1 00:00:35,076 --> 00:00:38,997 ЕЛИЗАБЕТ ТЕЙЛЪР 2 00:00:42,316 --> 00:00:46,237 РИЧАРД БЪРТЪН 3 00:00:49,778 --> 00:00:53,699 ЕВА МАРИ СЕЙНТ 4 00:00:57,401 --> 00:01:00,060 във филма: 5 00:01:02,952 --> 00:01:06,789 БЕКАСЪТ 6 00:01:16,312 --> 00:01:21,039 Участват още: ЧАРЛС БРОНСЪН, РОБЪРТ УЕБЪР 7 00:01:24,436 --> 00:01:29,232 ТОРИН ТАЧЪР, МОРГАН МЕЙСЪН и др. 8 00:01:40,587 --> 00:01:44,341 Музика: ДЖОН МАНДЪЛ 9 00:01:49,647 --> 00:01:53,818 Оператор: МИЛТЪН КРАСНЪР 10 00:03:04,714 --> 00:03:08,885 Сценарий: ДАЛТЪН ТРЪМБО, МАЙКЪЛ УИЛСЪН и МАРТИН РАНСОХОФ 11 00:03:09,565 --> 00:03:14,194 Адаптация: ИРЕНЕ КАМП и ЛУИС КАМП 12 00:03:19,145 --> 00:03:23,066 Режисьор: ВИНСЕНТЕ МИНЕЛИ 13 00:05:32,296 --> 00:05:35,458 Щом не си искал, защо го направи? 14 00:05:35,532 --> 00:05:38,920 Исках да разбера какво е удоволствието. 15 00:05:39,003 --> 00:05:41,756 Удоволствие ли? - Мама казва, че човекът 16 00:05:41,840 --> 00:05:44,759 е единственото животно, което убива за удоволствие. 17 00:05:45,009 --> 00:05:48,740 Дани, би ли изчакал отвън? 18 00:05:49,246 --> 00:05:52,374 С майка ти трябва да поговорим. 19 00:05:53,817 --> 00:05:56,020 Няма да се бавим. 20 00:06:03,294 --> 00:06:08,130 Защо си изключила момчето от училище? - Защото учителят му е глупак. 21 00:06:08,532 --> 00:06:12,935 Аз го обучавам по-добре, отколкото в училището. 22 00:06:13,270 --> 00:06:18,670 По време на обучението му научи ли го да зачита закона? 23 00:06:18,976 --> 00:06:23,173 Той расте и ще научи кое е добро и кое лошо. 24 00:06:23,380 --> 00:06:26,247 Ще уважава доброто. - А ще отхвърля ли лошото? 25 00:06:26,317 --> 00:06:31,615 Надявам се, че да. - Това е само твоята лична преценка. 26 00:06:31,689 --> 00:06:35,682 Не можете да различавате доброто от лошото, ако броите населението. 27 00:06:35,759 --> 00:06:40,893 Вие решавате дали ще зачитате закона като надежда за справедливост. 28 00:06:49,073 --> 00:06:55,342 Защо млада жена като теб живее сама в барака на безлюден плаж? 29 00:06:55,646 --> 00:06:59,125 Не съм сама, а със сина си. 30 00:06:59,516 --> 00:07:01,882 Живея там, защото обожавам мястото. 31 00:07:01,952 --> 00:07:05,547 Обожавам всеки ден и всяка нощ, прекарани там. 32 00:07:05,622 --> 00:07:10,491 Обичам морето и планините, небето и птиците, и всичко останало. 33 00:07:11,028 --> 00:07:13,758 Имам чувството, че си избягала 34 00:07:13,897 --> 00:07:17,769 от покварата и принципите на модерния свят 35 00:07:17,935 --> 00:07:20,480 и водиш спокоен живот, 36 00:07:20,637 --> 00:07:25,610 защото също като Торо, живееш в хармония с природата. 37 00:07:25,976 --> 00:07:31,344 Но той не е живял в Уолдън Понд с 9-годишно момче. 38 00:07:32,649 --> 00:07:36,329 Какво се опитваш да отгледаш, "благороден дивак"? 39 00:07:36,487 --> 00:07:38,614 Вие как мислите? 40 00:07:38,689 --> 00:07:42,794 Че ще изработва ветропоказатели? - Моля? 41 00:07:42,926 --> 00:07:47,655 Ще ходи там, накъдето го духне вятъра. 42 00:07:47,731 --> 00:07:49,884 Да, разбира се. 43 00:07:50,534 --> 00:07:52,595 Разбирам. 44 00:07:52,836 --> 00:07:58,307 Да видим, ти и Дани идвате за трети или четвърти път при мен? 45 00:07:58,375 --> 00:08:00,605 За трети. - Първият път беше... 46 00:08:00,677 --> 00:08:02,679 Малкото момиченце. 47 00:08:02,946 --> 00:08:04,948 Да, разбира се. 48 00:08:06,016 --> 00:08:11,605 Тя си играела, полата й се изхлузила, а Дани я докоснал за бедрото. 49 00:08:12,189 --> 00:08:15,243 И? - Детето се изплашило. 50 00:08:15,392 --> 00:08:18,020 Я стига! Харесало й е. 51 00:08:18,896 --> 00:08:22,127 Майка й с нечестивите си помисли направи скандал. 52 00:08:22,199 --> 00:08:27,460 После двата коня, които Дани отвърза, и накрая сърнето. 53 00:08:27,738 --> 00:08:31,176 Това са три нарушения, заради които ще го изключа. 54 00:08:31,675 --> 00:08:35,013 Чувала ли си за училището Сан Симиън? 55 00:08:35,145 --> 00:08:39,482 Религиозното училище? - Епископално. Директорът ми е приятел. 56 00:08:39,550 --> 00:08:43,688 Ще го помоля да запише сина ти там. - Недейте! 57 00:08:43,772 --> 00:08:47,853 Не и синът ми. Проклета да съм, ако... - Или това, или поправително училище. 58 00:08:47,925 --> 00:08:51,725 Ако пак ме ядосаш, ще ти го отнема изцяло. 59 00:08:52,129 --> 00:08:56,156 Ще ти уредя среща с преподобния доктор Хюит. 60 00:08:56,233 --> 00:08:58,736 И те съветвам да отидеш. 61 00:09:10,080 --> 00:09:14,273 Това са Кос и Лари. Здравейте! - Какво правите на пътя? 62 00:09:14,351 --> 00:09:17,680 Отбихме се у вас, но нямаше никого. - Защото сме тук. 63 00:09:17,764 --> 00:09:22,048 Къде отивате? - Сан Симиън. Далече ли е? 64 00:09:22,125 --> 00:09:24,184 На около 15 километра. 65 00:09:24,261 --> 00:09:28,348 Сан Симиън и добри хора като вас? Какво е провинението? 66 00:09:45,048 --> 00:09:48,336 Английският език има дълга история. Доволен съм 67 00:09:48,420 --> 00:09:51,339 от влечението ви към такива пламенни думи. 68 00:09:51,421 --> 00:09:57,345 Тъжно е, че тези древни изрази са принизени до стените на клозета. 69 00:09:57,720 --> 00:09:59,389 Ще изчистите и него. 70 00:09:59,463 --> 00:10:04,269 После ще научите подобни думи на немски, френски и латински, 71 00:10:04,535 --> 00:10:08,733 ще научите и произношението им и ще спрегнете всеки глагол във всяко време, 72 00:10:08,805 --> 00:10:14,195 в това число и подчинителните. Благодаря, и ви желая приятен ден. 73 00:10:22,052 --> 00:10:25,165 Едуард, може ли за малко? - Разбира се. 74 00:10:25,255 --> 00:10:28,190 Обади се Уорд Хендрикс. 75 00:10:29,059 --> 00:10:32,324 Каза, че понеже благодарение на теб управлява Билдинг Фънд, 76 00:10:32,422 --> 00:10:36,423 се надява да не скъсаш на изпита момчето на Роджърс. 77 00:10:36,500 --> 00:10:40,095 В параклиса след 15 минути, сър. - Благодаря, Томи. 78 00:10:40,203 --> 00:10:42,967 Какво трябва да направя за Хендрикс? 79 00:10:43,206 --> 00:10:47,643 Джак Роджърс желае да направи голямо дарение на фонда, 80 00:10:48,078 --> 00:10:52,881 ако синът му остане в училището. Уорд иска твоето мнение. 81 00:10:53,884 --> 00:10:58,051 Ти какво би направила на мое място? - Бих се съгласила. 82 00:10:58,589 --> 00:11:03,328 Отлично. Ако приносът на Джак Роджърс 83 00:11:03,427 --> 00:11:05,759 бъде в порядъка на 2000 долара, 84 00:11:05,829 --> 00:11:10,989 милостта, която тече във вените ми, щом стане дума за пари, 85 00:11:11,068 --> 00:11:14,731 ще бъде дадена още веднъж на сина на Джак Роджърс. 86 00:11:14,805 --> 00:11:17,509 Ако не се лъжа, за трети път. 87 00:11:18,675 --> 00:11:23,307 Д-р Хюит. Момчето, което съдия Томпсън изпрати, е тук с майка си. 88 00:11:23,380 --> 00:11:27,377 Томпсън? А да. Покани майката. 89 00:11:28,218 --> 00:11:31,085 Името й е Рейнолдс. - Благодаря. 90 00:11:47,671 --> 00:11:51,084 Вие сте г-жа Рейнолдс. Аз съм д-р Хюит. 91 00:11:51,708 --> 00:11:53,801 Седнете, моля. 92 00:11:56,780 --> 00:12:00,095 Казаха ми, че сте довели младеж. 93 00:12:00,183 --> 00:12:02,804 Наредено ми бе да го доведа. 94 00:12:03,520 --> 00:12:06,558 Надявам се, че ще можем да му помогнем. 95 00:12:06,657 --> 00:12:10,855 Според мен той не се нуждае от помощ. 96 00:12:10,927 --> 00:12:14,055 Разбирам. Съдия Томпсън ме уведоми, 97 00:12:14,131 --> 00:12:17,123 но искам повече подробности. 98 00:12:17,734 --> 00:12:23,172 Например, колко е основният ви доход? - Аз съм художничка. 99 00:12:23,240 --> 00:12:26,202 Рисувам. Но никой не купува. 100 00:12:26,410 --> 00:12:29,956 За да се прехранваме, правя акварели. 101 00:12:30,113 --> 00:12:33,207 Каква религия изповядвате? 102 00:12:33,283 --> 00:12:37,046 Разбира се. Натуралистка съм. - Моля? 103 00:12:37,220 --> 00:12:40,592 Вярваме, че човекът е обречен, докато живее в измислици. 104 00:12:41,224 --> 00:12:44,716 И че по света няма да има мир, ако не захвърлим 105 00:12:44,795 --> 00:12:49,976 вярванията си към свръхестественото. - Ясно. Много интересно, продължете. 106 00:12:50,067 --> 00:12:53,527 Това е. Ние сме малка секта. 107 00:12:53,670 --> 00:12:56,161 С членове от един човек? 108 00:12:56,373 --> 00:13:00,736 Точно така. Разбира се, Дани я ръководи. 109 00:13:01,712 --> 00:13:05,580 Не възразявам относно липсата ви на религия. 110 00:13:05,649 --> 00:13:08,777 Но тук тя е задължителна, нали? 111 00:13:08,852 --> 00:13:13,050 Само богослужението. Никога не съм насилвал момче да се моли. 112 00:13:13,123 --> 00:13:17,320 Тези неща не стават така. - Но може да се опита. 113 00:13:18,195 --> 00:13:21,841 Г-жо Рейнолдс, Сан Симиън не е затвор. 114 00:13:22,099 --> 00:13:26,433 Учащите не идват тук за наказание, а за да се обучават. 115 00:13:26,970 --> 00:13:29,632 Нямаме много деца от изоставени семейства, но... 116 00:13:29,706 --> 00:13:31,867 Синът ми не е от изоставено семейство. 117 00:13:31,942 --> 00:13:36,397 Простете ми. Останах с впечатлението, че сте разведена. 118 00:13:36,980 --> 00:13:39,567 Никога не съм била омъжена. 119 00:13:40,684 --> 00:13:44,614 Разбирам. Това променя нещата. 120 00:13:46,423 --> 00:13:51,322 Бащата ви е изоставил... - Не сме изоставени от бащата. 121 00:13:52,295 --> 00:13:54,916 Аз го изоставих. 122 00:13:57,934 --> 00:14:03,495 Госпожице Рейнолдс, да ме впечатлите ли се опитвате? 123 00:14:03,907 --> 00:14:07,434 Ако желаете, можете да ме наричате госпожа Рейнолдс. 124 00:14:07,677 --> 00:14:11,937 Дори и да бяхте, няма значение. - Попитахте ме нещо. 125 00:14:12,048 --> 00:14:14,983 Вие сте директор и не бихте искали да ви лъжа. 126 00:14:15,051 --> 00:14:19,511 Не бих искал да ме лъжете дори и да бях шофьор на камион. 127 00:14:19,589 --> 00:14:23,194 Попитах ви, защото това ми е работата. 128 00:14:24,594 --> 00:14:30,126 Синът ви е умствено неуравновесен... - Синът ми изобщо не е ненормален. 129 00:14:30,400 --> 00:14:34,268 Той е напълно нормален, защото още не сте му промили мозъка! 130 00:14:34,372 --> 00:14:37,667 И държа да си остане такъв. 131 00:14:45,448 --> 00:14:49,676 Какво стана? - И аз не съм сигурен. 132 00:14:50,654 --> 00:14:53,179 У нея нямаше недоверие. 133 00:14:54,691 --> 00:14:58,862 Очевидно ме е сметнала за надут идиот. 134 00:14:59,796 --> 00:15:01,775 А така ли е? 135 00:15:03,133 --> 00:15:05,093 Вероятно. 136 00:15:14,611 --> 00:15:17,341 Внимавай със скалите, лесно се отчупват. 137 00:15:17,414 --> 00:15:21,316 Пресечи му пътя. Ако стигне върха, ще избяга. 138 00:15:21,384 --> 00:15:26,219 Дани, искат да те хванат. Бягай! Бягай! 139 00:15:28,885 --> 00:15:32,352 Г-жо, той отива на училище, не в затвора. 140 00:15:33,063 --> 00:15:35,016 Училище! 141 00:15:35,098 --> 00:15:38,186 Само 10 минути и щяхме да сме си тръгнали. 142 00:15:38,268 --> 00:15:42,068 Възмутително е да водите 9-годишно момче в Сан Симиън под конвой! 143 00:15:42,138 --> 00:15:45,070 А вие как бихте го довели? - Нима мислите, че едно дете 144 00:15:45,141 --> 00:15:50,375 ще окаже съпротива на полицията? - Точно така стана, Ед. 145 00:15:50,447 --> 00:15:53,848 Ако не бяхте изплашили майката, това нямаше да се случи. 146 00:15:53,952 --> 00:15:56,943 Затова ще се справим с него по този начин. 147 00:15:57,020 --> 00:16:00,247 Ще вземете ли момчето или не? - Разбира се. 148 00:16:00,323 --> 00:16:05,088 Но след случилото се, ще бъде трудно да му докажа, че не сме концлагер. 149 00:16:05,161 --> 00:16:10,656 Аз самият имам съмнения. Викат ме. Дочуване, Ед. 150 00:16:11,701 --> 00:16:15,470 Едно от децата е колкото теб. Другите две са по-големи. 151 00:16:15,538 --> 00:16:19,434 Не ги ли обичат родителите им? - В какъв смисъл? 152 00:16:19,509 --> 00:16:25,376 Пращат ги на далечно място. - Разбира се, че ги обичат. 153 00:16:26,149 --> 00:16:30,846 Майка ми не би ме пратила никъде. Тя обожава да съм до нея. 154 00:16:31,588 --> 00:16:34,576 Всички родители обичат рожбите си, но... 155 00:16:37,127 --> 00:16:42,761 Разкажи ми за майка си. Как прекарвате времето заедно? 156 00:16:43,333 --> 00:16:46,666 Ходим за риба, тя рисува. 157 00:16:46,836 --> 00:16:52,434 Аз ловувам и цепя дърва за огрев. Плуваме, слушаме музика. 158 00:16:52,976 --> 00:16:54,876 Тя ми преподава. 159 00:16:54,945 --> 00:16:58,403 Учим поезия наизуст. - Каква поезия? 160 00:16:58,615 --> 00:17:03,146 Последното беше "Кентърбърийски разкази". Не можахме да я довършим. 161 00:17:03,787 --> 00:17:07,108 Научил си наизуст "Кентърбърийски разкази"? 162 00:17:07,257 --> 00:17:09,350 Да, от Чосър. 163 00:17:09,893 --> 00:17:12,030 Преди много време. 164 00:17:12,128 --> 00:17:15,757 "Когато с благи дъждове април 165 00:17:15,999 --> 00:17:19,935 бе мартенската жажда утолил 166 00:17:20,337 --> 00:17:24,239 и беше влял във всяка суха жила 167 00:17:24,741 --> 00:17:28,871 на пролетта живителната сила..." 168 00:17:30,146 --> 00:17:32,133 Знаете ли го? 169 00:17:34,784 --> 00:17:36,869 Кое е моето легло? 170 00:17:39,756 --> 00:17:41,758 Това. 171 00:17:42,325 --> 00:17:46,995 Това е бюрото ти. А тук ще си оставяш дрехите. 172 00:17:47,063 --> 00:17:50,763 Не си нося дрехи. - Ние ще ти ги донесем. 173 00:17:52,168 --> 00:17:56,324 Това е училищният ти комплект, ето как се отваря. 174 00:17:57,807 --> 00:18:03,310 Разгледай го, докато донеса завивките. Банята е зад теб. 175 00:18:03,813 --> 00:18:06,334 Връщам се след малко. 176 00:18:07,083 --> 00:18:10,750 Все още не знам подробности. Но това, което знам не ми харесва. 177 00:18:10,820 --> 00:18:13,880 Съветвам те да го държиш изкъсо. 178 00:18:18,528 --> 00:18:21,019 Видях те през прозореца и реших да не ви прекъсвам. 179 00:18:21,097 --> 00:18:26,892 Детето рецитира "Кентърбърийски разкази", и то на староанглийски. 180 00:18:26,970 --> 00:18:29,700 Не говориш сериозно. - Говоря съвсем сериозно. 181 00:18:29,773 --> 00:18:33,537 Майка му го е научила. Произношението му е перфектно. 182 00:18:33,943 --> 00:18:38,072 Ето го и проблемът. - Бих казал, че е различен от другите. 183 00:18:39,049 --> 00:18:42,412 Все едно да опитомяваш птица. По-точно две птици. 184 00:18:42,485 --> 00:18:46,655 Защо две? - Майката също се нуждае от помощ. 185 00:18:46,856 --> 00:18:49,723 И още нещо. Ще му трябват дрехи. 186 00:18:49,793 --> 00:18:52,284 Да. Ще уредиш ли този въпрос? 187 00:18:52,362 --> 00:18:57,399 Ти го уреди. Добра възможност да видиш къде е отгледано момчето. 188 00:18:57,467 --> 00:19:01,346 Добра възможност майка му да ме наругае. 189 00:19:38,775 --> 00:19:40,860 Има ли някой? 190 00:20:17,480 --> 00:20:19,812 Извинете. Почуках. 191 00:20:20,383 --> 00:20:23,477 Вратата беше отворена. Реших да почакам. 192 00:20:27,657 --> 00:20:31,896 Това е бебе бекас. Крилото му е счупено. 193 00:20:33,863 --> 00:20:38,198 Запалете лампата? Кибритът е там. - Разбира се. 194 00:20:41,838 --> 00:20:44,466 Трябва да направя шина. 195 00:21:07,664 --> 00:21:11,430 Защо правите това? - Хипнотизирам го. 196 00:21:28,321 --> 00:21:30,490 Ето тук е счупено. 197 00:21:41,231 --> 00:21:44,428 Здраво ли е? - Би трябвало. Надявам се. 198 00:21:45,468 --> 00:21:48,335 Бихте ли скъсали малко от това? 199 00:21:56,446 --> 00:21:58,448 Малкото ми. 200 00:22:00,450 --> 00:22:04,482 Сега го поставете на тази част от крилото? Внимателно. 201 00:22:04,554 --> 00:22:06,579 Почакайте. Ето. 202 00:22:07,957 --> 00:22:10,448 Ще му трябва клетка, докато оздравее. 203 00:22:10,526 --> 00:22:13,498 Тя само ще обърка нещата. - То е диво. 204 00:22:13,830 --> 00:22:16,321 Точно за това не му трябва клетка. 205 00:22:16,432 --> 00:22:19,765 Единственият начин да опитомиш птица е да я пуснеш на свобода, 206 00:22:19,836 --> 00:22:24,934 стига да може да лети, разбира се. Всичко се опитомява по този начин. 207 00:22:25,875 --> 00:22:28,169 Ела, малка птичке. 208 00:22:50,366 --> 00:22:52,459 Нямате яка. 209 00:22:52,535 --> 00:22:56,938 Не винаги я нося, не влиза в задълженията на професията ми. 210 00:23:09,852 --> 00:23:12,932 Защо дойдохте? - Исках да знаете, 211 00:23:13,057 --> 00:23:16,522 че Дани е в добри ръце. Жена ми беше с него почти целия ден. 212 00:23:16,592 --> 00:23:19,186 Каза, че е чудесно момче. - Жена ви? 213 00:23:20,596 --> 00:23:23,735 Господи, той е мой син, не нейн. 214 00:23:25,068 --> 00:23:26,988 Огледайте се. 215 00:23:27,170 --> 00:23:30,264 Тук е чисто, сухо и топло. 216 00:23:31,040 --> 00:23:35,436 Имаме храна. Музика, книги, които четем. 217 00:23:36,112 --> 00:23:38,774 Картини. Имаме дори глина за съдове. 218 00:23:38,848 --> 00:23:41,142 Какво не е наред? 219 00:23:41,684 --> 00:23:48,923 Кой би извършил такова долно нещо да изпрати детето си в далечно училище? 220 00:23:49,559 --> 00:23:52,892 Трудно ви е да повярвате, г-це Рейнолдс, 221 00:23:53,463 --> 00:23:58,462 но момчетата са като малки дечица. Трябва да се научат на ред. 222 00:23:58,835 --> 00:24:02,107 Дани се нуждае от време и ще се приспособи. 223 00:24:02,205 --> 00:24:07,572 Към какво? - Към себе си, другите, обществото... 224 00:24:07,844 --> 00:24:12,377 Само това. Аз не искам да го приспособявам към обществото. 225 00:24:12,648 --> 00:24:17,443 Ако искате Дани да бъде свободомислещ, Сан Симиън е най-доброто място за него. 226 00:24:17,520 --> 00:24:20,819 Ще получи набор от ценности, срещу които по-късно ще негодува. 227 00:24:20,890 --> 00:24:24,291 Иначе ще негодува срещу вашите. 228 00:24:25,628 --> 00:24:27,547 Ясно. 229 00:24:27,830 --> 00:24:31,357 Значи учите децата на лошо, 230 00:24:31,434 --> 00:24:36,015 за да негодуват срещу него, когато пораснат и ще станат добри. 231 00:24:36,239 --> 00:24:39,003 Знаете, че нямам това предвид. 232 00:24:39,075 --> 00:24:44,471 Съдът разпореди да приемем момчето, моля ви да не бъдете толкова скептична. 233 00:24:47,417 --> 00:24:50,822 Май нямам избор. 234 00:24:58,861 --> 00:25:02,041 Вече му приготвих багажа. 235 00:25:02,632 --> 00:25:06,421 Канехме се да бягаме за Невада, когато ченгетата дойдоха. 236 00:25:09,138 --> 00:25:11,265 Само това е. 237 00:25:13,810 --> 00:25:16,176 Можете да го вземете. 238 00:25:17,447 --> 00:25:20,245 Ние не ядем хора, г-це Рейнолдс. 239 00:25:20,316 --> 00:25:22,687 Имате грешна представа. 240 00:25:22,785 --> 00:25:28,109 В Сан Симиън не сме лъвове, а християни. 241 00:25:39,368 --> 00:25:41,370 Довиждане. 242 00:26:03,993 --> 00:26:05,897 Ето ги. 243 00:26:08,297 --> 00:26:12,153 Не мога да повярвам, че сме го накарали да бъде нещастен. 244 00:26:12,301 --> 00:26:14,030 Как е с другите предмети? 245 00:26:14,103 --> 00:26:18,199 Изостава с тези, които харесва. Особено с английския. 246 00:26:18,274 --> 00:26:21,538 Опита ли да го лишиш от права? - Мисля, че това няма да помогне. 247 00:26:21,621 --> 00:26:24,474 Тогава? - Искам да направим един опит. 248 00:26:24,547 --> 00:26:27,948 Да го преместим в друг клас, без значение възрастта на другите деца, 249 00:26:28,044 --> 00:26:31,916 и да видим с кое ще се сприятели. - Не. Не съм съгласен с това. 250 00:26:31,988 --> 00:26:36,149 А и не искам да правя изключения. - Момчето само по себе си е изключение. 251 00:26:36,225 --> 00:26:38,750 Дори и да е така, не искам хората да мислят, 252 00:26:38,828 --> 00:26:42,663 че методите ни са радикални. - Никой не би повярвал. 253 00:26:42,732 --> 00:26:44,461 Здравей, Уолтър! 254 00:26:44,561 --> 00:26:48,095 Уорд Хендрикс се обади от Сан Франциско. Тръгнал е следобед. 255 00:26:48,170 --> 00:26:50,934 Иска да знае дали ще играете голф. 256 00:26:51,007 --> 00:26:54,612 Между другото, Джим Харолд и Фил Сътклиф ще бъдат тук. 257 00:26:56,679 --> 00:26:58,783 Дошли са пари в града. 258 00:26:59,215 --> 00:27:04,084 Чудесно. Кажи им, че ще им се обадя. И да си носят чековите книжки. 259 00:27:09,258 --> 00:27:11,254 Сериозно ли, Фил? - Разбира се. 260 00:27:11,327 --> 00:27:15,195 Ако уцелиш зелената, ще даря 3 бона на параклиса ти. 261 00:27:15,264 --> 00:27:18,809 Ако пропуснеш, няма да видиш и стотинка. 262 00:27:19,769 --> 00:27:21,646 Добре. 263 00:27:28,844 --> 00:27:31,816 Понякога печелиш, понякога губиш. 264 00:27:31,914 --> 00:27:34,944 Не споменавай напразно името Божие. 265 00:27:37,219 --> 00:27:40,154 Какво ще правиш с трите аса? 266 00:27:43,259 --> 00:27:47,540 Успя ли да пречупиш момчето на Рейнолдс? 267 00:27:48,164 --> 00:27:50,894 Мисля, че започва да омеква. 268 00:27:51,367 --> 00:27:53,927 Жребчето е било твърде дълго с кобилата. 269 00:27:54,003 --> 00:27:58,706 Бих ти препоръчал да я предразположиш преди да се справиш с него. 270 00:27:58,841 --> 00:28:01,513 Жена художник - ще бъде забавно. 271 00:28:03,346 --> 00:28:06,338 Съдия Томпсън, намерих от любимите ви пури. 272 00:28:06,415 --> 00:28:08,626 Рейнолдс ли каза? 273 00:28:09,185 --> 00:28:11,940 Да. Новото момче в училището. 274 00:28:12,355 --> 00:28:15,381 Лора Рейнолдс ли е жената? 275 00:28:16,592 --> 00:28:19,186 Познаваш ли я? - Бегло. 276 00:28:19,862 --> 00:28:24,262 Наблизо ли живее? - В една барака на брега на Биг Сур. 277 00:28:24,333 --> 00:28:26,293 Така ли? 278 00:28:29,972 --> 00:28:32,085 Ти я познаваш? 279 00:28:32,608 --> 00:28:36,476 Трудно е да се каже. Не мисля, че някой я познава. 280 00:28:36,545 --> 00:28:38,513 Не е лъжица за твоята уста. 281 00:28:38,581 --> 00:28:42,778 Ако питаш за сина й, той е незаконен. Майката ми каза. 282 00:28:42,852 --> 00:28:47,819 Не ме гледай така. Не съм аз бащата. - Не се меся в личния ти живот, 283 00:28:47,890 --> 00:28:50,256 но момчето има проблеми в училище. 284 00:28:50,353 --> 00:28:54,126 Би ми помогнало, ако знаех повече за нея. 285 00:28:59,068 --> 00:29:03,801 Само между нас ли? - Разбира се. 286 00:29:05,441 --> 00:29:08,611 Чарли. Налей ми още едно. - Веднага, г-н Уорд. 287 00:29:10,413 --> 00:29:14,335 Ако ми е казала истината, както обикновено прави, 288 00:29:14,517 --> 00:29:16,917 значи е нещо такова. 289 00:29:17,119 --> 00:29:20,049 Тя е от добро и уважавано семейство от Индианаполис. 290 00:29:20,122 --> 00:29:22,469 Женихът й също, но богат. 291 00:29:22,558 --> 00:29:26,961 Той на 19, тя на 17. Забременява. Той искал да се ожени за нея, 292 00:29:27,129 --> 00:29:29,063 а тя нямала думата. 293 00:29:29,131 --> 00:29:32,032 Баща й урежда аборт. Тя отново няма думата. 294 00:29:32,101 --> 00:29:36,024 Затова изчезва от вкъщи, идва в Калифорния, ражда бебето 295 00:29:36,238 --> 00:29:37,967 и остава тук. 296 00:29:38,067 --> 00:29:40,304 Благодаря, Чарли. 297 00:29:43,646 --> 00:29:46,826 Кой плаща обучението на момчето? 298 00:29:47,383 --> 00:29:50,443 Преговарям с неколцина попечители. 299 00:29:51,087 --> 00:29:53,291 Включително и с теб. 300 00:29:54,757 --> 00:29:57,385 Добре де, така е справедливо. 301 00:29:58,160 --> 00:30:01,216 Не искаш ли да останеш за вечеря? 302 00:30:01,564 --> 00:30:03,555 Не, благодаря. 303 00:30:22,184 --> 00:30:24,144 Заповядайте. 304 00:30:34,897 --> 00:30:38,230 Извинете, търся г-ца Рейнолдс. 305 00:30:41,170 --> 00:30:43,047 Ей там е. 306 00:30:48,978 --> 00:30:50,980 Г-це Рейнолдс? 307 00:30:51,447 --> 00:30:54,269 Д-р Хюит, запознайте се е Кос Ериксон. 308 00:30:54,350 --> 00:30:56,435 Той е хипи. 309 00:30:57,219 --> 00:30:59,221 Здравейте? 310 00:31:00,656 --> 00:31:03,361 Радвам се да се запознаем, преподобни. 311 00:31:04,927 --> 00:31:07,031 Защо не седнете? 312 00:31:07,530 --> 00:31:09,532 Благодаря. 313 00:31:12,735 --> 00:31:17,751 Идвах от Монтерей и забелязах пощенската ви кутия. 314 00:31:18,207 --> 00:31:20,835 Лора, завърти се леко към мен. 315 00:31:23,879 --> 00:31:25,964 Така добре ли е? - Да. 316 00:31:27,950 --> 00:31:30,077 Какво казахте, д-р Хюит? 317 00:31:30,180 --> 00:31:33,679 Че обикалял наоколо в тъмното 318 00:31:33,889 --> 00:31:39,089 и забелязал пощенската ти кутия. - Реших, че трябва да знаете, 319 00:31:39,161 --> 00:31:42,358 че храним големи надежди относно развитието на Дани. 320 00:31:42,431 --> 00:31:46,602 В каква насока, д-р Хюит? - Възнамеряваме 321 00:31:48,470 --> 00:31:52,270 да разменим определени учебни предмети. 322 00:31:53,475 --> 00:31:56,081 Това е добре. Кои? 323 00:31:56,212 --> 00:31:58,833 Английски и история. 324 00:32:00,216 --> 00:32:04,516 Така си и мислех. Беше отличник по тези предмети, 325 00:32:04,587 --> 00:32:07,920 преди да ми го отнемете. Аз го учих. 326 00:32:07,990 --> 00:32:09,890 Зная. 327 00:32:10,159 --> 00:32:14,653 Виждам, че бекасът оздравява. 328 00:32:14,830 --> 00:32:17,102 Да, скоро ще може да лети. 329 00:32:17,233 --> 00:32:22,695 Кос, може ли да спрем за малко? Бих искала да се облека. 330 00:32:22,938 --> 00:32:24,898 Добре. 331 00:32:26,041 --> 00:32:29,771 След като не ти плащам. - Благодаря. 332 00:32:32,214 --> 00:32:35,787 Преподобни, интересувате ли се от изкуство? 333 00:32:35,870 --> 00:32:40,913 "Преподобен" не е титла, а прилагателно, което я окачествява. 334 00:32:40,990 --> 00:32:45,547 По-правилно е да се обръщате към мен с "доктор" или "господин". 335 00:32:47,596 --> 00:32:51,302 Извинете ме. - Няма нищо. Често срещана грешка. 336 00:32:51,367 --> 00:32:54,063 На въпроса ви, интересувам се от изкуство. 337 00:32:54,136 --> 00:32:58,136 Вероятно колкото и аз от религия. - Съмнявам се. 338 00:33:00,142 --> 00:33:06,041 Преподобни, винаги съм искал да задам няколко въпроса на човек като вас 339 00:33:06,115 --> 00:33:09,507 относно как е родила Дева Мария. - Щом имате такава жажда за знания, 340 00:33:09,585 --> 00:33:12,145 е трябвало да се поинтересувате преди години. Питайте. 341 00:33:12,221 --> 00:33:17,917 Знаете ли, имам теория, според която необразован свещеник 342 00:33:18,327 --> 00:33:21,922 може да повярва на голяма част от християнските догми, 343 00:33:21,997 --> 00:33:26,159 които в наши дни... - Кос, не се заяждай с д-р Хюит. 344 00:33:26,535 --> 00:33:28,465 "Заяждам..." 345 00:33:28,837 --> 00:33:31,131 Той се заяжда с мен! 346 00:33:33,142 --> 00:33:35,346 Кос трябва да си тръгва. 347 00:33:35,711 --> 00:33:38,839 Вие, докторе, ще останете ли за няколко минути? 348 00:33:38,914 --> 00:33:40,935 Да. 349 00:33:42,518 --> 00:33:44,543 Ще те изпратя. 350 00:33:48,490 --> 00:33:54,324 Приятна вечер, преподобни. - Приятна вечер... синко. 351 00:34:03,539 --> 00:34:09,005 Държа се отвратително. Приличаше на селски атеист. 352 00:34:09,078 --> 00:34:13,911 Нима? Това съм аз - селски атеист. 353 00:34:16,919 --> 00:34:19,130 Ще го съблазниш ли? 354 00:34:24,727 --> 00:34:27,021 Може би. Не знам. 355 00:34:27,930 --> 00:34:30,683 Би могло да свърши работа. 356 00:34:34,236 --> 00:34:36,991 Не, Кос, няма да го съблазня. 357 00:34:39,575 --> 00:34:42,414 Сигурна ли си? - Напълно. 358 00:34:42,511 --> 00:34:46,345 Няма да му доставя удоволствието да ме обвинява после. 359 00:34:46,749 --> 00:34:48,834 Нито пък на теб. 360 00:34:49,485 --> 00:34:52,488 Лека нощ. - Лека нощ. 361 00:35:12,441 --> 00:35:16,439 Какво ще кажете? - Почтителни са. 362 00:35:17,579 --> 00:35:19,620 Шегувате се. 363 00:35:21,250 --> 00:35:23,665 Да не би да ви обидих? 364 00:35:24,720 --> 00:35:29,214 От тях струи благоговеене, без което религията би означавала нищо. 365 00:35:30,559 --> 00:35:32,561 Не знаех. 366 00:35:34,263 --> 00:35:36,557 Да ви предложа чай? 367 00:35:37,266 --> 00:35:40,724 Или предпочитате ракия? - Ракия, ако обичате. 368 00:35:41,103 --> 00:35:43,105 Добре. 369 00:35:46,008 --> 00:35:49,910 Днес разговарях с ваш приятел, 370 00:35:50,312 --> 00:35:52,778 с г-н Уорд Хендрикс. 371 00:35:56,585 --> 00:35:59,284 Той не ми е приятел. 372 00:36:00,289 --> 00:36:03,872 Останах с впечатлението, че ви познава доста добре. 373 00:36:05,160 --> 00:36:07,663 Само в библейския смисъл. 374 00:36:08,530 --> 00:36:12,284 Имаше плътски желания към мен. 375 00:36:16,105 --> 00:36:18,679 Отговорих ли на въпроса ви? 376 00:36:19,374 --> 00:36:21,765 Не съм ви питал нищо. 377 00:36:22,544 --> 00:36:25,227 Запознах се с него в Сан Франциско. 378 00:36:25,380 --> 00:36:28,647 Дани беше бебе, а аз бях съсипана. 379 00:36:29,218 --> 00:36:33,917 Осигури ми жилище и две години в художествена школа. 380 00:36:34,056 --> 00:36:38,240 Когато я завърших, приключих и с него. 381 00:36:40,262 --> 00:36:43,254 Знаете ли, че и такива неща стават? 382 00:36:43,632 --> 00:36:46,362 Спомена нещо за вашето минало. 383 00:36:46,456 --> 00:36:48,584 Не се и съмнявам. 384 00:36:49,271 --> 00:36:52,365 И къде си говорихте за това? 385 00:36:52,941 --> 00:36:58,879 Край басейна или съблекалнята? - Всъщност в съблекалнята. 386 00:37:00,816 --> 00:37:04,377 Там, където мъжката гордост се размеква, нали? 387 00:37:04,453 --> 00:37:08,395 Съжалявам, не трябваше да го казвам. Извинявам се. Не исках да... 388 00:37:08,490 --> 00:37:12,153 Да надникнете в сексуалния ми живот? Разбира се, че искате. 389 00:37:12,227 --> 00:37:14,388 Умирате от желание. 390 00:37:14,463 --> 00:37:19,031 Когато видяхте да позирам на Кос Ериксон, искате да знаете и за него. 391 00:37:19,134 --> 00:37:24,765 Не ме интересуват мъжете в живота ви, а само становището ви относно брака. 392 00:37:26,275 --> 00:37:30,708 Добре. Питайте и ще ви кажа. 393 00:37:31,113 --> 00:37:34,105 Разбрах, че бащата на Дани е искал да се ожени за вас? 394 00:37:34,183 --> 00:37:37,883 Правилно. Но не го обичах. 395 00:37:38,020 --> 00:37:41,345 Но някога сте го обичала. - Това... 396 00:37:41,590 --> 00:37:44,559 Само бях влюбена в него, или поне така мислех. 397 00:37:45,360 --> 00:37:49,739 Има разлика в това да си влюбен, да обичаш и да харесваш. 398 00:37:51,033 --> 00:37:54,894 А и не исках 50 години всяка сутрин да се будя 399 00:37:54,970 --> 00:37:58,406 и да му виждам лицето до моето. 400 00:37:58,874 --> 00:38:02,074 Как реагираха родителите ми? - Много добре. 401 00:38:02,611 --> 00:38:05,702 Предложиха ми да направя аборт. 402 00:38:06,148 --> 00:38:10,916 Когато отказах, казаха, че мога да си остана у дома и да задържа бебето. 403 00:38:11,019 --> 00:38:14,169 Защо не останахте? - Опитваха се да бъдат мили, 404 00:38:14,253 --> 00:38:16,880 но се срамуваха от мен. 405 00:38:18,126 --> 00:38:22,719 Разбрах как се чувстват, когато ми предложиха да абортирам. 406 00:38:23,498 --> 00:38:27,724 Едно дете не може просто да бъде отгледано. Трябва да бъде обичано. 407 00:38:28,303 --> 00:38:31,186 Затова заминах и отгледах Дани сама. 408 00:38:31,306 --> 00:38:35,106 Все още не разбирам становището ви относно брака. 409 00:38:35,911 --> 00:38:40,028 Няма да коментирам, докато не чуя и друго. 410 00:38:40,916 --> 00:38:42,948 Например вашето? 411 00:38:43,118 --> 00:38:48,923 Задоволително, както казват. - Дори повече. Добро е. 412 00:38:51,293 --> 00:38:53,378 Браво на вас. 413 00:38:54,429 --> 00:38:56,431 Нека я покрия. 414 00:38:56,865 --> 00:39:02,128 Бракът ви благословен ли е с деца? 415 00:39:03,005 --> 00:39:05,762 Да, близнаци, сега са в подготвително училище. 416 00:39:05,841 --> 00:39:10,937 Учат се да се приспособяват? Или вече бяха приспособени? 417 00:39:12,714 --> 00:39:16,398 По-добре да тръгвам, преди да ви отговоря. Повече няма да ви безпокоя. 418 00:39:16,481 --> 00:39:19,213 Ще получавате писмени доклади за развитието на Дани. 419 00:39:19,288 --> 00:39:21,290 Доктор Хюит, 420 00:39:24,159 --> 00:39:26,742 не си придавайте важности. 421 00:39:26,962 --> 00:39:29,870 Разрешавате ли посещения? - Да. 422 00:39:31,667 --> 00:39:34,791 Следващият път аз ще ви посетя. 423 00:39:36,638 --> 00:39:39,768 Добре. - Приятна вечер. 424 00:39:45,614 --> 00:39:47,946 Искам новият параклис 425 00:39:48,016 --> 00:39:52,518 да придава усещане за благоприличие и чистота, без значение големината му. 426 00:39:53,155 --> 00:39:56,124 Знаете ли църквата Санта Мария дела Паче в Рим? 427 00:39:56,191 --> 00:39:59,954 Да. - Ето за това ви говоря. 428 00:40:00,028 --> 00:40:02,194 Не блести с изящество, но... - Извинете ме. 429 00:40:02,331 --> 00:40:04,208 Добро утро. 430 00:40:05,367 --> 00:40:07,327 Добро утро. 431 00:40:09,404 --> 00:40:11,578 Радвам се да ви видя. 432 00:40:13,442 --> 00:40:15,707 Искам да ви покажа нещо. 433 00:40:32,728 --> 00:40:37,498 Това е образец на час по литература. Съответства на 8-ми клас. 434 00:40:37,899 --> 00:40:42,129 Оставихме го сам да си избере паралелка и ето го резултатът. 435 00:40:42,504 --> 00:40:44,631 Видяха ни. 436 00:40:46,108 --> 00:40:50,105 Както виждате първият му досег с християнството не е катастрофа. 437 00:40:50,178 --> 00:40:53,203 Виждам. Много съм ви признателна. 438 00:40:53,715 --> 00:40:56,843 А между другото... О, седнете, моля. 439 00:40:57,753 --> 00:41:00,377 Споменах на архитекта за вас. 440 00:41:00,455 --> 00:41:05,452 Става дума за новата ни църква. Тази, която ще построим. 441 00:41:06,094 --> 00:41:09,063 Той поиска два стъклописа и си помислих, 442 00:41:09,131 --> 00:41:12,764 че можем да направим нещо характерно за тази област. 443 00:41:12,901 --> 00:41:15,199 Например планини, море... 444 00:41:15,270 --> 00:41:18,433 Нещо уникално за този район. 445 00:41:18,840 --> 00:41:23,508 Работата изисква някой местен художник и аз се сетих за вас. 446 00:41:24,613 --> 00:41:26,820 Но аз съм атеистка. 447 00:41:26,948 --> 00:41:31,544 Не бих могла да нарисувам нещо, което прославя вярата, ако не вярвам в него. 448 00:41:31,620 --> 00:41:35,883 Нима Ороско е вярвал в християнството? Или пък Ривера, Портинари и Шагал? 449 00:41:35,991 --> 00:41:40,253 Най-добрите им творби са в църквите. Не е необичайно да открием 450 00:41:40,762 --> 00:41:45,893 чисто религиозни виждания не само в светци, а и в невярващите. 451 00:41:47,302 --> 00:41:51,063 Защо казвате това? - Светците са склонни към невежество, 452 00:41:51,139 --> 00:41:55,015 докато атеистите са почти винаги чисти. 453 00:41:55,610 --> 00:41:59,979 А тази църква се нуждае от чистота. 454 00:42:40,355 --> 00:42:42,949 Нищо ли не продаде? 455 00:42:43,024 --> 00:42:45,549 Повярвай, скъпа, правя каквото трябва. 456 00:42:46,161 --> 00:42:48,061 Но още не си готова. 457 00:42:48,129 --> 00:42:51,895 Цената няма значение... - Не искам евтини картини. 458 00:42:51,967 --> 00:42:54,032 Искам скъпи. 459 00:42:55,003 --> 00:42:57,471 За да си плащам наема. 460 00:42:57,539 --> 00:43:00,201 Ели, ти си най-голямата измамница в Монтерей. 461 00:43:00,275 --> 00:43:04,234 Фил Сътклиф ми каза колко плащаш за мястото, а това е позорно. 462 00:43:08,350 --> 00:43:10,257 Тази. 463 00:43:13,221 --> 00:43:16,748 След като не можеш да се справиш, ще говоря направо с художника. 464 00:43:16,847 --> 00:43:20,718 Колко? - Спокойно, скъпа. Действай спокойно. 465 00:43:23,532 --> 00:43:25,731 Сто. - Продадена. 466 00:43:26,434 --> 00:43:29,109 Ели, ще я сложиш ли в рамка? 467 00:43:29,337 --> 00:43:32,029 Благодаря. - Ама вие сериозно ли? 468 00:43:32,107 --> 00:43:35,532 Говорех сериозно и за стъклописите на църквата, приемате ли? 469 00:43:35,744 --> 00:43:40,942 Разбира се, че приема. Скъпа, щом имаш покровител свещеник, 470 00:43:41,283 --> 00:43:45,019 ще успееш. Само помисли за ренесансовите котки. 471 00:43:46,354 --> 00:43:50,983 Какво ще кажете? - Да. Направих няколко скици. 472 00:43:51,059 --> 00:43:54,176 Опитвам се да намеря подход. 473 00:43:54,529 --> 00:43:58,693 Кога мога да ги видя? - Довечера, когато се прибирате. 474 00:43:59,100 --> 00:44:01,600 Може да се отбиете за вечеря. 475 00:44:01,703 --> 00:44:03,898 Ти свободен ли си? - Не, не. 476 00:44:03,972 --> 00:44:06,813 Довечера съм на ресторант. - Ще дойдете ли? 477 00:44:06,942 --> 00:44:09,001 Бих искал, но... 478 00:44:09,077 --> 00:44:12,069 Имам доста ангажименти и не знам кога ще приключа. 479 00:44:12,147 --> 00:44:14,279 Щом не зависи от вас. 480 00:44:14,449 --> 00:44:17,324 Заповядайте след осем, когато сте свободен. 481 00:44:17,552 --> 00:44:20,055 Ще опитам. Благодаря. Довиждане. 482 00:44:45,680 --> 00:44:49,377 Не ви харесват. - Напротив, много ми харесват. 483 00:44:50,852 --> 00:44:54,236 Притежават обаяние от детска гледна точка. 484 00:44:56,558 --> 00:44:59,061 Но липсва едно нещо. 485 00:44:59,894 --> 00:45:02,202 Бог? - Не, човекът. 486 00:45:02,530 --> 00:45:05,205 Не го нарисувах. - Защо? 487 00:45:07,202 --> 00:45:12,037 Исках да покажа, че светът е по-чист без човека. 488 00:45:14,976 --> 00:45:18,552 Вселената е съществувала и преди човека. 489 00:45:19,648 --> 00:45:23,516 Човекът е във всяка представа за нея. 490 00:45:23,585 --> 00:45:27,077 Без него тя няма да бъде възприемана. 491 00:45:27,155 --> 00:45:32,483 Това е чудото на човека. Той може да си представи страха 492 00:45:32,566 --> 00:45:35,562 от безкрайната вселена и да не бъде изплашен от нея. 493 00:45:35,652 --> 00:45:39,691 Изследва тайните на времето и непреклонността на смъртта, 494 00:45:39,768 --> 00:45:43,730 и в същото време и се присмива, твори, създава... 495 00:45:44,939 --> 00:45:47,623 И може да обича. 496 00:45:48,309 --> 00:45:52,844 Браво на него. Тогава нека някой друг го рисува. 497 00:45:53,314 --> 00:45:55,172 Кажете ми нещо. 498 00:45:55,283 --> 00:45:58,810 Живеете в уединение, за да държите настрана от мъжете в живота си, 499 00:45:58,887 --> 00:46:02,930 така както не нарисувахте човека във вашите скици, нали? 500 00:46:03,892 --> 00:46:05,852 Да. 501 00:46:07,829 --> 00:46:09,820 В известен смисъл. 502 00:46:11,499 --> 00:46:14,229 Защо? - Знаете ли, 503 00:46:16,638 --> 00:46:20,197 винаги съм представлявала интерес за мъжете 504 00:46:21,342 --> 00:46:24,641 откакто станах на 12. 505 00:46:27,515 --> 00:46:30,560 Винаги са търсили удобен случай, 506 00:46:32,087 --> 00:46:36,649 за да осъществят контакт с мен. 507 00:46:37,525 --> 00:46:41,256 Понякога това чувство ме задушава. 508 00:46:42,330 --> 00:46:46,014 И се виждам... 509 00:46:48,069 --> 00:46:51,270 ...може би утре, или след година... 510 00:46:52,807 --> 00:46:56,868 ...да ме подхвърлят от мъж на мъж 511 00:46:58,580 --> 00:47:01,572 като че ли съм играчка, 512 00:47:03,651 --> 00:47:10,284 която искат само да притежават, без да обичат. 513 00:47:15,130 --> 00:47:18,881 И така, дойдох тук, а вие не повярвахте на нито една моя дума. 514 00:47:19,300 --> 00:47:21,719 Всъщност ви повярвах. 515 00:47:22,403 --> 00:47:26,237 Вместо да избягвате мъжете в живота си, 516 00:47:26,307 --> 00:47:30,471 защо не разрешите проблема като откриете мъж, 517 00:47:30,712 --> 00:47:34,581 който наистина да ви обича? - Мисля, че е невъзможно 518 00:47:34,649 --> 00:47:38,692 един мъж да обича жена като мен. 519 00:47:38,787 --> 00:47:42,749 Той просто иска да ме притежава. 520 00:47:47,796 --> 00:47:50,787 Колко ще струва тази църква? 521 00:47:51,266 --> 00:47:56,297 Около 100,000 долара. - И само за да има къде да се молите? 522 00:47:56,371 --> 00:47:59,755 Не е толкова незначително, колкото си мислите. 523 00:47:59,941 --> 00:48:02,424 Можете да се молите където си искате. 524 00:48:02,977 --> 00:48:07,778 Щом човек е толкова важен, защо не ги похарчите за него? 525 00:48:09,450 --> 00:48:14,645 Колко бедни деца ще изучите за 100,000 долара? 526 00:48:16,124 --> 00:48:18,126 Не го правете. 527 00:48:21,462 --> 00:48:25,633 Да унищожавате така труда си е... като самоубийство. 528 00:48:27,735 --> 00:48:31,535 Не, това е въпрос на дисциплина. 529 00:48:33,208 --> 00:48:37,212 Винаги съм била твърде жадна за признания. 530 00:48:38,046 --> 00:48:40,514 За слава. 531 00:48:43,084 --> 00:48:47,180 Защо трябва да правя скици 532 00:48:47,255 --> 00:48:50,554 за църква, в която не вярвам? 533 00:48:52,594 --> 00:48:54,685 Исках вашата оценка. 534 00:48:54,863 --> 00:48:58,355 Смятате, че като оценя работата ви ще ви накарам да ме харесвате? 535 00:48:59,601 --> 00:49:01,817 Предполагам, че не. 536 00:49:05,874 --> 00:49:09,275 Но това постигнахте. 537 00:49:15,783 --> 00:49:19,245 Жена ви знае ли, че сте тук? - Не. 538 00:49:19,988 --> 00:49:21,819 Защо не й казахте? 539 00:49:21,920 --> 00:49:25,799 Често имам ангажименти без да се налага да й казвам. 540 00:49:26,928 --> 00:49:28,847 Разбира се. 541 00:49:36,504 --> 00:49:38,437 Харесва ли ви? 542 00:49:38,873 --> 00:49:42,274 Да. Но не харесвам него. 543 00:49:42,343 --> 00:49:45,141 Кос е добър. - Щом казвате. 544 00:49:54,155 --> 00:49:56,491 По-добре да тръгвам. - Защо? 545 00:49:57,959 --> 00:50:01,053 Мога да говоря, докато рисувам. 546 00:50:15,043 --> 00:50:18,672 Желая те, Лора. Желая те. 547 00:50:52,380 --> 00:50:54,257 О, Господи. 548 00:50:56,250 --> 00:51:00,209 Дай ми знак. 549 00:51:03,691 --> 00:51:05,941 Дай ми сила. 550 00:51:08,596 --> 00:51:10,515 Дай ми... 551 00:51:12,500 --> 00:51:14,460 ...безчувственост. 552 00:51:25,146 --> 00:51:27,065 Влез. 553 00:51:36,057 --> 00:51:40,619 Кой ти каза къде живея? - Ед Хюит. 554 00:51:41,562 --> 00:51:44,438 Ясно. Разговорът в съблекалнята. 555 00:51:45,166 --> 00:51:47,896 Говорили сте си за мен, а? 556 00:51:47,969 --> 00:51:52,140 Да, и явно е приел разговора сериозно. 557 00:51:53,641 --> 00:51:56,700 Дори не ми е казвал, че се виждате. 558 00:51:57,011 --> 00:52:00,879 Не се виждаме. - Снощи се отбих да те видя. 559 00:52:00,948 --> 00:52:04,909 Колата на Ед беше спряна отпред, затова отпраших към Непент. 560 00:52:04,986 --> 00:52:09,586 Докладваше ми за уроците на Дани. - Докладът е бил доста дълъг. 561 00:52:09,657 --> 00:52:13,619 В един през нощта се върнах, а колата му бе още тук. 562 00:52:16,230 --> 00:52:19,473 Какво искаш, Уорд? - Искам да ти помогна. 563 00:52:19,667 --> 00:52:22,636 Твърде умна си, за да се занасяш по този начин. 564 00:52:22,726 --> 00:52:25,854 Ед е женен. Има жена и две деца. 565 00:52:26,074 --> 00:52:28,304 Няма да ги остави заради теб. 566 00:52:28,398 --> 00:52:31,368 Нямаш бъдеще с него, скъпа. 567 00:52:31,446 --> 00:52:34,847 Също както и с теб ли? - Ти мислеше, че имаме бъдеще. 568 00:52:34,949 --> 00:52:37,782 Каза, че искаш да си художничка и аз ти уредих училище, 569 00:52:37,852 --> 00:52:42,387 за да учиш. Получи каквото искаше. - А ти не получи ли? 570 00:52:42,457 --> 00:52:44,751 Разбира се, че получих. 571 00:52:49,797 --> 00:52:53,494 Извинявай, Уорд. Прозвучах толкова грубо. 572 00:52:55,103 --> 00:52:59,631 Даде ми каквото исках, никога не ме удари или излъга. 573 00:53:04,846 --> 00:53:07,872 Защо не седнеш? Искаш ли кафе? 574 00:53:07,949 --> 00:53:09,909 Не сега. 575 00:53:12,854 --> 00:53:15,379 Продаваш ли коли? - Да. 576 00:53:16,157 --> 00:53:18,159 Аз съм богат. 577 00:53:20,128 --> 00:53:23,954 Никога не съм бил беден. Но сега съм богат. 578 00:53:28,236 --> 00:53:31,003 Кой направи това? - Един приятел. 579 00:53:34,275 --> 00:53:37,111 Как е семейството ти? - С Пеги се развеждаме. 580 00:53:40,781 --> 00:53:43,432 Окончателно след три месеца. 581 00:53:43,718 --> 00:53:45,601 Какво стана? 582 00:53:45,620 --> 00:53:49,989 Тя ми сложи рога. 583 00:53:50,224 --> 00:53:53,660 Значи този път не си бил ти? 584 00:53:54,595 --> 00:53:56,987 Точно така. Беше Пеги. 585 00:53:57,231 --> 00:53:59,191 Гола-голеничка. 586 00:53:59,634 --> 00:54:01,636 С друг мъж. 587 00:54:03,037 --> 00:54:04,997 Хванал си ги? 588 00:54:05,606 --> 00:54:08,776 Наел си детектив? - Да, до някъде. 589 00:54:09,810 --> 00:54:12,586 Децата останаха при мен. 590 00:54:13,681 --> 00:54:15,979 Вече съм волна птица. 591 00:54:17,051 --> 00:54:19,092 Как се чувстваш? 592 00:54:21,656 --> 00:54:23,616 Самотен. 593 00:54:26,694 --> 00:54:30,562 Чувствам се самотен, откакто ти ме напусна. 594 00:54:31,399 --> 00:54:34,300 Лора, скъпа, ако все още чувстваш искрата между нас, 595 00:54:34,399 --> 00:54:38,301 този път ще се оженя за теб. Честно. - Не ставай глупав, Уорд. 596 00:54:39,273 --> 00:54:41,434 Не искам да спя с теб. 597 00:54:42,877 --> 00:54:48,424 Определено не бих се омъжила за теб. - Няма да се омъжиш за мен, а? 598 00:54:48,583 --> 00:54:50,460 Точно така. 599 00:54:52,753 --> 00:54:56,588 Правилно ме разбра. - И защо не? 600 00:54:56,924 --> 00:54:59,341 Защото си отрепка, Уорд. 601 00:54:59,860 --> 00:55:02,678 Не мога да ти помогна, ти си отрепка. 602 00:55:03,197 --> 00:55:05,138 Долна отрепка. 603 00:55:05,233 --> 00:55:09,434 Заради връзката си с преподобния, не си в позиция да ме пренебрегваш. 604 00:55:09,537 --> 00:55:11,603 За какво говориш? 605 00:55:11,839 --> 00:55:14,637 Казвам, че ако те желаех още сега, 606 00:55:14,731 --> 00:55:18,702 няма начин да ме спреш. 607 00:55:22,316 --> 00:55:26,275 Добре де, кротко. - Само посмей и ще те убия! 608 00:55:29,357 --> 00:55:31,582 Както кажеш, скъпа. 609 00:55:35,263 --> 00:55:40,123 Само помни, че когато пиленцата си легнат, аз ще бъда тук. 610 00:55:41,202 --> 00:55:43,193 Искам пръстен. 611 00:56:22,777 --> 00:56:25,143 Пратих ги преди две седмици. Защо не ги е подписала? 612 00:56:25,212 --> 00:56:27,772 Вината е моя, Фред. Бях доста зает и отложих нещата... 613 00:56:27,848 --> 00:56:29,748 Повече не отлагай. 614 00:56:29,817 --> 00:56:31,842 Заповедта ми изтече преди седмица. 615 00:56:31,919 --> 00:56:35,218 Официално това дете вече е в затвора. Що за място е това за 9-годишно момче? 616 00:56:35,312 --> 00:56:39,086 Подписвай документите и се сбогувай. - Дочуване. 617 00:56:47,635 --> 00:56:51,503 В другия смисъл, изкушението на Исус в пустинята 618 00:56:51,572 --> 00:56:55,117 е най-срещаната случка в цялото човечество. 619 00:56:59,213 --> 00:57:03,377 Свети Матей много ясно е изяснил причината. 620 00:57:04,985 --> 00:57:10,648 Цитирам: "Тогава Исус бе заведен в пустинята, 621 00:57:11,759 --> 00:57:14,053 за да бъде изкушаван..." 622 00:57:28,409 --> 00:57:30,450 Заслужавам медал. 623 00:57:30,878 --> 00:57:33,745 Прекарах два часа с г-жа Ричардс 624 00:57:33,814 --> 00:57:38,274 и всичко, което дари на църквата са 100 долара. 625 00:57:38,719 --> 00:57:42,348 Добре. - Какво искаше съдия Томпсън? 626 00:57:43,391 --> 00:57:47,050 Изпратил ми е едни документи, които г-ца Рейнолдс трябва да подпише. 627 00:57:47,134 --> 00:57:50,971 Трябва да се отбия довечера. Искаш ли да дойдеш? 628 00:57:52,800 --> 00:57:56,327 Искам само горещ душ и да си легна. 629 00:57:56,470 --> 00:58:01,100 Трябва да напиша писмо на момчетата. - Аз също. 630 00:58:09,250 --> 00:58:11,450 Не ти ли харесва? - Напротив. 631 00:58:11,552 --> 00:58:14,077 Радвам се, че си намерил начин да й помогнеш. 632 00:58:14,155 --> 00:58:17,039 Купих я, защото мисля, че е хубава. 633 00:58:17,291 --> 00:58:19,502 Ела да обядваме. 634 00:58:43,941 --> 00:58:48,529 "За всеки, който проявява интерес. Аз съм в Непент. Подпис: Л. Р." 635 00:59:17,485 --> 00:59:22,481 Цяла нощ чаках за това. Донеси още една бутилка. 636 00:59:25,359 --> 00:59:28,944 Благодаря. - Това ще те окуражи малко. 637 00:59:30,464 --> 00:59:32,322 Знам. 638 00:59:34,168 --> 00:59:36,910 Ето го и преподобния ти приятел. 639 00:59:49,884 --> 00:59:53,427 Здравейте. - Може ли да говоря с вас за момент? 640 00:59:53,687 --> 00:59:56,656 Чуйте всички, това е д-р Хюит. 641 00:59:56,824 --> 01:00:00,783 Добре дошли в клуб "Непент", докторе. Заповядайте при нас. 642 01:00:00,861 --> 01:00:03,562 Аз всъщност... - Моля ви, седнете. 643 01:00:07,134 --> 01:00:10,433 Тъкмо обсъждахме думата "непент". 644 01:00:10,905 --> 01:00:13,965 Хауърд казва, че означава същото като "нирвана". 645 01:00:14,041 --> 01:00:18,504 А Кос твърди, че е "пропъждане на болката и мъката". 646 01:00:19,113 --> 01:00:20,808 Не съм такъв познавач, 647 01:00:20,881 --> 01:00:25,375 но мисля, че по-точно е да се каже "забвение". 648 01:00:25,452 --> 01:00:28,012 Древните гърци са смятали Непент 649 01:00:28,088 --> 01:00:31,580 за наркотик, стимулиращ мозъка, 650 01:00:31,792 --> 01:00:33,794 вероятно хашиш. 651 01:00:34,094 --> 01:00:36,426 Знаете ли, преподобни, 652 01:00:36,830 --> 01:00:38,593 имам приятел, 653 01:00:38,666 --> 01:00:43,018 който твърди, че е получил загадъчен ритник от Х. 654 01:00:43,304 --> 01:00:45,264 Х ли? - Да. 655 01:00:45,906 --> 01:00:47,806 Как ще обясните това? 656 01:00:47,898 --> 01:00:51,709 Мислите ли, че ще откриете Бог на върха на подкожната игла? 657 01:00:51,879 --> 01:00:53,904 Кос, престани. 658 01:00:54,048 --> 01:00:57,658 По време на войната служих в Медицинския корпус, 659 01:00:57,952 --> 01:01:01,945 и не мога да ви кажа колко умиращи и ранени мъже 660 01:01:02,022 --> 01:01:04,718 откриха Божията милост 661 01:01:04,792 --> 01:01:07,989 на върха на иглата, за която споменахте. 662 01:01:08,429 --> 01:01:10,848 Кос току-що те отрязаха. 663 01:01:12,266 --> 01:01:15,634 Съдия Томпсън иска да подпишете едни документи. 664 01:01:15,736 --> 01:01:19,239 Какви документи? - Свързани с попечителството на Дани. 665 01:01:19,306 --> 01:01:22,934 Преподобни, какво ще кажете за това? - Стига, Кос. 666 01:01:23,611 --> 01:01:27,274 Имат право. Но всичко е наред, нали? Съжалявам. 667 01:01:27,348 --> 01:01:32,142 Тези документи относно Дани какво означават? 668 01:01:32,219 --> 01:01:36,318 По-добре е да ги прочетете и ще ви обясня, което не разбирате. 669 01:01:36,390 --> 01:01:38,183 Ей, преподобни? 670 01:01:39,193 --> 01:01:42,128 Тук не става. Нека да излезем. 671 01:01:42,596 --> 01:01:46,129 Какво става? Почакайте. Нещо лошо ли казах? 672 01:01:46,200 --> 01:01:51,196 Това, което става... си е моя работа. 673 01:01:51,805 --> 01:01:55,764 Почакайте. Нека преподобният ни изясни въпроса с ангелите. 674 01:01:55,843 --> 01:01:58,669 Какво? - Ангелите. 675 01:02:00,381 --> 01:02:03,241 Разбрахте ли? - Да. 676 01:02:03,384 --> 01:02:05,684 Въпросът е полов. 677 01:02:05,853 --> 01:02:10,314 Катрин казва, че ангелите са безполови, като мулетата. 678 01:02:11,358 --> 01:02:16,159 А Оувъртън чела някъде, че били точно като хората. 679 01:02:16,230 --> 01:02:20,826 Мъжки ангел и женски ангел, неща от този сорт. 680 01:02:21,268 --> 01:02:25,795 Е и? - Това е. Какъв е отговорът? 681 01:02:26,840 --> 01:02:29,468 Може би ще го откриете в Библейските притчи. 682 01:02:29,543 --> 01:02:32,419 Глава 16, стих 22. 683 01:02:33,313 --> 01:02:36,646 "Разумът е извор на живот за притежателя му. 684 01:02:36,717 --> 01:02:42,221 A глупостта е наказанието на безумните." 685 01:02:47,061 --> 01:02:49,757 Кос, отивай в ъгъла. 686 01:02:56,837 --> 01:03:01,073 Според този документ вие сте настойник на Дани. 687 01:03:02,476 --> 01:03:06,245 Каквото и да стане, не мога да го отпиша от Сан Симиън, така ли? 688 01:03:06,380 --> 01:03:08,883 Не и през този срок. 689 01:03:09,149 --> 01:03:11,542 Тогава няма да подпиша. 690 01:03:11,985 --> 01:03:16,490 Все още не съм сигурна, че Сан Симиън е най-доброто решение. 691 01:03:18,859 --> 01:03:24,463 Съгласен съм с вас. Ще поговоря със съдия Томпсън. 692 01:03:31,472 --> 01:03:34,815 Значи не е толкова спешно. 693 01:03:36,744 --> 01:03:40,498 Подписът ми не ви трябва за тази вечер. 694 01:03:42,116 --> 01:03:44,491 Можеше да почака. 695 01:03:47,321 --> 01:03:49,663 Аз не можех да чакам. 696 01:03:54,061 --> 01:03:57,462 Не мога да те изгоня от мислите си. 697 01:05:38,365 --> 01:05:44,333 В един момент си заспал, а в следващия се събуждам и теб те няма. 698 01:05:45,072 --> 01:05:50,200 Не исках да те будя. - Трябва да ставаш и да си вървиш. 699 01:05:51,945 --> 01:05:56,279 А и мъглата и мрака по това време. 700 01:05:59,519 --> 01:06:01,753 Вратовръзката ти е накриво. 701 01:06:12,132 --> 01:06:14,516 Чувам сърцето ти. 702 01:06:15,402 --> 01:06:17,644 Чуваш ли моето? 703 01:06:21,475 --> 01:06:25,985 Чувстваш ли се добре с мен, както аз с теб? 704 01:06:29,850 --> 01:06:31,935 Трябва да тръгвам. 705 01:06:32,853 --> 01:06:36,330 Прости ми, трябва да вървя. - Защо? 706 01:06:36,490 --> 01:06:40,119 Не ми задавай такъв въпрос. Знаеш защо. 707 01:06:40,861 --> 01:06:42,863 Не знам. 708 01:06:43,897 --> 01:06:48,717 Ти просто направи това, което искаше от момента, в който ме видя. 709 01:06:49,169 --> 01:06:54,181 Щом е толкова трагично, защо не го направи тогава, а чак сега? 710 01:06:55,742 --> 01:06:57,643 Нямам оправдание. 711 01:06:57,711 --> 01:07:00,479 Не изпитвам съчувствие. - Съчувствие? 712 01:07:00,881 --> 01:07:05,317 Точно така. Аз служа на християнската религия. 713 01:07:05,552 --> 01:07:09,716 Щом знаеш, че тя е всичко за мен, 714 01:07:10,123 --> 01:07:13,659 как очакваш да се чувствам в този момент? 715 01:07:13,894 --> 01:07:17,287 Зависи какво чувстваш към мен. 716 01:07:17,998 --> 01:07:21,917 Дали ме приемаш като жена или като курва. 717 01:07:22,402 --> 01:07:24,211 Божичко, аз... 718 01:07:24,304 --> 01:07:28,297 Защото ако ме бе приел като жена, щеше да се чувстваш като мен. 719 01:07:28,608 --> 01:07:30,843 В хармония със себе си. 720 01:07:30,978 --> 01:07:34,709 Невинна и доволна. 721 01:07:36,516 --> 01:07:38,609 Без чувство за вина. 722 01:07:41,455 --> 01:07:45,016 Ти си безукорна и невинна. Добра. 723 01:07:47,961 --> 01:07:50,320 Пламенна жена. 724 01:07:51,665 --> 01:07:56,879 Не одобрявам убежденията ти, но поне оставаш вярна на тях и на себе си. 725 01:07:58,839 --> 01:08:02,935 А аз съм просто един лицемер. 726 01:08:06,813 --> 01:08:09,923 Моля те, не искам да се чувстваш така. 727 01:08:10,117 --> 01:08:12,202 Не прави така. 728 01:08:12,552 --> 01:08:16,545 Нека да направя кафе и ще поговорим. 729 01:08:17,057 --> 01:08:18,974 Трябва да тръгвам. 730 01:08:19,192 --> 01:08:22,457 Не разбираш ли, че това, което се случи между нас е хубаво? 731 01:08:22,561 --> 01:08:24,521 Не виждаш ли? 732 01:08:31,238 --> 01:08:33,198 Едуард? 733 01:08:37,377 --> 01:08:39,675 Едуард, тук ли си? 734 01:09:12,913 --> 01:09:14,915 Още си будна? 735 01:09:15,882 --> 01:09:18,742 Дано не си се притеснила за мен. 736 01:09:20,821 --> 01:09:24,575 Сънувах те в мъглата над някакви скали. 737 01:09:25,192 --> 01:09:27,194 Какво стана? 738 01:09:28,829 --> 01:09:31,662 Дръпнах колата встрани и чаках да я вдигнат. 739 01:09:31,755 --> 01:09:35,634 Но не я вдигнаха и съм заспал. 740 01:09:37,737 --> 01:09:39,739 Горкичкият. 741 01:09:39,840 --> 01:09:42,676 Да не би да се молеше? - Не. 742 01:09:44,077 --> 01:09:47,535 Не знам, мислех си. 743 01:09:48,181 --> 01:09:51,650 Мисленето е един вид молитва. 744 01:09:53,487 --> 01:09:55,906 Радвам се, че си жив. 745 01:09:56,590 --> 01:09:58,884 Обичам те, Едуард. 746 01:10:43,974 --> 01:10:45,934 По дяволите. 747 01:11:42,365 --> 01:11:45,681 Опитах да се моля, но не можах. 748 01:11:45,802 --> 01:11:49,294 Защото знаех, че за каквото и да се моля 749 01:11:49,372 --> 01:11:52,739 то е не за да те забравя, 750 01:11:54,177 --> 01:11:56,191 а за да те имам. 751 01:11:56,446 --> 01:12:00,542 Почувствал си, че Бог няма пръст в това. 752 01:12:01,418 --> 01:12:05,181 Нещо като изпитание? - Да. 753 01:12:05,789 --> 01:12:09,121 Изгубих чувството си за грях. 754 01:12:10,860 --> 01:12:14,001 Това е най-хубавото нещо, което човек може да изгуби. 755 01:12:14,064 --> 01:12:18,235 Освен това се превърнах в най-големия лъжец на света. 756 01:12:18,935 --> 01:12:21,383 Имаш голяма конкуренция. 757 01:12:21,604 --> 01:12:24,219 Знаеш ли какво казах на жена си? 758 01:12:24,340 --> 01:12:29,136 Че съм за 3 дни до Сан Франциско, за да набирам помощи за фонда. 759 01:12:30,380 --> 01:12:33,315 Нямам намерение да ходя там. 760 01:12:33,383 --> 01:12:36,284 Освен ако не ме изгониш. 761 01:12:37,587 --> 01:12:40,736 Няма да те изгоня. Ще се страхувам да го направя. 762 01:12:40,924 --> 01:12:44,907 Защото можеш да вземеш заповед от съдия Томпсън. 763 01:12:45,128 --> 01:12:48,222 Да речем за конфискуване на имуществото? 764 01:12:48,331 --> 01:12:52,995 Не. Призовка за явяване. 765 01:12:53,937 --> 01:12:56,460 Трябва ли да се явя? - Разбира се. 766 01:12:57,440 --> 01:12:59,796 По-скоро ще те видя в ада. 767 01:12:59,976 --> 01:13:02,687 Рано или късно - ще ме видиш. 768 01:13:15,291 --> 01:13:17,816 Започна да става досаден. 769 01:13:18,528 --> 01:13:23,124 Беше права да го пуснеш на свобода. Как се досети? 770 01:13:23,900 --> 01:13:27,950 Животът винаги търси живот, освен ако е затворен. 771 01:13:28,805 --> 01:13:34,504 През деня го оставях на верандата, а той гледаше океана... Птиците... 772 01:13:35,011 --> 01:13:40,215 Знаел е, че един ден ще полети. - И ще те напусне. 773 01:13:42,619 --> 01:13:44,913 Както и ти, любими. 774 01:14:12,615 --> 01:14:15,311 Мисля, че е готов за външния свят. 775 01:14:15,385 --> 01:14:20,086 Имаше достатъчно време, за да научи пътя, ако случайно се уплаши. 776 01:14:20,924 --> 01:14:22,884 Почакай. 777 01:14:39,275 --> 01:14:41,569 Хайде, птиченце. 778 01:14:44,547 --> 01:14:46,632 Не се страхувай. 779 01:14:47,851 --> 01:14:50,699 Можеш да минеш през прага. 780 01:14:52,288 --> 01:14:54,381 Връща се обратно. 781 01:15:09,873 --> 01:15:11,833 Виж! 782 01:15:22,418 --> 01:15:24,579 Наблюдават ни. 783 01:15:25,088 --> 01:15:29,650 И не ни харесват. Ние сме натрапници. Никой не идва тук. 784 01:15:29,726 --> 01:15:32,533 Затова предпочитат това място. 785 01:15:33,897 --> 01:15:37,329 Единственият път е през протока. 786 01:15:37,500 --> 01:15:40,582 Тук се чувствам самотна като Робинзон Крузо. 787 01:15:41,204 --> 01:15:44,139 Дори и с мъжа до мен. 788 01:15:44,207 --> 01:15:48,131 Лора, винаги трябва да имаш мъж до себе си. 789 01:15:48,378 --> 01:15:53,077 Откъде знаеш, че не съм имала? - Защото се страхуваш от тях. 790 01:15:53,216 --> 01:15:55,616 Още вино? - Не, благодаря. 791 01:15:56,452 --> 01:15:59,163 Но не се страхувам, както си мислиш. 792 01:16:01,057 --> 01:16:06,024 Не си ли мислила, че някой ден Дани ще разбере, че си го лишила от баща? 793 01:16:06,229 --> 01:16:09,198 Ще трябва да рискувам. 794 01:16:09,732 --> 01:16:11,697 Знаеш ли? 795 01:16:11,834 --> 01:16:17,301 Ако бях вярна вдовица, а бащата на Дани беше загинал герой от войната, 796 01:16:17,473 --> 01:16:23,229 щеше ли да се заяждаш дали бих сменила мъртвия баща за друг? 797 01:16:24,514 --> 01:16:28,547 Предавам се. - Наздраве. Продължавай. 798 01:16:30,320 --> 01:16:33,881 Не се заяждам. Искам само да разбера какво искаш от живота. 799 01:16:33,957 --> 01:16:36,680 Като оставим Дани настрана 800 01:16:37,760 --> 01:16:42,348 най-вече искам да се опозная, да бъда себе си. 801 01:16:42,999 --> 01:16:48,235 Нямаше да имам възможност, ако бях обвързана с брак, 802 01:16:48,304 --> 01:16:52,032 предначертан преди още да се родя. - Предначертан? 803 01:16:52,108 --> 01:16:54,736 Разбира се, винаги е бил. 804 01:16:54,811 --> 01:17:01,407 През първите 20 години тя ходи на училище, както другите, 805 01:17:01,484 --> 01:17:06,254 посещава същите часове, живее в един свят с него. 806 01:17:06,389 --> 01:17:11,523 Не може дори дъх да си поеме, защото не може да се равнява с мъжа. 807 01:17:11,594 --> 01:17:16,156 Разбира се, че е. - Почакай, докато се оженят. 808 01:17:16,232 --> 01:17:19,139 Мъжът бива погълнат от кариерата си. 809 01:17:19,268 --> 01:17:22,931 Жената се превръща в безплатна, домашна прислуга. 810 01:17:23,006 --> 01:17:24,906 Къде е равенството? 811 01:17:24,974 --> 01:17:29,145 Какво се случва с нея, освен да бъде нещастна. 812 01:17:30,146 --> 01:17:33,081 Понякога, когато красотата избледнява, 813 01:17:33,149 --> 01:17:35,913 съпругът търси по-млади жени. 814 01:17:36,686 --> 01:17:38,813 Не говоря за теб 815 01:17:39,555 --> 01:17:41,745 или за отделен човек. 816 01:17:42,458 --> 01:17:45,628 Говоря за мъжете като цяло. - Знам, 817 01:17:46,462 --> 01:17:51,338 но повечето жени, които се превръщат в домакини, не са нещастни. 818 01:17:51,434 --> 01:17:55,462 Не казвам, че са нещастни, а само, че са неудовлетворени. 819 01:17:56,005 --> 01:18:01,643 Мъжът винаги е съпруг и баща, или нещо друго, например доктор. 820 01:18:02,178 --> 01:18:06,061 А жената е съпруга и майка, и какво друго? 821 01:18:06,149 --> 01:18:10,781 Едно нищо. А нищото я убива. 822 01:18:11,120 --> 01:18:15,750 А на теб не ти пука. Искаш я точно такава. 823 01:18:15,825 --> 01:18:19,950 Да ражда деца и да бъде неудовлетворена. 824 01:18:20,363 --> 01:18:25,165 Кой иска това? - Хора като теб и съдия Томпсън. 825 01:18:25,568 --> 01:18:28,167 Докторите, президентът. 826 01:18:28,304 --> 01:18:31,753 Цялото мъжко съсловие. Всички до един. 827 01:18:31,874 --> 01:18:34,741 От теб това звучи като чудовищен заговор. 828 01:18:34,840 --> 01:18:36,676 Разбира се, че е заговор. 829 01:18:36,746 --> 01:18:40,500 Още откакто Адам е прегрешил с Ева. 830 01:18:40,917 --> 01:18:42,908 По дяволите! 831 01:18:42,985 --> 01:18:45,510 Недей. - Заради теб го скъсах. 832 01:18:45,588 --> 01:18:48,489 Понякога не можеш да прецениш кое е добро. 833 01:18:48,624 --> 01:18:52,661 Какво е? Дай да видя! - Това си ти. 834 01:18:59,602 --> 01:19:02,451 Адам след като е прегрешил. 835 01:19:02,605 --> 01:19:07,271 Къде е Ева? - Зад дървото и гледа високомерно. 836 01:19:09,378 --> 01:19:13,749 "Пред погибел гордост върви, 837 01:19:14,050 --> 01:19:16,553 а пред падение... 838 01:19:18,378 --> 01:19:20,672 ...високомерие." 839 01:20:44,340 --> 01:20:48,094 Дали е като брачната любов? 840 01:20:51,681 --> 01:20:56,785 Нима очакваше, че ще има разлика? - Да, а ти? 841 01:21:00,323 --> 01:21:03,363 Не съм сигурен. Защо питаш? 842 01:21:04,827 --> 01:21:09,893 Защото никога не съм се чувствала така, както се чувствам с теб. 843 01:21:10,233 --> 01:21:13,458 Никога досега. Никога. 844 01:21:14,470 --> 01:21:16,961 Питам се защо. 845 01:21:19,308 --> 01:21:22,716 Като брачната любов ли е? 846 01:21:24,847 --> 01:21:26,940 Трудно е да... 847 01:21:27,016 --> 01:21:31,058 Не съм любопитна. Не искам да навлизам в тайни. 848 01:21:32,722 --> 01:21:36,980 Просто... Начинът, по който се докосваме. 849 01:21:37,627 --> 01:21:42,197 Чувствата, които изпитваме един към друг. 850 01:21:42,732 --> 01:21:46,365 Насладата, която усещам, когато мисля за теб. 851 01:21:50,773 --> 01:21:53,872 Това случва ли се с женените хора? 852 01:21:55,244 --> 01:21:57,204 Да. 853 01:21:59,348 --> 01:22:01,433 Господи, завиждам й. 854 01:22:03,786 --> 01:22:08,348 Мразя я. Мразя я и й завиждам. Искам да бъда като нея. 855 01:22:08,424 --> 01:22:10,597 Моля те, Лора. 856 01:22:13,796 --> 01:22:16,311 Такъв ужасен капан. 857 01:22:18,567 --> 01:22:20,774 Искам да бъда нея. 858 01:22:25,241 --> 01:22:27,447 Но не сега. 859 01:22:27,943 --> 01:22:30,863 В момента искам да бъда себе си. 860 01:22:30,946 --> 01:22:33,412 Сама в целия свят. 861 01:22:33,983 --> 01:22:35,943 Само аз. 862 01:23:13,189 --> 01:23:16,215 Изплаши ме до смърт. Обадих се в Св. Франсис, 863 01:23:16,292 --> 01:23:20,228 писарят каза, че не си бил там, дори не си направил резервация. 864 01:23:20,296 --> 01:23:26,025 Писарят греши. Направих резервация. Тогава Фил Сътклиф ме повика в клуба. 865 01:23:28,270 --> 01:23:32,306 Отмених резервацията. Бях решил да ти се обадя, но съм пропуснал. 866 01:23:32,375 --> 01:23:38,404 На другия ден отидох при Уорд Хендрикс да го питам за теб. 867 01:23:38,481 --> 01:23:41,746 Каза, че те е видял в Сан Франциско и всичко е наред. 868 01:23:41,817 --> 01:23:46,085 Уорд Хендрикс е казал... Нима вече се е върнал в Кармел? 869 01:23:46,689 --> 01:23:49,214 Как мина тържеството? - Кое? 870 01:23:50,626 --> 01:23:55,562 Сан Франциско, църквата? - А, тържеството. Мина много добре. 871 01:23:57,466 --> 01:24:02,335 Клеър, мисля да се откажа от идеята за църквата. 872 01:24:03,372 --> 01:24:07,672 След всички обещания, които направи? Нали ще има събрание в Дел Монте? 873 01:24:07,743 --> 01:24:10,884 Да. - Тогава защо, Едуард? 874 01:24:12,381 --> 01:24:16,640 Ако има проблем в църквата, за който не знам, ми кажи, 875 01:24:17,186 --> 01:24:19,480 може би мога да ти помогна. 876 01:24:21,190 --> 01:24:24,022 Клеър, не мога точно сега. 877 01:24:24,760 --> 01:24:27,558 Не съм много сигурен в себе си. 878 01:24:27,763 --> 01:24:30,755 Всъщност съм изморен. Нали мога да си легна? 879 01:24:30,833 --> 01:24:32,835 Ще дойда с теб. 880 01:24:53,923 --> 01:24:56,255 Дали данъчните ще го приемат? 881 01:24:56,346 --> 01:24:59,954 С две сертифицирани оценки? И най-ниската ще издържи. 882 01:25:00,129 --> 01:25:04,429 Спестявам 22,000 долара от данъци, а ще ми струва около 5,000. 883 01:25:04,500 --> 01:25:09,463 Тогава какъв е проблемът? - Искам да ги даря на Ед Хюит, 884 01:25:09,538 --> 01:25:11,301 а той не ги иска. - Защо? 885 01:25:11,403 --> 01:25:13,432 Заради данъците. 886 01:25:13,509 --> 01:25:16,501 Казва, че църквата няма да вземе петте хиляди от мен, 887 01:25:16,579 --> 01:25:19,244 само защото аз ще взема 22,000 долара от държавата. 888 01:25:19,315 --> 01:25:22,807 Щом държавата казва, че няма проблем, за какво се тревожи той? 889 01:25:22,885 --> 01:25:26,886 Може би ще поговориш с него, Уорд. Да го вразумиш. 890 01:25:26,956 --> 01:25:29,857 Ще се радвам да помогна. Може и аз да изпадна в твоето положение някога. 891 01:25:29,925 --> 01:25:33,452 В такъв случай защо не поговориш с него още сега? 892 01:25:33,596 --> 01:25:36,891 С кого? - Седнал е отсреща. 893 01:25:38,067 --> 01:25:40,361 Къде? - До прозореца. 894 01:25:51,647 --> 01:25:53,941 Виж кой бил тук. 895 01:25:54,950 --> 01:25:58,618 Моите любими светци. - Здравей, Уорд. 896 01:25:59,522 --> 01:26:03,067 Прекарвате уикенда в Монтерей? - Само този обед. 897 01:26:04,994 --> 01:26:08,762 Ще ходя на срещата в Дел Монте. Ще направят почивка за вечеря. 898 01:26:08,831 --> 01:26:12,214 Ако си в града, можем да излезем. - Няма да съм тук. 899 01:26:13,068 --> 01:26:15,279 Тогава друг път. 900 01:26:15,905 --> 01:26:17,896 Трябва да поговорим. 901 01:26:17,973 --> 01:26:20,848 Може и преди срещата на Съвета. 902 01:26:20,943 --> 01:26:26,009 Днес съм зает. - Какво ще кажеш в 5:00? Важно е. 903 01:26:26,081 --> 01:26:28,641 А и ми дължиш услуга. 904 01:26:29,518 --> 01:26:33,952 Не знам да дължа някому услуга, Уорд. Ще се видим в 5:00 в резиденцията. 905 01:26:34,023 --> 01:26:35,983 Отлично. 906 01:26:37,693 --> 01:26:40,253 Наздраве. Ще се видим по-късно. 907 01:26:55,144 --> 01:26:58,375 Изглежда ще трябва да обясниш, старче. 908 01:26:58,469 --> 01:27:02,347 Според плана църквата е 50 процента по-голяма, 909 01:27:02,451 --> 01:27:05,284 в сравнение с миналогодишния план. - Точно така. 910 01:27:05,354 --> 01:27:08,050 Да предположим, че сегашният план е само бегъл поглед 911 01:27:08,123 --> 01:27:12,884 към по-нататъшните грешки в изчисленията, притесняващи директора. 912 01:27:13,362 --> 01:27:18,190 Стигнах до извода, че такава огромна сума би била някакси пропиляна. 913 01:27:19,335 --> 01:27:23,135 Това, за което моля е църковният фонд 914 01:27:23,439 --> 01:27:27,273 да бъде използван като център за свободни стипендии 915 01:27:27,343 --> 01:27:32,628 за образованието на надарени, но необлагодетелствани момчета. 916 01:27:34,750 --> 01:27:38,709 След като изложих темата, ще ви спестя по-нататъшни речи 917 01:27:38,787 --> 01:27:41,984 и ще я оставя за общо обсъждане. 918 01:27:42,324 --> 01:27:44,224 Какво означава това? 919 01:27:44,293 --> 01:27:49,228 Прилича на нисък социален стандарт, който академичните трябва да следват. 920 01:27:49,331 --> 01:27:51,299 Законът на Грешам в образованието. 921 01:27:51,367 --> 01:27:53,835 Няма да приемаме деца, само защото са бедни, 922 01:27:53,902 --> 01:27:57,269 а защото са умни и бедни по неволя. 923 01:27:57,506 --> 01:28:00,781 Или ще отхвърлим начина, по който действаме, 924 01:28:00,876 --> 01:28:06,014 или ще накърним съзнанието на децата с расистки понятия, 925 01:28:06,081 --> 01:28:09,626 които нямат място в съвременния живот, нито пък и в християнската догма. 926 01:28:10,285 --> 01:28:15,312 Oтклоняваш се от смисъла. Дарителите няма да дадат пари за стипендии, 927 01:28:15,391 --> 01:28:18,224 а за по-красиви места, където децата им ще се молят. 928 01:28:18,293 --> 01:28:21,490 Смятам, че сегашната ни църква е много красив място, 929 01:28:21,563 --> 01:28:24,464 в което се четат молитви. 930 01:28:25,134 --> 01:28:30,602 Дарителите ще си искат парите обратно. - Знам. Задачата ни ще е да ги убедим. 931 01:28:30,706 --> 01:28:35,866 Задачата ни? Говори само за себе си. Аз не събирам пари под фалшив претекст. 932 01:28:35,944 --> 01:28:39,281 А преди час под фалшив претекст се опита да ме вкараш в плана си, 933 01:28:39,361 --> 01:28:41,446 за да избегнеш данъците. - Да избегна данъците? 934 01:28:41,530 --> 01:28:46,955 Той отхвърли напълно законно дарение от минимум 3-4 хиляди долара. 935 01:28:47,022 --> 01:28:50,549 Преди винаги си приемал такива суми. Ще отречеш ли? 936 01:28:50,626 --> 01:28:52,719 Не отричам. 937 01:28:55,230 --> 01:28:58,597 И се срамувам заради това. - Трябва да сложа край на това. 938 01:28:58,667 --> 01:29:03,770 От сега нататък Сан Симиън ще приема дарения само по ваше усмотрение. 939 01:29:03,839 --> 01:29:06,740 Защо не престанеш? Какво е станало с теб? 940 01:29:06,809 --> 01:29:09,801 Никога не си се държал така. - Слушай, Уорд, твоите идеи... 941 01:29:09,878 --> 01:29:13,109 Идеите ми не са съвършени, но са си мои. 942 01:29:13,182 --> 01:29:15,935 А твоите откъде идват? От Лора Рейнолдс? 943 01:29:24,893 --> 01:29:28,438 Не разбирам. Не очаквам и ти да разбереш. 944 01:29:29,298 --> 01:29:31,747 Не разбирам себе си. 945 01:29:32,267 --> 01:29:34,352 Правихме любов. 946 01:29:34,603 --> 01:29:37,419 Дори и в мотелите, Господ да ми е на помощ. 947 01:29:38,307 --> 01:29:40,380 Спри колата. 948 01:29:40,476 --> 01:29:42,353 Защо? 949 01:29:42,945 --> 01:29:44,947 Гади ми се. 950 01:29:48,684 --> 01:29:50,978 Клеър. - Остави ме! 951 01:29:55,724 --> 01:29:57,601 Защо? 952 01:30:03,031 --> 01:30:05,397 Клеър, нека да... - Остави ме! 953 01:30:06,301 --> 01:30:08,386 Клеър! - Не! 954 01:30:10,706 --> 01:30:13,334 Клеър, моля те... - Остави ме. Ще вървя. 955 01:30:13,747 --> 01:30:15,968 Не говори. Искам да остана сама. 956 01:30:16,044 --> 01:30:18,001 Клеър! - Върви при нея! 957 01:30:18,113 --> 01:30:22,447 Не на мен, а на нея ще говориш. Остави ме сама! 958 01:30:29,691 --> 01:30:31,568 Лора! 959 01:30:39,768 --> 01:30:41,645 Лора! 960 01:30:50,846 --> 01:30:53,620 Имам чудесна новина. Гордеем се с теб. 961 01:30:53,715 --> 01:30:57,676 Ели Макайвър купи две твои картини. - Триста долара всяка. 962 01:30:57,753 --> 01:31:01,379 С разрешението на Бог. - Плюс 25 долара за ядене и пиене! 963 01:31:01,456 --> 01:31:05,085 И не само. Галерия "Едуард" в Сан Франциско иска да изложи картините ти. 964 01:31:05,160 --> 01:31:08,385 Не мога да повярвам. - Ще повярваш на парите. 965 01:31:35,157 --> 01:31:37,706 Лора, това е твоята вечер. 966 01:31:37,860 --> 01:31:42,294 Ако не ме бяхте похвалили пред Макайвър, това нямаше да се случи. 967 01:31:42,397 --> 01:31:45,025 Я стига, говоря за твоя приятел. 968 01:31:45,100 --> 01:31:48,832 Не ми ги разправяй тия. Бил е преподобният. 969 01:31:50,038 --> 01:31:52,836 Кога ще свърши всичко това? 970 01:31:55,277 --> 01:31:57,267 Не знам. 971 01:31:57,379 --> 01:32:00,103 Навлизаш в опасна територия. 972 01:32:00,582 --> 01:32:04,484 По-лошо е за него, отколкото за теб. - Знам. 973 01:32:05,587 --> 01:32:08,570 Опитвам се да намеря начин да... 974 01:32:09,024 --> 01:32:12,449 Продължавам да мисля, че ще бъде само месец, 975 01:32:13,028 --> 01:32:14,905 седмица, 976 01:32:15,998 --> 01:32:18,372 или само още един ден. 977 01:32:18,800 --> 01:32:22,042 Какво толкова има у преподобният? 978 01:32:22,471 --> 01:32:25,546 Нещо, което не знаех, че съществува. 979 01:32:25,908 --> 01:32:29,105 Хайде, изплюй камъчето. 980 01:32:30,579 --> 01:32:32,636 Нежност. 981 01:32:34,383 --> 01:32:38,892 Никога не съм виждала толкова силен мъж, 982 01:32:40,422 --> 01:32:44,022 и в същото време толкова нежен. - Така е дори по-лошо. 983 01:32:44,960 --> 01:32:48,555 Скъпа, не се захващай с това. Няма да стане по-добре. 984 01:32:48,697 --> 01:32:52,242 Грешиш. Аз го обичам. 985 01:32:53,669 --> 01:32:56,827 Преди не знаех какво е любовта. 986 01:33:00,943 --> 01:33:04,334 Сега вече знам какво искам от един мъж. 987 01:33:04,913 --> 01:33:07,254 От един брак. 988 01:33:07,549 --> 01:33:10,177 И някой ден ще я открия... 989 01:33:10,252 --> 01:33:12,671 Божичко, Божичко.. - ...отново. 990 01:33:16,692 --> 01:33:19,661 Знаеш ли какъв е проблемът с мен и алкохола? 991 01:33:20,062 --> 01:33:23,729 Че като не пия толкова често, забравям как да пия. 992 01:33:23,899 --> 01:33:25,898 Бедничкият Кос. 993 01:33:27,636 --> 01:33:29,485 Да, бедничкият, дърт Кос. 994 01:33:29,571 --> 01:33:32,870 Пиян, без късмет. 995 01:33:33,976 --> 01:33:36,241 Изгубил младостта си, 996 01:33:36,578 --> 01:33:38,410 изгубил момичето си, 997 01:33:38,480 --> 01:33:41,455 изгубил... - ...чувството си за хумор. 998 01:33:44,586 --> 01:33:46,880 Сега по-добре ли се чувстваш? 999 01:34:01,570 --> 01:34:05,270 Какво правиш тук? Искаш всички да разберат ли? 1000 01:34:05,374 --> 01:34:07,459 Трябва да поговорим. 1001 01:34:08,910 --> 01:34:10,787 Ела. 1002 01:34:11,813 --> 01:34:15,945 Кажи ми нещо. Някога да си чувал за почтен проповедник? 1003 01:34:16,385 --> 01:34:19,980 Само не се ядосвай, човече. Не се ядосвай. 1004 01:34:20,055 --> 01:34:23,956 Просто те попитах дали си чувал за почтен проповедник? 1005 01:34:24,059 --> 01:34:28,026 Кос, остави ги. - Казал си й за мен? 1006 01:34:29,498 --> 01:34:31,375 Да. 1007 01:34:32,934 --> 01:34:35,854 И че сме правили любов? - Да. 1008 01:34:40,008 --> 01:34:42,093 Как можа? 1009 01:34:43,745 --> 01:34:47,563 Как можа да кажеш на всички за мен? 1010 01:34:48,950 --> 01:34:50,899 Твърде интимно е. 1011 01:34:52,020 --> 01:34:55,195 Твърде интимно е, за да кажеш на всички. 1012 01:34:55,724 --> 01:34:58,198 Почувствах, че тя трябва да знае. 1013 01:34:59,227 --> 01:35:02,458 Любовните отношения между мъж и жена 1014 01:35:02,531 --> 01:35:06,748 не са ли поверителни, както тези между адвокат и клиент? 1015 01:35:07,035 --> 01:35:11,404 Доктор и пациент? Свещеник и изповядващ? 1016 01:35:12,407 --> 01:35:15,215 Мислех, че е свещено? 1017 01:35:15,944 --> 01:35:18,469 Така е, Лора. Кълна се, че е така. 1018 01:35:18,547 --> 01:35:20,429 Не и с теб. 1019 01:35:20,949 --> 01:35:23,315 Не и когато си с мен. 1020 01:35:24,352 --> 01:35:26,771 Лора. - Не ме докосвай! 1021 01:35:29,958 --> 01:35:31,835 Махай се. 1022 01:35:36,131 --> 01:35:38,425 Връщай се при жена си. 1023 01:35:39,134 --> 01:35:42,560 Лора. - Не. Остави ме. 1024 01:35:43,338 --> 01:35:46,307 Чу я какво каза. Остави я. - Не ми се пречкай. 1025 01:35:46,374 --> 01:35:49,641 Познавам и други двулични свещеници, но ти държиш първенството. 1026 01:35:49,711 --> 01:35:52,923 Едуард, спри. - Душиш наоколо като хрътка. 1027 01:35:57,152 --> 01:35:59,177 Това не е нужно, отче. 1028 01:35:59,254 --> 01:36:02,174 Защо не се върнеш да развращаваш малките си момченца? 1029 01:36:08,830 --> 01:36:10,646 Спри, ще го убиеш. 1030 01:36:10,732 --> 01:36:13,394 Спри се, Едуард. 1031 01:36:18,073 --> 01:36:20,075 Господи! 1032 01:36:23,912 --> 01:36:28,709 Нищо му няма. Само го зашлевих. Ще се свести след малко. 1033 01:36:28,783 --> 01:36:31,013 Какво става тук, Кос? 1034 01:36:31,086 --> 01:36:33,611 Всичко е наред. - Добре ли си? 1035 01:36:34,656 --> 01:36:37,056 Едуард. 1036 01:36:42,631 --> 01:36:44,972 Исках да го убия. 1037 01:36:47,169 --> 01:36:49,463 Исках да го убия. 1038 01:36:52,874 --> 01:36:54,751 Едуард. 1039 01:36:56,845 --> 01:36:59,570 Помоли го да ми прости. 1040 01:37:02,417 --> 01:37:04,294 Едуард. 1041 01:37:21,903 --> 01:37:24,394 Добро утро. - Добро утро. 1042 01:37:29,544 --> 01:37:32,714 Спа четири нощи в библиотеката. 1043 01:37:34,182 --> 01:37:36,476 Къде искаш да спя? 1044 01:37:37,919 --> 01:37:41,047 Отделно от мен. Не възразявам. 1045 01:37:43,992 --> 01:37:46,992 Мисля, че е време да поговорим. 1046 01:37:48,697 --> 01:37:51,288 Какво смяташ да правиш? 1047 01:37:54,002 --> 01:37:55,879 Не знам. 1048 01:38:05,180 --> 01:38:09,883 Ти нямаш вина за случилото се, нито пък Лора Рейнолдс. 1049 01:38:10,385 --> 01:38:13,252 Моята изневяра нарани и двама ни. 1050 01:38:13,352 --> 01:38:18,357 Една самоизмама, започнала преди години, почти без мое знание. 1051 01:38:21,229 --> 01:38:25,608 Знаеш ли, че се превърнах в безчестник? 1052 01:38:26,114 --> 01:38:27,908 В какъв смисъл? 1053 01:38:28,003 --> 01:38:32,007 Като се примирявах с безбройните малки интриги, 1054 01:38:32,707 --> 01:38:37,841 наречени дарения с цел облаги. Надзиравах момчета 1055 01:38:39,047 --> 01:38:42,448 и прибирах подкупи, наречени "помощи." 1056 01:38:43,318 --> 01:38:46,412 Налагах копнежа над дълга 1057 01:38:47,989 --> 01:38:50,556 и амбициите на достойнството. 1058 01:38:50,625 --> 01:38:53,253 Защо се самопрезираш? 1059 01:38:53,728 --> 01:38:56,993 За нещастие вече не мога да бъда човек на вярата, Клеър. 1060 01:38:57,098 --> 01:38:59,623 Станах крадец, 1061 01:39:01,202 --> 01:39:04,671 лозунгаджия, ковчежник. 1062 01:39:04,739 --> 01:39:07,537 Вече не съм възпитател. 1063 01:39:08,143 --> 01:39:10,771 Превърнах се в изпълнителен орган, който няма време 1064 01:39:10,845 --> 01:39:13,954 да опознае собствените си ученици. 1065 01:39:14,037 --> 01:39:16,748 Но това е разликата между 1066 01:39:16,832 --> 01:39:19,314 едно представително и едно посредствено училище. 1067 01:39:19,421 --> 01:39:22,254 Ти се справяше добре, и то на драго сърце. 1068 01:39:22,324 --> 01:39:25,316 Просто преди 20 години изборът не беше мой. 1069 01:39:25,393 --> 01:39:28,658 Не беше и на двама ни. 1070 01:39:30,532 --> 01:39:32,639 Помниш ли? 1071 01:39:33,768 --> 01:39:35,853 Как бих могла да забравя? 1072 01:39:39,941 --> 01:39:44,503 Бяхме Божи наивници. 1073 01:39:46,348 --> 01:39:50,546 Щяхме да служим на бедните. 1074 01:39:51,519 --> 01:39:55,216 Имахме си доверие. 1075 01:39:55,890 --> 01:39:59,644 Щяхме да поемем по стъпките 1076 01:40:01,963 --> 01:40:05,422 на благородния Франсис от Асизи. 1077 01:40:09,704 --> 01:40:12,054 Щяхме да го наречем... 1078 01:40:13,141 --> 01:40:15,390 Доста отдавна беше. 1079 01:40:16,611 --> 01:40:21,071 Щяхме да го наречем "Църквата на любовта." 1080 01:40:24,018 --> 01:40:26,851 А тя ти е припомнила 1081 01:40:28,590 --> 01:40:31,573 онези незрели, топли надежди... 1082 01:40:32,227 --> 01:40:36,220 ...онези смели мечти. 1083 01:40:37,632 --> 01:40:40,707 Тъкмо започвам да разбирам... 1084 01:40:44,139 --> 01:40:46,232 Да осъзнавам... 1085 01:40:48,810 --> 01:40:53,262 Мислиш ли, че харесвам това, в което се превърнах? 1086 01:40:54,182 --> 01:40:58,267 Гледах как растяха децата и се чувствах ненужна. 1087 01:40:58,386 --> 01:41:01,895 През всичките тези нежелани години 1088 01:41:03,024 --> 01:41:07,025 вършех дребни задачи в еднообразното ежедневие. 1089 01:41:09,197 --> 01:41:13,157 Какво ще правиш, ако напуснеш училище? 1090 01:41:13,501 --> 01:41:17,911 Църквите постоянно търсят служители, които не се явяват. 1091 01:41:19,974 --> 01:41:23,910 Или кварталът е лош, или заплащането е нищожно, 1092 01:41:23,978 --> 01:41:26,674 или паството е с друга вяра. 1093 01:41:27,248 --> 01:41:32,453 А ако останеш тук? - Зависи от Управителния съвет. 1094 01:41:32,887 --> 01:41:37,256 Не мисля, че ще ме искат след сблъсъка с Хендрикс. 1095 01:41:37,492 --> 01:41:41,871 Не говоря за Съвета. Говоря за онази жена. 1096 01:41:42,630 --> 01:41:46,862 Ти беше влюбен в нея. Още ли я обичаш? 1097 01:41:47,969 --> 01:41:52,466 Да. Страхувам се, че да. 1098 01:41:53,274 --> 01:41:57,905 Обичам я по начин, който не мога да обясня. Не очаквам да ме разбереш. 1099 01:41:57,979 --> 01:42:01,455 Но искам да разбереш нещо друго. 1100 01:42:02,350 --> 01:42:06,480 Защото ще спечеля презрението ти 1101 01:42:08,122 --> 01:42:11,709 като ти кажа, че обичам и теб. 1102 01:42:12,174 --> 01:42:14,259 Това не е възможно. 1103 01:42:14,662 --> 01:42:18,429 Преди 6 месеца и аз не мислех така. Но е истина. 1104 01:42:19,200 --> 01:42:22,745 Обещавам, че повече няма да се върна при нея. 1105 01:42:26,241 --> 01:42:28,857 И това е някакво извинение. 1106 01:42:29,180 --> 01:42:33,351 Достатъчно е, че ме виждаш през седмицата. 1107 01:42:38,753 --> 01:42:40,953 Виж. Това той ли е? 1108 01:42:42,991 --> 01:42:46,188 Забелязваш ли как едното му крило е по-ниско от другото? 1109 01:42:46,628 --> 01:42:48,922 Дали те познава? 1110 01:42:49,330 --> 01:42:52,840 Може би. Постоянно ни стрелка с поглед. 1111 01:42:53,501 --> 01:42:56,836 Харесва ни. - Тогава защо е отлетял? 1112 01:42:57,972 --> 01:43:01,640 Защото оздравя и не се нуждаеше от нас. 1113 01:43:03,044 --> 01:43:05,740 Дани, имам изненада за теб. Става дума за училището. 1114 01:43:05,813 --> 01:43:07,688 За училището? 1115 01:43:08,082 --> 01:43:12,143 Картините ми започнаха да се продават. Не постоянно, но по малко... 1116 01:43:12,220 --> 01:43:14,654 Е, винаги мога да си намеря работа, 1117 01:43:14,722 --> 01:43:18,583 което значи, че можем да се махнем оттук, ако искаш. 1118 01:43:18,660 --> 01:43:21,356 Къде ще отидем? 1119 01:43:21,829 --> 01:43:24,889 В Сан Франциско или Монтерей. 1120 01:43:25,500 --> 01:43:30,994 Ще наема апартамент и ще ходиш в обществено училище. Ще бъдем заедно. 1121 01:43:31,072 --> 01:43:35,008 Тъкмо започнах да свиквам, а ти искаш да се местим. 1122 01:43:35,376 --> 01:43:38,844 Искаш да кажеш, че ти харесва в Сан Симиън? 1123 01:43:38,913 --> 01:43:41,404 Да, там имам приятели. 1124 01:43:44,953 --> 01:43:48,312 И няма да тъжиш за мен? Искам да кажа, че... 1125 01:43:48,556 --> 01:43:51,982 ...не възразяваш да живееш без мен? - Защо да възразявам? 1126 01:43:52,065 --> 01:43:57,612 Не можеш да живееш все с майка си. - Разбира се, че не. 1127 01:44:05,206 --> 01:44:08,540 Всички искаме да бъдем свободни, нали? 1128 01:44:09,077 --> 01:44:11,168 Така да бъде. 1129 01:44:11,279 --> 01:44:14,009 Връщаш се в Сан Симиън, а аз оставам тук. 1130 01:44:14,082 --> 01:44:17,609 Оставаме и двамата... Ще се виждаме всяка седмица. 1131 01:44:17,819 --> 01:44:23,055 Ако остана и за другия срок, ще трябва да дойдеш за Харта Неделя. 1132 01:44:25,159 --> 01:44:28,143 Защо е толкова важна Харта Неделя? 1133 01:44:28,229 --> 01:44:32,356 Това е краят на годината и всички деца ще дойдат. 1134 01:44:32,600 --> 01:44:36,796 Родителите им също. Ще бъде необикновено. 1135 01:44:39,407 --> 01:44:42,533 Предполагам в църквата, ще има и проповед, нали? 1136 01:44:42,639 --> 01:44:46,286 Да, но не е толкова лошо. Ще бъде почтено. 1137 01:44:46,781 --> 01:44:52,543 Родителите на другите деца ще дойдат. Ще си помислят, че съм сираче. 1138 01:44:54,722 --> 01:44:57,548 Добре, Дани. Ще дойда. 1139 01:44:57,719 --> 01:45:00,968 Наистина ли? Ще бъде страхотно. 1140 01:45:01,062 --> 01:45:05,180 Когато се появиш всички ще видят колко си хубава. 1141 01:46:09,430 --> 01:46:12,706 Подобни постижения се нуждаят от нова програма. 1142 01:46:12,800 --> 01:46:16,919 А новите програми се учредяват с ново ръководство. 1143 01:46:18,039 --> 01:46:21,975 Като директор на Сан Симиън ви съобщавам, че подавам оставка, 1144 01:46:22,043 --> 01:46:25,570 изпълнен с тъга и размишления върху този дълъг 1145 01:46:25,646 --> 01:46:28,080 и значителен период от моя живот. 1146 01:46:29,283 --> 01:46:32,446 И тъгата ми се смесва с радост. 1147 01:46:33,087 --> 01:46:38,190 Гледам напред към началото на новия живот, за който искрено се надявам 1148 01:46:38,626 --> 01:46:41,561 да бъде по-пълноценен за мен и за другите, 1149 01:46:41,652 --> 01:46:45,155 отколкото за старите, чийто край наближава. 1150 01:46:47,001 --> 01:46:51,438 Открих, че Сан Симиън ме научи на изключително много, 1151 01:46:51,739 --> 01:46:53,914 повече отколкото аз научих другите. 1152 01:46:54,041 --> 01:46:57,795 Смирение и гордост. Невинност и вдъхновение. 1153 01:46:58,479 --> 01:47:00,879 Упорство и вяра. 1154 01:47:01,115 --> 01:47:03,345 И уважение. 1155 01:47:04,519 --> 01:47:07,682 Уважение към живота, без значение от формата му. 1156 01:47:08,122 --> 01:47:10,955 Уважение към всеки един от нас 1157 01:47:11,056 --> 01:47:14,392 и правото му да върви по пътя на просвещението 1158 01:47:14,462 --> 01:47:17,062 колкото му позволяват способностите. 1159 01:47:17,131 --> 01:47:21,898 Учих се не само от учениците, но и от родителите им. 1160 01:47:23,171 --> 01:47:28,499 Имах честта да се докосна до сърцата на младите поколения, 1161 01:47:28,576 --> 01:47:30,908 до техните нови идеи, 1162 01:47:32,113 --> 01:47:37,644 понякога различни и странни за някои от нас. 1163 01:47:40,221 --> 01:47:43,315 Научих, че пълното приспособяване към обществото 1164 01:47:43,391 --> 01:47:46,087 е толкова лошо, както и обратното. 1165 01:47:46,294 --> 01:47:50,128 Принципът на непокорството срещу този несправедлив закон е по-християнски, 1166 01:47:50,198 --> 01:47:54,191 по-миролюбив, отколкото безчестното отношение. 1167 01:47:55,102 --> 01:48:01,482 И само свободата може да смири дивото, туптящо, човешко сърце. 1168 01:48:02,944 --> 01:48:05,027 А не оковите. 1169 01:48:05,346 --> 01:48:09,077 Животът търси живот. 1170 01:48:10,518 --> 01:48:13,954 И любовта търси любовта. 1171 01:48:16,657 --> 01:48:19,854 В пълния блясък на пречистващата Божия светлина, 1172 01:48:19,961 --> 01:48:23,003 мъжът и жената са невинни, 1173 01:48:23,364 --> 01:48:26,629 с непорочна... 1174 01:48:28,502 --> 01:48:30,552 ...красота. 1175 01:48:33,908 --> 01:48:37,810 Има и други, към които чувствата са дълбока признателност. 1176 01:48:38,279 --> 01:48:40,907 Твърде дълги за обяснение. 1177 01:48:40,982 --> 01:48:44,319 И твърде кратки дори за прошка. 1178 01:48:45,253 --> 01:48:47,983 Тези, които раждат смели мечти, 1179 01:48:48,322 --> 01:48:52,656 които държат високо потира на младостта и надеждата, 1180 01:48:53,794 --> 01:48:58,754 дали живото доказателство за разума и съществуванието 1181 01:49:00,835 --> 01:49:03,710 като форма на молитва. 1182 01:49:07,408 --> 01:49:11,468 Какво би казал човек, когато се изправи срещу такива дарове? 1183 01:49:11,545 --> 01:49:14,805 Ще благодари на Бог и ще помни. 1184 01:49:14,916 --> 01:49:18,016 Така както и аз Му благодаря за всички вас. 1185 01:49:18,085 --> 01:49:22,729 Благодаря и за посоката, която ръката Му ще ни покаже, 1186 01:49:23,925 --> 01:49:26,108 и ще помня. 1187 01:49:27,795 --> 01:49:30,992 Винаги ще помня. 1188 01:49:35,436 --> 01:49:37,411 Амин. 1189 01:50:22,049 --> 01:50:27,669 Моля те, мамо нека да отида при тях. Спалните са там. Само за малко. 1190 01:50:29,213 --> 01:50:31,454 Добре, Дани, но побързай. 1191 01:50:31,525 --> 01:50:34,384 Не искам да оставам тук. - Добре. 1192 01:51:00,254 --> 01:51:03,417 Специално за мен ли са? - Разбира се, г-н Хендрикс. 1193 01:51:03,491 --> 01:51:06,085 Не съм опитвал по хубави. 1194 01:51:06,875 --> 01:51:09,154 Едуард, наистина съм изненадан. 1195 01:51:09,253 --> 01:51:12,290 Ако знаех, че напускаш, нямаше да търча след стипендиите. 1196 01:51:12,366 --> 01:51:16,860 Духовниците винаги са били лукави. - Какво ще правим сега? 1197 01:51:16,937 --> 01:51:19,471 Той е незаменим. 1198 01:51:19,573 --> 01:51:23,168 Нищо подобно. Наследникът ми вече е тук. 1199 01:51:23,411 --> 01:51:25,519 И доста млад. 1200 01:51:25,946 --> 01:51:27,980 Както бях и аз. 1201 01:51:28,949 --> 01:51:30,909 Извинете ме. 1202 01:51:56,243 --> 01:51:59,163 Кога заминаваш? - След няколко дни. 1203 01:52:00,815 --> 01:52:05,945 Ще попътувам по крайбрежието. Може би до Байа Калифорния. 1204 01:52:09,657 --> 01:52:11,732 Вероятно сам. 1205 01:52:12,927 --> 01:52:15,395 Жена ми няма планове. 1206 01:52:17,898 --> 01:52:19,983 А след пътешествието? 1207 01:52:21,335 --> 01:52:23,963 Не знам. Не съм планувал нищо. 1208 01:52:25,673 --> 01:52:27,581 А ти? 1209 01:52:30,377 --> 01:52:32,586 Оставам тук. 1210 01:52:34,081 --> 01:52:37,174 Дани иска да учи в Сан Симиън догодина. 1211 01:52:37,952 --> 01:52:43,885 Не знам как ще се справя с парите. - Всичко е уредено. Дори и стипендията. 1212 01:52:45,259 --> 01:52:47,178 Всичко. 1213 01:52:50,297 --> 01:52:52,257 Благодаря. 1214 01:53:02,143 --> 01:53:04,103 Сбогом. 1215 01:53:20,628 --> 01:53:23,620 Ще ти пиша от Ла Пас. 1216 01:53:24,532 --> 01:53:27,641 Пиши и на момчетата. - Разбира се. 1217 01:53:28,869 --> 01:53:33,499 Може би през септември... - Не мога да ти обещая за септември. 1218 01:53:35,643 --> 01:53:38,944 Трябва да премисля живота си... 1219 01:53:39,046 --> 01:53:41,405 Това са почти 21 години. 1220 01:53:42,249 --> 01:53:46,049 Не знам, Едуард. Ще почакаме и ще видим. 1221 01:53:47,321 --> 01:53:49,281 Така е. 1222 01:53:56,931 --> 01:53:59,642 Сбогом. - Сбогом, Едуард. 1223 01:54:08,509 --> 01:54:11,740 Пет към едно, че мястото е твое. - Благодарение на теб. 1224 01:54:11,812 --> 01:54:15,983 Не. Благодарение на съдия Томпсън. Той ще те наблюдава. 1225 01:54:17,218 --> 01:54:19,359 Сбогом. - Сбогом. 1226 01:54:19,920 --> 01:54:21,862 Бъди благословен. 1227 01:54:25,259 --> 01:54:27,344 На добър път. 1228 01:55:51,632 --> 01:55:55,803 Превод и субтитри: fakelini http://subs.sab.bz/