1
00:00:35,076 --> 00:00:38,997
ЕЛИЗАБЕТ ТЕЙЛЪР
2
00:00:42,316 --> 00:00:46,237
РИЧАРД БЪРТЪН
3
00:00:49,778 --> 00:00:53,699
ЕВА МАРИ СЕЙНТ
4
00:00:57,401 --> 00:01:00,060
във филма:
5
00:01:02,952 --> 00:01:06,789
БЕКАСЪТ
6
00:01:16,312 --> 00:01:21,039
Участват още:
ЧАРЛС БРОНСЪН, РОБЪРТ УЕБЪР
7
00:01:24,436 --> 00:01:29,232
ТОРИН ТАЧЪР,
МОРГАН МЕЙСЪН и др.
8
00:01:40,587 --> 00:01:44,341
Музика:
ДЖОН МАНДЪЛ
9
00:01:49,647 --> 00:01:53,818
Оператор:
МИЛТЪН КРАСНЪР
10
00:03:04,714 --> 00:03:08,885
Сценарий: ДАЛТЪН ТРЪМБО,
МАЙКЪЛ УИЛСЪН и МАРТИН РАНСОХОФ
11
00:03:09,565 --> 00:03:14,194
Адаптация:
ИРЕНЕ КАМП и ЛУИС КАМП
12
00:03:19,145 --> 00:03:23,066
Режисьор:
ВИНСЕНТЕ МИНЕЛИ
13
00:05:32,296 --> 00:05:35,458
Щом не си искал, защо го направи?
14
00:05:35,532 --> 00:05:38,920
Исках да разбера
какво е удоволствието.
15
00:05:39,003 --> 00:05:41,756
Удоволствие ли?
- Мама казва, че човекът
16
00:05:41,840 --> 00:05:44,759
е единственото животно,
което убива за удоволствие.
17
00:05:45,009 --> 00:05:48,740
Дани, би ли изчакал отвън?
18
00:05:49,246 --> 00:05:52,374
С майка ти трябва да поговорим.
19
00:05:53,817 --> 00:05:56,020
Няма да се бавим.
20
00:06:03,294 --> 00:06:08,130
Защо си изключила момчето от училище?
- Защото учителят му е глупак.
21
00:06:08,532 --> 00:06:12,935
Аз го обучавам по-добре,
отколкото в училището.
22
00:06:13,270 --> 00:06:18,670
По време на обучението му
научи ли го да зачита закона?
23
00:06:18,976 --> 00:06:23,173
Той расте и ще научи
кое е добро и кое лошо.
24
00:06:23,380 --> 00:06:26,247
Ще уважава доброто.
- А ще отхвърля ли лошото?
25
00:06:26,317 --> 00:06:31,615
Надявам се, че да.
- Това е само твоята лична преценка.
26
00:06:31,689 --> 00:06:35,682
Не можете да различавате доброто
от лошото, ако броите населението.
27
00:06:35,759 --> 00:06:40,893
Вие решавате дали ще зачитате закона
като надежда за справедливост.
28
00:06:49,073 --> 00:06:55,342
Защо млада жена като теб живее сама
в барака на безлюден плаж?
29
00:06:55,646 --> 00:06:59,125
Не съм сама, а със сина си.
30
00:06:59,516 --> 00:07:01,882
Живея там, защото обожавам мястото.
31
00:07:01,952 --> 00:07:05,547
Обожавам всеки ден и всяка нощ,
прекарани там.
32
00:07:05,622 --> 00:07:10,491
Обичам морето и планините,
небето и птиците, и всичко останало.
33
00:07:11,028 --> 00:07:13,758
Имам чувството, че си избягала
34
00:07:13,897 --> 00:07:17,769
от покварата и принципите
на модерния свят
35
00:07:17,935 --> 00:07:20,480
и водиш спокоен живот,
36
00:07:20,637 --> 00:07:25,610
защото също като Торо,
живееш в хармония с природата.
37
00:07:25,976 --> 00:07:31,344
Но той не е живял в Уолдън Понд
с 9-годишно момче.
38
00:07:32,649 --> 00:07:36,329
Какво се опитваш да отгледаш,
"благороден дивак"?
39
00:07:36,487 --> 00:07:38,614
Вие как мислите?
40
00:07:38,689 --> 00:07:42,794
Че ще изработва ветропоказатели?
- Моля?
41
00:07:42,926 --> 00:07:47,655
Ще ходи там,
накъдето го духне вятъра.
42
00:07:47,731 --> 00:07:49,884
Да, разбира се.
43
00:07:50,534 --> 00:07:52,595
Разбирам.
44
00:07:52,836 --> 00:07:58,307
Да видим, ти и Дани идвате за трети
или четвърти път при мен?
45
00:07:58,375 --> 00:08:00,605
За трети.
- Първият път беше...
46
00:08:00,677 --> 00:08:02,679
Малкото момиченце.
47
00:08:02,946 --> 00:08:04,948
Да, разбира се.
48
00:08:06,016 --> 00:08:11,605
Тя си играела, полата й се изхлузила,
а Дани я докоснал за бедрото.
49
00:08:12,189 --> 00:08:15,243
И?
- Детето се изплашило.
50
00:08:15,392 --> 00:08:18,020
Я стига! Харесало й е.
51
00:08:18,896 --> 00:08:22,127
Майка й с нечестивите си помисли
направи скандал.
52
00:08:22,199 --> 00:08:27,460
После двата коня, които Дани отвърза,
и накрая сърнето.
53
00:08:27,738 --> 00:08:31,176
Това са три нарушения,
заради които ще го изключа.
54
00:08:31,675 --> 00:08:35,013
Чувала ли си за училището Сан Симиън?
55
00:08:35,145 --> 00:08:39,482
Религиозното училище?
- Епископално. Директорът ми е приятел.
56
00:08:39,550 --> 00:08:43,688
Ще го помоля да запише сина ти там.
- Недейте!
57
00:08:43,772 --> 00:08:47,853
Не и синът ми. Проклета да съм, ако...
- Или това, или поправително училище.
58
00:08:47,925 --> 00:08:51,725
Ако пак ме ядосаш,
ще ти го отнема изцяло.
59
00:08:52,129 --> 00:08:56,156
Ще ти уредя среща
с преподобния доктор Хюит.
60
00:08:56,233 --> 00:08:58,736
И те съветвам да отидеш.
61
00:09:10,080 --> 00:09:14,273
Това са Кос и Лари. Здравейте!
- Какво правите на пътя?
62
00:09:14,351 --> 00:09:17,680
Отбихме се у вас, но нямаше никого.
- Защото сме тук.
63
00:09:17,764 --> 00:09:22,048
Къде отивате?
- Сан Симиън. Далече ли е?
64
00:09:22,125 --> 00:09:24,184
На около 15 километра.
65
00:09:24,261 --> 00:09:28,348
Сан Симиън и добри хора като вас?
Какво е провинението?
66
00:09:45,048 --> 00:09:48,336
Английският език има дълга история.
Доволен съм
67
00:09:48,420 --> 00:09:51,339
от влечението ви
към такива пламенни думи.
68
00:09:51,421 --> 00:09:57,345
Тъжно е, че тези древни изрази
са принизени до стените на клозета.
69
00:09:57,720 --> 00:09:59,389
Ще изчистите и него.
70
00:09:59,463 --> 00:10:04,269
После ще научите подобни думи
на немски, френски и латински,
71
00:10:04,535 --> 00:10:08,733
ще научите и произношението им и ще
спрегнете всеки глагол във всяко време,
72
00:10:08,805 --> 00:10:14,195
в това число и подчинителните.
Благодаря, и ви желая приятен ден.
73
00:10:22,052 --> 00:10:25,165
Едуард, може ли за малко?
- Разбира се.
74
00:10:25,255 --> 00:10:28,190
Обади се Уорд Хендрикс.
75
00:10:29,059 --> 00:10:32,324
Каза, че понеже благодарение на теб
управлява Билдинг Фънд,
76
00:10:32,422 --> 00:10:36,423
се надява да не скъсаш на изпита
момчето на Роджърс.
77
00:10:36,500 --> 00:10:40,095
В параклиса след 15 минути, сър.
- Благодаря, Томи.
78
00:10:40,203 --> 00:10:42,967
Какво трябва да направя за Хендрикс?
79
00:10:43,206 --> 00:10:47,643
Джак Роджърс желае да направи
голямо дарение на фонда,
80
00:10:48,078 --> 00:10:52,881
ако синът му остане в училището.
Уорд иска твоето мнение.
81
00:10:53,884 --> 00:10:58,051
Ти какво би направила на мое място?
- Бих се съгласила.
82
00:10:58,589 --> 00:11:03,328
Отлично.
Ако приносът на Джак Роджърс
83
00:11:03,427 --> 00:11:05,759
бъде в порядъка на 2000 долара,
84
00:11:05,829 --> 00:11:10,989
милостта, която тече във вените ми,
щом стане дума за пари,
85
00:11:11,068 --> 00:11:14,731
ще бъде дадена още веднъж
на сина на Джак Роджърс.
86
00:11:14,805 --> 00:11:17,509
Ако не се лъжа, за трети път.
87
00:11:18,675 --> 00:11:23,307
Д-р Хюит. Момчето, което съдия
Томпсън изпрати, е тук с майка си.
88
00:11:23,380 --> 00:11:27,377
Томпсън?
А да. Покани майката.
89
00:11:28,218 --> 00:11:31,085
Името й е Рейнолдс.
- Благодаря.
90
00:11:47,671 --> 00:11:51,084
Вие сте г-жа Рейнолдс.
Аз съм д-р Хюит.
91
00:11:51,708 --> 00:11:53,801
Седнете, моля.
92
00:11:56,780 --> 00:12:00,095
Казаха ми, че сте довели младеж.
93
00:12:00,183 --> 00:12:02,804
Наредено ми бе да го доведа.
94
00:12:03,520 --> 00:12:06,558
Надявам се,
че ще можем да му помогнем.
95
00:12:06,657 --> 00:12:10,855
Според мен той не се нуждае от помощ.
96
00:12:10,927 --> 00:12:14,055
Разбирам. Съдия Томпсън ме уведоми,
97
00:12:14,131 --> 00:12:17,123
но искам повече подробности.
98
00:12:17,734 --> 00:12:23,172
Например, колко е основният ви доход?
- Аз съм художничка.
99
00:12:23,240 --> 00:12:26,202
Рисувам. Но никой не купува.
100
00:12:26,410 --> 00:12:29,956
За да се прехранваме, правя акварели.
101
00:12:30,113 --> 00:12:33,207
Каква религия изповядвате?
102
00:12:33,283 --> 00:12:37,046
Разбира се. Натуралистка съм.
- Моля?
103
00:12:37,220 --> 00:12:40,592
Вярваме, че човекът е обречен,
докато живее в измислици.
104
00:12:41,224 --> 00:12:44,716
И че по света няма да има мир,
ако не захвърлим
105
00:12:44,795 --> 00:12:49,976
вярванията си към свръхестественото.
- Ясно. Много интересно, продължете.
106
00:12:50,067 --> 00:12:53,527
Това е. Ние сме малка секта.
107
00:12:53,670 --> 00:12:56,161
С членове от един човек?
108
00:12:56,373 --> 00:13:00,736
Точно така.
Разбира се, Дани я ръководи.
109
00:13:01,712 --> 00:13:05,580
Не възразявам относно
липсата ви на религия.
110
00:13:05,649 --> 00:13:08,777
Но тук тя е задължителна, нали?
111
00:13:08,852 --> 00:13:13,050
Само богослужението. Никога
не съм насилвал момче да се моли.
112
00:13:13,123 --> 00:13:17,320
Тези неща не стават така.
- Но може да се опита.
113
00:13:18,195 --> 00:13:21,841
Г-жо Рейнолдс, Сан Симиън не е затвор.
114
00:13:22,099 --> 00:13:26,433
Учащите не идват тук за наказание,
а за да се обучават.
115
00:13:26,970 --> 00:13:29,632
Нямаме много деца
от изоставени семейства, но...
116
00:13:29,706 --> 00:13:31,867
Синът ми не е от изоставено семейство.
117
00:13:31,942 --> 00:13:36,397
Простете ми. Останах с впечатлението,
че сте разведена.
118
00:13:36,980 --> 00:13:39,567
Никога не съм била омъжена.
119
00:13:40,684 --> 00:13:44,614
Разбирам.
Това променя нещата.
120
00:13:46,423 --> 00:13:51,322
Бащата ви е изоставил...
- Не сме изоставени от бащата.
121
00:13:52,295 --> 00:13:54,916
Аз го изоставих.
122
00:13:57,934 --> 00:14:03,495
Госпожице Рейнолдс,
да ме впечатлите ли се опитвате?
123
00:14:03,907 --> 00:14:07,434
Ако желаете, можете
да ме наричате госпожа Рейнолдс.
124
00:14:07,677 --> 00:14:11,937
Дори и да бяхте, няма значение.
- Попитахте ме нещо.
125
00:14:12,048 --> 00:14:14,983
Вие сте директор
и не бихте искали да ви лъжа.
126
00:14:15,051 --> 00:14:19,511
Не бих искал да ме лъжете
дори и да бях шофьор на камион.
127
00:14:19,589 --> 00:14:23,194
Попитах ви, защото това ми е работата.
128
00:14:24,594 --> 00:14:30,126
Синът ви е умствено неуравновесен...
- Синът ми изобщо не е ненормален.
129
00:14:30,400 --> 00:14:34,268
Той е напълно нормален,
защото още не сте му промили мозъка!
130
00:14:34,372 --> 00:14:37,667
И държа да си остане такъв.
131
00:14:45,448 --> 00:14:49,676
Какво стана?
- И аз не съм сигурен.
132
00:14:50,654 --> 00:14:53,179
У нея нямаше недоверие.
133
00:14:54,691 --> 00:14:58,862
Очевидно ме е сметнала за надут идиот.
134
00:14:59,796 --> 00:15:01,775
А така ли е?
135
00:15:03,133 --> 00:15:05,093
Вероятно.
136
00:15:14,611 --> 00:15:17,341
Внимавай със скалите,
лесно се отчупват.
137
00:15:17,414 --> 00:15:21,316
Пресечи му пътя.
Ако стигне върха, ще избяга.
138
00:15:21,384 --> 00:15:26,219
Дани, искат да те хванат.
Бягай! Бягай!
139
00:15:28,885 --> 00:15:32,352
Г-жо, той отива на училище,
не в затвора.
140
00:15:33,063 --> 00:15:35,016
Училище!
141
00:15:35,098 --> 00:15:38,186
Само 10 минути
и щяхме да сме си тръгнали.
142
00:15:38,268 --> 00:15:42,068
Възмутително е да водите 9-годишно
момче в Сан Симиън под конвой!
143
00:15:42,138 --> 00:15:45,070
А вие как бихте го довели?
- Нима мислите, че едно дете
144
00:15:45,141 --> 00:15:50,375
ще окаже съпротива на полицията?
- Точно така стана, Ед.
145
00:15:50,447 --> 00:15:53,848
Ако не бяхте изплашили майката,
това нямаше да се случи.
146
00:15:53,952 --> 00:15:56,943
Затова ще се справим
с него по този начин.
147
00:15:57,020 --> 00:16:00,247
Ще вземете ли момчето или не?
- Разбира се.
148
00:16:00,323 --> 00:16:05,088
Но след случилото се, ще бъде трудно
да му докажа, че не сме концлагер.
149
00:16:05,161 --> 00:16:10,656
Аз самият имам съмнения.
Викат ме. Дочуване, Ед.
150
00:16:11,701 --> 00:16:15,470
Едно от децата е колкото теб.
Другите две са по-големи.
151
00:16:15,538 --> 00:16:19,434
Не ги ли обичат родителите им?
- В какъв смисъл?
152
00:16:19,509 --> 00:16:25,376
Пращат ги на далечно място.
- Разбира се, че ги обичат.
153
00:16:26,149 --> 00:16:30,846
Майка ми не би ме пратила никъде.
Тя обожава да съм до нея.
154
00:16:31,588 --> 00:16:34,576
Всички родители
обичат рожбите си, но...
155
00:16:37,127 --> 00:16:42,761
Разкажи ми за майка си.
Как прекарвате времето заедно?
156
00:16:43,333 --> 00:16:46,666
Ходим за риба, тя рисува.
157
00:16:46,836 --> 00:16:52,434
Аз ловувам и цепя дърва за огрев.
Плуваме, слушаме музика.
158
00:16:52,976 --> 00:16:54,876
Тя ми преподава.
159
00:16:54,945 --> 00:16:58,403
Учим поезия наизуст.
- Каква поезия?
160
00:16:58,615 --> 00:17:03,146
Последното беше "Кентърбърийски
разкази". Не можахме да я довършим.
161
00:17:03,787 --> 00:17:07,108
Научил си наизуст
"Кентърбърийски разкази"?
162
00:17:07,257 --> 00:17:09,350
Да, от Чосър.
163
00:17:09,893 --> 00:17:12,030
Преди много време.
164
00:17:12,128 --> 00:17:15,757
"Когато с благи дъждове април
165
00:17:15,999 --> 00:17:19,935
бе мартенската жажда утолил
166
00:17:20,337 --> 00:17:24,239
и беше влял във всяка суха жила
167
00:17:24,741 --> 00:17:28,871
на пролетта живителната сила..."
168
00:17:30,146 --> 00:17:32,133
Знаете ли го?
169
00:17:34,784 --> 00:17:36,869
Кое е моето легло?
170
00:17:39,756 --> 00:17:41,758
Това.
171
00:17:42,325 --> 00:17:46,995
Това е бюрото ти.
А тук ще си оставяш дрехите.
172
00:17:47,063 --> 00:17:50,763
Не си нося дрехи.
- Ние ще ти ги донесем.
173
00:17:52,168 --> 00:17:56,324
Това е училищният ти комплект,
ето как се отваря.
174
00:17:57,807 --> 00:18:03,310
Разгледай го, докато донеса завивките.
Банята е зад теб.
175
00:18:03,813 --> 00:18:06,334
Връщам се след малко.
176
00:18:07,083 --> 00:18:10,750
Все още не знам подробности.
Но това, което знам не ми харесва.
177
00:18:10,820 --> 00:18:13,880
Съветвам те да го държиш изкъсо.
178
00:18:18,528 --> 00:18:21,019
Видях те през прозореца
и реших да не ви прекъсвам.
179
00:18:21,097 --> 00:18:26,892
Детето рецитира "Кентърбърийски
разкази", и то на староанглийски.
180
00:18:26,970 --> 00:18:29,700
Не говориш сериозно.
- Говоря съвсем сериозно.
181
00:18:29,773 --> 00:18:33,537
Майка му го е научила.
Произношението му е перфектно.
182
00:18:33,943 --> 00:18:38,072
Ето го и проблемът.
- Бих казал, че е различен от другите.
183
00:18:39,049 --> 00:18:42,412
Все едно да опитомяваш птица.
По-точно две птици.
184
00:18:42,485 --> 00:18:46,655
Защо две?
- Майката също се нуждае от помощ.
185
00:18:46,856 --> 00:18:49,723
И още нещо.
Ще му трябват дрехи.
186
00:18:49,793 --> 00:18:52,284
Да.
Ще уредиш ли този въпрос?
187
00:18:52,362 --> 00:18:57,399
Ти го уреди. Добра възможност
да видиш къде е отгледано момчето.
188
00:18:57,467 --> 00:19:01,346
Добра възможност майка му
да ме наругае.
189
00:19:38,775 --> 00:19:40,860
Има ли някой?
190
00:20:17,480 --> 00:20:19,812
Извинете. Почуках.
191
00:20:20,383 --> 00:20:23,477
Вратата беше отворена.
Реших да почакам.
192
00:20:27,657 --> 00:20:31,896
Това е бебе бекас.
Крилото му е счупено.
193
00:20:33,863 --> 00:20:38,198
Запалете лампата? Кибритът е там.
- Разбира се.
194
00:20:41,838 --> 00:20:44,466
Трябва да направя шина.
195
00:21:07,664 --> 00:21:11,430
Защо правите това?
- Хипнотизирам го.
196
00:21:28,321 --> 00:21:30,490
Ето тук е счупено.
197
00:21:41,231 --> 00:21:44,428
Здраво ли е?
- Би трябвало. Надявам се.
198
00:21:45,468 --> 00:21:48,335
Бихте ли скъсали малко от това?
199
00:21:56,446 --> 00:21:58,448
Малкото ми.
200
00:22:00,450 --> 00:22:04,482
Сега го поставете
на тази част от крилото? Внимателно.
201
00:22:04,554 --> 00:22:06,579
Почакайте. Ето.
202
00:22:07,957 --> 00:22:10,448
Ще му трябва клетка, докато оздравее.
203
00:22:10,526 --> 00:22:13,498
Тя само ще обърка нещата.
- То е диво.
204
00:22:13,830 --> 00:22:16,321
Точно за това не му трябва клетка.
205
00:22:16,432 --> 00:22:19,765
Единственият начин да опитомиш птица
е да я пуснеш на свобода,
206
00:22:19,836 --> 00:22:24,934
стига да може да лети, разбира се.
Всичко се опитомява по този начин.
207
00:22:25,875 --> 00:22:28,169
Ела, малка птичке.
208
00:22:50,366 --> 00:22:52,459
Нямате яка.
209
00:22:52,535 --> 00:22:56,938
Не винаги я нося, не влиза
в задълженията на професията ми.
210
00:23:09,852 --> 00:23:12,932
Защо дойдохте?
- Исках да знаете,
211
00:23:13,057 --> 00:23:16,522
че Дани е в добри ръце.
Жена ми беше с него почти целия ден.
212
00:23:16,592 --> 00:23:19,186
Каза, че е чудесно момче.
- Жена ви?
213
00:23:20,596 --> 00:23:23,735
Господи, той е мой син, не нейн.
214
00:23:25,068 --> 00:23:26,988
Огледайте се.
215
00:23:27,170 --> 00:23:30,264
Тук е чисто, сухо и топло.
216
00:23:31,040 --> 00:23:35,436
Имаме храна.
Музика, книги, които четем.
217
00:23:36,112 --> 00:23:38,774
Картини.
Имаме дори глина за съдове.
218
00:23:38,848 --> 00:23:41,142
Какво не е наред?
219
00:23:41,684 --> 00:23:48,923
Кой би извършил такова долно нещо
да изпрати детето си в далечно училище?
220
00:23:49,559 --> 00:23:52,892
Трудно ви е да повярвате,
г-це Рейнолдс,
221
00:23:53,463 --> 00:23:58,462
но момчетата са като малки дечица.
Трябва да се научат на ред.
222
00:23:58,835 --> 00:24:02,107
Дани се нуждае от време
и ще се приспособи.
223
00:24:02,205 --> 00:24:07,572
Към какво?
- Към себе си, другите, обществото...
224
00:24:07,844 --> 00:24:12,377
Само това. Аз не искам
да го приспособявам към обществото.
225
00:24:12,648 --> 00:24:17,443
Ако искате Дани да бъде свободомислещ,
Сан Симиън е най-доброто място за него.
226
00:24:17,520 --> 00:24:20,819
Ще получи набор от ценности,
срещу които по-късно ще негодува.
227
00:24:20,890 --> 00:24:24,291
Иначе ще негодува срещу вашите.
228
00:24:25,628 --> 00:24:27,547
Ясно.
229
00:24:27,830 --> 00:24:31,357
Значи учите децата на лошо,
230
00:24:31,434 --> 00:24:36,015
за да негодуват срещу него, когато
пораснат и ще станат добри.
231
00:24:36,239 --> 00:24:39,003
Знаете, че нямам това предвид.
232
00:24:39,075 --> 00:24:44,471
Съдът разпореди да приемем момчето,
моля ви да не бъдете толкова скептична.
233
00:24:47,417 --> 00:24:50,822
Май нямам избор.
234
00:24:58,861 --> 00:25:02,041
Вече му приготвих багажа.
235
00:25:02,632 --> 00:25:06,421
Канехме се да бягаме за Невада,
когато ченгетата дойдоха.
236
00:25:09,138 --> 00:25:11,265
Само това е.
237
00:25:13,810 --> 00:25:16,176
Можете да го вземете.
238
00:25:17,447 --> 00:25:20,245
Ние не ядем хора, г-це Рейнолдс.
239
00:25:20,316 --> 00:25:22,687
Имате грешна представа.
240
00:25:22,785 --> 00:25:28,109
В Сан Симиън не сме лъвове,
а християни.
241
00:25:39,368 --> 00:25:41,370
Довиждане.
242
00:26:03,993 --> 00:26:05,897
Ето ги.
243
00:26:08,297 --> 00:26:12,153
Не мога да повярвам, че сме го
накарали да бъде нещастен.
244
00:26:12,301 --> 00:26:14,030
Как е с другите предмети?
245
00:26:14,103 --> 00:26:18,199
Изостава с тези, които харесва.
Особено с английския.
246
00:26:18,274 --> 00:26:21,538
Опита ли да го лишиш от права?
- Мисля, че това няма да помогне.
247
00:26:21,621 --> 00:26:24,474
Тогава?
- Искам да направим един опит.
248
00:26:24,547 --> 00:26:27,948
Да го преместим в друг клас, без
значение възрастта на другите деца,
249
00:26:28,044 --> 00:26:31,916
и да видим с кое ще се сприятели.
- Не. Не съм съгласен с това.
250
00:26:31,988 --> 00:26:36,149
А и не искам да правя изключения.
- Момчето само по себе си е изключение.
251
00:26:36,225 --> 00:26:38,750
Дори и да е така,
не искам хората да мислят,
252
00:26:38,828 --> 00:26:42,663
че методите ни са радикални.
- Никой не би повярвал.
253
00:26:42,732 --> 00:26:44,461
Здравей, Уолтър!
254
00:26:44,561 --> 00:26:48,095
Уорд Хендрикс се обади от Сан
Франциско. Тръгнал е следобед.
255
00:26:48,170 --> 00:26:50,934
Иска да знае дали ще играете голф.
256
00:26:51,007 --> 00:26:54,612
Между другото, Джим Харолд
и Фил Сътклиф ще бъдат тук.
257
00:26:56,679 --> 00:26:58,783
Дошли са пари в града.
258
00:26:59,215 --> 00:27:04,084
Чудесно. Кажи им, че ще им се обадя.
И да си носят чековите книжки.
259
00:27:09,258 --> 00:27:11,254
Сериозно ли, Фил?
- Разбира се.
260
00:27:11,327 --> 00:27:15,195
Ако уцелиш зелената,
ще даря 3 бона на параклиса ти.
261
00:27:15,264 --> 00:27:18,809
Ако пропуснеш,
няма да видиш и стотинка.
262
00:27:19,769 --> 00:27:21,646
Добре.
263
00:27:28,844 --> 00:27:31,816
Понякога печелиш, понякога губиш.
264
00:27:31,914 --> 00:27:34,944
Не споменавай напразно името Божие.
265
00:27:37,219 --> 00:27:40,154
Какво ще правиш с трите аса?
266
00:27:43,259 --> 00:27:47,540
Успя ли
да пречупиш момчето на Рейнолдс?
267
00:27:48,164 --> 00:27:50,894
Мисля, че започва да омеква.
268
00:27:51,367 --> 00:27:53,927
Жребчето е било
твърде дълго с кобилата.
269
00:27:54,003 --> 00:27:58,706
Бих ти препоръчал да я предразположиш
преди да се справиш с него.
270
00:27:58,841 --> 00:28:01,513
Жена художник - ще бъде забавно.
271
00:28:03,346 --> 00:28:06,338
Съдия Томпсън,
намерих от любимите ви пури.
272
00:28:06,415 --> 00:28:08,626
Рейнолдс ли каза?
273
00:28:09,185 --> 00:28:11,940
Да. Новото момче в училището.
274
00:28:12,355 --> 00:28:15,381
Лора Рейнолдс ли е жената?
275
00:28:16,592 --> 00:28:19,186
Познаваш ли я?
- Бегло.
276
00:28:19,862 --> 00:28:24,262
Наблизо ли живее?
- В една барака на брега на Биг Сур.
277
00:28:24,333 --> 00:28:26,293
Така ли?
278
00:28:29,972 --> 00:28:32,085
Ти я познаваш?
279
00:28:32,608 --> 00:28:36,476
Трудно е да се каже.
Не мисля, че някой я познава.
280
00:28:36,545 --> 00:28:38,513
Не е лъжица за твоята уста.
281
00:28:38,581 --> 00:28:42,778
Ако питаш за сина й, той е незаконен.
Майката ми каза.
282
00:28:42,852 --> 00:28:47,819
Не ме гледай така. Не съм аз бащата.
- Не се меся в личния ти живот,
283
00:28:47,890 --> 00:28:50,256
но момчето има проблеми в училище.
284
00:28:50,353 --> 00:28:54,126
Би ми помогнало,
ако знаех повече за нея.
285
00:28:59,068 --> 00:29:03,801
Само между нас ли?
- Разбира се.
286
00:29:05,441 --> 00:29:08,611
Чарли. Налей ми още едно.
- Веднага, г-н Уорд.
287
00:29:10,413 --> 00:29:14,335
Ако ми е казала истината,
както обикновено прави,
288
00:29:14,517 --> 00:29:16,917
значи е нещо такова.
289
00:29:17,119 --> 00:29:20,049
Тя е от добро и уважавано
семейство от Индианаполис.
290
00:29:20,122 --> 00:29:22,469
Женихът й също, но богат.
291
00:29:22,558 --> 00:29:26,961
Той на 19, тя на 17. Забременява.
Той искал да се ожени за нея,
292
00:29:27,129 --> 00:29:29,063
а тя нямала думата.
293
00:29:29,131 --> 00:29:32,032
Баща й урежда аборт.
Тя отново няма думата.
294
00:29:32,101 --> 00:29:36,024
Затова изчезва от вкъщи,
идва в Калифорния, ражда бебето
295
00:29:36,238 --> 00:29:37,967
и остава тук.
296
00:29:38,067 --> 00:29:40,304
Благодаря, Чарли.
297
00:29:43,646 --> 00:29:46,826
Кой плаща обучението на момчето?
298
00:29:47,383 --> 00:29:50,443
Преговарям с неколцина попечители.
299
00:29:51,087 --> 00:29:53,291
Включително и с теб.
300
00:29:54,757 --> 00:29:57,385
Добре де, така е справедливо.
301
00:29:58,160 --> 00:30:01,216
Не искаш ли да останеш за вечеря?
302
00:30:01,564 --> 00:30:03,555
Не, благодаря.
303
00:30:22,184 --> 00:30:24,144
Заповядайте.
304
00:30:34,897 --> 00:30:38,230
Извинете, търся г-ца Рейнолдс.
305
00:30:41,170 --> 00:30:43,047
Ей там е.
306
00:30:48,978 --> 00:30:50,980
Г-це Рейнолдс?
307
00:30:51,447 --> 00:30:54,269
Д-р Хюит, запознайте се е Кос Ериксон.
308
00:30:54,350 --> 00:30:56,435
Той е хипи.
309
00:30:57,219 --> 00:30:59,221
Здравейте?
310
00:31:00,656 --> 00:31:03,361
Радвам се да се запознаем, преподобни.
311
00:31:04,927 --> 00:31:07,031
Защо не седнете?
312
00:31:07,530 --> 00:31:09,532
Благодаря.
313
00:31:12,735 --> 00:31:17,751
Идвах от Монтерей
и забелязах пощенската ви кутия.
314
00:31:18,207 --> 00:31:20,835
Лора, завърти се леко към мен.
315
00:31:23,879 --> 00:31:25,964
Така добре ли е?
- Да.
316
00:31:27,950 --> 00:31:30,077
Какво казахте, д-р Хюит?
317
00:31:30,180 --> 00:31:33,679
Че обикалял наоколо в тъмното
318
00:31:33,889 --> 00:31:39,089
и забелязал пощенската ти кутия.
- Реших, че трябва да знаете,
319
00:31:39,161 --> 00:31:42,358
че храним големи надежди
относно развитието на Дани.
320
00:31:42,431 --> 00:31:46,602
В каква насока, д-р Хюит?
- Възнамеряваме
321
00:31:48,470 --> 00:31:52,270
да разменим
определени учебни предмети.
322
00:31:53,475 --> 00:31:56,081
Това е добре. Кои?
323
00:31:56,212 --> 00:31:58,833
Английски и история.
324
00:32:00,216 --> 00:32:04,516
Така си и мислех.
Беше отличник по тези предмети,
325
00:32:04,587 --> 00:32:07,920
преди да ми го отнемете.
Аз го учих.
326
00:32:07,990 --> 00:32:09,890
Зная.
327
00:32:10,159 --> 00:32:14,653
Виждам, че бекасът оздравява.
328
00:32:14,830 --> 00:32:17,102
Да, скоро ще може да лети.
329
00:32:17,233 --> 00:32:22,695
Кос, може ли да спрем за малко?
Бих искала да се облека.
330
00:32:22,938 --> 00:32:24,898
Добре.
331
00:32:26,041 --> 00:32:29,771
След като не ти плащам.
- Благодаря.
332
00:32:32,214 --> 00:32:35,787
Преподобни,
интересувате ли се от изкуство?
333
00:32:35,870 --> 00:32:40,913
"Преподобен" не е титла,
а прилагателно, което я окачествява.
334
00:32:40,990 --> 00:32:45,547
По-правилно е да се обръщате към мен
с "доктор" или "господин".
335
00:32:47,596 --> 00:32:51,302
Извинете ме.
- Няма нищо. Често срещана грешка.
336
00:32:51,367 --> 00:32:54,063
На въпроса ви,
интересувам се от изкуство.
337
00:32:54,136 --> 00:32:58,136
Вероятно колкото и аз от религия.
- Съмнявам се.
338
00:33:00,142 --> 00:33:06,041
Преподобни, винаги съм искал да задам
няколко въпроса на човек като вас
339
00:33:06,115 --> 00:33:09,507
относно как е родила Дева Мария.
- Щом имате такава жажда за знания,
340
00:33:09,585 --> 00:33:12,145
е трябвало да се поинтересувате
преди години. Питайте.
341
00:33:12,221 --> 00:33:17,917
Знаете ли, имам теория,
според която необразован свещеник
342
00:33:18,327 --> 00:33:21,922
може да повярва на голяма част от
християнските догми,
343
00:33:21,997 --> 00:33:26,159
които в наши дни...
- Кос, не се заяждай с д-р Хюит.
344
00:33:26,535 --> 00:33:28,465
"Заяждам..."
345
00:33:28,837 --> 00:33:31,131
Той се заяжда с мен!
346
00:33:33,142 --> 00:33:35,346
Кос трябва да си тръгва.
347
00:33:35,711 --> 00:33:38,839
Вие, докторе,
ще останете ли за няколко минути?
348
00:33:38,914 --> 00:33:40,935
Да.
349
00:33:42,518 --> 00:33:44,543
Ще те изпратя.
350
00:33:48,490 --> 00:33:54,324
Приятна вечер, преподобни.
- Приятна вечер... синко.
351
00:34:03,539 --> 00:34:09,005
Държа се отвратително.
Приличаше на селски атеист.
352
00:34:09,078 --> 00:34:13,911
Нима?
Това съм аз - селски атеист.
353
00:34:16,919 --> 00:34:19,130
Ще го съблазниш ли?
354
00:34:24,727 --> 00:34:27,021
Може би. Не знам.
355
00:34:27,930 --> 00:34:30,683
Би могло да свърши работа.
356
00:34:34,236 --> 00:34:36,991
Не, Кос, няма да го съблазня.
357
00:34:39,575 --> 00:34:42,414
Сигурна ли си?
- Напълно.
358
00:34:42,511 --> 00:34:46,345
Няма да му доставя удоволствието
да ме обвинява после.
359
00:34:46,749 --> 00:34:48,834
Нито пък на теб.
360
00:34:49,485 --> 00:34:52,488
Лека нощ.
- Лека нощ.
361
00:35:12,441 --> 00:35:16,439
Какво ще кажете?
- Почтителни са.
362
00:35:17,579 --> 00:35:19,620
Шегувате се.
363
00:35:21,250 --> 00:35:23,665
Да не би да ви обидих?
364
00:35:24,720 --> 00:35:29,214
От тях струи благоговеене, без което
религията би означавала нищо.
365
00:35:30,559 --> 00:35:32,561
Не знаех.
366
00:35:34,263 --> 00:35:36,557
Да ви предложа чай?
367
00:35:37,266 --> 00:35:40,724
Или предпочитате ракия?
- Ракия, ако обичате.
368
00:35:41,103 --> 00:35:43,105
Добре.
369
00:35:46,008 --> 00:35:49,910
Днес разговарях с ваш приятел,
370
00:35:50,312 --> 00:35:52,778
с г-н Уорд Хендрикс.
371
00:35:56,585 --> 00:35:59,284
Той не ми е приятел.
372
00:36:00,289 --> 00:36:03,872
Останах с впечатлението,
че ви познава доста добре.
373
00:36:05,160 --> 00:36:07,663
Само в библейския смисъл.
374
00:36:08,530 --> 00:36:12,284
Имаше плътски желания към мен.
375
00:36:16,105 --> 00:36:18,679
Отговорих ли на въпроса ви?
376
00:36:19,374 --> 00:36:21,765
Не съм ви питал нищо.
377
00:36:22,544 --> 00:36:25,227
Запознах се с него в Сан Франциско.
378
00:36:25,380 --> 00:36:28,647
Дани беше бебе, а аз бях съсипана.
379
00:36:29,218 --> 00:36:33,917
Осигури ми жилище
и две години в художествена школа.
380
00:36:34,056 --> 00:36:38,240
Когато я завърших, приключих и с него.
381
00:36:40,262 --> 00:36:43,254
Знаете ли, че и такива неща стават?
382
00:36:43,632 --> 00:36:46,362
Спомена нещо за вашето минало.
383
00:36:46,456 --> 00:36:48,584
Не се и съмнявам.
384
00:36:49,271 --> 00:36:52,365
И къде си говорихте за това?
385
00:36:52,941 --> 00:36:58,879
Край басейна или съблекалнята?
- Всъщност в съблекалнята.
386
00:37:00,816 --> 00:37:04,377
Там, където мъжката гордост
се размеква, нали?
387
00:37:04,453 --> 00:37:08,395
Съжалявам, не трябваше да го казвам.
Извинявам се. Не исках да...
388
00:37:08,490 --> 00:37:12,153
Да надникнете в сексуалния ми живот?
Разбира се, че искате.
389
00:37:12,227 --> 00:37:14,388
Умирате от желание.
390
00:37:14,463 --> 00:37:19,031
Когато видяхте да позирам на Кос
Ериксон, искате да знаете и за него.
391
00:37:19,134 --> 00:37:24,765
Не ме интересуват мъжете в живота ви,
а само становището ви относно брака.
392
00:37:26,275 --> 00:37:30,708
Добре.
Питайте и ще ви кажа.
393
00:37:31,113 --> 00:37:34,105
Разбрах, че бащата на Дани
е искал да се ожени за вас?
394
00:37:34,183 --> 00:37:37,883
Правилно. Но не го обичах.
395
00:37:38,020 --> 00:37:41,345
Но някога сте го обичала.
- Това...
396
00:37:41,590 --> 00:37:44,559
Само бях влюбена в него,
или поне така мислех.
397
00:37:45,360 --> 00:37:49,739
Има разлика в това да си влюбен,
да обичаш и да харесваш.
398
00:37:51,033 --> 00:37:54,894
А и не исках 50 години
всяка сутрин да се будя
399
00:37:54,970 --> 00:37:58,406
и да му виждам лицето до моето.
400
00:37:58,874 --> 00:38:02,074
Как реагираха родителите ми?
- Много добре.
401
00:38:02,611 --> 00:38:05,702
Предложиха ми да направя аборт.
402
00:38:06,148 --> 00:38:10,916
Когато отказах, казаха, че мога да
си остана у дома и да задържа бебето.
403
00:38:11,019 --> 00:38:14,169
Защо не останахте?
- Опитваха се да бъдат мили,
404
00:38:14,253 --> 00:38:16,880
но се срамуваха от мен.
405
00:38:18,126 --> 00:38:22,719
Разбрах как се чувстват,
когато ми предложиха да абортирам.
406
00:38:23,498 --> 00:38:27,724
Едно дете не може просто да бъде
отгледано. Трябва да бъде обичано.
407
00:38:28,303 --> 00:38:31,186
Затова заминах и отгледах Дани сама.
408
00:38:31,306 --> 00:38:35,106
Все още не разбирам
становището ви относно брака.
409
00:38:35,911 --> 00:38:40,028
Няма да коментирам,
докато не чуя и друго.
410
00:38:40,916 --> 00:38:42,948
Например вашето?
411
00:38:43,118 --> 00:38:48,923
Задоволително, както казват.
- Дори повече. Добро е.
412
00:38:51,293 --> 00:38:53,378
Браво на вас.
413
00:38:54,429 --> 00:38:56,431
Нека я покрия.
414
00:38:56,865 --> 00:39:02,128
Бракът ви благословен ли е с деца?
415
00:39:03,005 --> 00:39:05,762
Да, близнаци,
сега са в подготвително училище.
416
00:39:05,841 --> 00:39:10,937
Учат се да се приспособяват?
Или вече бяха приспособени?
417
00:39:12,714 --> 00:39:16,398
По-добре да тръгвам, преди да ви
отговоря. Повече няма да ви безпокоя.
418
00:39:16,481 --> 00:39:19,213
Ще получавате писмени доклади
за развитието на Дани.
419
00:39:19,288 --> 00:39:21,290
Доктор Хюит,
420
00:39:24,159 --> 00:39:26,742
не си придавайте важности.
421
00:39:26,962 --> 00:39:29,870
Разрешавате ли посещения?
- Да.
422
00:39:31,667 --> 00:39:34,791
Следващият път аз ще ви посетя.
423
00:39:36,638 --> 00:39:39,768
Добре.
- Приятна вечер.
424
00:39:45,614 --> 00:39:47,946
Искам новият параклис
425
00:39:48,016 --> 00:39:52,518
да придава усещане за благоприличие
и чистота, без значение големината му.
426
00:39:53,155 --> 00:39:56,124
Знаете ли църквата
Санта Мария дела Паче в Рим?
427
00:39:56,191 --> 00:39:59,954
Да.
- Ето за това ви говоря.
428
00:40:00,028 --> 00:40:02,194
Не блести с изящество, но...
- Извинете ме.
429
00:40:02,331 --> 00:40:04,208
Добро утро.
430
00:40:05,367 --> 00:40:07,327
Добро утро.
431
00:40:09,404 --> 00:40:11,578
Радвам се да ви видя.
432
00:40:13,442 --> 00:40:15,707
Искам да ви покажа нещо.
433
00:40:32,728 --> 00:40:37,498
Това е образец на час по литература.
Съответства на 8-ми клас.
434
00:40:37,899 --> 00:40:42,129
Оставихме го сам да си избере
паралелка и ето го резултатът.
435
00:40:42,504 --> 00:40:44,631
Видяха ни.
436
00:40:46,108 --> 00:40:50,105
Както виждате първият му досег
с християнството не е катастрофа.
437
00:40:50,178 --> 00:40:53,203
Виждам.
Много съм ви признателна.
438
00:40:53,715 --> 00:40:56,843
А между другото...
О, седнете, моля.
439
00:40:57,753 --> 00:41:00,377
Споменах на архитекта за вас.
440
00:41:00,455 --> 00:41:05,452
Става дума за новата ни църква.
Тази, която ще построим.
441
00:41:06,094 --> 00:41:09,063
Той поиска два стъклописа
и си помислих,
442
00:41:09,131 --> 00:41:12,764
че можем да направим нещо
характерно за тази област.
443
00:41:12,901 --> 00:41:15,199
Например планини, море...
444
00:41:15,270 --> 00:41:18,433
Нещо уникално за този район.
445
00:41:18,840 --> 00:41:23,508
Работата изисква някой местен художник
и аз се сетих за вас.
446
00:41:24,613 --> 00:41:26,820
Но аз съм атеистка.
447
00:41:26,948 --> 00:41:31,544
Не бих могла да нарисувам нещо, което
прославя вярата, ако не вярвам в него.
448
00:41:31,620 --> 00:41:35,883
Нима Ороско е вярвал в християнството?
Или пък Ривера, Портинари и Шагал?
449
00:41:35,991 --> 00:41:40,253
Най-добрите им творби са в църквите.
Не е необичайно да открием
450
00:41:40,762 --> 00:41:45,893
чисто религиозни виждания
не само в светци, а и в невярващите.
451
00:41:47,302 --> 00:41:51,063
Защо казвате това?
- Светците са склонни към невежество,
452
00:41:51,139 --> 00:41:55,015
докато атеистите
са почти винаги чисти.
453
00:41:55,610 --> 00:41:59,979
А тази църква се нуждае от чистота.
454
00:42:40,355 --> 00:42:42,949
Нищо ли не продаде?
455
00:42:43,024 --> 00:42:45,549
Повярвай, скъпа,
правя каквото трябва.
456
00:42:46,161 --> 00:42:48,061
Но още не си готова.
457
00:42:48,129 --> 00:42:51,895
Цената няма значение...
- Не искам евтини картини.
458
00:42:51,967 --> 00:42:54,032
Искам скъпи.
459
00:42:55,003 --> 00:42:57,471
За да си плащам наема.
460
00:42:57,539 --> 00:43:00,201
Ели, ти си най-голямата измамница
в Монтерей.
461
00:43:00,275 --> 00:43:04,234
Фил Сътклиф ми каза колко плащаш
за мястото, а това е позорно.
462
00:43:08,350 --> 00:43:10,257
Тази.
463
00:43:13,221 --> 00:43:16,748
След като не можеш да се справиш,
ще говоря направо с художника.
464
00:43:16,847 --> 00:43:20,718
Колко?
- Спокойно, скъпа. Действай спокойно.
465
00:43:23,532 --> 00:43:25,731
Сто.
- Продадена.
466
00:43:26,434 --> 00:43:29,109
Ели, ще я сложиш ли в рамка?
467
00:43:29,337 --> 00:43:32,029
Благодаря.
- Ама вие сериозно ли?
468
00:43:32,107 --> 00:43:35,532
Говорех сериозно и за стъклописите
на църквата, приемате ли?
469
00:43:35,744 --> 00:43:40,942
Разбира се, че приема.
Скъпа, щом имаш покровител свещеник,
470
00:43:41,283 --> 00:43:45,019
ще успееш.
Само помисли за ренесансовите котки.
471
00:43:46,354 --> 00:43:50,983
Какво ще кажете?
- Да. Направих няколко скици.
472
00:43:51,059 --> 00:43:54,176
Опитвам се да намеря подход.
473
00:43:54,529 --> 00:43:58,693
Кога мога да ги видя?
- Довечера, когато се прибирате.
474
00:43:59,100 --> 00:44:01,600
Може да се отбиете за вечеря.
475
00:44:01,703 --> 00:44:03,898
Ти свободен ли си?
- Не, не.
476
00:44:03,972 --> 00:44:06,813
Довечера съм на ресторант.
- Ще дойдете ли?
477
00:44:06,942 --> 00:44:09,001
Бих искал, но...
478
00:44:09,077 --> 00:44:12,069
Имам доста ангажименти
и не знам кога ще приключа.
479
00:44:12,147 --> 00:44:14,279
Щом не зависи от вас.
480
00:44:14,449 --> 00:44:17,324
Заповядайте след осем,
когато сте свободен.
481
00:44:17,552 --> 00:44:20,055
Ще опитам. Благодаря.
Довиждане.
482
00:44:45,680 --> 00:44:49,377
Не ви харесват.
- Напротив, много ми харесват.
483
00:44:50,852 --> 00:44:54,236
Притежават обаяние
от детска гледна точка.
484
00:44:56,558 --> 00:44:59,061
Но липсва едно нещо.
485
00:44:59,894 --> 00:45:02,202
Бог?
- Не, човекът.
486
00:45:02,530 --> 00:45:05,205
Не го нарисувах.
- Защо?
487
00:45:07,202 --> 00:45:12,037
Исках да покажа,
че светът е по-чист без човека.
488
00:45:14,976 --> 00:45:18,552
Вселената е съществувала
и преди човека.
489
00:45:19,648 --> 00:45:23,516
Човекът е във всяка представа за нея.
490
00:45:23,585 --> 00:45:27,077
Без него тя няма да бъде възприемана.
491
00:45:27,155 --> 00:45:32,483
Това е чудото на човека.
Той може да си представи страха
492
00:45:32,566 --> 00:45:35,562
от безкрайната вселена
и да не бъде изплашен от нея.
493
00:45:35,652 --> 00:45:39,691
Изследва тайните на времето
и непреклонността на смъртта,
494
00:45:39,768 --> 00:45:43,730
и в същото време и се присмива,
твори, създава...
495
00:45:44,939 --> 00:45:47,623
И може да обича.
496
00:45:48,309 --> 00:45:52,844
Браво на него.
Тогава нека някой друг го рисува.
497
00:45:53,314 --> 00:45:55,172
Кажете ми нещо.
498
00:45:55,283 --> 00:45:58,810
Живеете в уединение, за да държите
настрана от мъжете в живота си,
499
00:45:58,887 --> 00:46:02,930
така както не нарисувахте човека
във вашите скици, нали?
500
00:46:03,892 --> 00:46:05,852
Да.
501
00:46:07,829 --> 00:46:09,820
В известен смисъл.
502
00:46:11,499 --> 00:46:14,229
Защо?
- Знаете ли,
503
00:46:16,638 --> 00:46:20,197
винаги съм представлявала
интерес за мъжете
504
00:46:21,342 --> 00:46:24,641
откакто станах на 12.
505
00:46:27,515 --> 00:46:30,560
Винаги са търсили удобен случай,
506
00:46:32,087 --> 00:46:36,649
за да осъществят контакт с мен.
507
00:46:37,525 --> 00:46:41,256
Понякога това чувство ме задушава.
508
00:46:42,330 --> 00:46:46,014
И се виждам...
509
00:46:48,069 --> 00:46:51,270
...може би утре, или след година...
510
00:46:52,807 --> 00:46:56,868
...да ме подхвърлят от мъж на мъж
511
00:46:58,580 --> 00:47:01,572
като че ли съм играчка,
512
00:47:03,651 --> 00:47:10,284
която искат само да притежават,
без да обичат.
513
00:47:15,130 --> 00:47:18,881
И така, дойдох тук, а вие
не повярвахте на нито една моя дума.
514
00:47:19,300 --> 00:47:21,719
Всъщност ви повярвах.
515
00:47:22,403 --> 00:47:26,237
Вместо да избягвате
мъжете в живота си,
516
00:47:26,307 --> 00:47:30,471
защо не разрешите проблема
като откриете мъж,
517
00:47:30,712 --> 00:47:34,581
който наистина да ви обича?
- Мисля, че е невъзможно
518
00:47:34,649 --> 00:47:38,692
един мъж да обича жена като мен.
519
00:47:38,787 --> 00:47:42,749
Той просто иска да ме притежава.
520
00:47:47,796 --> 00:47:50,787
Колко ще струва тази църква?
521
00:47:51,266 --> 00:47:56,297
Около 100,000 долара.
- И само за да има къде да се молите?
522
00:47:56,371 --> 00:47:59,755
Не е толкова незначително,
колкото си мислите.
523
00:47:59,941 --> 00:48:02,424
Можете да се молите където си искате.
524
00:48:02,977 --> 00:48:07,778
Щом човек е толкова важен,
защо не ги похарчите за него?
525
00:48:09,450 --> 00:48:14,645
Колко бедни деца
ще изучите за 100,000 долара?
526
00:48:16,124 --> 00:48:18,126
Не го правете.
527
00:48:21,462 --> 00:48:25,633
Да унищожавате така труда си е...
като самоубийство.
528
00:48:27,735 --> 00:48:31,535
Не, това е въпрос на дисциплина.
529
00:48:33,208 --> 00:48:37,212
Винаги съм била
твърде жадна за признания.
530
00:48:38,046 --> 00:48:40,514
За слава.
531
00:48:43,084 --> 00:48:47,180
Защо трябва да правя скици
532
00:48:47,255 --> 00:48:50,554
за църква, в която не вярвам?
533
00:48:52,594 --> 00:48:54,685
Исках вашата оценка.
534
00:48:54,863 --> 00:48:58,355
Смятате, че като оценя работата ви
ще ви накарам да ме харесвате?
535
00:48:59,601 --> 00:49:01,817
Предполагам, че не.
536
00:49:05,874 --> 00:49:09,275
Но това постигнахте.
537
00:49:15,783 --> 00:49:19,245
Жена ви знае ли, че сте тук?
- Не.
538
00:49:19,988 --> 00:49:21,819
Защо не й казахте?
539
00:49:21,920 --> 00:49:25,799
Често имам ангажименти
без да се налага да й казвам.
540
00:49:26,928 --> 00:49:28,847
Разбира се.
541
00:49:36,504 --> 00:49:38,437
Харесва ли ви?
542
00:49:38,873 --> 00:49:42,274
Да. Но не харесвам него.
543
00:49:42,343 --> 00:49:45,141
Кос е добър.
- Щом казвате.
544
00:49:54,155 --> 00:49:56,491
По-добре да тръгвам.
- Защо?
545
00:49:57,959 --> 00:50:01,053
Мога да говоря, докато рисувам.
546
00:50:15,043 --> 00:50:18,672
Желая те, Лора. Желая те.
547
00:50:52,380 --> 00:50:54,257
О, Господи.
548
00:50:56,250 --> 00:51:00,209
Дай ми знак.
549
00:51:03,691 --> 00:51:05,941
Дай ми сила.
550
00:51:08,596 --> 00:51:10,515
Дай ми...
551
00:51:12,500 --> 00:51:14,460
...безчувственост.
552
00:51:25,146 --> 00:51:27,065
Влез.
553
00:51:36,057 --> 00:51:40,619
Кой ти каза къде живея?
- Ед Хюит.
554
00:51:41,562 --> 00:51:44,438
Ясно.
Разговорът в съблекалнята.
555
00:51:45,166 --> 00:51:47,896
Говорили сте си за мен, а?
556
00:51:47,969 --> 00:51:52,140
Да, и явно е приел разговора сериозно.
557
00:51:53,641 --> 00:51:56,700
Дори не ми е казвал, че се виждате.
558
00:51:57,011 --> 00:52:00,879
Не се виждаме.
- Снощи се отбих да те видя.
559
00:52:00,948 --> 00:52:04,909
Колата на Ед беше спряна отпред,
затова отпраших към Непент.
560
00:52:04,986 --> 00:52:09,586
Докладваше ми за уроците на Дани.
- Докладът е бил доста дълъг.
561
00:52:09,657 --> 00:52:13,619
В един през нощта се върнах,
а колата му бе още тук.
562
00:52:16,230 --> 00:52:19,473
Какво искаш, Уорд?
- Искам да ти помогна.
563
00:52:19,667 --> 00:52:22,636
Твърде умна си,
за да се занасяш по този начин.
564
00:52:22,726 --> 00:52:25,854
Ед е женен.
Има жена и две деца.
565
00:52:26,074 --> 00:52:28,304
Няма да ги остави заради теб.
566
00:52:28,398 --> 00:52:31,368
Нямаш бъдеще с него, скъпа.
567
00:52:31,446 --> 00:52:34,847
Също както и с теб ли?
- Ти мислеше, че имаме бъдеще.
568
00:52:34,949 --> 00:52:37,782
Каза, че искаш да си художничка
и аз ти уредих училище,
569
00:52:37,852 --> 00:52:42,387
за да учиш. Получи каквото искаше.
- А ти не получи ли?
570
00:52:42,457 --> 00:52:44,751
Разбира се, че получих.
571
00:52:49,797 --> 00:52:53,494
Извинявай, Уорд.
Прозвучах толкова грубо.
572
00:52:55,103 --> 00:52:59,631
Даде ми каквото исках,
никога не ме удари или излъга.
573
00:53:04,846 --> 00:53:07,872
Защо не седнеш?
Искаш ли кафе?
574
00:53:07,949 --> 00:53:09,909
Не сега.
575
00:53:12,854 --> 00:53:15,379
Продаваш ли коли?
- Да.
576
00:53:16,157 --> 00:53:18,159
Аз съм богат.
577
00:53:20,128 --> 00:53:23,954
Никога не съм бил беден.
Но сега съм богат.
578
00:53:28,236 --> 00:53:31,003
Кой направи това?
- Един приятел.
579
00:53:34,275 --> 00:53:37,111
Как е семейството ти?
- С Пеги се развеждаме.
580
00:53:40,781 --> 00:53:43,432
Окончателно след три месеца.
581
00:53:43,718 --> 00:53:45,601
Какво стана?
582
00:53:45,620 --> 00:53:49,989
Тя ми сложи рога.
583
00:53:50,224 --> 00:53:53,660
Значи този път не си бил ти?
584
00:53:54,595 --> 00:53:56,987
Точно така. Беше Пеги.
585
00:53:57,231 --> 00:53:59,191
Гола-голеничка.
586
00:53:59,634 --> 00:54:01,636
С друг мъж.
587
00:54:03,037 --> 00:54:04,997
Хванал си ги?
588
00:54:05,606 --> 00:54:08,776
Наел си детектив?
- Да, до някъде.
589
00:54:09,810 --> 00:54:12,586
Децата останаха при мен.
590
00:54:13,681 --> 00:54:15,979
Вече съм волна птица.
591
00:54:17,051 --> 00:54:19,092
Как се чувстваш?
592
00:54:21,656 --> 00:54:23,616
Самотен.
593
00:54:26,694 --> 00:54:30,562
Чувствам се самотен,
откакто ти ме напусна.
594
00:54:31,399 --> 00:54:34,300
Лора, скъпа, ако все още
чувстваш искрата между нас,
595
00:54:34,399 --> 00:54:38,301
този път ще се оженя за теб. Честно.
- Не ставай глупав, Уорд.
596
00:54:39,273 --> 00:54:41,434
Не искам да спя с теб.
597
00:54:42,877 --> 00:54:48,424
Определено не бих се омъжила за теб.
- Няма да се омъжиш за мен, а?
598
00:54:48,583 --> 00:54:50,460
Точно така.
599
00:54:52,753 --> 00:54:56,588
Правилно ме разбра.
- И защо не?
600
00:54:56,924 --> 00:54:59,341
Защото си отрепка, Уорд.
601
00:54:59,860 --> 00:55:02,678
Не мога да ти помогна,
ти си отрепка.
602
00:55:03,197 --> 00:55:05,138
Долна отрепка.
603
00:55:05,233 --> 00:55:09,434
Заради връзката си с преподобния,
не си в позиция да ме пренебрегваш.
604
00:55:09,537 --> 00:55:11,603
За какво говориш?
605
00:55:11,839 --> 00:55:14,637
Казвам, че ако те желаех още сега,
606
00:55:14,731 --> 00:55:18,702
няма начин да ме спреш.
607
00:55:22,316 --> 00:55:26,275
Добре де, кротко.
- Само посмей и ще те убия!
608
00:55:29,357 --> 00:55:31,582
Както кажеш, скъпа.
609
00:55:35,263 --> 00:55:40,123
Само помни, че когато пиленцата
си легнат, аз ще бъда тук.
610
00:55:41,202 --> 00:55:43,193
Искам пръстен.
611
00:56:22,777 --> 00:56:25,143
Пратих ги преди две седмици.
Защо не ги е подписала?
612
00:56:25,212 --> 00:56:27,772
Вината е моя, Фред. Бях доста зает
и отложих нещата...
613
00:56:27,848 --> 00:56:29,748
Повече не отлагай.
614
00:56:29,817 --> 00:56:31,842
Заповедта ми изтече преди седмица.
615
00:56:31,919 --> 00:56:35,218
Официално това дете вече е в затвора.
Що за място е това за 9-годишно момче?
616
00:56:35,312 --> 00:56:39,086
Подписвай документите и се сбогувай.
- Дочуване.
617
00:56:47,635 --> 00:56:51,503
В другия смисъл,
изкушението на Исус в пустинята
618
00:56:51,572 --> 00:56:55,117
е най-срещаната случка
в цялото човечество.
619
00:56:59,213 --> 00:57:03,377
Свети Матей много ясно
е изяснил причината.
620
00:57:04,985 --> 00:57:10,648
Цитирам:
"Тогава Исус бе заведен в пустинята,
621
00:57:11,759 --> 00:57:14,053
за да бъде изкушаван..."
622
00:57:28,409 --> 00:57:30,450
Заслужавам медал.
623
00:57:30,878 --> 00:57:33,745
Прекарах два часа с г-жа Ричардс
624
00:57:33,814 --> 00:57:38,274
и всичко, което дари на църквата
са 100 долара.
625
00:57:38,719 --> 00:57:42,348
Добре.
- Какво искаше съдия Томпсън?
626
00:57:43,391 --> 00:57:47,050
Изпратил ми е едни документи,
които г-ца Рейнолдс трябва да подпише.
627
00:57:47,134 --> 00:57:50,971
Трябва да се отбия довечера.
Искаш ли да дойдеш?
628
00:57:52,800 --> 00:57:56,327
Искам само горещ душ и да си легна.
629
00:57:56,470 --> 00:58:01,100
Трябва да напиша писмо на момчетата.
- Аз също.
630
00:58:09,250 --> 00:58:11,450
Не ти ли харесва?
- Напротив.
631
00:58:11,552 --> 00:58:14,077
Радвам се, че си намерил начин
да й помогнеш.
632
00:58:14,155 --> 00:58:17,039
Купих я, защото мисля, че е хубава.
633
00:58:17,291 --> 00:58:19,502
Ела да обядваме.
634
00:58:43,941 --> 00:58:48,529
"За всеки, който проявява интерес.
Аз съм в Непент. Подпис: Л. Р."
635
00:59:17,485 --> 00:59:22,481
Цяла нощ чаках за това.
Донеси още една бутилка.
636
00:59:25,359 --> 00:59:28,944
Благодаря.
- Това ще те окуражи малко.
637
00:59:30,464 --> 00:59:32,322
Знам.
638
00:59:34,168 --> 00:59:36,910
Ето го и преподобния ти приятел.
639
00:59:49,884 --> 00:59:53,427
Здравейте.
- Може ли да говоря с вас за момент?
640
00:59:53,687 --> 00:59:56,656
Чуйте всички, това е д-р Хюит.
641
00:59:56,824 --> 01:00:00,783
Добре дошли в клуб "Непент", докторе.
Заповядайте при нас.
642
01:00:00,861 --> 01:00:03,562
Аз всъщност...
- Моля ви, седнете.
643
01:00:07,134 --> 01:00:10,433
Тъкмо обсъждахме думата "непент".
644
01:00:10,905 --> 01:00:13,965
Хауърд казва, че означава
същото като "нирвана".
645
01:00:14,041 --> 01:00:18,504
А Кос твърди, че е
"пропъждане на болката и мъката".
646
01:00:19,113 --> 01:00:20,808
Не съм такъв познавач,
647
01:00:20,881 --> 01:00:25,375
но мисля, че по-точно е
да се каже "забвение".
648
01:00:25,452 --> 01:00:28,012
Древните гърци са смятали Непент
649
01:00:28,088 --> 01:00:31,580
за наркотик, стимулиращ мозъка,
650
01:00:31,792 --> 01:00:33,794
вероятно хашиш.
651
01:00:34,094 --> 01:00:36,426
Знаете ли, преподобни,
652
01:00:36,830 --> 01:00:38,593
имам приятел,
653
01:00:38,666 --> 01:00:43,018
който твърди, че е получил
загадъчен ритник от Х.
654
01:00:43,304 --> 01:00:45,264
Х ли?
- Да.
655
01:00:45,906 --> 01:00:47,806
Как ще обясните това?
656
01:00:47,898 --> 01:00:51,709
Мислите ли, че ще откриете Бог
на върха на подкожната игла?
657
01:00:51,879 --> 01:00:53,904
Кос, престани.
658
01:00:54,048 --> 01:00:57,658
По време на войната служих
в Медицинския корпус,
659
01:00:57,952 --> 01:01:01,945
и не мога да ви кажа
колко умиращи и ранени мъже
660
01:01:02,022 --> 01:01:04,718
откриха Божията милост
661
01:01:04,792 --> 01:01:07,989
на върха на иглата,
за която споменахте.
662
01:01:08,429 --> 01:01:10,848
Кос току-що те отрязаха.
663
01:01:12,266 --> 01:01:15,634
Съдия Томпсън иска
да подпишете едни документи.
664
01:01:15,736 --> 01:01:19,239
Какви документи?
- Свързани с попечителството на Дани.
665
01:01:19,306 --> 01:01:22,934
Преподобни, какво ще кажете за това?
- Стига, Кос.
666
01:01:23,611 --> 01:01:27,274
Имат право. Но всичко е наред, нали?
Съжалявам.
667
01:01:27,348 --> 01:01:32,142
Тези документи относно Дани
какво означават?
668
01:01:32,219 --> 01:01:36,318
По-добре е да ги прочетете
и ще ви обясня, което не разбирате.
669
01:01:36,390 --> 01:01:38,183
Ей, преподобни?
670
01:01:39,193 --> 01:01:42,128
Тук не става.
Нека да излезем.
671
01:01:42,596 --> 01:01:46,129
Какво става? Почакайте.
Нещо лошо ли казах?
672
01:01:46,200 --> 01:01:51,196
Това, което става... си е моя работа.
673
01:01:51,805 --> 01:01:55,764
Почакайте. Нека преподобният
ни изясни въпроса с ангелите.
674
01:01:55,843 --> 01:01:58,669
Какво?
- Ангелите.
675
01:02:00,381 --> 01:02:03,241
Разбрахте ли?
- Да.
676
01:02:03,384 --> 01:02:05,684
Въпросът е полов.
677
01:02:05,853 --> 01:02:10,314
Катрин казва, че ангелите са
безполови, като мулетата.
678
01:02:11,358 --> 01:02:16,159
А Оувъртън чела някъде,
че били точно като хората.
679
01:02:16,230 --> 01:02:20,826
Мъжки ангел и женски ангел,
неща от този сорт.
680
01:02:21,268 --> 01:02:25,795
Е и?
- Това е. Какъв е отговорът?
681
01:02:26,840 --> 01:02:29,468
Може би ще го откриете
в Библейските притчи.
682
01:02:29,543 --> 01:02:32,419
Глава 16, стих 22.
683
01:02:33,313 --> 01:02:36,646
"Разумът е извор на живот
за притежателя му.
684
01:02:36,717 --> 01:02:42,221
A глупостта е наказанието
на безумните."
685
01:02:47,061 --> 01:02:49,757
Кос, отивай в ъгъла.
686
01:02:56,837 --> 01:03:01,073
Според този документ
вие сте настойник на Дани.
687
01:03:02,476 --> 01:03:06,245
Каквото и да стане, не мога
да го отпиша от Сан Симиън, така ли?
688
01:03:06,380 --> 01:03:08,883
Не и през този срок.
689
01:03:09,149 --> 01:03:11,542
Тогава няма да подпиша.
690
01:03:11,985 --> 01:03:16,490
Все още не съм сигурна, че Сан Симиън
е най-доброто решение.
691
01:03:18,859 --> 01:03:24,463
Съгласен съм с вас.
Ще поговоря със съдия Томпсън.
692
01:03:31,472 --> 01:03:34,815
Значи не е толкова спешно.
693
01:03:36,744 --> 01:03:40,498
Подписът ми
не ви трябва за тази вечер.
694
01:03:42,116 --> 01:03:44,491
Можеше да почака.
695
01:03:47,321 --> 01:03:49,663
Аз не можех да чакам.
696
01:03:54,061 --> 01:03:57,462
Не мога да те изгоня от мислите си.
697
01:05:38,365 --> 01:05:44,333
В един момент си заспал, а в следващия
се събуждам и теб те няма.
698
01:05:45,072 --> 01:05:50,200
Не исках да те будя.
- Трябва да ставаш и да си вървиш.
699
01:05:51,945 --> 01:05:56,279
А и мъглата и мрака по това време.
700
01:05:59,519 --> 01:06:01,753
Вратовръзката ти е накриво.
701
01:06:12,132 --> 01:06:14,516
Чувам сърцето ти.
702
01:06:15,402 --> 01:06:17,644
Чуваш ли моето?
703
01:06:21,475 --> 01:06:25,985
Чувстваш ли се добре с мен,
както аз с теб?
704
01:06:29,850 --> 01:06:31,935
Трябва да тръгвам.
705
01:06:32,853 --> 01:06:36,330
Прости ми, трябва да вървя.
- Защо?
706
01:06:36,490 --> 01:06:40,119
Не ми задавай такъв въпрос.
Знаеш защо.
707
01:06:40,861 --> 01:06:42,863
Не знам.
708
01:06:43,897 --> 01:06:48,717
Ти просто направи това, което искаше
от момента, в който ме видя.
709
01:06:49,169 --> 01:06:54,181
Щом е толкова трагично, защо
не го направи тогава, а чак сега?
710
01:06:55,742 --> 01:06:57,643
Нямам оправдание.
711
01:06:57,711 --> 01:07:00,479
Не изпитвам съчувствие.
- Съчувствие?
712
01:07:00,881 --> 01:07:05,317
Точно така. Аз служа
на християнската религия.
713
01:07:05,552 --> 01:07:09,716
Щом знаеш, че тя е всичко за мен,
714
01:07:10,123 --> 01:07:13,659
как очакваш да се чувствам
в този момент?
715
01:07:13,894 --> 01:07:17,287
Зависи какво чувстваш към мен.
716
01:07:17,998 --> 01:07:21,917
Дали ме приемаш
като жена или като курва.
717
01:07:22,402 --> 01:07:24,211
Божичко, аз...
718
01:07:24,304 --> 01:07:28,297
Защото ако ме бе приел като жена,
щеше да се чувстваш като мен.
719
01:07:28,608 --> 01:07:30,843
В хармония със себе си.
720
01:07:30,978 --> 01:07:34,709
Невинна и доволна.
721
01:07:36,516 --> 01:07:38,609
Без чувство за вина.
722
01:07:41,455 --> 01:07:45,016
Ти си безукорна и невинна.
Добра.
723
01:07:47,961 --> 01:07:50,320
Пламенна жена.
724
01:07:51,665 --> 01:07:56,879
Не одобрявам убежденията ти, но поне
оставаш вярна на тях и на себе си.
725
01:07:58,839 --> 01:08:02,935
А аз съм просто един лицемер.
726
01:08:06,813 --> 01:08:09,923
Моля те, не искам да се чувстваш така.
727
01:08:10,117 --> 01:08:12,202
Не прави така.
728
01:08:12,552 --> 01:08:16,545
Нека да направя кафе и ще поговорим.
729
01:08:17,057 --> 01:08:18,974
Трябва да тръгвам.
730
01:08:19,192 --> 01:08:22,457
Не разбираш ли, че това, което
се случи между нас е хубаво?
731
01:08:22,561 --> 01:08:24,521
Не виждаш ли?
732
01:08:31,238 --> 01:08:33,198
Едуард?
733
01:08:37,377 --> 01:08:39,675
Едуард, тук ли си?
734
01:09:12,913 --> 01:09:14,915
Още си будна?
735
01:09:15,882 --> 01:09:18,742
Дано не си се притеснила за мен.
736
01:09:20,821 --> 01:09:24,575
Сънувах те в мъглата
над някакви скали.
737
01:09:25,192 --> 01:09:27,194
Какво стана?
738
01:09:28,829 --> 01:09:31,662
Дръпнах колата встрани
и чаках да я вдигнат.
739
01:09:31,755 --> 01:09:35,634
Но не я вдигнаха и съм заспал.
740
01:09:37,737 --> 01:09:39,739
Горкичкият.
741
01:09:39,840 --> 01:09:42,676
Да не би да се молеше?
- Не.
742
01:09:44,077 --> 01:09:47,535
Не знам, мислех си.
743
01:09:48,181 --> 01:09:51,650
Мисленето е един вид молитва.
744
01:09:53,487 --> 01:09:55,906
Радвам се, че си жив.
745
01:09:56,590 --> 01:09:58,884
Обичам те, Едуард.
746
01:10:43,974 --> 01:10:45,934
По дяволите.
747
01:11:42,365 --> 01:11:45,681
Опитах да се моля, но не можах.
748
01:11:45,802 --> 01:11:49,294
Защото знаех,
че за каквото и да се моля
749
01:11:49,372 --> 01:11:52,739
то е не за да те забравя,
750
01:11:54,177 --> 01:11:56,191
а за да те имам.
751
01:11:56,446 --> 01:12:00,542
Почувствал си,
че Бог няма пръст в това.
752
01:12:01,418 --> 01:12:05,181
Нещо като изпитание?
- Да.
753
01:12:05,789 --> 01:12:09,121
Изгубих чувството си за грях.
754
01:12:10,860 --> 01:12:14,001
Това е най-хубавото нещо,
което човек може да изгуби.
755
01:12:14,064 --> 01:12:18,235
Освен това се превърнах
в най-големия лъжец на света.
756
01:12:18,935 --> 01:12:21,383
Имаш голяма конкуренция.
757
01:12:21,604 --> 01:12:24,219
Знаеш ли какво казах на жена си?
758
01:12:24,340 --> 01:12:29,136
Че съм за 3 дни до Сан Франциско,
за да набирам помощи за фонда.
759
01:12:30,380 --> 01:12:33,315
Нямам намерение да ходя там.
760
01:12:33,383 --> 01:12:36,284
Освен ако не ме изгониш.
761
01:12:37,587 --> 01:12:40,736
Няма да те изгоня.
Ще се страхувам да го направя.
762
01:12:40,924 --> 01:12:44,907
Защото можеш да вземеш
заповед от съдия Томпсън.
763
01:12:45,128 --> 01:12:48,222
Да речем за конфискуване
на имуществото?
764
01:12:48,331 --> 01:12:52,995
Не. Призовка за явяване.
765
01:12:53,937 --> 01:12:56,460
Трябва ли да се явя?
- Разбира се.
766
01:12:57,440 --> 01:12:59,796
По-скоро ще те видя в ада.
767
01:12:59,976 --> 01:13:02,687
Рано или късно - ще ме видиш.
768
01:13:15,291 --> 01:13:17,816
Започна да става досаден.
769
01:13:18,528 --> 01:13:23,124
Беше права да го пуснеш на свобода.
Как се досети?
770
01:13:23,900 --> 01:13:27,950
Животът винаги търси живот,
освен ако е затворен.
771
01:13:28,805 --> 01:13:34,504
През деня го оставях на верандата,
а той гледаше океана... Птиците...
772
01:13:35,011 --> 01:13:40,215
Знаел е, че един ден ще полети.
- И ще те напусне.
773
01:13:42,619 --> 01:13:44,913
Както и ти, любими.
774
01:14:12,615 --> 01:14:15,311
Мисля, че е готов за външния свят.
775
01:14:15,385 --> 01:14:20,086
Имаше достатъчно време, за да научи
пътя, ако случайно се уплаши.
776
01:14:20,924 --> 01:14:22,884
Почакай.
777
01:14:39,275 --> 01:14:41,569
Хайде, птиченце.
778
01:14:44,547 --> 01:14:46,632
Не се страхувай.
779
01:14:47,851 --> 01:14:50,699
Можеш да минеш през прага.
780
01:14:52,288 --> 01:14:54,381
Връща се обратно.
781
01:15:09,873 --> 01:15:11,833
Виж!
782
01:15:22,418 --> 01:15:24,579
Наблюдават ни.
783
01:15:25,088 --> 01:15:29,650
И не ни харесват. Ние сме натрапници.
Никой не идва тук.
784
01:15:29,726 --> 01:15:32,533
Затова предпочитат това място.
785
01:15:33,897 --> 01:15:37,329
Единственият път е през протока.
786
01:15:37,500 --> 01:15:40,582
Тук се чувствам самотна
като Робинзон Крузо.
787
01:15:41,204 --> 01:15:44,139
Дори и с мъжа до мен.
788
01:15:44,207 --> 01:15:48,131
Лора, винаги трябва
да имаш мъж до себе си.
789
01:15:48,378 --> 01:15:53,077
Откъде знаеш, че не съм имала?
- Защото се страхуваш от тях.
790
01:15:53,216 --> 01:15:55,616
Още вино?
- Не, благодаря.
791
01:15:56,452 --> 01:15:59,163
Но не се страхувам, както си мислиш.
792
01:16:01,057 --> 01:16:06,024
Не си ли мислила, че някой ден Дани
ще разбере, че си го лишила от баща?
793
01:16:06,229 --> 01:16:09,198
Ще трябва да рискувам.
794
01:16:09,732 --> 01:16:11,697
Знаеш ли?
795
01:16:11,834 --> 01:16:17,301
Ако бях вярна вдовица, а бащата
на Дани беше загинал герой от войната,
796
01:16:17,473 --> 01:16:23,229
щеше ли да се заяждаш дали бих
сменила мъртвия баща за друг?
797
01:16:24,514 --> 01:16:28,547
Предавам се.
- Наздраве. Продължавай.
798
01:16:30,320 --> 01:16:33,881
Не се заяждам. Искам само да разбера
какво искаш от живота.
799
01:16:33,957 --> 01:16:36,680
Като оставим Дани настрана
800
01:16:37,760 --> 01:16:42,348
най-вече искам да се опозная,
да бъда себе си.
801
01:16:42,999 --> 01:16:48,235
Нямаше да имам възможност,
ако бях обвързана с брак,
802
01:16:48,304 --> 01:16:52,032
предначертан преди още да се родя.
- Предначертан?
803
01:16:52,108 --> 01:16:54,736
Разбира се, винаги е бил.
804
01:16:54,811 --> 01:17:01,407
През първите 20 години
тя ходи на училище, както другите,
805
01:17:01,484 --> 01:17:06,254
посещава същите часове,
живее в един свят с него.
806
01:17:06,389 --> 01:17:11,523
Не може дори дъх да си поеме,
защото не може да се равнява с мъжа.
807
01:17:11,594 --> 01:17:16,156
Разбира се, че е.
- Почакай, докато се оженят.
808
01:17:16,232 --> 01:17:19,139
Мъжът бива погълнат от кариерата си.
809
01:17:19,268 --> 01:17:22,931
Жената се превръща
в безплатна, домашна прислуга.
810
01:17:23,006 --> 01:17:24,906
Къде е равенството?
811
01:17:24,974 --> 01:17:29,145
Какво се случва с нея,
освен да бъде нещастна.
812
01:17:30,146 --> 01:17:33,081
Понякога,
когато красотата избледнява,
813
01:17:33,149 --> 01:17:35,913
съпругът търси по-млади жени.
814
01:17:36,686 --> 01:17:38,813
Не говоря за теб
815
01:17:39,555 --> 01:17:41,745
или за отделен човек.
816
01:17:42,458 --> 01:17:45,628
Говоря за мъжете като цяло.
- Знам,
817
01:17:46,462 --> 01:17:51,338
но повечето жени, които се превръщат
в домакини, не са нещастни.
818
01:17:51,434 --> 01:17:55,462
Не казвам, че са нещастни,
а само, че са неудовлетворени.
819
01:17:56,005 --> 01:18:01,643
Мъжът винаги е съпруг и баща,
или нещо друго, например доктор.
820
01:18:02,178 --> 01:18:06,061
А жената е съпруга и майка,
и какво друго?
821
01:18:06,149 --> 01:18:10,781
Едно нищо.
А нищото я убива.
822
01:18:11,120 --> 01:18:15,750
А на теб не ти пука.
Искаш я точно такава.
823
01:18:15,825 --> 01:18:19,950
Да ражда деца
и да бъде неудовлетворена.
824
01:18:20,363 --> 01:18:25,165
Кой иска това?
- Хора като теб и съдия Томпсън.
825
01:18:25,568 --> 01:18:28,167
Докторите, президентът.
826
01:18:28,304 --> 01:18:31,753
Цялото мъжко съсловие.
Всички до един.
827
01:18:31,874 --> 01:18:34,741
От теб това звучи като
чудовищен заговор.
828
01:18:34,840 --> 01:18:36,676
Разбира се, че е заговор.
829
01:18:36,746 --> 01:18:40,500
Още откакто Адам е прегрешил с Ева.
830
01:18:40,917 --> 01:18:42,908
По дяволите!
831
01:18:42,985 --> 01:18:45,510
Недей.
- Заради теб го скъсах.
832
01:18:45,588 --> 01:18:48,489
Понякога не можеш да прецениш
кое е добро.
833
01:18:48,624 --> 01:18:52,661
Какво е? Дай да видя!
- Това си ти.
834
01:18:59,602 --> 01:19:02,451
Адам след като е прегрешил.
835
01:19:02,605 --> 01:19:07,271
Къде е Ева?
- Зад дървото и гледа високомерно.
836
01:19:09,378 --> 01:19:13,749
"Пред погибел гордост върви,
837
01:19:14,050 --> 01:19:16,553
а пред падение...
838
01:19:18,378 --> 01:19:20,672
...високомерие."
839
01:20:44,340 --> 01:20:48,094
Дали е като брачната любов?
840
01:20:51,681 --> 01:20:56,785
Нима очакваше, че ще има разлика?
- Да, а ти?
841
01:21:00,323 --> 01:21:03,363
Не съм сигурен. Защо питаш?
842
01:21:04,827 --> 01:21:09,893
Защото никога не съм се чувствала
така, както се чувствам с теб.
843
01:21:10,233 --> 01:21:13,458
Никога досега. Никога.
844
01:21:14,470 --> 01:21:16,961
Питам се защо.
845
01:21:19,308 --> 01:21:22,716
Като брачната любов ли е?
846
01:21:24,847 --> 01:21:26,940
Трудно е да...
847
01:21:27,016 --> 01:21:31,058
Не съм любопитна.
Не искам да навлизам в тайни.
848
01:21:32,722 --> 01:21:36,980
Просто...
Начинът, по който се докосваме.
849
01:21:37,627 --> 01:21:42,197
Чувствата, които изпитваме
един към друг.
850
01:21:42,732 --> 01:21:46,365
Насладата, която усещам,
когато мисля за теб.
851
01:21:50,773 --> 01:21:53,872
Това случва ли се с женените хора?
852
01:21:55,244 --> 01:21:57,204
Да.
853
01:21:59,348 --> 01:22:01,433
Господи, завиждам й.
854
01:22:03,786 --> 01:22:08,348
Мразя я. Мразя я и й завиждам.
Искам да бъда като нея.
855
01:22:08,424 --> 01:22:10,597
Моля те, Лора.
856
01:22:13,796 --> 01:22:16,311
Такъв ужасен капан.
857
01:22:18,567 --> 01:22:20,774
Искам да бъда нея.
858
01:22:25,241 --> 01:22:27,447
Но не сега.
859
01:22:27,943 --> 01:22:30,863
В момента искам да бъда себе си.
860
01:22:30,946 --> 01:22:33,412
Сама в целия свят.
861
01:22:33,983 --> 01:22:35,943
Само аз.
862
01:23:13,189 --> 01:23:16,215
Изплаши ме до смърт.
Обадих се в Св. Франсис,
863
01:23:16,292 --> 01:23:20,228
писарят каза, че не си бил там,
дори не си направил резервация.
864
01:23:20,296 --> 01:23:26,025
Писарят греши. Направих резервация.
Тогава Фил Сътклиф ме повика в клуба.
865
01:23:28,270 --> 01:23:32,306
Отмених резервацията. Бях решил
да ти се обадя, но съм пропуснал.
866
01:23:32,375 --> 01:23:38,404
На другия ден отидох при
Уорд Хендрикс да го питам за теб.
867
01:23:38,481 --> 01:23:41,746
Каза, че те е видял в Сан Франциско
и всичко е наред.
868
01:23:41,817 --> 01:23:46,085
Уорд Хендрикс е казал...
Нима вече се е върнал в Кармел?
869
01:23:46,689 --> 01:23:49,214
Как мина тържеството?
- Кое?
870
01:23:50,626 --> 01:23:55,562
Сан Франциско, църквата?
- А, тържеството. Мина много добре.
871
01:23:57,466 --> 01:24:02,335
Клеър, мисля да се откажа
от идеята за църквата.
872
01:24:03,372 --> 01:24:07,672
След всички обещания, които направи?
Нали ще има събрание в Дел Монте?
873
01:24:07,743 --> 01:24:10,884
Да.
- Тогава защо, Едуард?
874
01:24:12,381 --> 01:24:16,640
Ако има проблем в църквата,
за който не знам, ми кажи,
875
01:24:17,186 --> 01:24:19,480
може би мога да ти помогна.
876
01:24:21,190 --> 01:24:24,022
Клеър, не мога точно сега.
877
01:24:24,760 --> 01:24:27,558
Не съм много сигурен в себе си.
878
01:24:27,763 --> 01:24:30,755
Всъщност съм изморен.
Нали мога да си легна?
879
01:24:30,833 --> 01:24:32,835
Ще дойда с теб.
880
01:24:53,923 --> 01:24:56,255
Дали данъчните ще го приемат?
881
01:24:56,346 --> 01:24:59,954
С две сертифицирани оценки?
И най-ниската ще издържи.
882
01:25:00,129 --> 01:25:04,429
Спестявам 22,000 долара от данъци,
а ще ми струва около 5,000.
883
01:25:04,500 --> 01:25:09,463
Тогава какъв е проблемът?
- Искам да ги даря на Ед Хюит,
884
01:25:09,538 --> 01:25:11,301
а той не ги иска.
- Защо?
885
01:25:11,403 --> 01:25:13,432
Заради данъците.
886
01:25:13,509 --> 01:25:16,501
Казва, че църквата
няма да вземе петте хиляди от мен,
887
01:25:16,579 --> 01:25:19,244
само защото аз ще взема
22,000 долара от държавата.
888
01:25:19,315 --> 01:25:22,807
Щом държавата казва, че няма проблем,
за какво се тревожи той?
889
01:25:22,885 --> 01:25:26,886
Може би ще поговориш с него, Уорд.
Да го вразумиш.
890
01:25:26,956 --> 01:25:29,857
Ще се радвам да помогна. Може и аз
да изпадна в твоето положение някога.
891
01:25:29,925 --> 01:25:33,452
В такъв случай
защо не поговориш с него още сега?
892
01:25:33,596 --> 01:25:36,891
С кого?
- Седнал е отсреща.
893
01:25:38,067 --> 01:25:40,361
Къде?
- До прозореца.
894
01:25:51,647 --> 01:25:53,941
Виж кой бил тук.
895
01:25:54,950 --> 01:25:58,618
Моите любими светци.
- Здравей, Уорд.
896
01:25:59,522 --> 01:26:03,067
Прекарвате уикенда в Монтерей?
- Само този обед.
897
01:26:04,994 --> 01:26:08,762
Ще ходя на срещата в Дел Монте.
Ще направят почивка за вечеря.
898
01:26:08,831 --> 01:26:12,214
Ако си в града, можем да излезем.
- Няма да съм тук.
899
01:26:13,068 --> 01:26:15,279
Тогава друг път.
900
01:26:15,905 --> 01:26:17,896
Трябва да поговорим.
901
01:26:17,973 --> 01:26:20,848
Може и преди срещата на Съвета.
902
01:26:20,943 --> 01:26:26,009
Днес съм зает.
- Какво ще кажеш в 5:00? Важно е.
903
01:26:26,081 --> 01:26:28,641
А и ми дължиш услуга.
904
01:26:29,518 --> 01:26:33,952
Не знам да дължа някому услуга, Уорд.
Ще се видим в 5:00 в резиденцията.
905
01:26:34,023 --> 01:26:35,983
Отлично.
906
01:26:37,693 --> 01:26:40,253
Наздраве. Ще се видим по-късно.
907
01:26:55,144 --> 01:26:58,375
Изглежда ще трябва да обясниш, старче.
908
01:26:58,469 --> 01:27:02,347
Според плана
църквата е 50 процента по-голяма,
909
01:27:02,451 --> 01:27:05,284
в сравнение с миналогодишния план.
- Точно така.
910
01:27:05,354 --> 01:27:08,050
Да предположим, че сегашният план
е само бегъл поглед
911
01:27:08,123 --> 01:27:12,884
към по-нататъшните грешки в
изчисленията, притесняващи директора.
912
01:27:13,362 --> 01:27:18,190
Стигнах до извода, че такава огромна
сума би била някакси пропиляна.
913
01:27:19,335 --> 01:27:23,135
Това, за което моля е църковният фонд
914
01:27:23,439 --> 01:27:27,273
да бъде използван като център
за свободни стипендии
915
01:27:27,343 --> 01:27:32,628
за образованието на надарени,
но необлагодетелствани момчета.
916
01:27:34,750 --> 01:27:38,709
След като изложих темата,
ще ви спестя по-нататъшни речи
917
01:27:38,787 --> 01:27:41,984
и ще я оставя за общо обсъждане.
918
01:27:42,324 --> 01:27:44,224
Какво означава това?
919
01:27:44,293 --> 01:27:49,228
Прилича на нисък социален стандарт,
който академичните трябва да следват.
920
01:27:49,331 --> 01:27:51,299
Законът на Грешам в образованието.
921
01:27:51,367 --> 01:27:53,835
Няма да приемаме деца,
само защото са бедни,
922
01:27:53,902 --> 01:27:57,269
а защото са умни и бедни по неволя.
923
01:27:57,506 --> 01:28:00,781
Или ще отхвърлим начина,
по който действаме,
924
01:28:00,876 --> 01:28:06,014
или ще накърним съзнанието
на децата с расистки понятия,
925
01:28:06,081 --> 01:28:09,626
които нямат място в съвременния живот,
нито пък и в християнската догма.
926
01:28:10,285 --> 01:28:15,312
Oтклоняваш се от смисъла. Дарителите
няма да дадат пари за стипендии,
927
01:28:15,391 --> 01:28:18,224
а за по-красиви места,
където децата им ще се молят.
928
01:28:18,293 --> 01:28:21,490
Смятам, че сегашната ни църква
е много красив място,
929
01:28:21,563 --> 01:28:24,464
в което се четат молитви.
930
01:28:25,134 --> 01:28:30,602
Дарителите ще си искат парите обратно.
- Знам. Задачата ни ще е да ги убедим.
931
01:28:30,706 --> 01:28:35,866
Задачата ни? Говори само за себе си.
Аз не събирам пари под фалшив претекст.
932
01:28:35,944 --> 01:28:39,281
А преди час под фалшив претекст
се опита да ме вкараш в плана си,
933
01:28:39,361 --> 01:28:41,446
за да избегнеш данъците.
- Да избегна данъците?
934
01:28:41,530 --> 01:28:46,955
Той отхвърли напълно законно дарение
от минимум 3-4 хиляди долара.
935
01:28:47,022 --> 01:28:50,549
Преди винаги си приемал такива суми.
Ще отречеш ли?
936
01:28:50,626 --> 01:28:52,719
Не отричам.
937
01:28:55,230 --> 01:28:58,597
И се срамувам заради това.
- Трябва да сложа край на това.
938
01:28:58,667 --> 01:29:03,770
От сега нататък Сан Симиън ще приема
дарения само по ваше усмотрение.
939
01:29:03,839 --> 01:29:06,740
Защо не престанеш?
Какво е станало с теб?
940
01:29:06,809 --> 01:29:09,801
Никога не си се държал така.
- Слушай, Уорд, твоите идеи...
941
01:29:09,878 --> 01:29:13,109
Идеите ми не са съвършени,
но са си мои.
942
01:29:13,182 --> 01:29:15,935
А твоите откъде идват?
От Лора Рейнолдс?
943
01:29:24,893 --> 01:29:28,438
Не разбирам.
Не очаквам и ти да разбереш.
944
01:29:29,298 --> 01:29:31,747
Не разбирам себе си.
945
01:29:32,267 --> 01:29:34,352
Правихме любов.
946
01:29:34,603 --> 01:29:37,419
Дори и в мотелите,
Господ да ми е на помощ.
947
01:29:38,307 --> 01:29:40,380
Спри колата.
948
01:29:40,476 --> 01:29:42,353
Защо?
949
01:29:42,945 --> 01:29:44,947
Гади ми се.
950
01:29:48,684 --> 01:29:50,978
Клеър.
- Остави ме!
951
01:29:55,724 --> 01:29:57,601
Защо?
952
01:30:03,031 --> 01:30:05,397
Клеър, нека да...
- Остави ме!
953
01:30:06,301 --> 01:30:08,386
Клеър!
- Не!
954
01:30:10,706 --> 01:30:13,334
Клеър, моля те...
- Остави ме. Ще вървя.
955
01:30:13,747 --> 01:30:15,968
Не говори. Искам да остана сама.
956
01:30:16,044 --> 01:30:18,001
Клеър!
- Върви при нея!
957
01:30:18,113 --> 01:30:22,447
Не на мен, а на нея ще говориш.
Остави ме сама!
958
01:30:29,691 --> 01:30:31,568
Лора!
959
01:30:39,768 --> 01:30:41,645
Лора!
960
01:30:50,846 --> 01:30:53,620
Имам чудесна новина.
Гордеем се с теб.
961
01:30:53,715 --> 01:30:57,676
Ели Макайвър купи две твои картини.
- Триста долара всяка.
962
01:30:57,753 --> 01:31:01,379
С разрешението на Бог.
- Плюс 25 долара за ядене и пиене!
963
01:31:01,456 --> 01:31:05,085
И не само. Галерия "Едуард" в Сан
Франциско иска да изложи картините ти.
964
01:31:05,160 --> 01:31:08,385
Не мога да повярвам.
- Ще повярваш на парите.
965
01:31:35,157 --> 01:31:37,706
Лора, това е твоята вечер.
966
01:31:37,860 --> 01:31:42,294
Ако не ме бяхте похвалили пред
Макайвър, това нямаше да се случи.
967
01:31:42,397 --> 01:31:45,025
Я стига, говоря за твоя приятел.
968
01:31:45,100 --> 01:31:48,832
Не ми ги разправяй тия.
Бил е преподобният.
969
01:31:50,038 --> 01:31:52,836
Кога ще свърши всичко това?
970
01:31:55,277 --> 01:31:57,267
Не знам.
971
01:31:57,379 --> 01:32:00,103
Навлизаш в опасна територия.
972
01:32:00,582 --> 01:32:04,484
По-лошо е за него, отколкото за теб.
- Знам.
973
01:32:05,587 --> 01:32:08,570
Опитвам се да намеря начин да...
974
01:32:09,024 --> 01:32:12,449
Продължавам да мисля,
че ще бъде само месец,
975
01:32:13,028 --> 01:32:14,905
седмица,
976
01:32:15,998 --> 01:32:18,372
или само още един ден.
977
01:32:18,800 --> 01:32:22,042
Какво толкова има у преподобният?
978
01:32:22,471 --> 01:32:25,546
Нещо, което не знаех, че съществува.
979
01:32:25,908 --> 01:32:29,105
Хайде, изплюй камъчето.
980
01:32:30,579 --> 01:32:32,636
Нежност.
981
01:32:34,383 --> 01:32:38,892
Никога не съм виждала
толкова силен мъж,
982
01:32:40,422 --> 01:32:44,022
и в същото време толкова нежен.
- Така е дори по-лошо.
983
01:32:44,960 --> 01:32:48,555
Скъпа, не се захващай с това.
Няма да стане по-добре.
984
01:32:48,697 --> 01:32:52,242
Грешиш.
Аз го обичам.
985
01:32:53,669 --> 01:32:56,827
Преди не знаех какво е любовта.
986
01:33:00,943 --> 01:33:04,334
Сега вече знам
какво искам от един мъж.
987
01:33:04,913 --> 01:33:07,254
От един брак.
988
01:33:07,549 --> 01:33:10,177
И някой ден ще я открия...
989
01:33:10,252 --> 01:33:12,671
Божичко, Божичко..
- ...отново.
990
01:33:16,692 --> 01:33:19,661
Знаеш ли какъв е проблемът
с мен и алкохола?
991
01:33:20,062 --> 01:33:23,729
Че като не пия толкова често,
забравям как да пия.
992
01:33:23,899 --> 01:33:25,898
Бедничкият Кос.
993
01:33:27,636 --> 01:33:29,485
Да, бедничкият, дърт Кос.
994
01:33:29,571 --> 01:33:32,870
Пиян, без късмет.
995
01:33:33,976 --> 01:33:36,241
Изгубил младостта си,
996
01:33:36,578 --> 01:33:38,410
изгубил момичето си,
997
01:33:38,480 --> 01:33:41,455
изгубил...
- ...чувството си за хумор.
998
01:33:44,586 --> 01:33:46,880
Сега по-добре ли се чувстваш?
999
01:34:01,570 --> 01:34:05,270
Какво правиш тук?
Искаш всички да разберат ли?
1000
01:34:05,374 --> 01:34:07,459
Трябва да поговорим.
1001
01:34:08,910 --> 01:34:10,787
Ела.
1002
01:34:11,813 --> 01:34:15,945
Кажи ми нещо. Някога
да си чувал за почтен проповедник?
1003
01:34:16,385 --> 01:34:19,980
Само не се ядосвай, човече.
Не се ядосвай.
1004
01:34:20,055 --> 01:34:23,956
Просто те попитах
дали си чувал за почтен проповедник?
1005
01:34:24,059 --> 01:34:28,026
Кос, остави ги.
- Казал си й за мен?
1006
01:34:29,498 --> 01:34:31,375
Да.
1007
01:34:32,934 --> 01:34:35,854
И че сме правили любов?
- Да.
1008
01:34:40,008 --> 01:34:42,093
Как можа?
1009
01:34:43,745 --> 01:34:47,563
Как можа да кажеш на всички за мен?
1010
01:34:48,950 --> 01:34:50,899
Твърде интимно е.
1011
01:34:52,020 --> 01:34:55,195
Твърде интимно е,
за да кажеш на всички.
1012
01:34:55,724 --> 01:34:58,198
Почувствах, че тя трябва да знае.
1013
01:34:59,227 --> 01:35:02,458
Любовните отношения между мъж и жена
1014
01:35:02,531 --> 01:35:06,748
не са ли поверителни,
както тези между адвокат и клиент?
1015
01:35:07,035 --> 01:35:11,404
Доктор и пациент?
Свещеник и изповядващ?
1016
01:35:12,407 --> 01:35:15,215
Мислех, че е свещено?
1017
01:35:15,944 --> 01:35:18,469
Така е, Лора. Кълна се, че е така.
1018
01:35:18,547 --> 01:35:20,429
Не и с теб.
1019
01:35:20,949 --> 01:35:23,315
Не и когато си с мен.
1020
01:35:24,352 --> 01:35:26,771
Лора.
- Не ме докосвай!
1021
01:35:29,958 --> 01:35:31,835
Махай се.
1022
01:35:36,131 --> 01:35:38,425
Връщай се при жена си.
1023
01:35:39,134 --> 01:35:42,560
Лора.
- Не. Остави ме.
1024
01:35:43,338 --> 01:35:46,307
Чу я какво каза. Остави я.
- Не ми се пречкай.
1025
01:35:46,374 --> 01:35:49,641
Познавам и други двулични свещеници,
но ти държиш първенството.
1026
01:35:49,711 --> 01:35:52,923
Едуард, спри.
- Душиш наоколо като хрътка.
1027
01:35:57,152 --> 01:35:59,177
Това не е нужно, отче.
1028
01:35:59,254 --> 01:36:02,174
Защо не се върнеш
да развращаваш малките си момченца?
1029
01:36:08,830 --> 01:36:10,646
Спри, ще го убиеш.
1030
01:36:10,732 --> 01:36:13,394
Спри се, Едуард.
1031
01:36:18,073 --> 01:36:20,075
Господи!
1032
01:36:23,912 --> 01:36:28,709
Нищо му няма. Само го зашлевих.
Ще се свести след малко.
1033
01:36:28,783 --> 01:36:31,013
Какво става тук, Кос?
1034
01:36:31,086 --> 01:36:33,611
Всичко е наред.
- Добре ли си?
1035
01:36:34,656 --> 01:36:37,056
Едуард.
1036
01:36:42,631 --> 01:36:44,972
Исках да го убия.
1037
01:36:47,169 --> 01:36:49,463
Исках да го убия.
1038
01:36:52,874 --> 01:36:54,751
Едуард.
1039
01:36:56,845 --> 01:36:59,570
Помоли го да ми прости.
1040
01:37:02,417 --> 01:37:04,294
Едуард.
1041
01:37:21,903 --> 01:37:24,394
Добро утро.
- Добро утро.
1042
01:37:29,544 --> 01:37:32,714
Спа четири нощи в библиотеката.
1043
01:37:34,182 --> 01:37:36,476
Къде искаш да спя?
1044
01:37:37,919 --> 01:37:41,047
Отделно от мен. Не възразявам.
1045
01:37:43,992 --> 01:37:46,992
Мисля, че е време да поговорим.
1046
01:37:48,697 --> 01:37:51,288
Какво смяташ да правиш?
1047
01:37:54,002 --> 01:37:55,879
Не знам.
1048
01:38:05,180 --> 01:38:09,883
Ти нямаш вина за случилото се,
нито пък Лора Рейнолдс.
1049
01:38:10,385 --> 01:38:13,252
Моята изневяра нарани и двама ни.
1050
01:38:13,352 --> 01:38:18,357
Една самоизмама, започнала преди
години, почти без мое знание.
1051
01:38:21,229 --> 01:38:25,608
Знаеш ли,
че се превърнах в безчестник?
1052
01:38:26,114 --> 01:38:27,908
В какъв смисъл?
1053
01:38:28,003 --> 01:38:32,007
Като се примирявах
с безбройните малки интриги,
1054
01:38:32,707 --> 01:38:37,841
наречени дарения с цел облаги.
Надзиравах момчета
1055
01:38:39,047 --> 01:38:42,448
и прибирах подкупи, наречени "помощи."
1056
01:38:43,318 --> 01:38:46,412
Налагах копнежа над дълга
1057
01:38:47,989 --> 01:38:50,556
и амбициите на достойнството.
1058
01:38:50,625 --> 01:38:53,253
Защо се самопрезираш?
1059
01:38:53,728 --> 01:38:56,993
За нещастие вече не мога
да бъда човек на вярата, Клеър.
1060
01:38:57,098 --> 01:38:59,623
Станах крадец,
1061
01:39:01,202 --> 01:39:04,671
лозунгаджия, ковчежник.
1062
01:39:04,739 --> 01:39:07,537
Вече не съм възпитател.
1063
01:39:08,143 --> 01:39:10,771
Превърнах се в изпълнителен орган,
който няма време
1064
01:39:10,845 --> 01:39:13,954
да опознае собствените си ученици.
1065
01:39:14,037 --> 01:39:16,748
Но това е разликата между
1066
01:39:16,832 --> 01:39:19,314
едно представително
и едно посредствено училище.
1067
01:39:19,421 --> 01:39:22,254
Ти се справяше добре,
и то на драго сърце.
1068
01:39:22,324 --> 01:39:25,316
Просто преди 20 години
изборът не беше мой.
1069
01:39:25,393 --> 01:39:28,658
Не беше и на двама ни.
1070
01:39:30,532 --> 01:39:32,639
Помниш ли?
1071
01:39:33,768 --> 01:39:35,853
Как бих могла да забравя?
1072
01:39:39,941 --> 01:39:44,503
Бяхме Божи наивници.
1073
01:39:46,348 --> 01:39:50,546
Щяхме да служим на бедните.
1074
01:39:51,519 --> 01:39:55,216
Имахме си доверие.
1075
01:39:55,890 --> 01:39:59,644
Щяхме да поемем по стъпките
1076
01:40:01,963 --> 01:40:05,422
на благородния Франсис от Асизи.
1077
01:40:09,704 --> 01:40:12,054
Щяхме да го наречем...
1078
01:40:13,141 --> 01:40:15,390
Доста отдавна беше.
1079
01:40:16,611 --> 01:40:21,071
Щяхме да го наречем
"Църквата на любовта."
1080
01:40:24,018 --> 01:40:26,851
А тя ти е припомнила
1081
01:40:28,590 --> 01:40:31,573
онези незрели, топли надежди...
1082
01:40:32,227 --> 01:40:36,220
...онези смели мечти.
1083
01:40:37,632 --> 01:40:40,707
Тъкмо започвам да разбирам...
1084
01:40:44,139 --> 01:40:46,232
Да осъзнавам...
1085
01:40:48,810 --> 01:40:53,262
Мислиш ли, че харесвам това,
в което се превърнах?
1086
01:40:54,182 --> 01:40:58,267
Гледах как растяха децата
и се чувствах ненужна.
1087
01:40:58,386 --> 01:41:01,895
През всичките тези нежелани години
1088
01:41:03,024 --> 01:41:07,025
вършех дребни задачи
в еднообразното ежедневие.
1089
01:41:09,197 --> 01:41:13,157
Какво ще правиш, ако напуснеш училище?
1090
01:41:13,501 --> 01:41:17,911
Църквите постоянно търсят служители,
които не се явяват.
1091
01:41:19,974 --> 01:41:23,910
Или кварталът е лош,
или заплащането е нищожно,
1092
01:41:23,978 --> 01:41:26,674
или паството е с друга вяра.
1093
01:41:27,248 --> 01:41:32,453
А ако останеш тук?
- Зависи от Управителния съвет.
1094
01:41:32,887 --> 01:41:37,256
Не мисля, че ще ме искат
след сблъсъка с Хендрикс.
1095
01:41:37,492 --> 01:41:41,871
Не говоря за Съвета.
Говоря за онази жена.
1096
01:41:42,630 --> 01:41:46,862
Ти беше влюбен в нея.
Още ли я обичаш?
1097
01:41:47,969 --> 01:41:52,466
Да.
Страхувам се, че да.
1098
01:41:53,274 --> 01:41:57,905
Обичам я по начин, който не мога да
обясня. Не очаквам да ме разбереш.
1099
01:41:57,979 --> 01:42:01,455
Но искам да разбереш нещо друго.
1100
01:42:02,350 --> 01:42:06,480
Защото ще спечеля презрението ти
1101
01:42:08,122 --> 01:42:11,709
като ти кажа, че обичам и теб.
1102
01:42:12,174 --> 01:42:14,259
Това не е възможно.
1103
01:42:14,662 --> 01:42:18,429
Преди 6 месеца и аз не мислех така.
Но е истина.
1104
01:42:19,200 --> 01:42:22,745
Обещавам, че повече
няма да се върна при нея.
1105
01:42:26,241 --> 01:42:28,857
И това е някакво извинение.
1106
01:42:29,180 --> 01:42:33,351
Достатъчно е, че ме виждаш
през седмицата.
1107
01:42:38,753 --> 01:42:40,953
Виж. Това той ли е?
1108
01:42:42,991 --> 01:42:46,188
Забелязваш ли как едното му крило
е по-ниско от другото?
1109
01:42:46,628 --> 01:42:48,922
Дали те познава?
1110
01:42:49,330 --> 01:42:52,840
Може би.
Постоянно ни стрелка с поглед.
1111
01:42:53,501 --> 01:42:56,836
Харесва ни.
- Тогава защо е отлетял?
1112
01:42:57,972 --> 01:43:01,640
Защото оздравя
и не се нуждаеше от нас.
1113
01:43:03,044 --> 01:43:05,740
Дани, имам изненада за теб.
Става дума за училището.
1114
01:43:05,813 --> 01:43:07,688
За училището?
1115
01:43:08,082 --> 01:43:12,143
Картините ми започнаха да се продават.
Не постоянно, но по малко...
1116
01:43:12,220 --> 01:43:14,654
Е, винаги мога да си намеря работа,
1117
01:43:14,722 --> 01:43:18,583
което значи, че можем да се махнем
оттук, ако искаш.
1118
01:43:18,660 --> 01:43:21,356
Къде ще отидем?
1119
01:43:21,829 --> 01:43:24,889
В Сан Франциско или Монтерей.
1120
01:43:25,500 --> 01:43:30,994
Ще наема апартамент и ще ходиш в
обществено училище. Ще бъдем заедно.
1121
01:43:31,072 --> 01:43:35,008
Тъкмо започнах да свиквам,
а ти искаш да се местим.
1122
01:43:35,376 --> 01:43:38,844
Искаш да кажеш,
че ти харесва в Сан Симиън?
1123
01:43:38,913 --> 01:43:41,404
Да, там имам приятели.
1124
01:43:44,953 --> 01:43:48,312
И няма да тъжиш за мен?
Искам да кажа, че...
1125
01:43:48,556 --> 01:43:51,982
...не възразяваш да живееш без мен?
- Защо да възразявам?
1126
01:43:52,065 --> 01:43:57,612
Не можеш да живееш все с майка си.
- Разбира се, че не.
1127
01:44:05,206 --> 01:44:08,540
Всички искаме да бъдем свободни, нали?
1128
01:44:09,077 --> 01:44:11,168
Така да бъде.
1129
01:44:11,279 --> 01:44:14,009
Връщаш се в Сан Симиън,
а аз оставам тук.
1130
01:44:14,082 --> 01:44:17,609
Оставаме и двамата...
Ще се виждаме всяка седмица.
1131
01:44:17,819 --> 01:44:23,055
Ако остана и за другия срок,
ще трябва да дойдеш за Харта Неделя.
1132
01:44:25,159 --> 01:44:28,143
Защо е толкова важна Харта Неделя?
1133
01:44:28,229 --> 01:44:32,356
Това е краят на годината
и всички деца ще дойдат.
1134
01:44:32,600 --> 01:44:36,796
Родителите им също.
Ще бъде необикновено.
1135
01:44:39,407 --> 01:44:42,533
Предполагам в църквата,
ще има и проповед, нали?
1136
01:44:42,639 --> 01:44:46,286
Да, но не е толкова лошо.
Ще бъде почтено.
1137
01:44:46,781 --> 01:44:52,543
Родителите на другите деца ще дойдат.
Ще си помислят, че съм сираче.
1138
01:44:54,722 --> 01:44:57,548
Добре, Дани. Ще дойда.
1139
01:44:57,719 --> 01:45:00,968
Наистина ли? Ще бъде страхотно.
1140
01:45:01,062 --> 01:45:05,180
Когато се появиш
всички ще видят колко си хубава.
1141
01:46:09,430 --> 01:46:12,706
Подобни постижения
се нуждаят от нова програма.
1142
01:46:12,800 --> 01:46:16,919
А новите програми се учредяват
с ново ръководство.
1143
01:46:18,039 --> 01:46:21,975
Като директор на Сан Симиън
ви съобщавам, че подавам оставка,
1144
01:46:22,043 --> 01:46:25,570
изпълнен с тъга и размишления
върху този дълъг
1145
01:46:25,646 --> 01:46:28,080
и значителен период от моя живот.
1146
01:46:29,283 --> 01:46:32,446
И тъгата ми се смесва с радост.
1147
01:46:33,087 --> 01:46:38,190
Гледам напред към началото на новия
живот, за който искрено се надявам
1148
01:46:38,626 --> 01:46:41,561
да бъде по-пълноценен за мен
и за другите,
1149
01:46:41,652 --> 01:46:45,155
отколкото за старите,
чийто край наближава.
1150
01:46:47,001 --> 01:46:51,438
Открих, че Сан Симиън ме научи
на изключително много,
1151
01:46:51,739 --> 01:46:53,914
повече отколкото аз научих другите.
1152
01:46:54,041 --> 01:46:57,795
Смирение и гордост.
Невинност и вдъхновение.
1153
01:46:58,479 --> 01:47:00,879
Упорство и вяра.
1154
01:47:01,115 --> 01:47:03,345
И уважение.
1155
01:47:04,519 --> 01:47:07,682
Уважение към живота,
без значение от формата му.
1156
01:47:08,122 --> 01:47:10,955
Уважение към всеки един от нас
1157
01:47:11,056 --> 01:47:14,392
и правото му да върви по пътя
на просвещението
1158
01:47:14,462 --> 01:47:17,062
колкото му позволяват способностите.
1159
01:47:17,131 --> 01:47:21,898
Учих се не само от учениците,
но и от родителите им.
1160
01:47:23,171 --> 01:47:28,499
Имах честта да се докосна
до сърцата на младите поколения,
1161
01:47:28,576 --> 01:47:30,908
до техните нови идеи,
1162
01:47:32,113 --> 01:47:37,644
понякога различни
и странни за някои от нас.
1163
01:47:40,221 --> 01:47:43,315
Научих, че пълното приспособяване
към обществото
1164
01:47:43,391 --> 01:47:46,087
е толкова лошо, както и обратното.
1165
01:47:46,294 --> 01:47:50,128
Принципът на непокорството срещу този
несправедлив закон е по-християнски,
1166
01:47:50,198 --> 01:47:54,191
по-миролюбив,
отколкото безчестното отношение.
1167
01:47:55,102 --> 01:48:01,482
И само свободата може да смири
дивото, туптящо, човешко сърце.
1168
01:48:02,944 --> 01:48:05,027
А не оковите.
1169
01:48:05,346 --> 01:48:09,077
Животът търси живот.
1170
01:48:10,518 --> 01:48:13,954
И любовта търси любовта.
1171
01:48:16,657 --> 01:48:19,854
В пълния блясък
на пречистващата Божия светлина,
1172
01:48:19,961 --> 01:48:23,003
мъжът и жената са невинни,
1173
01:48:23,364 --> 01:48:26,629
с непорочна...
1174
01:48:28,502 --> 01:48:30,552
...красота.
1175
01:48:33,908 --> 01:48:37,810
Има и други, към които чувствата
са дълбока признателност.
1176
01:48:38,279 --> 01:48:40,907
Твърде дълги за обяснение.
1177
01:48:40,982 --> 01:48:44,319
И твърде кратки дори за прошка.
1178
01:48:45,253 --> 01:48:47,983
Тези, които раждат смели мечти,
1179
01:48:48,322 --> 01:48:52,656
които държат високо потира
на младостта и надеждата,
1180
01:48:53,794 --> 01:48:58,754
дали живото доказателство
за разума и съществуванието
1181
01:49:00,835 --> 01:49:03,710
като форма на молитва.
1182
01:49:07,408 --> 01:49:11,468
Какво би казал човек,
когато се изправи срещу такива дарове?
1183
01:49:11,545 --> 01:49:14,805
Ще благодари на Бог и ще помни.
1184
01:49:14,916 --> 01:49:18,016
Така както и аз Му благодаря
за всички вас.
1185
01:49:18,085 --> 01:49:22,729
Благодаря и за посоката,
която ръката Му ще ни покаже,
1186
01:49:23,925 --> 01:49:26,108
и ще помня.
1187
01:49:27,795 --> 01:49:30,992
Винаги ще помня.
1188
01:49:35,436 --> 01:49:37,411
Амин.
1189
01:50:22,049 --> 01:50:27,669
Моля те, мамо нека да отида при тях.
Спалните са там. Само за малко.
1190
01:50:29,213 --> 01:50:31,454
Добре, Дани, но побързай.
1191
01:50:31,525 --> 01:50:34,384
Не искам да оставам тук.
- Добре.
1192
01:51:00,254 --> 01:51:03,417
Специално за мен ли са?
- Разбира се, г-н Хендрикс.
1193
01:51:03,491 --> 01:51:06,085
Не съм опитвал по хубави.
1194
01:51:06,875 --> 01:51:09,154
Едуард, наистина съм изненадан.
1195
01:51:09,253 --> 01:51:12,290
Ако знаех, че напускаш,
нямаше да търча след стипендиите.
1196
01:51:12,366 --> 01:51:16,860
Духовниците винаги са били лукави.
- Какво ще правим сега?
1197
01:51:16,937 --> 01:51:19,471
Той е незаменим.
1198
01:51:19,573 --> 01:51:23,168
Нищо подобно.
Наследникът ми вече е тук.
1199
01:51:23,411 --> 01:51:25,519
И доста млад.
1200
01:51:25,946 --> 01:51:27,980
Както бях и аз.
1201
01:51:28,949 --> 01:51:30,909
Извинете ме.
1202
01:51:56,243 --> 01:51:59,163
Кога заминаваш?
- След няколко дни.
1203
01:52:00,815 --> 01:52:05,945
Ще попътувам по крайбрежието.
Може би до Байа Калифорния.
1204
01:52:09,657 --> 01:52:11,732
Вероятно сам.
1205
01:52:12,927 --> 01:52:15,395
Жена ми няма планове.
1206
01:52:17,898 --> 01:52:19,983
А след пътешествието?
1207
01:52:21,335 --> 01:52:23,963
Не знам. Не съм планувал нищо.
1208
01:52:25,673 --> 01:52:27,581
А ти?
1209
01:52:30,377 --> 01:52:32,586
Оставам тук.
1210
01:52:34,081 --> 01:52:37,174
Дани иска да учи
в Сан Симиън догодина.
1211
01:52:37,952 --> 01:52:43,885
Не знам как ще се справя с парите.
- Всичко е уредено. Дори и стипендията.
1212
01:52:45,259 --> 01:52:47,178
Всичко.
1213
01:52:50,297 --> 01:52:52,257
Благодаря.
1214
01:53:02,143 --> 01:53:04,103
Сбогом.
1215
01:53:20,628 --> 01:53:23,620
Ще ти пиша от Ла Пас.
1216
01:53:24,532 --> 01:53:27,641
Пиши и на момчетата.
- Разбира се.
1217
01:53:28,869 --> 01:53:33,499
Може би през септември...
- Не мога да ти обещая за септември.
1218
01:53:35,643 --> 01:53:38,944
Трябва да премисля живота си...
1219
01:53:39,046 --> 01:53:41,405
Това са почти 21 години.
1220
01:53:42,249 --> 01:53:46,049
Не знам, Едуард.
Ще почакаме и ще видим.
1221
01:53:47,321 --> 01:53:49,281
Така е.
1222
01:53:56,931 --> 01:53:59,642
Сбогом.
- Сбогом, Едуард.
1223
01:54:08,509 --> 01:54:11,740
Пет към едно, че мястото е твое.
- Благодарение на теб.
1224
01:54:11,812 --> 01:54:15,983
Не. Благодарение на съдия Томпсън.
Той ще те наблюдава.
1225
01:54:17,218 --> 01:54:19,359
Сбогом.
- Сбогом.
1226
01:54:19,920 --> 01:54:21,862
Бъди благословен.
1227
01:54:25,259 --> 01:54:27,344
На добър път.
1228
01:55:51,632 --> 01:55:55,803
Превод и субтитри: fakelini
http://subs.sab.bz/