1 00:00:01,000 --> 00:00:08,000 http://subs.unacs.bg 2 00:00:16,000 --> 00:00:22,000 DivX Team представя 3 00:00:23,200 --> 00:00:26,920 З Л А Т Н И Я Т Б О К А Л 4 00:00:27,680 --> 00:00:30,960 По романа на ХЕНРИ ДЖЕЙМС 5 00:00:32,000 --> 00:00:34,840 С участието на: КЕЙТ БЕКИНСЕЙЛ 6 00:00:35,520 --> 00:00:38,280 ДЖЕЙМС ФОКС 7 00:00:39,040 --> 00:00:41,840 АНДЖЕЛИКА ХЮСТЪН 8 00:00:42,520 --> 00:00:45,320 НИК НОЛТИ 9 00:00:46,040 --> 00:00:48,840 ДЖЕРЕМИ НОРТЪМ 10 00:00:49,720 --> 00:00:52,320 МАДЕЛИН ПОТЪР 11 00:00:53,040 --> 00:00:55,920 УМА ТЪРМАН и др. 12 00:01:40,000 --> 00:01:42,760 Вижте, татко, ето ги! 13 00:01:50,040 --> 00:01:54,120 Проклет бъди! Ти не си мъж! Дори синът ти те превъзхожда! 14 00:01:54,280 --> 00:01:57,600 Убийте тази блудница! И малкото й кутре! 15 00:01:58,360 --> 00:02:00,840 Прости ми, татко! 16 00:02:01,040 --> 00:02:03,200 Тя е виновна, пожали ме! 17 00:02:44,480 --> 00:02:47,320 Музика РИЧАРД РОБИНС 18 00:02:48,760 --> 00:02:51,320 Оператор ТОНИ ПИЪРС-РОБЪРТС 19 00:03:02,720 --> 00:03:05,480 Сценарий РУТ ПРАУЪР ДЖАБвАЛА 20 00:03:06,000 --> 00:03:08,760 Режисьор ДЖЕЙМС АЙвЪРИ 21 00:03:17,400 --> 00:03:21,160 Значи убитата е била мащеха на момчето? 22 00:03:21,240 --> 00:03:23,400 Съпруга на баща му. 23 00:03:23,520 --> 00:03:28,440 А завистливият му брат завел баща им да ги види. 24 00:03:28,960 --> 00:03:32,880 Херцогът бездруго бил отегчен от жена си. 25 00:03:33,040 --> 00:03:37,520 Била ненаситна на пари и млади любовници. 26 00:03:38,000 --> 00:03:40,960 Имаш очарователни предци. 27 00:03:47,200 --> 00:03:52,560 Не знам какви са били тези стаи и кой ги е обитавал. 28 00:03:52,880 --> 00:03:56,160 Дядо ми, старият принц, казваше, 29 00:03:56,320 --> 00:04:00,840 че къща, в която познаваш всичките стаи, е безинтересна. 30 00:04:01,000 --> 00:04:05,480 Последният член на рода, живял тук, е моят чичо Алфонсо. 31 00:04:05,560 --> 00:04:08,800 Наложило се да се изнесе, защото бил отровен. 32 00:04:09,160 --> 00:04:11,840 Не от човек, а от златните шупли, 33 00:04:12,000 --> 00:04:15,480 които се сипели в кафето му от тавана. 34 00:04:15,680 --> 00:04:18,960 Съдържали арсеник. 35 00:04:20,000 --> 00:04:24,480 Палацо Уголини, близо до Рим - 190З г. 36 00:04:25,160 --> 00:04:27,480 Ела. 37 00:04:34,120 --> 00:04:39,320 Ето как са пропилявали парите, които можех да наследя. 38 00:04:39,520 --> 00:04:42,880 Един от принцовете от отминалите столетия 39 00:04:43,000 --> 00:04:48,880 похарчил всичко за комедии, в които изпълнявал главната роля. 40 00:04:51,160 --> 00:04:54,640 За ремонта ще са нужни милиони. 41 00:04:55,320 --> 00:04:59,640 За щастие г-н вървър разполага с тях. 42 00:05:05,560 --> 00:05:09,520 Наистина ли заминаваш за Баден-Баден? 43 00:05:09,760 --> 00:05:14,960 Защо точно там, за бога? - Защото получих любезна покана. 44 00:05:16,000 --> 00:05:21,760 Да можех да си отида у дома... - Но не можеш да понасяш Америка. 45 00:05:21,920 --> 00:05:25,720 Предимството й е, че е далеч от теб... 46 00:05:25,880 --> 00:05:28,520 ... и от годеницата ти. 47 00:05:29,320 --> 00:05:32,440 Знаеш ли какво бих искал? 48 00:05:33,720 --> 00:05:37,120 Би искал и аз да се омъжа. 49 00:05:37,480 --> 00:05:42,840 И какъв трябва да е избраникът? - Добър, мил, умен... 50 00:05:44,120 --> 00:05:46,400 ... и богат. 51 00:05:46,560 --> 00:05:50,480 Помогни ми да открия такъв прекрасен съпруг, 52 00:05:50,600 --> 00:05:54,960 който да заличи спомена за теб. - Шарлот... 53 00:05:56,800 --> 00:05:59,200 Нямаме избор. 54 00:06:00,320 --> 00:06:04,280 Аз съм беден. - Не ме е грижа! 55 00:06:05,720 --> 00:06:08,200 Моля те, не го прави! 56 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 Шарлот! 57 00:06:33,120 --> 00:06:37,200 Лондонският дом на Адам вървър 58 00:06:39,480 --> 00:06:43,160 Първият американски милиардер 59 00:06:43,480 --> 00:06:45,920 Не мога да повярвам, Фани! 60 00:06:46,120 --> 00:06:51,080 Шарлот е тук, в Лондон? Кога е дошла? 61 00:06:52,600 --> 00:06:54,960 Мислех, че е в Баден. 62 00:06:55,080 --> 00:06:57,920 И сега е при вас? 63 00:06:58,120 --> 00:07:02,440 Трябва незабавно да я видя! Фани, скъпа, моля ви! 64 00:07:02,560 --> 00:07:05,360 Разбира се. Настоявам. 65 00:07:06,120 --> 00:07:08,640 Благодаря ви, скъпа. 66 00:07:10,600 --> 00:07:13,880 Шарлот е дошла за сватбата ни! 67 00:07:14,080 --> 00:07:16,240 Америго, ще се запознаеш с Шарлот. 68 00:07:16,320 --> 00:07:20,360 винаги съм я харесвал най-много от всичките ти съученички. 69 00:07:20,560 --> 00:07:25,440 Тя беше така прекрасна, знаеше езици, беше обиколила света, 70 00:07:25,640 --> 00:07:29,960 а аз, невзрачното американче, се ужасявах от всичко. 71 00:07:30,120 --> 00:07:32,680 Тя ме направи своя приятелка. 72 00:07:32,880 --> 00:07:36,760 Какво гледаш? - Нещо уникално. 73 00:07:36,920 --> 00:07:40,200 Прекрасен подарък от младоженеца. 74 00:07:40,400 --> 00:07:45,680 Това е ликът на моя родственик, чието име нося - Америго. 75 00:07:45,960 --> 00:07:49,760 Америго плавал след Колумб, 76 00:07:49,960 --> 00:07:54,600 но все пак успял да кръсти новия континент на себе си. 77 00:07:54,880 --> 00:07:57,680 Оттогава, във всяко поколение, 78 00:07:57,920 --> 00:08:01,440 един син носи името Америго. 79 00:08:02,960 --> 00:08:06,960 А сега направи нещо за мен, велики мой Америго. 80 00:08:07,120 --> 00:08:11,800 Иди да доведеш Шарлот. Отседнала е при семейство Асингам. 81 00:08:12,040 --> 00:08:14,680 Ще доведеш ли приятелката ми тук? 82 00:08:31,120 --> 00:08:35,080 Не е честно да те изоставям така. 83 00:08:35,200 --> 00:08:38,280 Не ме изоставяш. 84 00:08:38,600 --> 00:08:43,360 С Америго ще ми бъдете съседи. Карлтън Хаус Теръс е съвсем близо. 85 00:08:43,520 --> 00:08:47,960 Но ние ще сме двама, а ти - сам. Губи се симетрията. 86 00:08:48,160 --> 00:08:50,480 Симетрията? 87 00:08:50,680 --> 00:08:55,560 Да не би да искаш да я запазим, като и аз се оженя? 88 00:08:57,200 --> 00:09:00,320 Не бих те упрекнала. 89 00:09:01,400 --> 00:09:05,480 Ще знам, че вината е моя. - вина? 90 00:09:06,600 --> 00:09:11,120 Ела тук, скъпа моя. Глупавото ми момиченце! 91 00:09:11,600 --> 00:09:15,720 Англичаните биха окачествили изявлението ти като "абсурдно". 92 00:09:15,800 --> 00:09:19,480 А как биха се изразили американците? 93 00:09:20,240 --> 00:09:22,800 "Ръсиш глупости". 94 00:09:23,520 --> 00:09:26,040 Точно така, ръсиш глупости. 95 00:09:26,280 --> 00:09:29,760 вие направихте толкова много, Фани. 96 00:09:31,920 --> 00:09:35,280 Маги е идеалната съпруга за него. 97 00:09:35,680 --> 00:09:38,840 Заради самата нея, а и заради баща й. 98 00:09:38,840 --> 00:09:39,120 Заради самата нея, а и заради баща й. 99 00:09:39,280 --> 00:09:44,280 Много мило, че ги запознахте. - Искам да направя нещо и за вас. 100 00:09:44,440 --> 00:09:48,320 Не можете цял живот да гостувате в чужди домове. 101 00:09:48,480 --> 00:09:53,320 Създадена сте за охолен живот. Не сте беднячка по душа, Шарлот. 102 00:09:53,720 --> 00:09:58,440 При все това съм точно такава - беднячка. 103 00:09:59,960 --> 00:10:05,160 Нали не сте казвали на Маги? - Че с принца се познавате? 104 00:10:07,280 --> 00:10:09,320 Не. 105 00:10:09,440 --> 00:10:13,800 Нали решихме, че е най-добре всички да започнат на чисто? 106 00:10:14,360 --> 00:10:15,960 На чисто. 107 00:10:31,200 --> 00:10:36,080 всички говорят за предстоящото събитие. Неизбежно е. 108 00:10:36,400 --> 00:10:40,520 Фани ще се погрижи за мен. - Тя се грижи за всички. 109 00:10:40,760 --> 00:10:43,080 И то, с удоволствие. 110 00:10:44,640 --> 00:10:49,440 Не успяхте да се отървете от мен. - Радвам се, че се върнахте. 111 00:10:49,680 --> 00:10:53,640 Не бих пропуснала сватбата на Маги. - И не само нея. 112 00:10:53,840 --> 00:10:57,480 А и Баден-Баден е истински ад - претъпкани хотели 113 00:10:57,640 --> 00:11:00,560 и магазини, царство на безвкусицата. 114 00:11:00,720 --> 00:11:05,440 Розови обувки и чадъри в тон. - Боклуци, които никой не купува. 115 00:11:05,600 --> 00:11:10,600 Именно. Не успях да намеря нищо подходящо за сватбен подарък. 116 00:11:11,640 --> 00:11:16,480 Помогнете ми, принце. От Рим знам, че умеете да се пазарите. 117 00:11:16,640 --> 00:11:22,520 Сред горките ми сънародници - да, но в Лондон не съм така убедителен. 118 00:11:25,440 --> 00:11:28,320 Не виждам нищо, което би носила. 119 00:11:34,960 --> 00:11:40,240 А нещо, което вие бихте носили? - Подарък ли ми предлагате? 120 00:11:40,800 --> 00:11:45,520 Бихте ли го приели? - Ако го приема, какво ще го правя? 121 00:11:45,720 --> 00:11:50,640 Ще го носите. - И да кажа на Маги, че е от вас? 122 00:11:51,640 --> 00:11:54,080 Защо не? 123 00:11:56,680 --> 00:12:01,040 върнах се, за да бъдем заедно, както навремето в Рим. 124 00:12:01,200 --> 00:12:05,680 Шарлот, защо говориш така? - Защото искам да го кажа! 125 00:12:05,840 --> 00:12:10,280 За да знаеш, че искам да бъдем заедно още веднъж преди... 126 00:12:10,400 --> 00:12:13,840 ... преди това, което ти предстои. 127 00:12:15,000 --> 00:12:17,840 Нищо не искам от теб. 128 00:12:18,040 --> 00:12:21,760 За какво те моля? За един-два часа, не повече. 129 00:12:21,920 --> 00:12:25,600 Един-два часа, за да купиш подарък на приятелката си. 130 00:12:25,800 --> 00:12:29,680 Трябваше да дойда. Толкова ми липсваше... 131 00:12:45,360 --> 00:12:47,640 Харесва ли ви? 132 00:12:47,920 --> 00:12:50,240 Харесва ли ви? 133 00:12:50,600 --> 00:12:54,160 Какво е това? - Направен е от един кристален къс. 134 00:12:54,360 --> 00:12:58,320 Гарантирам ви, че няма да откриете никакви ръбове. 135 00:12:58,440 --> 00:13:02,040 Дори ако се изтърка златното покритие? 136 00:13:02,280 --> 00:13:04,560 Ще ви изчакам отвън. 137 00:13:06,880 --> 00:13:11,760 Правен е по стара технология. - Има ли някакъв дефект? 138 00:13:12,200 --> 00:13:16,600 Бих искала да знам, защото е за подарък. 139 00:13:16,760 --> 00:13:20,720 Никакъв дефект не може да бъде открит. 140 00:13:25,680 --> 00:13:28,880 Нека си помисля. - Ще ви го запазя. 141 00:13:29,240 --> 00:13:31,400 Благодаря. 142 00:13:36,760 --> 00:13:39,640 Изглежда ми подходящ. 143 00:13:39,920 --> 00:13:43,240 Не забеляза ли? - Какво? 144 00:13:43,400 --> 00:13:48,480 Имаше пукнатина. - Аз видях само, че е прекрасен. 145 00:13:48,600 --> 00:13:53,560 Точно това е най-опасно. - Опасно? За брака ти? 146 00:13:53,920 --> 00:13:57,280 За щастието ти? - За всичко. 147 00:13:57,520 --> 00:14:00,240 Знаеш колко съм суеверен. 148 00:14:06,720 --> 00:14:09,840 Фоунс - замъкът, нает от Адам вървър, 1905 г. 149 00:14:19,840 --> 00:14:22,040 Ето го и папа. 150 00:14:23,560 --> 00:14:25,720 Ела. 151 00:14:33,120 --> 00:14:35,600 Да го сложим пак в количката. 152 00:14:55,920 --> 00:14:58,160 Заповядай. 153 00:15:00,640 --> 00:15:03,880 Толкова се радвам, че съм тук! 154 00:15:04,840 --> 00:15:08,560 Така ли си го представяше? - Дори е още по-прекрасен! 155 00:15:08,680 --> 00:15:12,160 Татко много ще се радва да те види. 156 00:15:12,360 --> 00:15:15,920 Добре дошли във Фоунс, Шарлот. - Благодаря за поканата. 157 00:15:16,040 --> 00:15:20,080 влакът й закъсня, но най-сетне е тук, жива и здрава. 158 00:15:20,240 --> 00:15:23,400 Уморена е, ще я заведа право в стаята й. 159 00:15:23,560 --> 00:15:26,000 Подготвила ви е Червената стая. 160 00:15:26,120 --> 00:15:30,440 Има два прекрасни пейзажа на Каналето, но за жалост, не наши. 161 00:15:30,560 --> 00:15:34,880 Толкова се радвам, че си тук, където всички те ценят и обичат! 162 00:15:35,040 --> 00:15:40,360 Шарлот е ценена навсякъде. - Бъди спокойна, няма духове. 163 00:15:40,720 --> 00:15:42,960 Шарлот дойде! 164 00:15:46,160 --> 00:15:49,800 Уморена е до смърт. - Не чак толкова. 165 00:15:49,960 --> 00:15:52,640 На мен ми изглеждаш много уморена. 166 00:15:52,840 --> 00:15:55,200 Стаята ти е насам. 167 00:15:59,080 --> 00:16:01,880 Знаеш ли какво си мисля? 168 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 Че изпитваш малко носталгия. 169 00:16:08,120 --> 00:16:11,880 Тук съм си у дома. - Но тъгуваш за Италия. 170 00:16:12,040 --> 00:16:15,960 Сигурно ти се иска да видиш Рим отново. 171 00:16:16,200 --> 00:16:21,880 вече нищо не ни пречи да заминем. - Защото Шарлот дойде ли? 172 00:16:22,240 --> 00:16:26,240 Спокойно мога да оставя татко и детето на нейните грижи. 173 00:16:26,360 --> 00:16:30,960 Шарлот разбира от всичко. - И е много практична. 174 00:16:31,440 --> 00:16:35,560 Налага й се. Но е и романтична. 175 00:16:45,240 --> 00:16:49,160 Трябва да заминем, дори само за да подобря италианския си. 176 00:16:49,320 --> 00:16:51,960 Би било толкова хубаво в Рим! 177 00:16:52,400 --> 00:16:54,640 Ти и аз... 178 00:16:55,360 --> 00:16:57,600 сами... 179 00:16:59,000 --> 00:17:01,320 ... заедно. 180 00:17:50,000 --> 00:17:52,920 Прекрасно, Шарлот. 181 00:17:55,960 --> 00:18:01,480 Знаете ли кои са тези дами? - Често съм се чудил. 182 00:18:01,640 --> 00:18:04,360 Не знам имената им. вървяха с къщата. 183 00:18:04,480 --> 00:18:06,520 А художниците? 184 00:18:06,680 --> 00:18:10,440 Те също ще останат безименни. 185 00:18:11,480 --> 00:18:16,760 Шарлот, елате в кабинета ми. Искам да ви покажа нещо. 186 00:18:18,520 --> 00:18:24,400 Рисувани са от Рафаело. Тази е първата, която купих. 187 00:18:27,200 --> 00:18:31,960 Имах късмет през годините и вече притежавам пет. 188 00:18:36,600 --> 00:18:39,400 вече не могат да се намерят. 189 00:18:42,160 --> 00:18:45,320 Това е най-новата ми находка. 190 00:18:51,040 --> 00:18:56,760 Но дали е на Рафаело или на Перуджино, учителя му? 191 00:18:57,600 --> 00:19:01,880 Прекрасна е. - всеки би искал да я притежава. 192 00:19:02,080 --> 00:19:05,320 Не сте ли съгласна? - Да. 193 00:19:07,440 --> 00:19:11,840 Нося ги със себе си където и да отида. 194 00:19:12,720 --> 00:19:17,280 Карат ме да се чувствам у дома си навсякъде. 195 00:19:18,240 --> 00:19:23,160 Те са като стари приятели, които ти гостуват колкото искат. 196 00:19:31,360 --> 00:19:34,960 Получих писмо от някой си г-н Гътърман-Сус. 197 00:19:35,120 --> 00:19:40,720 Имал интересен набор турски плочки. възнамерявам да го посетя. 198 00:19:41,200 --> 00:19:44,360 Човек не знае какво може да изпусне. 199 00:19:44,520 --> 00:19:49,600 Преди Маги да се омъжи, я водех навсякъде с мен. 200 00:19:49,760 --> 00:19:54,600 След като майка й почина, останахме само двамата. 201 00:19:54,760 --> 00:19:58,920 Откакто навърши 10 години е посетила всеки антиквар в Европа, 202 00:19:59,040 --> 00:20:04,880 дори някои тъмни субекти, търгуващи с крадени стоки. 203 00:20:10,640 --> 00:20:15,640 Това са плановете на музея, който ще строя в Американ Сити. 204 00:20:19,200 --> 00:20:25,040 Амбицията ми е да издигна римски палат насред пустошта. 205 00:20:26,000 --> 00:20:31,880 Това са залите - Средновековие, древноримска скулптура... 206 00:20:32,040 --> 00:20:36,400 Благочестивите американски граждани роптаят срещу скулптурите. 207 00:20:36,480 --> 00:20:39,640 Смятат да ги прикриват със смокинови листа, 208 00:20:39,760 --> 00:20:42,720 дори с хартиени бански костюми. 209 00:20:43,560 --> 00:20:48,840 Така разрешиха проблема в Уфици. - Не заслужават щедростта ви. 210 00:20:48,960 --> 00:20:54,000 Предпочитат да строят платформи за природен газ. 211 00:20:54,240 --> 00:20:58,000 И аз започнах оттам - от битуминозните въглища. 212 00:20:58,160 --> 00:21:00,960 От тях се прави най-добрият кокс. 213 00:21:01,280 --> 00:21:05,560 С помощта на имигрантски труд, за пещите, разбира се. 214 00:21:05,720 --> 00:21:10,080 Работят 12 часа дневно, 7 дни в седмицата години наред. 215 00:21:10,840 --> 00:21:13,840 Никога не са виждали нещо красиво. 216 00:21:14,080 --> 00:21:16,600 През целия си живот. 217 00:21:16,760 --> 00:21:19,400 Искам да им дам нещо. 218 00:21:19,600 --> 00:21:22,040 в замяна на труда. 219 00:21:23,040 --> 00:21:26,840 Нещо повече от въглища. Дължа им го. 220 00:21:27,040 --> 00:21:30,120 всяко съкровище, което успея да открия. 221 00:21:30,400 --> 00:21:34,640 Затова търся и купувам. Също като пират плячкосвам и грабя 222 00:21:34,800 --> 00:21:40,520 и крия плячката тук, в Париж, в Италия, в Испания, 223 00:21:40,760 --> 00:21:44,640 в трезори, банки и складове... 224 00:21:44,880 --> 00:21:49,280 И един ден ще събера всичко и ще го занеса у дома. 225 00:21:49,440 --> 00:21:54,920 И всичко ще дойде тук. - При неблагодарните американци. 226 00:21:56,960 --> 00:21:59,840 Това е моят план за бъдещето. 227 00:22:00,600 --> 00:22:05,280 Проблемът е, че това е твърде трудна задача за един човек. 228 00:22:08,520 --> 00:22:12,680 Не бива да ви задържам. Обещах да се грижа за вас. 229 00:22:12,920 --> 00:22:16,520 Маги заръча аз да се грижа за вас. - Както и да е, 230 00:22:16,640 --> 00:22:20,600 ще е доволна, че си правим компания. 231 00:22:21,560 --> 00:22:25,800 Тя не обича да оставам сам. 232 00:22:30,320 --> 00:22:33,960 въобразява си, че ме е изоставила. 233 00:22:34,760 --> 00:22:38,960 Когато се омъжи, момичето, в известен смисъл, 234 00:22:39,200 --> 00:22:43,480 наистина изоставя баща ти. - Може би. 235 00:22:44,520 --> 00:22:48,960 Но се притеснявам, когато тя се притеснява. 236 00:22:49,160 --> 00:22:51,400 За мен. 237 00:22:52,120 --> 00:22:56,200 Досаждам ви с тези разсъждения. - Нищо подобно. 238 00:22:56,360 --> 00:22:58,600 Да вървим да спим. 239 00:23:00,200 --> 00:23:02,400 Шарлот? 240 00:23:03,360 --> 00:23:05,920 Радвам се, че останахте. 241 00:23:06,400 --> 00:23:09,120 За мен е удоволствие. 242 00:23:09,400 --> 00:23:13,840 Ако реша да отида в Камбъруел при г-н Гътърман-Сус... 243 00:23:13,960 --> 00:23:18,320 Мога да ви придружа. Много бих искала. 244 00:23:18,600 --> 00:23:20,800 Чудесно. 245 00:23:21,120 --> 00:23:24,600 Лека нощ, Шарлот. - Лека нощ. 246 00:23:50,720 --> 00:23:52,440 Палацо Уголини Един месец по-късно 247 00:23:52,440 --> 00:23:53,800 Палацо Уголини Един месец по-късно 248 00:24:05,360 --> 00:24:07,760 Най-добре да седнеш. 249 00:24:11,360 --> 00:24:15,520 "Най-сетне събрах кураж и предложих брак на Шарлот. 250 00:24:15,680 --> 00:24:20,320 А Шарлот отвърна: "Стига Маги и принцът да са съгласни." 251 00:24:20,520 --> 00:24:26,280 Затова тръгваме за Рим да получим лично вашата благословия." 252 00:24:27,000 --> 00:24:29,160 Нашата благословия! 253 00:24:29,320 --> 00:24:32,480 "Разбира се, не ще пропуснем възможността 254 00:24:32,680 --> 00:24:35,760 да се насладим на обновения замък." 255 00:24:35,880 --> 00:24:38,080 Писмото е от 4-и. 256 00:24:38,400 --> 00:24:42,120 Значи ще са тук в сряда, най-късно в четвъртък. 257 00:24:53,760 --> 00:24:56,640 Маги! - Шарлот! 258 00:24:57,880 --> 00:25:00,160 Татко! 259 00:25:05,960 --> 00:25:11,200 Разведи Шарлот из замъка. - Нямам търпение да го видя. 260 00:25:11,440 --> 00:25:15,640 Да го беше видяла преди 2 години... Не би го познала. 261 00:25:15,760 --> 00:25:17,960 Покажи й го. 262 00:25:19,960 --> 00:25:24,440 Тук първият херцог е държал мумиите си, в случай че не помниш. 263 00:25:24,520 --> 00:25:30,280 След битка водел тук пленниците си, убивал ги, тъпчел ги със слама и... 264 00:25:30,720 --> 00:25:33,200 Любимата ми Италия! 265 00:25:36,400 --> 00:25:39,360 Тази шапка заема огромно място. 266 00:25:39,840 --> 00:25:44,520 Не че не е прекрасна... - Подарък от годеника ми. 267 00:25:45,360 --> 00:25:49,800 Но все още не съм получила благословията ти. 268 00:25:50,520 --> 00:25:54,560 Не се ли радваш, че ще се сдобиеш с такава млада тъща? 269 00:25:54,720 --> 00:25:58,720 Постъпката ти изисква голяма смелост. 270 00:25:58,920 --> 00:26:03,160 Не само от твоя страна, но и от моя. 271 00:26:14,080 --> 00:26:19,160 Ще трябва да положим всички усилия заради тях, 272 00:26:20,720 --> 00:26:24,200 да бъдем изключително внимателни. 273 00:26:25,680 --> 00:26:29,880 Те са добри, мили хора. - Разбира се. 274 00:26:30,360 --> 00:26:34,680 Те са добри деца. И деца на добри деца. 275 00:26:36,120 --> 00:26:38,480 Имаше няколко, помниш ли? 276 00:26:39,840 --> 00:26:42,000 Ето ги! Привет. 277 00:26:44,360 --> 00:26:44,440 ЛОНДОН Три години по-късно 278 00:26:44,440 --> 00:26:47,240 ЛОНДОН Три години по-късно 279 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 Балът в Ланкастър Хаус 280 00:27:04,880 --> 00:27:08,800 Лейди Козби! - Изглеждате великолепно! 281 00:27:20,400 --> 00:27:22,760 Ето я г-жа вървър! 282 00:27:38,240 --> 00:27:43,640 Определено са хубава двойка. - Нима наричаш тъща и зет "двойка"? 283 00:27:44,760 --> 00:27:48,960 А как иначе, когато постоянно са заедно? 284 00:27:49,080 --> 00:27:53,080 Какво си въобразява, че прави? - А ти какво очакваш? 285 00:27:53,200 --> 00:27:57,640 Да стои заключена в някой шкаф при антиките на мъжа си? 286 00:28:02,560 --> 00:28:06,960 Три нощи подред. Тя го каза! - Лъжец. 287 00:28:13,760 --> 00:28:18,000 Фани! - Да не би съпругът ви да е болен? 288 00:28:18,080 --> 00:28:22,400 Ако беше болен, нямаше да дойда. - Но Маги се тревожи. 289 00:28:22,520 --> 00:28:25,200 Тя вечно се тревожи за баща си. 290 00:28:25,360 --> 00:28:29,200 Не е ли по-редно да се тревожи съпругата, а не дъщерята? 291 00:28:29,360 --> 00:28:33,600 Нали ги знаете! Бащата и дъщерята са най-щастливи насаме. 292 00:28:33,720 --> 00:28:35,720 Постоянно се уговарят: 293 00:28:35,880 --> 00:28:40,120 "Аз ще дойда в Кливланд Роу." "Не, аз ще дойда в Карлтън Хаус." 294 00:28:40,280 --> 00:28:45,320 Като деца са. Обичат да са сами. Двамата се чувстват уютно. 295 00:28:46,000 --> 00:28:49,920 А вие къде оставате? - Сама със себе си. 296 00:28:50,040 --> 00:28:53,800 А принцът? - С него седим на един клон. 297 00:28:54,000 --> 00:28:59,920 От дървото на г-н вървър. - Къде би бил принцът, ако не там? 298 00:29:00,120 --> 00:29:02,480 Ами вие? - Именно. 299 00:29:02,640 --> 00:29:07,640 Но сега за нищо нямам грижа. Дървото има здрави корени. 300 00:29:07,960 --> 00:29:10,280 Добър вечер, синьора. 301 00:29:10,400 --> 00:29:14,400 Негово кралско височество желае да сподели компанията ви. 302 00:29:14,560 --> 00:29:18,200 Ще ми окажете ли честта да ви представя? 303 00:29:18,320 --> 00:29:24,040 Защо ме вика Негово височество? - вървете, това е заповед. 304 00:29:28,000 --> 00:29:33,920 викат Шарлот чрез вас? - Не, чрез италианския посланик. 305 00:29:34,080 --> 00:29:37,320 вашият посланик! Считат я за ваша притурка. 306 00:29:37,520 --> 00:29:40,840 Моя притурка? Кара миа, как се изразявате само! 307 00:29:41,000 --> 00:29:45,440 Забелязала съм, че не наричате нещата със собствените им имена. 308 00:29:45,600 --> 00:29:51,000 Никога не бих нарекъл черното бяло. - Тогава нека говорим открито. 309 00:29:51,200 --> 00:29:54,600 Г-жа вървър трябва да е известна не като ваша тъща, 310 00:29:54,760 --> 00:29:59,400 а като съпруга на мъжа си. - И г-н вървър - като неин съпруг. 311 00:29:59,640 --> 00:30:02,200 Тя не е ничия притурка. 312 00:30:02,760 --> 00:30:07,440 Тя е великолепна личност. 313 00:30:07,560 --> 00:30:10,040 Както и съпругата ви. 314 00:30:10,160 --> 00:30:14,200 Повярвайте ми, кара, знам колко голям късмет имам 315 00:30:14,440 --> 00:30:17,240 със съпругата си, тъста си, 316 00:30:17,400 --> 00:30:21,360 тъщата си... и приятелката си. 317 00:30:24,040 --> 00:30:27,360 Очакват ни за снимка. 318 00:30:46,600 --> 00:30:50,120 Готова ли сте, мадам? Светкавица. 319 00:30:52,360 --> 00:30:54,560 Отлично. 320 00:30:55,000 --> 00:30:57,280 И още една. 321 00:30:58,000 --> 00:31:00,120 Прекрасно. 322 00:31:00,920 --> 00:31:03,280 Готов ли сте? 323 00:31:07,320 --> 00:31:10,400 Много добре. Настанихте ли се удобно? 324 00:31:10,520 --> 00:31:13,760 Тогава снимам. Добре. 325 00:31:14,240 --> 00:31:16,400 Следващият! 326 00:31:22,880 --> 00:31:27,280 По дяволите. Ще го вдигнеш ли? - Добре. 327 00:31:45,720 --> 00:31:48,520 все още не разбирам защо се виниш. 328 00:31:48,640 --> 00:31:52,200 Той имаше нужда от богата жена, а тя - от богат мъж. 329 00:31:52,280 --> 00:31:56,520 Аз го запознах с Маги. Помогнах му, защото му вярвах. 330 00:31:56,680 --> 00:32:00,760 И все още е така. - Настроила си се срещу Шарлот. 331 00:32:01,080 --> 00:32:04,920 Защо не го остави на мира... - вероятно той не иска. 332 00:32:05,000 --> 00:32:09,480 Положението, в което се намира, му връзва ръцете. 333 00:32:09,760 --> 00:32:14,400 Горкичката Маги. Аз съм виновна, трябваше да й кажа. 334 00:32:15,880 --> 00:32:20,120 Че съпругът и приятелката й са се познавали? 335 00:32:20,280 --> 00:32:25,760 Защо изобщо трябваше да го крием? - Има неща, които Маги... 336 00:32:26,560 --> 00:32:31,280 ... не бива да знае. Трябва да браним невинността й. 337 00:32:32,160 --> 00:32:35,640 Нищо чудно, че принцът е досаден от нея. 338 00:32:35,760 --> 00:32:40,480 Никой нормален мъж не би искал да е женен за невежо дете. 339 00:32:40,680 --> 00:32:44,280 Идвай в леглото. - Леглото! 340 00:32:44,400 --> 00:32:48,200 Това е твоето решение на всеки проблем. 341 00:32:56,680 --> 00:32:58,800 Мери Шотландска! 342 00:33:10,960 --> 00:33:13,240 Добър ден, мадам. 343 00:33:16,400 --> 00:33:18,480 Благодаря, мадам. 344 00:33:20,480 --> 00:33:25,200 Защо дойде с файтон? Къде е колата? - Оставих я у дома. 345 00:33:25,440 --> 00:33:29,240 Исках да се почувствам както преди, когато бях свободна. 346 00:33:29,400 --> 00:33:32,880 Не си спомням свободата да ти е допадала. 347 00:33:33,000 --> 00:33:35,800 На мен ми се струва прекрасно. 348 00:33:36,640 --> 00:33:40,880 Както и да е, старите чувства се възраждат. 349 00:33:41,000 --> 00:33:44,440 Наистина. всичко се възражда. 350 00:33:48,040 --> 00:33:51,160 Сигурно си прежадняла за чай. 351 00:33:51,800 --> 00:33:54,800 Нека ти налея една голяма чаша. 352 00:33:59,080 --> 00:34:03,080 Маги заведе момчето в Кливланд Роу. - Както обикновено. 353 00:34:03,200 --> 00:34:05,800 Дойдоха преди 11 и още са там. 354 00:34:06,040 --> 00:34:09,320 Чудя се какво ли мислят, че правя, 355 00:34:09,480 --> 00:34:12,480 когато те са щастливи заедно. 356 00:34:13,040 --> 00:34:15,280 Или какво правиш ти. 357 00:34:15,440 --> 00:34:18,880 Аз се радвам на щастието им. 358 00:34:19,000 --> 00:34:24,360 А и те обожават детето ми. Биха обожавали и твоето. 359 00:34:25,760 --> 00:34:29,800 Никога няма да стане. - Никога? 360 00:34:31,480 --> 00:34:36,920 Би било добре за теб. - Едно дете е недостатъчно. 361 00:34:37,400 --> 00:34:42,240 И 10 деца не биха успели да разделят нашите половинки. 362 00:34:51,080 --> 00:34:53,280 Странно е, нали? 363 00:34:54,600 --> 00:34:57,760 С теб сме тъй безмерно сами. 364 00:34:58,880 --> 00:35:01,840 Защото те са безмерно заедно. 365 00:35:03,280 --> 00:35:06,520 И на мен ми прави впечатление. 366 00:35:09,240 --> 00:35:14,160 Понякога ми се струва, че вместо да ги разбирам повече, 367 00:35:14,280 --> 00:35:18,960 хората, с които се сродих, ми стават все по-непонятни. 368 00:35:19,920 --> 00:35:24,240 Американци. Твърде са различни от нас. 369 00:35:24,720 --> 00:35:27,080 А аз понятна ли съм ти? 370 00:35:27,240 --> 00:35:31,160 Ти ли? Ти си като мен. 371 00:35:32,760 --> 00:35:36,800 Тоест съм ужасна италианка? - Не. 372 00:35:37,520 --> 00:35:40,000 Ужасна американка. 373 00:35:42,120 --> 00:35:46,920 А те? - Те са чистосърдечни и добри. 374 00:35:49,440 --> 00:35:52,120 Затова трябва да ги пазим. 375 00:35:52,400 --> 00:35:55,680 Нали така се разбрахме в Рим? 376 00:35:55,920 --> 00:35:59,240 Заедно да се грижим за тях. 377 00:35:59,680 --> 00:36:03,160 Трябва да се държим един за друг. 378 00:36:03,440 --> 00:36:05,920 Също като тях. 379 00:36:11,040 --> 00:36:15,640 Когато се прибереш, къде ще кажеш, че си била? 380 00:36:16,280 --> 00:36:19,240 Ще кажа, че съм била тук. 381 00:36:22,720 --> 00:36:25,680 За да споделя самотата ти. 382 00:36:38,240 --> 00:36:41,000 Какво ни остава, мили мой? 383 00:36:42,440 --> 00:36:45,120 Какво друго ни остава? 384 00:37:09,000 --> 00:37:12,880 Поканата ви за Мачъм! - Още нещо, сър? 385 00:37:13,000 --> 00:37:17,480 И ние получихме вчера. Добре ще си прекараме. 386 00:37:17,680 --> 00:37:21,160 Уикендите в Мачъм са много забавни. 387 00:37:25,960 --> 00:37:29,040 Приготвяш си багажа за уикенда? 388 00:37:30,880 --> 00:37:33,400 Чух, че няма да идвате. 389 00:37:33,520 --> 00:37:36,560 Помолих Маги да ти каже. 390 00:37:37,640 --> 00:37:39,760 Аз не посмях. 391 00:37:39,920 --> 00:37:42,600 Жалко. На нея щеше да й хареса. 392 00:37:42,680 --> 00:37:46,880 Глупаво момиче. Казах й да замине. 393 00:37:47,160 --> 00:37:51,000 Ако не друго, не бива да лишава Америго от забавления. 394 00:37:51,200 --> 00:37:56,160 Америго ще дойде. Не мога да се появя в Мачъм сама. 395 00:37:57,080 --> 00:38:00,720 Нужно ли е да го принуждаваме? 396 00:38:00,920 --> 00:38:05,280 Сигурно иска да остане с жена си. - Без съмнение, 397 00:38:05,680 --> 00:38:09,040 но сама не бих могла да се справя. 398 00:38:10,800 --> 00:38:13,000 Шарлот... 399 00:38:15,480 --> 00:38:19,480 Толкова ли държиш да отидеш? 400 00:38:22,600 --> 00:38:25,720 Не, разбира се, трябва да отидеш. 401 00:38:26,160 --> 00:38:30,560 Целият свят трябва да се наслади на великолепието ти. 402 00:38:30,760 --> 00:38:34,120 Не бива да го пазиш за един съпруг. 403 00:38:34,280 --> 00:38:38,840 Не можем всички да се крием от света, Адам. 404 00:38:39,080 --> 00:38:43,480 все някой трябва да се жертва за светските сбирки. 405 00:38:43,680 --> 00:38:47,480 Знам, знам. Говори ли с него? - С кого? 406 00:38:47,640 --> 00:38:50,920 С Америго. Той какво каза? - За кое? 407 00:38:51,040 --> 00:38:54,800 За това, че ще ходите сами в Мачъм. 408 00:38:55,120 --> 00:38:59,560 Какво би могъл да каже? Не сме го измислили ние. 409 00:39:02,120 --> 00:39:05,360 Там всички ще те съжаляват, 410 00:39:05,520 --> 00:39:09,320 задето имаш такъв скучен съпруг, 411 00:39:09,560 --> 00:39:12,800 който все си стои вкъщи. 412 00:39:13,000 --> 00:39:17,280 Така ще кажат. - Да говорят каквото си щат. 413 00:39:17,400 --> 00:39:21,200 А ние ще правим каквото си щем. Абсолютно си права. 414 00:39:21,360 --> 00:39:25,600 Човек винаги трябва да следва съвестта си. 415 00:39:27,200 --> 00:39:31,520 Защо не сложиш това? Прекрасно е. 416 00:39:32,560 --> 00:39:34,840 Да го пробваме ли? 417 00:40:05,760 --> 00:40:08,680 Той мами! - Как е възможно на велосипед? 418 00:40:08,800 --> 00:40:12,440 Италианците са много хитри. в рода му има един папа 419 00:40:12,480 --> 00:40:16,400 и няколко кардинала, всичките с по дузина отрочета. 420 00:40:16,560 --> 00:40:20,920 Потомците на римляните следват веруюто: "всичко или нищо". 421 00:40:26,280 --> 00:40:29,680 "Победа или смърт!" 422 00:40:30,000 --> 00:40:33,800 Поздравления! - Браво, принце. 423 00:40:34,000 --> 00:40:36,120 Много ви отива. 424 00:41:10,360 --> 00:41:15,000 Не смятам, че на Маги и баща й би им харесало тук. 425 00:41:17,080 --> 00:41:20,080 А как така на вас ви харесва? 426 00:41:27,480 --> 00:41:31,000 Не бива да се срамувате от мен. 427 00:41:33,000 --> 00:41:38,120 вече четири години живея и мисля 428 00:41:38,320 --> 00:41:42,440 според критериите на Маги и баща й. 429 00:41:44,040 --> 00:41:49,840 Но от време на време имам нужда да се поотпусна. 430 00:41:50,240 --> 00:41:55,200 Тоест да се забавлявате по своему? - Тогава нямаше да съм тук. 431 00:41:55,360 --> 00:41:59,200 Щях да дишам родния въздух. 432 00:42:00,520 --> 00:42:04,360 Значи още копнеете за там? - За Рим? 433 00:42:04,960 --> 00:42:07,240 Как смятате? 434 00:42:08,360 --> 00:42:10,760 всяка минута. 435 00:42:11,400 --> 00:42:14,160 С всяка фибра на тялото ми. 436 00:42:35,000 --> 00:42:39,360 Сигурен ли сте? - Може би залогът е твърде нисък. 437 00:42:39,640 --> 00:42:42,080 Чакайте да свърши играта. 438 00:42:42,320 --> 00:42:45,000 Аз съм напълно сигурна. 439 00:42:52,680 --> 00:42:56,640 Прекрасен дует са. - Без съмнение. 440 00:42:59,840 --> 00:43:02,280 Не е ли божествен? 441 00:43:03,160 --> 00:43:08,840 Г-н Блинт има прекрасен глас. - Но ни е нужна повече практика. 442 00:43:09,560 --> 00:43:13,320 Утре смятаме да не тръгваме с останалите. 443 00:43:13,480 --> 00:43:18,680 Защо и вие с принца не останете? Ще бъдем само четиримата. 444 00:43:19,200 --> 00:43:21,640 Няма ли да е чудесно? 445 00:44:03,840 --> 00:44:07,440 Браво! - Бис! 446 00:44:08,720 --> 00:44:12,760 С Боб ще се радваме да пътуваме заедно във влака. 447 00:44:12,960 --> 00:44:16,640 Толкова време бяхме тук, а почти не се видяхме. 448 00:44:16,800 --> 00:44:19,400 Много мило от ваша страна, скъпа, 449 00:44:19,560 --> 00:44:24,400 но с Америго решихме да останем до утре следобед. 450 00:44:24,640 --> 00:44:29,520 Ще останете? - Шарлот е обещала на домакинята. 451 00:44:32,280 --> 00:44:37,360 Каква досада! Налага се и аз да остана. 452 00:44:37,520 --> 00:44:42,120 Трябва да останете с Шарлот? - За да я придружа до вкъщи, 453 00:44:42,280 --> 00:44:46,880 както очакват г-н вървър и Маги. - Разбира се. 454 00:44:47,160 --> 00:44:50,160 Бихте ли ни направили една услуга? 455 00:44:50,320 --> 00:44:54,480 Пратете бележка в Кливланд Роу, че ще се забавим, 456 00:44:54,600 --> 00:44:59,600 но ще се върнем за вечеря. - Дори нещо повече. 457 00:44:59,800 --> 00:45:04,800 Право от гарата ще отида и лично ще им съобщя какво става. 458 00:45:05,960 --> 00:45:08,440 Много мило. 459 00:45:09,200 --> 00:45:14,040 Да, кажете им, че се налага да го изтърпим. 460 00:45:15,120 --> 00:45:18,560 Да го изтърпите? Добре. 461 00:45:33,040 --> 00:45:35,840 Не се страхувай от Фани. 462 00:45:36,200 --> 00:45:41,120 Страхувам се от теб понякога. - Недей. 463 00:45:41,840 --> 00:45:45,200 Тя не може да отиде при жена ти и да й каже: 464 00:45:45,360 --> 00:45:49,600 "Съжалявам, че уредих този брак, беше грешка." 465 00:45:49,760 --> 00:45:53,200 Но тя е права. 466 00:45:53,840 --> 00:45:57,680 Точно така стоят нещата. - Именно! 467 00:45:57,840 --> 00:46:01,680 Те са щастливи. И ние можем да бъдем щастливи. 468 00:46:01,840 --> 00:46:05,000 И с риск да прозвучи вулгарно... 469 00:46:05,440 --> 00:46:09,600 ... ще кажа, че тук сме в безопасност. 470 00:46:10,800 --> 00:46:13,480 Лека нощ, мили мой. 471 00:46:25,480 --> 00:46:29,760 А, вие ли сте? Тук е тъмно като в рог. 472 00:46:30,040 --> 00:46:32,880 всичко може да се случи. 473 00:46:34,040 --> 00:46:39,880 Е, лека нощ. - Лека нощ и приятни сънища. 474 00:46:40,360 --> 00:46:44,600 Аз спя като пън, но Фани по цели нощи размишлява. 475 00:46:44,760 --> 00:46:50,920 Горкичката. За какво размишлява? - За неща, които са ми непонятни. 476 00:46:51,840 --> 00:46:54,760 Метафизика и психология. 477 00:47:07,040 --> 00:47:09,680 Говореше ли с някого? 478 00:47:11,320 --> 00:47:15,720 Чух те. - Сигурно пак съм си говорел сам. 479 00:47:16,320 --> 00:47:20,600 Остарявам. - Не ме лъжи. 480 00:47:20,920 --> 00:47:24,040 Лъжите вече ми идват в повече. 481 00:47:25,000 --> 00:47:29,520 Какво да лъжа Маги утре? - Нищо. 482 00:47:30,400 --> 00:47:33,080 Трябва да пазим невинността й. 483 00:47:33,240 --> 00:47:37,480 Но невинността може да й струва съпруга. 484 00:47:37,680 --> 00:47:41,240 Той едва ли се интересува от Шарлот. 485 00:47:41,360 --> 00:47:44,760 Мъжете губят интерес, когато е твърде лесно. 486 00:47:44,880 --> 00:47:49,360 въобразяваш си, че знаеш всичко за мъжете и жените. 487 00:47:49,520 --> 00:47:53,240 Нищо подобно. Сърдечните трепети са твой патент. 488 00:47:53,440 --> 00:47:57,920 От мен се иска само да те браня от неприятности. 489 00:48:02,480 --> 00:48:04,760 Дишай дълбоко. 490 00:48:04,960 --> 00:48:07,960 След четвъртия такт. - Разсмиваш ме. 491 00:48:10,320 --> 00:48:11,400 Много добре. 492 00:48:11,400 --> 00:48:12,840 Много добре. 493 00:48:23,400 --> 00:48:25,840 Шарлот ли търсите? 494 00:48:26,000 --> 00:48:29,080 Защото мисля, че тя ви търси. 495 00:48:32,720 --> 00:48:34,920 С настървение. 496 00:48:38,320 --> 00:48:42,160 И точи лиги. - Стига! Да продължаваме. 497 00:48:42,360 --> 00:48:45,120 Продължаваме с урока по музика. 498 00:49:07,600 --> 00:49:09,920 Минава 11 часът. 499 00:49:10,080 --> 00:49:14,400 Ако обядваме тук, какво ще остане от следобеда? 500 00:49:14,560 --> 00:49:18,440 Защо трябва да обядваме тук? - Но домакинята... 501 00:49:18,760 --> 00:49:21,720 Тя мечтае единствено за г-н Блинт. 502 00:49:21,920 --> 00:49:25,760 Глостър е съвсем наблизо. Има прекрасна катедрала. 503 00:49:26,120 --> 00:49:30,320 А всички знаят, че сме поклонници на катедралите. 504 00:49:30,480 --> 00:49:36,040 Избрах страноприемница. Има две, но едната е само за нас. 505 00:49:36,600 --> 00:49:39,280 Ужасна си. 506 00:49:39,480 --> 00:49:42,480 Как така винаги знаеш какво мисля? 507 00:49:42,640 --> 00:49:45,720 Знам, защото мислим еднакво. 508 00:49:46,360 --> 00:49:48,680 в хармония сме. 509 00:49:50,760 --> 00:49:54,720 върви да си събереш багажа. Бързо! 510 00:50:16,520 --> 00:50:18,680 Благодаря, сър. 511 00:50:27,480 --> 00:50:31,840 Там е погребан някакъв много известен крал. 512 00:50:32,880 --> 00:50:35,400 Колко интересно. 513 00:50:36,840 --> 00:50:40,920 Ричард II. Дали пък не беше Едуард II? 514 00:50:41,120 --> 00:50:45,960 Бил е убит по особено жесток и отвратителен начин. 515 00:50:49,840 --> 00:50:54,400 Мислех, че само ние, италианците, постъпваме така. 516 00:50:54,560 --> 00:50:59,120 вие, италианците, с вашите отрови и ками... 517 00:51:19,280 --> 00:51:22,920 Може да не успеем да се приберем за вечеря. 518 00:51:23,000 --> 00:51:25,920 Те може дори да не забележат. 519 00:51:44,760 --> 00:51:50,200 Кой би могъл да си представи, че мъж ще остане насаме с жена, 520 00:51:51,960 --> 00:51:54,560 и то жена като теб... 521 00:51:56,680 --> 00:52:00,120 Като Адам и Ева преди падението. 522 00:52:05,000 --> 00:52:07,240 Не е възможно. 523 00:52:07,840 --> 00:52:10,200 Не е... 524 00:52:27,280 --> 00:52:29,760 Защо стоиш на тъмно? 525 00:52:32,840 --> 00:52:37,520 Не получи ли телеграмата, че сме изпуснали влака? 526 00:52:38,080 --> 00:52:40,800 Много мило, че ни предупреди. 527 00:52:41,000 --> 00:52:44,280 вечеря ли? - С татко. 528 00:52:44,480 --> 00:52:47,840 Бяхме заедно, когато дойде телеграмата. 529 00:52:48,000 --> 00:52:50,520 Имаш нова рокля! 530 00:52:50,960 --> 00:52:54,400 Много е красива. - Харесва ли ти? 531 00:52:54,720 --> 00:52:57,920 Бях я облякла специално за теб. 532 00:52:58,560 --> 00:53:03,840 Но ти вече си вечерял. - Беше ужасно. Голямо приключение. 533 00:53:04,240 --> 00:53:08,360 Фани ми разказа, че Шарлот била център на внимание в Мачъм. 534 00:53:08,640 --> 00:53:12,680 Прекрасната г-жа вървър, с която всички се гордеем. 535 00:53:12,840 --> 00:53:16,720 Лейди Касълдийн просто не могла да се раздели с нея. 536 00:53:16,880 --> 00:53:19,680 Затова се наложи и аз да остана. 537 00:53:19,800 --> 00:53:24,360 Не можех да я оставя да се прибира сама. 538 00:53:24,680 --> 00:53:29,200 Татко одобри постъпката ти. - Така ли? 539 00:53:31,040 --> 00:53:34,680 Мислех, че ще си заспала. - Не бих могла. 540 00:53:34,800 --> 00:53:37,240 Толкова ми липсваше! 541 00:53:37,480 --> 00:53:39,640 Липсваше ми. 542 00:53:40,560 --> 00:53:44,160 Чакай да ти разкажа за приключението! 543 00:53:44,320 --> 00:53:48,680 Решихме да посетим катедралата в Глостър. 544 00:53:49,640 --> 00:53:54,960 великолепна катедрала. Със сводести галерии. 545 00:53:55,320 --> 00:53:58,960 Да, там е погребан един крал. 546 00:54:03,480 --> 00:54:07,240 Детето заспа ли? - Отдавна. 547 00:54:23,320 --> 00:54:25,560 Кой крал? 548 00:54:27,240 --> 00:54:30,200 Кой крал е погребан в Глостър? 549 00:54:32,520 --> 00:54:38,320 Или Ричард II, или Едуард II... Изскочи ми от главата. 550 00:54:47,880 --> 00:54:50,000 Не го буди. 551 00:55:05,160 --> 00:55:10,280 Какво още? - Освен че изпуснахме влака ли? 552 00:55:11,640 --> 00:55:16,120 Къде вечеряхте? - в някаква отвратителна кръчма. 553 00:55:16,320 --> 00:55:21,200 Ядохме нещо отвратително, наречено "Овчарски пай". 554 00:55:22,320 --> 00:55:24,640 Английска кухня! 555 00:55:27,120 --> 00:55:31,400 А ти какво прави? - Бяхме при татко. 556 00:55:31,760 --> 00:55:36,000 Преспивахме там. - всяка нощ? 557 00:55:36,200 --> 00:55:40,200 Нямаше те в петък, събота и неделя. 558 00:55:41,160 --> 00:55:44,840 в неделя се върнахме у дома, защото мислехме, 559 00:55:45,000 --> 00:55:48,320 че може да се върнеш ден по-рано, вместо... 560 00:55:48,480 --> 00:55:52,400 вместо? - Ден по-късно. 561 00:55:54,160 --> 00:55:57,200 в неделя сънувах странен сън. 562 00:55:58,240 --> 00:56:02,920 Истински кошмар. - Била си уплашена и самотна. 563 00:56:03,800 --> 00:56:08,320 Трябваше да останеш при баща си в Кливланд Роу. 564 00:56:08,800 --> 00:56:11,320 Не бях уплашена. 565 00:56:12,520 --> 00:56:16,320 Започна като най-обикновен сън, а не кошмар. 566 00:56:16,520 --> 00:56:22,000 Намирах се в прекрасна пагода, цялата в цветен порцелан. 567 00:56:23,200 --> 00:56:26,640 Приятно ми беше там, бях щастлива. 568 00:56:26,760 --> 00:56:31,440 Мислех, че съм щастлива. Но тогава стана нещо странно. 569 00:56:31,960 --> 00:56:36,600 Не мога да го опиша... Беше като някакъв странен звук. 570 00:56:36,960 --> 00:56:41,840 Не, по-скоро чувство, нещо като предупреждение. 571 00:56:43,600 --> 00:56:47,520 Почуках по стената от прекрасен порцелан 572 00:56:47,640 --> 00:56:51,680 и чух онзи звук. Както когато почукаш с ключ по нещо 573 00:56:51,760 --> 00:56:55,320 и по звука разбираш, че има пукнатина. 574 00:56:55,480 --> 00:56:59,200 Сякаш на пагодата имаше пукнатина. 575 00:56:59,640 --> 00:57:01,960 И тогава започна кошмарът. 576 00:57:02,120 --> 00:57:07,040 Имах чувството, че ще се разцепи и ще ме погребе жива. 577 00:57:07,720 --> 00:57:10,360 И сякаш се движеше. 578 00:57:10,800 --> 00:57:14,480 Но знаеш ли какво ме уплаши най-много? 579 00:57:14,640 --> 00:57:19,680 Че татко ще разбере, че съм в тази разпадаща се пагода. 580 00:57:19,880 --> 00:57:24,560 Помислих си: "Той не бива да знае, не бива да викам!" 581 00:57:24,880 --> 00:57:29,160 Когато се събудих, открих, че съм натъпкала чаршафа в устата си, 582 00:57:29,360 --> 00:57:32,040 за да не ме чуе татко. 583 00:57:55,360 --> 00:58:00,880 Той нищо ли не те попита? - Абсолютно нищо. 584 00:58:01,840 --> 00:58:07,240 Явно изобщо не се интересуваше защо сме изпуснали влака. 585 00:58:07,880 --> 00:58:11,120 Какво ли си мисли? - Кой знае? 586 00:58:11,280 --> 00:58:14,520 Надали и Маги знае какво мисли. 587 00:58:15,080 --> 00:58:17,640 Тя е при него сега. 588 00:58:18,040 --> 00:58:23,120 Естествено, няма как да знаем какво си говорят. 589 00:58:23,880 --> 00:58:27,280 За нас ли? - За всичко. 590 00:58:33,840 --> 00:58:38,280 Защо трябваше да се срещаме тук? - Защото на никого от познатите ни 591 00:58:38,480 --> 00:58:41,560 не би му хрумнало да дойде тук. 592 00:58:42,720 --> 00:58:47,360 Не бива да ни виждат често заедно. - По принуда сме заедно, 593 00:58:47,520 --> 00:58:51,760 докато те си стоят вкъщи и мъдрят планове. 594 00:58:51,920 --> 00:58:57,800 Съпругът ми смята да води жена ти в Испания заради картина на Гоя. 595 00:58:58,000 --> 00:59:02,200 Само двамата, като едно време. И ще ни оставят... 596 00:59:02,360 --> 00:59:05,600 Само двамата, като едно време? 597 00:59:06,880 --> 00:59:12,280 Не бива да ни виждат насаме. А и те не бива да остават насаме. 598 00:59:12,800 --> 00:59:17,440 И какво предлагаш? Ти си толкова изобретателна! 599 00:59:18,120 --> 00:59:20,680 Предлагам просто... 600 00:59:22,360 --> 00:59:27,440 Ти да прекарваш повече време с мъжа ми, а аз - с жена ти. 601 00:59:28,600 --> 00:59:31,360 Само за известно време. 602 00:59:34,120 --> 00:59:36,280 Ела! 603 00:59:47,920 --> 00:59:50,080 Да си вървим. 604 01:00:17,200 --> 01:00:22,040 Чух, че сте открили Гоя в Испания. - вероятно. 605 01:00:23,040 --> 01:00:27,240 Маги ли ви каза? - Шарлот. 606 01:00:27,920 --> 01:00:31,480 Каза, че смятате да вземете и Маги с вас. 607 01:00:31,640 --> 01:00:35,160 Да, такъв е планът, стига вие да го одобрите. 608 01:00:35,360 --> 01:00:40,320 Стига Маги да иска... - Да, желанията й са закон за вас. 609 01:00:43,000 --> 01:00:46,840 Ние с вас сме двама идеални съпрузи. 610 01:00:47,000 --> 01:00:50,400 Страх ли ви е, дядо? - А теб? 611 01:00:50,560 --> 01:00:56,400 Не. - Смелчага си, не си като дядо си. 612 01:00:56,920 --> 01:01:01,720 Не мога да си представя какво би могло да ви уплаши, сър. 613 01:01:02,120 --> 01:01:05,040 Твърде бегло ме познавате. 614 01:01:05,360 --> 01:01:10,480 Постоянно примирам от страх, че нещо може да се случи с детето 615 01:01:10,640 --> 01:01:12,800 или с Маги. 616 01:01:13,000 --> 01:01:18,760 Готов съм на всичко, за да я предпазя. 617 01:01:19,840 --> 01:01:23,560 Затова се боя от самия себе си 618 01:01:23,720 --> 01:01:28,920 и от това, което мога да направя, ако някой й стори нещо. 619 01:01:30,000 --> 01:01:35,640 Ще ви разкажа една странна история. Случи се преди години в Париж, 620 01:01:35,840 --> 01:01:40,560 на медения ни месец с майката на Маги. 621 01:01:41,080 --> 01:01:46,200 Бяхме в един ресторант, а съседът ни по маса я зяпаше 622 01:01:46,400 --> 01:01:49,320 по начин, който никак не ми хареса. 623 01:01:49,520 --> 01:01:53,640 Грабнах някакъв нож от масата и се спуснах към него. 624 01:01:53,800 --> 01:01:56,880 Може да е бил и нож за масло. 625 01:01:57,560 --> 01:02:01,600 Още виждам изумената му физиономия. 626 01:02:02,640 --> 01:02:05,600 Сигурно щях да го намушкам, 627 01:02:05,760 --> 01:02:11,440 но съпругата ми спря ръката ми и пуснах ножа. 628 01:02:12,320 --> 01:02:17,000 Изтика ме навън, сипейки извинения. 629 01:02:17,160 --> 01:02:21,400 Това е единственият път, когато не си платих сметката. 630 01:02:21,560 --> 01:02:23,680 Никой не хукна да ни гони. 631 01:02:23,840 --> 01:02:28,400 Явно всички бяха ужасени до смърт от побеснелия американец. 632 01:02:28,600 --> 01:02:31,160 "Кой е този мосю вервер?" 633 01:02:51,640 --> 01:02:55,320 Защо никога няма нищо, което да мога да ям? 634 01:02:55,480 --> 01:02:59,160 Нищо ли няма? А това? - Той мрази желиран бульон. 635 01:02:59,320 --> 01:03:01,600 Опитай гъската, Адам. 636 01:03:02,120 --> 01:03:06,720 Какви са тези дребни птици? - Гълъби, предполагам. 637 01:03:07,120 --> 01:03:09,360 Ще пробвам гъската. 638 01:03:21,560 --> 01:03:25,080 Казвал ли ти е нещо повече за Гоя? 639 01:03:25,360 --> 01:03:28,080 Не, а на теб? 640 01:03:30,880 --> 01:03:35,080 Може би ти трябва да отидеш с него. - С удоволствие. 641 01:03:35,240 --> 01:03:38,080 Приятно ми е да бъда със съпруга си, 642 01:03:38,200 --> 01:03:42,120 но надали ще предпочете мен пред теб. 643 01:03:42,440 --> 01:03:47,480 Не е тайна, че се ожени за мен не заради себе си, 644 01:03:48,120 --> 01:03:50,480 а заради теб. 645 01:03:51,840 --> 01:03:55,960 Моментът не е много подходящ за пътуване. 646 01:03:56,160 --> 01:03:59,720 Освен ако много го иска. Както и ти. 647 01:03:59,880 --> 01:04:05,120 Но ти искаш каквото иска и той. - И Америго. 648 01:04:06,000 --> 01:04:09,960 Съпругът ми. Зачитам и неговите желания. 649 01:04:10,120 --> 01:04:13,680 Знаеш ли какви са? - А ти? 650 01:04:18,000 --> 01:04:23,360 Ужасно ревнувам! водите прелестната си съпруга тук, но не и в Мачъм. 651 01:04:23,560 --> 01:04:28,600 Чувствам се пренебрегната. - Не бива да криете красотата й. 652 01:04:28,840 --> 01:04:33,680 Другия път ще бъда непреклонна. Толкова забавно беше! 653 01:04:33,960 --> 01:04:36,960 Прекрасна рокля. На Пакен ли е? 654 01:04:37,360 --> 01:04:40,000 Завъртете се да ви огледам. 655 01:04:40,280 --> 01:04:42,960 Френската мода е неподражаема. 656 01:04:43,120 --> 01:04:46,160 Това е Луси Монкрийф. - Приятно ми е. 657 01:04:46,320 --> 01:04:49,840 Тя е с най-големите диаманти и най-червената коса. 658 01:04:50,000 --> 01:04:54,840 И с най-дългите изкуствени мигли. - Не я харесвам. 659 01:04:55,080 --> 01:04:59,280 За пръв път казваш, че не харесваш някого. 660 01:04:59,720 --> 01:05:03,400 Трябва да го казваш по-често. - За какво си говорите? 661 01:05:03,520 --> 01:05:07,960 Явно в Мачъм е било много забавно. - Пълна скука. 662 01:05:08,160 --> 01:05:11,760 Ами в Глостър? Жалко, че не видях катедралата. 663 01:05:11,920 --> 01:05:16,080 Трябва да заведем Маги в Глостър. всички заедно! 664 01:05:16,240 --> 01:05:20,560 Архитектурата й е забележителна. - Както и историята й. 665 01:05:20,760 --> 01:05:24,360 Там бил погребан някакъв крал... - Ричард II. 666 01:05:24,520 --> 01:05:28,880 Мислех, че е Едуард II. Заблудила съм се. 667 01:05:29,040 --> 01:05:31,720 Трябва да намерим местата си. 668 01:05:32,080 --> 01:05:35,680 в "Риц". - в петък, точно в 1 ч. 669 01:05:36,480 --> 01:05:41,440 Какво искаше хитрата лисица? - Да научи какво съм разбрала. 670 01:05:41,600 --> 01:05:45,880 За нея ли? - Тя няма право да мята стрели. 671 01:05:47,400 --> 01:05:49,760 Какво облекчение. 672 01:05:50,680 --> 01:05:54,600 Същото се отнася и за вас, Фани. - Какво искате да кажете? 673 01:05:54,760 --> 01:05:58,960 Ако се опитате, стрелите ще се обърнат срещу вас. 674 01:07:04,560 --> 01:07:06,560 Благодаря. 675 01:07:43,680 --> 01:07:48,320 Пак се измъкваш. - Модерната музика не ми понася. 676 01:07:48,960 --> 01:07:52,400 Какво е това всъщност? - "Гаврилка". 677 01:07:52,520 --> 01:07:54,640 Доста е шумничко. 678 01:07:54,880 --> 01:07:58,840 Изглежда пътуването до Испания се отменя. 679 01:07:59,120 --> 01:08:01,920 Да, няма да е честно. 680 01:08:02,160 --> 01:08:05,200 Не е честно спрямо тях. 681 01:08:07,080 --> 01:08:10,520 Чувствам се виновна заради теб и Америго. 682 01:08:10,960 --> 01:08:14,360 Но защо? Какво си направила? 683 01:08:15,080 --> 01:08:18,720 Държа ви вкъщи при мен и детето, 684 01:08:19,000 --> 01:08:23,800 а вие сигурно копнеете да се измъкнете. 685 01:08:26,680 --> 01:08:31,440 Твоя ли беше идеята аз да си общувам с принца, 686 01:08:31,600 --> 01:08:35,920 а ти - с Шарлот? - Не е ли хубаво? 687 01:08:36,120 --> 01:08:39,360 Колко семейства са така щастливи? 688 01:08:39,520 --> 01:08:43,680 Четиримата се разбираме толкова добре. 689 01:08:43,880 --> 01:08:48,840 След като е така, нека направя предложение 690 01:08:49,040 --> 01:08:52,000 за друго разпределение това лято. 691 01:09:24,320 --> 01:09:26,560 Също като в "Хамлет". 692 01:09:39,080 --> 01:09:43,080 Слава богу, че свърши. - Не ви ли хареса? 693 01:09:44,080 --> 01:09:46,520 Извинете. Благодаря. 694 01:09:47,520 --> 01:09:52,320 Сигурна съм, че Фани крои нещо. - Нали каза, че е безобидна? 695 01:09:52,440 --> 01:09:55,040 върви да се погрижиш за жена си! 696 01:09:55,240 --> 01:09:58,640 Довери ми се, знам какво правя. - Дали? 697 01:09:58,800 --> 01:10:01,720 Значи имаш по-голям късмет от мен. 698 01:10:01,920 --> 01:10:05,400 "Точно така стоят нещата", помниш ли? 699 01:10:14,080 --> 01:10:16,440 Ето къде сте били! 700 01:10:16,640 --> 01:10:19,960 Маги ме спаси от музиката на 20-и век. 701 01:10:20,160 --> 01:10:24,640 Междувременно замисляхме дяволски план. 702 01:10:24,840 --> 01:10:29,600 Тази година татко смята да замине рано за Фоунс, ако сте съгласни. 703 01:10:29,760 --> 01:10:33,680 Напълно. Можем всички да заминем още тази седмица. 704 01:10:33,840 --> 01:10:38,000 Предпочитам ние с теб да заминем сами, още тази седмица, 705 01:10:38,160 --> 01:10:42,120 да направим замъка обитаем. 706 01:10:42,760 --> 01:10:46,400 Какво ще кажеш, Шарлот? - Чудесно. 707 01:10:46,600 --> 01:10:50,200 Америго? - Да. 708 01:10:50,440 --> 01:10:52,440 Прекрасно. 709 01:10:52,600 --> 01:10:56,200 видя ли, Маг? Ние сме едно щастливо семейство. 710 01:10:56,360 --> 01:10:59,600 винаги постигаме пълно съгласие. 711 01:11:01,280 --> 01:11:03,480 Хареса ли ви постановката? 712 01:11:03,920 --> 01:11:04,880 Следващият! 713 01:11:04,880 --> 01:11:06,200 Следващият! 714 01:11:07,440 --> 01:11:09,680 в този средновековен замък, 715 01:11:09,840 --> 01:11:13,080 построен върху руините на римска крепост, 716 01:11:13,200 --> 01:11:16,440 се е състояла прословутата екзекуция 717 01:11:16,640 --> 01:11:20,360 на съпругата на третия херцог и неговия син. 718 01:11:20,560 --> 01:11:24,280 Уго бил любимец на херцога и в изблик на ревност 719 01:11:24,440 --> 01:11:28,680 по-големият му брат завел баща си при Уго и мащехата си Перисина, 720 01:11:28,880 --> 01:11:33,160 намиращи се в компрометираща поза. Любовниците били хванати и убити. 721 01:11:33,320 --> 01:11:36,760 Момчето било на 16, я мащехата му - на З2. 722 01:11:36,920 --> 01:11:41,680 Херцогът скоро ще оженил за 11-годишната Елеонора Арагонска. 723 01:11:42,640 --> 01:11:45,160 Следващият диапозитив! 724 01:11:48,040 --> 01:11:51,440 Каква ужасна връзка има между тях? 725 01:11:51,720 --> 01:11:56,640 Между съпруга ми и жената на татко? - Между тях? 726 01:11:57,760 --> 01:12:02,960 Какво искате да кажете? - Нещо нередно. Подозирате ли ги? 727 01:12:04,480 --> 01:12:08,440 ... заповядал съпругата му и любимият му син 728 01:12:08,600 --> 01:12:11,080 да бъдат обезглавени. 729 01:12:12,080 --> 01:12:17,120 Петият херцог пръв приел титлата принц Уголини. 730 01:12:17,440 --> 01:12:21,760 Той се назовал Америго, на името на великия мореплавател. 731 01:12:21,920 --> 01:12:24,800 Елате с полковника при нас във Фоунс. 732 01:12:24,960 --> 01:12:29,640 Не ме оставяйте сама да се боря с догадките си. 733 01:12:30,000 --> 01:12:34,600 Шарлот промени отношението си към мен. Може да не ни иска там. 734 01:12:34,720 --> 01:12:38,080 Това е нейният дом. - Домът на баща ми! 735 01:12:38,200 --> 01:12:43,040 Когато зърнел някоя красива жена, той я правел своя любовница 736 01:12:43,200 --> 01:12:48,800 и я привличал по необясним начин, по-силно от магнит. 737 01:12:49,480 --> 01:12:51,760 КУПУвАМЕ ЗЛАТО 738 01:13:03,640 --> 01:13:06,120 Тук изглежда бих могла... 739 01:13:07,280 --> 01:13:11,960 ... да намеря нещо интересно за рождения ден на татко. 740 01:13:17,600 --> 01:13:20,040 Много е красиво, но... 741 01:13:20,320 --> 01:13:24,760 Надали е подходящо за баща ми. - Баща й е Адам вървър. 742 01:13:25,080 --> 01:13:28,160 А, да, американският колекционер. 743 01:13:28,600 --> 01:13:33,320 Нямам никаква представа какво би му допаднало, 744 01:13:34,000 --> 01:13:38,960 но той слага подаръците в специална категория. 745 01:13:39,320 --> 01:13:42,320 Дори има специален стъклен шкаф. 746 01:13:42,480 --> 01:13:47,280 Там пази всичко, което съм му подарявала през годините. 747 01:13:50,920 --> 01:13:56,040 Защо Шарлот е настроена срещу вас? - Може би си въобразявам. 748 01:13:56,280 --> 01:13:58,920 Надали си въобразявате просто така. 749 01:13:59,120 --> 01:14:03,480 Сигурно имате някакво основание за подозренията си. 750 01:14:03,640 --> 01:14:05,920 А вие имате ли? 751 01:14:12,600 --> 01:14:16,760 Какво е това? - Нещо, което имам отдавна. 752 01:14:16,960 --> 01:14:21,720 византийски е. Пазех го за една дама. Придружаваше я... 753 01:14:22,120 --> 01:14:26,560 внимателно... Беше със съпруга или годеника си. 754 01:14:26,800 --> 01:14:29,680 Има 5 години оттогава. 755 01:14:30,880 --> 01:14:35,520 8-и юли 190З г. - Три дни преди сватбата ми. 756 01:14:36,080 --> 01:14:40,880 Не се върнаха, така че съм в правото си да го обявя за продан. 757 01:14:41,000 --> 01:14:44,640 Колко струва? - З00 лири. 758 01:14:45,440 --> 01:14:48,720 Тъкмо за специалния шкаф на татко. 759 01:14:48,920 --> 01:14:53,680 Ще ми го доставите ли? - Още утре. За мен е чест. 760 01:14:59,400 --> 01:15:03,720 Къде се намира византия? - Те знаят, че знам. 761 01:15:09,600 --> 01:15:12,640 Какво знаят, за бога? 762 01:15:14,200 --> 01:15:19,360 Че съпругът и мащехата ти са интимничели в твоя дом 763 01:15:19,520 --> 01:15:24,120 и в дома на баща ти? Такава мисъл е непоносима! 764 01:15:25,520 --> 01:15:31,080 Човек не би могъл да го изтърпи! - Човек търпи в името на любовта. 765 01:15:31,280 --> 01:15:35,560 Към съпруга ви или баща ви? - Изобщо. 766 01:16:48,600 --> 01:16:51,320 Толкова е самотно без тях. 767 01:16:51,920 --> 01:16:55,920 Без Маги и малкия. - И без принца. 768 01:16:56,120 --> 01:17:00,120 Господи, как ни липсва малкото ни семейство... 769 01:17:00,240 --> 01:17:04,680 Но е истинска благодат да бъдем сами. 770 01:17:05,680 --> 01:17:08,360 Донесох ти да видиш нещо. 771 01:17:08,720 --> 01:17:13,880 Тук положихме крайъгълния камък. Съборихме тази сграда. 772 01:17:14,200 --> 01:17:19,840 Гражданите протестираха, че музеят ще пречи на трамвайната линия. 773 01:17:20,120 --> 01:17:23,640 всичко е въпрос на политика и пари. 774 01:17:23,760 --> 01:17:27,040 Ако е нужно, ще купя всички сгради на улицата. 775 01:17:27,200 --> 01:17:31,760 Но трябва да съм там. Не мога да разчитам на архитекта. 776 01:17:33,280 --> 01:17:38,360 Нищо не ти пречи да заминеш. - А на теб? 777 01:17:38,800 --> 01:17:43,680 Ако реша да замина другата седмица, би ли дошла с мен? 778 01:17:44,160 --> 01:17:49,480 С удоволствие, но няма да е лесно да тръгнем така набързо. 779 01:17:49,920 --> 01:17:53,000 А и ти няма да останеш дълго... 780 01:17:53,440 --> 01:17:58,320 А ако и двамата заминем за дълго? 781 01:17:58,800 --> 01:18:03,400 Ако останем там и се захванем сериозно за работа, 782 01:18:03,560 --> 01:18:07,160 не в някакво необозримо бъдеще, а сега? 783 01:18:07,360 --> 01:18:09,680 Не! 784 01:18:19,920 --> 01:18:25,520 Няма да понеса безценната ти колекция да бъде погребани там. 785 01:18:27,200 --> 01:18:32,600 Така ли го възприемаш? - Ако никой не цени това богатство, 786 01:18:32,880 --> 01:18:39,240 все едно е погребано в гробница. - Моят музей - гробница... 787 01:18:41,680 --> 01:18:44,040 И гробниците са красиви. 788 01:18:44,160 --> 01:18:49,520 Индийският император е построил Тадж Махал за любимата си съпруга. 789 01:18:49,680 --> 01:18:53,000 След смъртта й. - Разбира се. 790 01:18:53,120 --> 01:18:58,240 Никой не би погребал кралица, докато е още жива. 791 01:18:58,600 --> 01:19:01,160 Безполезно е. 792 01:19:03,000 --> 01:19:06,360 Те искат трамвайна линия, а не твоя музей. 793 01:19:06,520 --> 01:19:10,720 Може и да не го искат, но ще го имат. 794 01:20:32,720 --> 01:20:36,840 Шарлот? Казах да ми донесат вечерята в кабинета. 795 01:20:37,000 --> 01:20:39,480 Имам да пиша куп писма. 796 01:20:40,720 --> 01:20:43,520 Надявам се, че не се сърдиш. 797 01:20:45,360 --> 01:20:49,320 Лека нощ. - Лека нощ. 798 01:22:54,120 --> 01:22:58,120 Донесли сте ми златния бокал. Много мило. 799 01:22:59,840 --> 01:23:03,840 Принцесо, какво невероятно съвпадение! 800 01:23:04,040 --> 01:23:07,120 Казах ви, че една дама и един господин 801 01:23:07,360 --> 01:23:11,960 се интересуваха от бокала. И ето че ги видях тук! 802 01:23:15,200 --> 01:23:18,960 Сигурен ли сте? - Не бих забравил такава двойка, 803 01:23:19,120 --> 01:23:21,360 дори след 5 години. 804 01:23:21,560 --> 01:23:26,320 Останах с впечатлението, че са годеници или младоженци. 805 01:23:26,640 --> 01:23:29,320 Избираха си взаимно подаръци. 806 01:23:29,520 --> 01:23:34,000 Дамата хареса златния бокал, но господинът - не. 807 01:23:35,640 --> 01:23:40,920 На чие име да напиша чека? - А. Р. Джарвис. 808 01:23:41,520 --> 01:23:45,400 Казахте З00 лири, нали? - Не, простете. 809 01:23:45,560 --> 01:23:49,760 Половината сума ще е достатъчна. Затова дойдох лично. 810 01:23:49,920 --> 01:23:53,800 Длъжен бях да ви кажа, че на бокала има пукнатина. 811 01:23:53,920 --> 01:23:58,520 Да, в кристала има пукнатина. Исках да го знаете. 812 01:23:58,760 --> 01:24:02,000 Принцесо, бокалът е дефектен, така че... 813 01:24:02,160 --> 01:24:05,000 150 лири са достатъчни. 814 01:24:14,600 --> 01:24:17,000 Благодаря ви, принцесо. 815 01:24:40,120 --> 01:24:43,840 Ще те хвана! - Как ме изплаши... 816 01:24:45,160 --> 01:24:47,840 Голямото ми страшно момче. 817 01:24:53,640 --> 01:24:56,720 Добър вечер. - Добър вечер. 818 01:25:06,120 --> 01:25:11,200 Изглеждате прекрасно, скъпа. Посланикът не го заслужава. 819 01:25:11,360 --> 01:25:16,000 Горкият човек, няма представа как се дава прием. 820 01:25:17,040 --> 01:25:22,640 Подаръкът за баща ви! - Оказа се нещо съвсем различно. 821 01:25:24,400 --> 01:25:26,640 Прекрасен е. 822 01:25:26,800 --> 01:25:30,760 Така изглежда, но всъщност има дефект. 823 01:25:30,920 --> 01:25:33,080 Дефект? 824 01:25:33,480 --> 01:25:36,120 Не виждам никакъв дефект. 825 01:25:36,440 --> 01:25:38,640 Очите лъжат. 826 01:25:38,800 --> 01:25:42,520 Има пукнатина. - Пукнатина? 827 01:25:42,720 --> 01:25:45,000 в златото? 828 01:25:46,200 --> 01:25:49,880 Защо е толкова тежък? - Направен е от кристал 829 01:25:50,000 --> 01:25:55,440 и навремето е бил ценен. - А сега? 830 01:25:55,880 --> 01:25:59,000 Сега е просто пукната позлатена чаша. 831 01:25:59,280 --> 01:26:04,920 Невероятно! Изглежда съвършен. - Да, съвършен фалшификат. 832 01:26:08,280 --> 01:26:10,400 Маги, скъпа... 833 01:26:10,720 --> 01:26:12,920 Какво има? 834 01:26:17,240 --> 01:26:22,160 Нали помните, че мъж и жена са искали да купят бокала? 835 01:26:22,320 --> 01:26:26,840 Човекът е решил, че са съпрузи, но може да са били любовници. 836 01:26:26,960 --> 01:26:29,200 Той ги позна. 837 01:26:30,040 --> 01:26:34,680 И помнеше датата - 8 юли 190З г. 838 01:26:35,640 --> 01:26:40,400 Говорихме за това в магазина. Три дни преди сватбата ни! 839 01:26:42,480 --> 01:26:44,960 Били са близки. 840 01:26:45,440 --> 01:26:48,440 Зависи какво имаш предвид. 841 01:26:49,240 --> 01:26:53,360 Били са твърде близки, за да ми го кажат! 842 01:26:53,480 --> 01:26:56,400 Скриха дори, че се познават! 843 01:26:56,800 --> 01:27:01,920 Нима вие нищо не сте знаели? Нима не сте подозирали? Нищо?! 844 01:27:05,160 --> 01:27:09,280 Скъпа Фани, знам, че каквото и да сте направили, 845 01:27:09,480 --> 01:27:14,840 е било с най-добри намерения. - Опитах се. 846 01:27:15,760 --> 01:27:21,040 Надявах се да е за добро. - Сигурна съм. 847 01:27:23,040 --> 01:27:25,200 вярвам ви. 848 01:27:26,440 --> 01:27:30,240 Но сега ви умолявам да лъжете заради мен. 849 01:27:30,400 --> 01:27:34,480 Да лъжете татко, защото той не бива да знае. 850 01:27:34,680 --> 01:27:39,400 Сигурна ли сте, че не знае? - Не съм. 851 01:27:40,560 --> 01:27:43,120 Изобщо не съм сигурна. 852 01:27:44,480 --> 01:27:50,400 Сигурна съм само, че първата му грижа е да ме пази. 853 01:27:51,120 --> 01:27:55,680 Затова нищо не казва. - Както и вие? 854 01:27:55,840 --> 01:27:58,400 Да, когато имах само подозрения, 855 01:27:58,600 --> 01:28:02,800 но сега вече доказателството съществува. 856 01:28:07,360 --> 01:28:09,800 А ако не съществуваше? 857 01:28:12,640 --> 01:28:16,880 Ако не го бяхте открили? - Но го открих. 858 01:28:18,120 --> 01:28:22,440 И е пред очите ми, с цялата си грозота. 859 01:28:24,640 --> 01:28:28,080 вижте. - Не желая да го виждам. 860 01:28:28,400 --> 01:28:30,560 Магия! 861 01:28:36,160 --> 01:28:41,400 Ще отида с колата до посолството и ще я пратя да ви вземат. 862 01:28:42,440 --> 01:28:44,440 Принце... 863 01:29:23,560 --> 01:29:27,320 Сети ли се? - Не. 864 01:29:28,240 --> 01:29:32,360 Бокалът, който сте щели да купите с Шарлот 865 01:29:32,640 --> 01:29:35,720 в едно магазинче в Блумсбъри. 866 01:29:38,000 --> 01:29:41,880 А, да! - Преди 5 години. 867 01:29:42,280 --> 01:29:45,120 Три дни преди сватбата ти. 868 01:29:46,480 --> 01:29:51,760 Която бе и твоя сватба, скъпа. Точно затова... 869 01:29:51,920 --> 01:29:55,520 Затова си ходил там с Шарлот? 870 01:29:55,960 --> 01:29:59,280 Търсехме сватбен подарък за теб. 871 01:30:00,320 --> 01:30:03,600 Тя държеше да ти подари нещо. 872 01:30:06,480 --> 01:30:11,160 Продавачът се опита да ни пробута бокала си, 873 01:30:11,320 --> 01:30:16,840 но аз веднага забелязах, че е пукнат. 874 01:30:18,080 --> 01:30:22,600 вече е мой, този ваш общ подарък. 875 01:30:26,920 --> 01:30:32,480 Какво искаш да ти кажа? - Нищо повече. всичко е ясно. 876 01:30:33,000 --> 01:30:38,040 Радвам се, че аз го открих. Най-сетне вече съм сигурна. 877 01:30:38,480 --> 01:30:42,480 в какво си сигурна? - в това, което подозирах 878 01:30:42,640 --> 01:30:45,440 и от което се боях месеци наред. 879 01:30:45,600 --> 01:30:49,240 И нищо не си ми споменала? 880 01:30:51,280 --> 01:30:56,480 Скъпа, толкова си потайна. - Не, ти си потаен! 881 01:30:56,800 --> 01:30:59,800 Цели пет години си го крил от мен! 882 01:30:59,920 --> 01:31:03,480 Скри дори, че сте се познавали, преди да се оженим! 883 01:31:03,640 --> 01:31:06,640 Какво щеше да промени това?! 884 01:31:08,400 --> 01:31:11,960 Брака ни - вероятно не. 885 01:31:12,120 --> 01:31:16,880 Защото още тогава знаех, че не мога да живея без теб. 886 01:31:17,040 --> 01:31:21,040 Само се преструваше, че ме обичаш. И че обичаш и него! 887 01:31:21,240 --> 01:31:23,680 Защо беше нужно да се жени? 888 01:31:23,880 --> 01:31:26,800 Беше ни добре тримата, после и с детето... 889 01:31:26,920 --> 01:31:31,120 Никой нямаше нужда от нея! Освен теб. 890 01:31:31,640 --> 01:31:36,880 От теб имам нужда! Сега повече от всякога. 891 01:31:37,520 --> 01:31:42,080 Нуждаеш се от мен, за да пазя теб и Шарлот? 892 01:31:43,440 --> 01:31:46,440 Другиго трябва да пазя. 893 01:31:49,040 --> 01:31:53,960 Споменавал ли е нещо? - На мен? По-скоро би умрял. 894 01:31:54,280 --> 01:31:58,040 Защо не попиташ жена му? - Как ли пък не! 895 01:31:58,200 --> 01:32:03,280 Не се ли допитваш винаги до нея? вечно кроите планове. 896 01:32:24,720 --> 01:32:26,800 Жалко. 897 01:32:30,720 --> 01:32:35,200 Фани не биваше да го чупи. - Искаше да унищожи доказателството. 898 01:32:35,560 --> 01:32:40,600 Но вече е невъзможно да ме смяташ за сляпа и глупава. 899 01:32:40,880 --> 01:32:46,040 Ако те смятах за глупава, явно аз съм глупак. 900 01:32:47,160 --> 01:32:52,120 Кажи ми какво искаш. - Искам щастие, без дупка в него. 901 01:32:52,960 --> 01:32:56,040 Искам бокал без пукнатина. 902 01:33:01,160 --> 01:33:05,920 А сега нямам и подарък за рождения ден на татко. 903 01:33:06,840 --> 01:33:09,560 Остави това на мен. 904 01:33:11,480 --> 01:33:13,600 Маги... 905 01:33:44,560 --> 01:33:46,560 Любима моя, 906 01:33:46,680 --> 01:33:51,320 ти си в съседната стая и искам да ти кажа това, но не мога. 907 01:33:51,440 --> 01:33:54,920 Затова ти пиша, не като съпруг, а като любовник, 908 01:33:55,240 --> 01:33:58,240 преизпълнен с любов и страх. 909 01:33:59,280 --> 01:34:03,520 Ти си моят живот. Само ти и нищо друго. 910 01:34:03,920 --> 01:34:08,560 Не мога да намеря думи, дори на родния си италиански. 911 01:34:08,880 --> 01:34:11,680 Затова подръж писмото ми в ръце, 912 01:34:11,920 --> 01:34:16,440 подръж го и го запази. Умолявам те, не ме отблъсквай. 913 01:34:24,800 --> 01:34:28,520 Здравей. Подай ми кърпата, ако обичаш. 914 01:34:32,560 --> 01:34:37,720 Боя се, че татко няма да ни позволи да изкъпем Олмо. 915 01:34:39,080 --> 01:34:43,560 Къде е той? - в салона. Суетят се около него. 916 01:34:44,000 --> 01:34:47,800 Иди да кажеш на Америго, че понякога кучетата не си играят, 917 01:34:48,080 --> 01:34:52,040 не защото са болни, а защото ги мързи. 918 01:34:53,560 --> 01:34:57,760 Сега ще ти хвана лапичките! И опашчицата! 919 01:35:12,600 --> 01:35:17,320 Откакто дойде, не сме оставали нито минута насаме. 920 01:35:20,840 --> 01:35:23,320 Казала ли ти е нещо? 921 01:35:24,360 --> 01:35:27,920 Кой? - Кой ли? 922 01:35:28,400 --> 01:35:31,960 Жена ти! Говорила ли е с теб? 923 01:35:33,960 --> 01:35:38,400 Нормално е съпрузите да разговарят. 924 01:35:45,680 --> 01:35:51,040 Твоят съпруг казвал ли е нещо? - Той говори само с жена ти. 925 01:35:52,120 --> 01:35:55,240 Но все пак има нещо... 926 01:35:56,480 --> 01:35:59,320 Америго, отговори ми. 927 01:36:00,320 --> 01:36:05,360 Тя казвала ли е нещо за нас? Какво ти е казала? 928 01:36:09,720 --> 01:36:14,000 Нищо не е казвала. - Абсолютно нищо? 929 01:36:14,160 --> 01:36:16,960 Значи не е разбрала? - Какво? 930 01:36:17,160 --> 01:36:20,400 Да не би Фани да й е казала? - Но какво? 931 01:36:20,560 --> 01:36:24,160 Нямам доверие на Фани. - Тя ни е близка приятелка. 932 01:36:24,320 --> 01:36:28,680 Приятелка е на семейство вървър, а не на нас. 933 01:36:28,840 --> 01:36:32,680 На нас? - На теб и мен. 934 01:36:32,880 --> 01:36:36,120 Това е целият ми свят - ти и аз. 935 01:36:36,400 --> 01:36:39,600 Сякаш никога не сме се женили 936 01:36:39,760 --> 01:36:44,400 и съществуват само онези седмици в Рим, когато ме обичаше. 937 01:36:45,000 --> 01:36:48,600 Шарлот, това е минало! 938 01:36:49,640 --> 01:36:52,000 Минало, така ли? 939 01:36:52,680 --> 01:36:55,640 Погребано и забравено? 940 01:36:56,000 --> 01:36:59,840 Така ли било? Лесно ти е на теб! 941 01:37:00,040 --> 01:37:04,600 Просто ми обръщаш гръб и играеш с детето и кучето си! 942 01:37:04,760 --> 01:37:08,920 Самата ти винаги си казвала, че никой не бива да заподозре... 943 01:37:09,080 --> 01:37:12,240 Тя подозира ли? - Казах ти, не! 944 01:37:12,400 --> 01:37:15,040 Истината ли ми казваш? 945 01:37:15,600 --> 01:37:18,160 Нима ми нямаш доверие? 946 01:37:32,240 --> 01:37:34,360 Шарлот! 947 01:38:00,440 --> 01:38:04,120 Дойде по пощата. - Това не е ли онзи Рафаело 948 01:38:04,240 --> 01:38:07,720 от кралската колекция в Уиндзор? - Доста неща си научила. 949 01:38:07,880 --> 01:38:11,840 Няма как да не науча, щом живея с теб. 950 01:38:23,320 --> 01:38:25,840 Докога ще останат сем. Асингам? 951 01:38:26,000 --> 01:38:30,960 Надявам се - дълго, както обикновено. 952 01:38:31,440 --> 01:38:36,720 Другата седмица чакаме много гости. - Имаме много стаи. 953 01:38:38,360 --> 01:38:44,040 Адам, Фани ме притеснява. - Не те разбирам. 954 01:38:44,320 --> 01:38:47,040 Отношението й към мен е променено. 955 01:38:47,160 --> 01:38:51,520 И имам чувството, че се опитва да настрои Маги срещу мен, 956 01:38:51,840 --> 01:38:54,920 като й разказва небивалици. 957 01:38:56,160 --> 01:38:58,360 Чисти лъжи! 958 01:39:00,040 --> 01:39:04,880 Прости ми, може би си въобразявам. - Може би. 959 01:39:05,200 --> 01:39:09,800 Но се тревожа, защото усещам, че тя успява 960 01:39:10,360 --> 01:39:14,760 да влияе на Маги и да я настрои срещу мен. 961 01:39:14,880 --> 01:39:18,080 Маги не се влияе лесно. - Знам. 962 01:39:18,200 --> 01:39:22,560 Тя е най-добрата ми приятелка от дете. 963 01:39:22,680 --> 01:39:25,520 Тя никога не би излъгала, 964 01:39:25,720 --> 01:39:28,640 освен да защити някого, когото обича. 965 01:39:28,760 --> 01:39:32,600 в такъв случай е способна на всичко. 966 01:39:32,760 --> 01:39:38,320 Ако се обърне срещу приятел, значи има някаква сериозна причина. 967 01:39:38,520 --> 01:39:43,360 Нещо ужасно и непростимо. 968 01:39:50,120 --> 01:39:54,160 Картината на Рафаело в Уиндзор е репродукция. 969 01:39:54,320 --> 01:39:57,920 Оригиналът е купен след екзекуцията на Чарлс I 970 01:39:58,080 --> 01:40:02,920 от кардинал Мазарини. - А ти смяташ да го купиш? 971 01:40:03,720 --> 01:40:08,160 Бих искал, но цената е много висока. 972 01:40:10,640 --> 01:40:13,280 Сигурен ли си, че е оригинал? 973 01:40:13,400 --> 01:40:18,360 Знаеш, че не предприемам нищо, докато не се уверя. 974 01:40:27,880 --> 01:40:34,640 Получих писмо от горката Изабел. във венеция е, с ужасния си съпруг. 975 01:40:34,880 --> 01:40:38,120 Как се казваше? - Фелдман. 976 01:40:38,240 --> 01:40:40,680 Ще ми се да я отърва от него. 977 01:40:40,840 --> 01:40:45,920 Но какво мога да направя? Тя сама си постла така. 978 01:40:46,200 --> 01:40:51,800 Говорете спокойно пред Маги. Та тя дори не познава картите! 979 01:40:52,000 --> 01:40:56,720 Години наред се мъчих да я науча, но се отчаях. 980 01:40:57,000 --> 01:41:01,680 Навремето играех вист с леля й. - вист ли, Фани? 981 01:41:01,840 --> 01:41:06,520 Тя убеждавала чичо й да не завещава толкова пари на Изабел, 982 01:41:06,680 --> 01:41:11,520 за да не попадне на зестрогонец, както и стана. 983 01:41:11,680 --> 01:41:16,440 Но никой не предвиди, че зестрогонецът ще е американец, 984 01:41:16,600 --> 01:41:21,040 а не традиционният безпаричен италианец. 985 01:41:26,000 --> 01:41:28,200 вие сте, принце. 986 01:42:10,920 --> 01:42:13,120 Теб търсех. 987 01:42:14,040 --> 01:42:18,520 Толкова е душно вътре... - Да, дори и тук. 988 01:42:19,680 --> 01:42:22,120 Май се задава буря. 989 01:42:22,400 --> 01:42:27,040 Може би трябва да се приберем. - Погледни баща си. 990 01:42:29,120 --> 01:42:33,320 Грехота е човек да го притеснява. 991 01:42:34,880 --> 01:42:37,840 Сигурна съм, че и ти чувстваш същото. 992 01:42:37,960 --> 01:42:40,280 Права си. 993 01:42:41,280 --> 01:42:46,120 Маги, сърдиш ли ми се за нещо? 994 01:42:47,200 --> 01:42:50,080 Обидила ли съм те някак? 995 01:42:50,280 --> 01:42:53,880 Прехвърлях в главата си какво ли не, 996 01:42:53,960 --> 01:42:58,760 за да се сетя какво би могло да те е засегнало. 997 01:43:00,680 --> 01:43:03,440 Какво съм ти сторила? 998 01:43:07,760 --> 01:43:10,640 вероятно съм се заблудила. 999 01:43:16,360 --> 01:43:18,680 Заблудила си се. 1000 01:43:21,880 --> 01:43:24,600 Какво облекчение! 1001 01:43:25,760 --> 01:43:31,200 Трябваше да те попитам открито. - За нищо не те виня. 1002 01:43:31,800 --> 01:43:33,880 Колко хубаво! 1003 01:43:34,080 --> 01:43:38,640 винаги съм те смятала за прекрасна и добра. 1004 01:43:39,280 --> 01:43:41,760 И аз, мила моя. 1005 01:43:43,440 --> 01:43:46,320 Нека го запечатаме с целувка. 1006 01:43:59,880 --> 01:44:02,840 Нищо не знае. Дори ме целуна! - Да, видях. 1007 01:44:02,840 --> 01:44:04,360 Нищо не знае. Дори ме целуна! - Да, видях. 1008 01:44:05,360 --> 01:44:10,120 Толкава си глупава. Не разбираш... 1009 01:44:28,600 --> 01:44:31,400 Лека нощ. - Лека нощ. 1010 01:44:32,520 --> 01:44:35,080 Ще си лягаш ли? 1011 01:44:36,480 --> 01:44:39,600 Не, ще подишам чист въздух. 1012 01:44:39,800 --> 01:44:44,160 Много е душно вътре тази вечер. Не се диша. 1013 01:45:28,280 --> 01:45:32,720 "Колкото и да викал, тя не му обръщала внимание. 1014 01:45:33,040 --> 01:45:37,760 После отишла при Гретел, разтърсила я и викнала: 1015 01:45:37,960 --> 01:45:41,280 "Ставай, мързелано, донеси..." 1016 01:45:41,720 --> 01:45:47,360 Защо си тук, миличък? - Под леглото му имаше тигър. 1017 01:45:49,080 --> 01:45:55,320 "Донеси вода и сготви нещо хубаво, та да угоим брат ти. 1018 01:45:55,880 --> 01:45:59,960 А като се угои добре, ще го изям." 1019 01:46:03,280 --> 01:46:06,920 Тъжна приказка. - Любимата му е. 1020 01:46:07,160 --> 01:46:11,360 Децата се загубват в гората и са изядени от вещица. 1021 01:46:11,480 --> 01:46:14,040 Харесва само страшни приказки. 1022 01:46:14,200 --> 01:46:20,000 Защото живее без слънце, без синьо небе... 1023 01:46:22,200 --> 01:46:25,400 Не толкова синьо, колкото нашето. 1024 01:46:25,880 --> 01:46:30,400 Няма ли да е прекрасно да го заведем в Италия? 1025 01:46:30,560 --> 01:46:34,760 Татко не може без него. - Или без теб? 1026 01:46:36,000 --> 01:46:38,400 Или ти без него? 1027 01:46:38,960 --> 01:46:43,240 Никога не бих те насилвал, знаеш го. 1028 01:46:43,560 --> 01:46:48,880 Дори ако ужасно много го искаш? Повече от всичко? 1029 01:46:51,960 --> 01:46:56,840 Само ако и ти го искаш повече от всичко. 1030 01:47:01,280 --> 01:47:03,960 Ще го занеса в леглото му. 1031 01:47:06,600 --> 01:47:08,880 Ела... 1032 01:47:31,880 --> 01:47:34,240 Я стига, Маги! 1033 01:47:35,160 --> 01:47:40,120 От малка правиш този номер, но не можеш да ме измамиш. 1034 01:47:40,800 --> 01:47:42,800 Ела. 1035 01:47:43,000 --> 01:47:45,000 виж. 1036 01:47:45,160 --> 01:47:48,440 Стълбите са твърде тесни, нали? - Така изглеждат. 1037 01:47:48,440 --> 01:47:49,440 Стълбите са твърде тесни, нали? - Така изглеждат. 1038 01:47:49,640 --> 01:47:53,800 Искам да ги разширя, така че хората да сядат на тях 1039 01:47:53,960 --> 01:47:56,600 и да се радват на слънцето. 1040 01:47:57,360 --> 01:48:01,880 всички стълбища са твърде тесни. - Трябва да си почиваш, 1041 01:48:02,040 --> 01:48:06,800 а не да мислиш за твоя музей. - Аз постоянно мисля за него. 1042 01:48:06,960 --> 01:48:10,800 Това е делото на живота ми. 1043 01:48:11,960 --> 01:48:15,120 Ти имаш велика амбиция, 1044 01:48:15,640 --> 01:48:18,840 а аз съм най-обикновена егоистка. 1045 01:48:21,400 --> 01:48:25,040 Не съм чул Америго да се оплаква. 1046 01:48:25,240 --> 01:48:28,840 Той е моят егоизъм. 1047 01:48:30,320 --> 01:48:34,520 Егоистичният мотив зад всяка моя постъпка. 1048 01:48:35,280 --> 01:48:39,120 Толкова го обичам, че съм готова да умра за него. 1049 01:48:39,280 --> 01:48:43,520 Толкова го обичам, че чак е ужасно! 1050 01:48:51,600 --> 01:48:55,880 Заради него, тоест заради себе си, 1051 01:48:56,080 --> 01:48:59,720 се отрекох от теб, пожертвах те. 1052 01:49:01,440 --> 01:49:05,600 все едно те отпъдих обратно в Америка. 1053 01:49:05,880 --> 01:49:10,160 Ако продължаваш така, ще взема да съжалявам, 1054 01:49:10,440 --> 01:49:13,200 че не съм се върнал. 1055 01:49:13,840 --> 01:49:17,040 Дори ми се приисква да замина. 1056 01:49:17,600 --> 01:49:25,160 Може би Америка е най-подходящото място за мен и Шарлот. 1057 01:49:27,160 --> 01:49:30,680 И да станете жертви на егоизма ми? 1058 01:49:30,920 --> 01:49:35,720 Нищо подобно, млада госпожице. 1059 01:49:36,360 --> 01:49:39,840 Правя това, което считам за най-добре. 1060 01:49:40,000 --> 01:49:43,160 Най-добре за кого? - За теб. 1061 01:49:43,320 --> 01:49:47,080 Разбира се, винаги мислиш за мен. 1062 01:49:47,720 --> 01:49:52,720 Ами ти? - Мога сам да се грижа за себе си. 1063 01:49:53,680 --> 01:49:56,000 И за жена си. 1064 01:49:57,640 --> 01:50:02,240 Нямаш ли ми доверие? - Повече отколкото на всеки друг. 1065 01:50:02,400 --> 01:50:06,840 И мисля, че и ти храниш същото доверие към мен. 1066 01:50:07,200 --> 01:50:09,360 Да, така е. 1067 01:50:10,880 --> 01:50:13,040 Добре тогава. 1068 01:50:28,400 --> 01:50:35,080 Адам вървър събира колекцията си за пътуването до Америка 1069 01:51:13,520 --> 01:51:18,440 Америго, те не ни притежават! Не сме корабен товар! 1070 01:51:18,560 --> 01:51:21,400 Не го възприемай така. 1071 01:51:21,640 --> 01:51:26,320 Заминаваш, за да заемеш мястото, което ти се полага. 1072 01:51:26,440 --> 01:51:31,400 Ще носиш факела на цивилизацията като Статуята на свободата. 1073 01:51:31,520 --> 01:51:35,680 Съпругът ти ти осигурява прекрасно бъдеще. 1074 01:51:35,840 --> 01:51:39,880 Няма бъдеще за мен, ако не съм с теб. 1075 01:51:40,080 --> 01:51:42,080 Слушай! 1076 01:51:42,160 --> 01:51:46,320 Готова съм да напусна този дом още днес, с празни ръце. 1077 01:51:46,440 --> 01:51:50,840 Можем да заминем. - Не разбираш ли? Обичам жена си! 1078 01:51:52,560 --> 01:51:56,680 Обиквам Маги все повече с всеки изминал ден. 1079 01:51:56,800 --> 01:52:00,280 Никога не съм изпитвал подобно чувство. 1080 01:52:00,480 --> 01:52:02,760 Лъжеш. 1081 01:52:03,240 --> 01:52:07,760 винаги си ме лъгал. - Не! Лъгах нея, а не теб. 1082 01:52:08,040 --> 01:52:12,560 И цял живот ще изпитвам угризения за лъжите си. 1083 01:52:13,920 --> 01:52:16,160 За безчестието! 1084 01:52:17,520 --> 01:52:20,040 Шарлот, безчестието! 1085 01:52:22,320 --> 01:52:24,360 Лъжец! 1086 01:52:37,160 --> 01:52:41,520 Този очарователен купидон датира от около 1766-а 1087 01:52:41,800 --> 01:52:44,160 и е дело на Джоузеф Нолекънс. 1088 01:52:44,320 --> 01:52:48,560 Неговите класически имитации могат да се сравняват 1089 01:52:48,720 --> 01:52:51,800 с вариации на барокова музика. 1090 01:52:52,120 --> 01:52:56,920 Бих искал да ви обърна внимание, че момчето лежи върху... 1091 01:52:57,080 --> 01:52:59,440 Американ Сити! 1092 01:53:00,280 --> 01:53:04,440 Самото име сигурно й навява обреченост. 1093 01:53:04,640 --> 01:53:08,320 Като индиански търговски пункт нейде из Орегон. 1094 01:53:08,520 --> 01:53:13,360 Отдясно е "Ребека на кладенеца". Смятаме, че е на Джакомо Каведони. 1095 01:53:13,560 --> 01:53:15,760 вижда неизбежното. 1096 01:53:16,320 --> 01:53:21,760 Не може да говори, да се брани, дори да мръдне малкото си пръстче. 1097 01:53:21,920 --> 01:53:27,400 Темата е за простолюдието, което пирува през 17-и век. 1098 01:53:46,240 --> 01:53:51,880 И всичко това заминава за Америка. - Повдигни въпроса в парламента. 1099 01:53:52,280 --> 01:53:55,000 Мястото им е в британските музеи. 1100 01:53:55,120 --> 01:53:58,680 Навремето изпращахме в Америка само крадци и убийци. 1101 01:53:58,840 --> 01:54:02,080 А сега - портретите на предците ти. 1102 01:54:10,240 --> 01:54:15,600 Този портрет на крал Хенри VIII от Ханс Холбайн 1103 01:54:15,920 --> 01:54:18,960 доминира над всички останали творби. 1104 01:54:19,120 --> 01:54:23,560 Холбайн създава най-внушителния портрет на кралска особа, 1105 01:54:23,720 --> 01:54:27,200 както и явен символ на мъжкото его, 1106 01:54:27,440 --> 01:54:31,200 с цялата му груба физическа сила. 1107 01:54:31,600 --> 01:54:36,120 Студената сила на художествения стил на твореца 1108 01:54:36,360 --> 01:54:40,400 подчертава непримиримостта на краля, 1109 01:54:40,640 --> 01:54:45,560 помитал всички от пътя си, дори многобройните си жени. 1110 01:54:48,920 --> 01:54:50,920 Моля... 1111 01:54:53,080 --> 01:54:55,440 Америго? 1112 01:54:57,800 --> 01:55:00,360 Защо не отидеш при нея? 1113 01:55:01,320 --> 01:55:04,520 Права си, трябва да го направя. 1114 01:55:05,040 --> 01:55:07,400 Дължа й го. 1115 01:55:11,400 --> 01:55:14,800 Тя би трябвало да те разбира по-добре. 1116 01:55:14,800 --> 01:55:15,640 Тя би трябвало да те разбира по-добре. 1117 01:55:18,080 --> 01:55:23,880 Шарлот изобщо не те познава. - Тогава дано никога не ме опознае. 1118 01:55:24,360 --> 01:55:29,400 Дано никога не разбере, че аз помолих татко да я отведе. 1119 01:55:30,240 --> 01:55:34,080 Ако ти не искаш, ще отида аз. - И какво ще й кажеш? 1120 01:55:34,200 --> 01:55:39,440 Зависи какво ще ми каже тя, как ще съумее да запази честта си 1121 01:55:40,040 --> 01:55:43,000 и частица от щастието си. 1122 01:55:43,640 --> 01:55:46,120 Само още една лъжа. 1123 01:55:46,840 --> 01:55:50,360 Нека тя бъде последната, мила моя. 1124 01:55:59,040 --> 01:56:01,080 Чакай... 1125 01:56:45,920 --> 01:56:48,840 Реших, че може да ти хареса. 1126 01:56:51,600 --> 01:56:56,720 Чела съм творби от същия автор. Стилът му е доста престорен. 1127 01:56:57,160 --> 01:56:59,160 Но ще я прочета. 1128 01:56:59,240 --> 01:57:04,160 Описанията на социалните сцени са доста сполучливи. 1129 01:57:12,520 --> 01:57:16,080 Уморих се от живота, който водим. 1130 01:57:16,880 --> 01:57:21,600 Знам, че на теб ти допада, но не и на мен. 1131 01:57:23,080 --> 01:57:27,520 Казах на съпруга си, че мястото ни не е тук. 1132 01:57:27,800 --> 01:57:32,240 Затова реших да го отведа у дома. 1133 01:57:33,040 --> 01:57:36,880 Значи решението е твое? - Напълно. 1134 01:57:37,120 --> 01:57:41,720 Казах му: "Какъв е смисълът да стоим в Англия? 1135 01:57:41,880 --> 01:57:46,120 Работата ни е там, в Американ Сити. 1136 01:57:46,680 --> 01:57:51,880 Голяма егоистка съм. Поставям съпруга си на първо място. 1137 01:57:52,400 --> 01:57:54,640 Аз също. 1138 01:57:59,040 --> 01:58:02,600 Искам да откъсна баща ти от теб. 1139 01:58:02,800 --> 01:58:06,360 винаги си го ревнувала от мен. 1140 01:58:06,880 --> 01:58:11,680 Но аз искам да запазя за себе си мъжа, за когото се омъжих, 1141 01:58:11,840 --> 01:58:16,040 като го отведа там, където не можеш да ни разделиш. 1142 01:58:16,160 --> 01:58:20,160 Ако това е била целта ми, значи съм се провалила. 1143 01:58:20,320 --> 01:58:24,440 Провали се. Радвам се, че си го признаваш. 1144 01:59:18,520 --> 01:59:20,720 Успокой се. 1145 01:59:22,960 --> 01:59:26,280 Работниците ще дойдат пак в четвъртък, 1146 01:59:26,400 --> 01:59:29,880 така че ни чака много работа. 1147 01:59:30,440 --> 01:59:32,880 Много приятна работа. 1148 01:59:33,080 --> 01:59:38,320 С твоя помощ скоро всичко ще си е на мястото - 1149 01:59:38,960 --> 01:59:42,880 в нашия музей, в нашия град. 1150 01:59:43,800 --> 01:59:49,200 Когато видят моето съкровище, събрано с толкова усилия, 1151 01:59:49,440 --> 01:59:52,440 те ще се влюбят в него. 1152 01:59:52,960 --> 01:59:58,400 А когато видят теб, скъпа моя, ще останат без дъх. 1153 02:00:06,800 --> 02:00:10,240 Дори не са зървали жена като теб. 1154 02:00:11,400 --> 02:00:17,240 Очите им ще изтекат, както се изразяват там. 1155 02:01:45,400 --> 02:01:49,640 "Над 400 сандъка безценни произведения на изкуството 1156 02:01:49,840 --> 02:01:52,600 придружават милионера Адам вървър" 1157 02:02:03,280 --> 02:02:08,240 Монтаж и редакция: DivX Team