646
Ваше височество!
- Не!
472
01:04:13,746 --> 01:04:15,746
Махнете се от пътя ми!
473
01:04:21,253 --> 01:04:22,753
Хонг Лим!
474
01:04:24,256 --> 01:04:25,756
Хонг Лим!
475
01:04:26,530 --> 01:04:28,330
Отведете кралицата до покоите й!
476
01:04:28,460 --> 01:04:32,629
Хонг Лим!
Пуснете ме!
477
01:04:32,765 --> 01:04:35,029
Хонг Лим!
478
01:04:35,167 --> 01:04:36,667
Отведете я, сега!
479
01:04:37,269 --> 01:04:41,433
Как смееш!
Пуснете ме!
480
01:04:41,573 --> 01:04:47,000
Хонг Лим! Хонг Лим!
481
01:05:28,854 --> 01:05:32,415
Кралят току-що почина
от ръцете на убиец.
482
01:05:33,559 --> 01:05:36,926
А ние убихме убиеца.
483
01:05:38,163 --> 01:05:40,222
Бързо изнесете телата
484
01:05:40,766 --> 01:05:43,826
и бъдете сигурни, че нищо от това
няма да излезе наяве.
485
01:05:45,471 --> 01:05:46,971
Да, командире.
486
01:06:28,347 --> 01:06:32,113
Дворецът изглежда действително
величествен оттук.
487
01:06:33,152 --> 01:06:34,652
Наистина?
488
01:06:35,754 --> 01:06:37,813
Знаеш ли къде е двора?
489
01:06:38,657 --> 01:06:42,024
Дворът е вашият дом, нали?
Къде е?
490
01:06:42,561 --> 01:06:44,061
Домът ми?
491
01:06:44,663 --> 01:06:48,524
Моят дом е точно тук.
Какво мислиш?
492
01:06:48,667 --> 01:06:52,330
Чудесно е.
С удоволствие бих живял там.
493
01:06:52,471 --> 01:06:56,133
Тогава какво ще кажеш да живеем
заедно до края на живота си?
494
01:06:56,233 --> 01:06:59,102
Да, Ваше Величество!
495
01:07:51,000 --> 01:07:56,000
Гледахте:
ЗАМРЪЗНАЛО ЦВЕТЕ
496
01:07:57,000 --> 01:08:01,000
Превод: sinyxe
497
01:08:02,000 --> 01:08:07,000
Редакция: mrnkaloto
от Eastern Spirit
498
01:08:08,000 --> 01:08:13,900
Благодарим ви, че гледахте с нас!
/www.easternspirit.org/