1 00:01:12,049 --> 00:01:15,041 ЦАР НА МАСКИРОВКАТА 2 00:03:01,769 --> 00:03:03,760 Преди много векове 3 00:03:03,969 --> 00:03:06,278 едно забележително семейство започна да практикува 4 00:03:06,489 --> 00:03:09,162 изкуството на маскировката. 5 00:03:09,369 --> 00:03:12,645 От древни времена, обвити в пълна тайна 6 00:03:12,849 --> 00:03:15,807 те защитаваха света от злото. 7 00:03:16,049 --> 00:03:18,643 Това е тяхната история... 8 00:03:20,969 --> 00:03:26,123 ПАЛЕРМО, ИТАЛИЯ, 1979 Г. 9 00:03:36,009 --> 00:03:37,601 Спрете я! 10 00:03:42,249 --> 00:03:44,126 Това е синът ми. 11 00:03:45,449 --> 00:03:48,725 Повечето хора вярваха, че той продава прахосмукачки. 12 00:03:48,929 --> 00:03:52,399 Но, както виждате, това не беше истина. 13 00:03:52,729 --> 00:03:55,368 Къде си тръгнал? 14 00:04:07,569 --> 00:04:08,888 Идиот! 15 00:04:18,449 --> 00:04:21,168 Правите голяма грешка. Тази жена не е Бо Дерек! 16 00:04:22,289 --> 00:04:24,325 Беше напечено. 17 00:04:32,609 --> 00:04:34,327 Прекалено напечено. 18 00:04:35,009 --> 00:04:38,558 Искам да се свържа с американското посолство! 19 00:04:39,529 --> 00:04:43,363 Фабрицио, време е да кажеш на сина си какво е призванието му. 20 00:04:43,529 --> 00:04:46,202 Този живот не е за моя син. 21 00:04:46,409 --> 00:04:50,118 Аз никога няма да му кажа за призванието му. 22 00:04:55,769 --> 00:04:59,125 АМЕРИКА В НАШИ ДНИ 23 00:05:00,769 --> 00:05:05,081 Фабрицио реши да скрие семейното призвание от сина си. 24 00:05:05,289 --> 00:05:09,362 Момчето така и не разбра защо му идва да се маскира 25 00:05:09,569 --> 00:05:12,242 с всичко, което му попадне. 26 00:05:12,409 --> 00:05:15,048 Писташио, кажи ми, че не си 27 00:05:15,209 --> 00:05:18,167 пред огледалото с гащи на главата си. 28 00:05:18,369 --> 00:05:20,485 Не правя такива глупости, папа. 29 00:05:21,289 --> 00:05:25,487 Освен гащите на главата имам и брада от пяна за бръснене. 30 00:05:25,689 --> 00:05:31,161 Това е моят внук Писташио. Той винаги е бил различен. 31 00:05:34,249 --> 00:05:37,844 Още от самото си раждане не можеше да контролира импулсите си. 32 00:05:38,049 --> 00:05:40,165 Ти ме удряш и аз те удрям. 33 00:05:40,449 --> 00:05:44,567 Писташио не можеше да спре да имитира всички наоколо. 34 00:05:44,769 --> 00:05:47,920 Прибавяме меден сулфат... 35 00:05:48,129 --> 00:05:50,324 Прибавяме меден сулфат. 36 00:05:50,529 --> 00:05:54,920 Прибавяме и малко луминол... 37 00:05:55,129 --> 00:05:58,280 Прибавяме и малко луминол. 38 00:06:04,489 --> 00:06:08,482 И срещаше огромни трудности в контактите си с хората. 39 00:06:09,569 --> 00:06:12,447 Мислиш, че имаш мускули? Я се пробвай! 40 00:06:12,609 --> 00:06:13,678 Добре. 41 00:06:17,369 --> 00:06:19,929 Защо има гащи на главата си? 42 00:06:20,089 --> 00:06:24,799 Но не знаеше, че приключенията тепърва предстоят. 43 00:06:26,289 --> 00:06:29,281 Една млада дама те чака навън. 44 00:06:29,449 --> 00:06:32,009 Дама? Фантастико! 45 00:06:32,209 --> 00:06:33,881 Да! Да! 46 00:06:34,729 --> 00:06:36,606 Млада дама! 47 00:06:37,889 --> 00:06:39,447 Здрасти, амико! 48 00:06:39,809 --> 00:06:42,084 Чака ме момиче! 49 00:06:42,729 --> 00:06:44,242 Мамо! 50 00:06:44,409 --> 00:06:50,564 Покани младата дама да влезе и ще ви направя равиоли с бекон. 51 00:06:50,729 --> 00:06:53,084 Чудесна идея, мама! 52 00:06:54,089 --> 00:06:57,479 Красивото ми синче! Върви, върви... 53 00:07:00,569 --> 00:07:05,120 Естествено, Писташио търсеше момиче точно като майка си. 54 00:07:11,489 --> 00:07:15,243 София! Каква приятна изненада, миличка! 55 00:07:15,769 --> 00:07:19,648 -" Миличка"? -Снощи ми беше много приятно. 56 00:07:19,849 --> 00:07:24,639 Снощи в бара се посмяхме, но ти не си моят тип. 57 00:07:24,849 --> 00:07:29,127 И освен това си имам гадже. Не ми се обаждай повече, ясно? 58 00:07:30,529 --> 00:07:31,848 Да... 59 00:07:32,329 --> 00:07:35,844 Нещо у нея ми напомня за мама. 60 00:07:37,129 --> 00:07:39,962 Ще стане страхотна готвачка. 61 00:07:40,929 --> 00:07:42,328 Папа! 62 00:07:45,609 --> 00:07:47,361 Ще изправя менюто. 63 00:07:56,169 --> 00:07:57,522 Добре съм, добре съм! 64 00:07:58,849 --> 00:07:59,964 Извинявай, младежо... 65 00:08:00,169 --> 00:08:04,685 Видях, че се запозна отблизо с тротоара. 66 00:08:04,889 --> 00:08:06,402 Не си падам по спорта. 67 00:08:06,569 --> 00:08:10,323 Писташио, развесели детето с някоя имитация. 68 00:08:10,529 --> 00:08:13,805 Великолепна идея, Бернардо! 69 00:08:14,009 --> 00:08:17,843 Сега ще ти изиграя една сцена от популярния филм Шрек. 70 00:08:18,049 --> 00:08:19,323 Готов ли си? 71 00:08:19,849 --> 00:08:22,761 Защо не се махнеш, Магаре? 72 00:08:22,929 --> 00:08:28,083 Какви ги говориш?! Аз правя закуска. 73 00:08:32,489 --> 00:08:34,605 Какво сладко кученце! 74 00:08:35,289 --> 00:08:39,567 Виждам, че кучето ми ти харесва. Казва се Сладурчето. 75 00:08:39,769 --> 00:08:40,997 Никога не съм имал куче. 76 00:08:41,209 --> 00:08:44,167 Може би татко ти ще ти купи някой ден. 77 00:08:44,609 --> 00:08:46,088 Нямам си и татко. 78 00:08:49,569 --> 00:08:51,366 Ощетен откъм татко... 79 00:08:51,769 --> 00:08:55,205 Можеш да си играеш със Сладурчето когато поискаш. 80 00:08:57,129 --> 00:09:00,644 Нека ти се представя - казвам се Писташио Маскироне. 81 00:09:00,809 --> 00:09:04,040 -Аз съм Барни Бейкър. -Приятно ми е, Барни Бейкър. 82 00:09:04,729 --> 00:09:07,197 А сега - гладните клиенти. 83 00:09:07,409 --> 00:09:08,728 Ариведерчи! 84 00:09:27,289 --> 00:09:30,804 Използвай поднос, идиот такъв! Тези чинии са ти много. 85 00:09:31,009 --> 00:09:33,398 Новият келнер Рекс! 86 00:09:33,809 --> 00:09:36,243 Толкова сладък и неопитен. 87 00:09:36,449 --> 00:09:39,680 Гледай и се учи, приятелю. 88 00:09:49,729 --> 00:09:52,448 Аз ще изчистя! 89 00:09:53,449 --> 00:09:55,519 Сбогом, мазен сос. 90 00:09:59,369 --> 00:10:04,079 Сирене? Да, ще ви дам сирене. Хубаво сиренце! 91 00:10:04,289 --> 00:10:06,200 Харесва ви, нали? 92 00:10:09,169 --> 00:10:10,761 Папа... 93 00:10:12,809 --> 00:10:16,358 И накрая предлагаме прясно уловени скаридки. 94 00:10:16,569 --> 00:10:18,924 За мен - спагети. 95 00:10:19,129 --> 00:10:24,328 Направи ми една услуга, приятел - нека са с по-големи кюфтета. 96 00:10:28,329 --> 00:10:32,447 Прекалено бързо ли говоря? 97 00:10:33,769 --> 00:10:37,762 Прекалено бързо ли говоря? 98 00:10:39,049 --> 00:10:41,119 Имитираш ли го? 99 00:10:41,289 --> 00:10:44,247 Ще си имаш проблеми! 100 00:10:45,849 --> 00:10:50,604 Писташио, престани с имитациите! 101 00:10:50,809 --> 00:10:54,358 Защо позволявате на тая кукувица да сервира? 102 00:10:54,569 --> 00:10:59,085 Ако имаш проблем със сина ми, значи имаш проблем и с мен! 103 00:10:59,249 --> 00:11:03,959 Не сте добре дошли тук! Напуснете и двамата! 104 00:11:05,009 --> 00:11:07,364 Какво ти казах, Писташио? 105 00:11:07,529 --> 00:11:11,283 Ужасно съжалявам, папа. Не успях да се сдържа. 106 00:11:11,449 --> 00:11:14,122 -Проблемът с имитирането се засилва. -Глупости! 107 00:11:14,289 --> 00:11:17,918 Чувам толкова гласове в главата си, че сам не знам кой съм. 108 00:11:18,089 --> 00:11:22,207 Ти си Писташио Маскироне и си отличен сервитьор. 109 00:11:22,369 --> 00:11:25,361 Да, чувам и такъв глас, но не е най-силният... 110 00:11:25,529 --> 00:11:28,965 Ти си мой син! 111 00:11:29,129 --> 00:11:33,805 И аз винаги ще се гордея с теб. 112 00:11:34,009 --> 00:11:38,525 -Трябваше да отидем в " Бъргър кинг" . -Може би съдбата ми е друга. 113 00:11:38,689 --> 00:11:42,762 Не, синко. Твоята съдба е тук. 114 00:11:42,929 --> 00:11:45,079 Да, съдбата им е тук. 115 00:11:45,249 --> 00:11:49,879 Но не ми опявай, татко, защото аз ще родя това бебе. 116 00:11:51,769 --> 00:11:53,600 -Какво?! -Какво? 117 00:12:03,209 --> 00:12:07,760 Извинявай, келнер Рекс, но защо си прегърнал миличката? 118 00:12:07,969 --> 00:12:12,326 А ти, пастичке моя, защо си тук с тоя голям Рекс? 119 00:12:12,489 --> 00:12:15,845 Писташио, имитациите и смешните физиономии 120 00:12:16,009 --> 00:12:19,126 -бяха забавни за около секунда. -Само за една секунда? 121 00:12:19,289 --> 00:12:22,725 Но аз не искам да излизам с теб. Аз обичам Рекс. 122 00:12:22,969 --> 00:12:25,085 Схвана ли? 123 00:12:27,049 --> 00:12:29,609 Аз разбирам от намеци. 124 00:12:29,969 --> 00:12:34,440 Отлично разбирам какво искаш да ми кажеш. 125 00:12:34,969 --> 00:12:38,086 -Трябва да се връщам на работа. -Добре. 126 00:12:38,289 --> 00:12:40,280 Сбогом, Писташио. 127 00:12:52,929 --> 00:12:55,159 Качвай се в колата. 128 00:12:56,129 --> 00:13:00,805 Мое малко, сладко каноли. Ти ще зарадваш моя Писташио. 129 00:13:01,929 --> 00:13:04,602 Качвай се в колата! 130 00:13:07,489 --> 00:13:08,763 Хайде! 131 00:13:13,889 --> 00:13:15,083 Отвлечен! 132 00:13:15,289 --> 00:13:18,918 Ало, полицията? Къщата ми е пълна с отвличания! 133 00:13:19,129 --> 00:13:21,085 Всичко е различно... 134 00:13:21,289 --> 00:13:24,087 Аз съм Писташио, а това е каноли на мама. 135 00:13:24,289 --> 00:13:26,359 Не се обаждайте повече! 136 00:13:27,049 --> 00:13:28,482 Мама! Папа! 137 00:13:28,769 --> 00:13:32,967 Господи, дай ми знак! Обещавам вече да не те имитирам. 138 00:13:33,129 --> 00:13:36,439 Семейството ми изчезна и не знам какво да направя. 139 00:13:36,609 --> 00:13:42,400 Не знам какво да направя... 140 00:14:03,609 --> 00:14:05,247 Мога ли да ви помогна? 141 00:14:05,409 --> 00:14:08,560 -Аз ще ти помогна, Писташио. -За какво? 142 00:14:08,729 --> 00:14:11,687 Да намериш майка си и баща си - моят син. 143 00:14:12,169 --> 00:14:13,602 Моят баща... 144 00:14:13,769 --> 00:14:15,646 е твой син. 145 00:14:15,809 --> 00:14:18,198 Значи ти си ми сестра! 146 00:14:19,929 --> 00:14:23,888 Ти нямаш сестра, куха главо. Аз съм дядо ти. 147 00:14:24,089 --> 00:14:26,000 Това беше втората възможност. 148 00:14:26,169 --> 00:14:29,127 Но как разбра, че ми трябваш след 23 години? 149 00:14:29,369 --> 00:14:35,763 Скоро ще разбереш и това. А сега ме пусни вътре, имам глад! 150 00:14:36,529 --> 00:14:39,362 След това слязох от покрива, 151 00:14:39,569 --> 00:14:43,608 но тук нямаше нито мама, нито папа. Имаше само отвличане. 152 00:14:44,049 --> 00:14:46,802 -Попита ли Джийвс? -Нямаме иконом. 153 00:14:46,969 --> 00:14:51,201 А на покрива чу ли нещо, което да звучи така? 154 00:14:52,089 --> 00:14:54,444 Да, беше съвсем същото! 155 00:14:54,609 --> 00:14:57,567 Но без болката в лицето ми. 156 00:14:57,769 --> 00:14:59,919 Имаме улика! 157 00:15:06,529 --> 00:15:08,406 Дядо? 158 00:15:10,809 --> 00:15:15,007 -Търся дядо си. -Дядо не тук. 159 00:15:16,009 --> 00:15:17,283 Съжалявам. 160 00:15:18,249 --> 00:15:19,921 Това съм аз, идиот такъв! 161 00:15:20,689 --> 00:15:22,964 Гласът ти е като на дядо! 162 00:15:23,169 --> 00:15:26,241 Глупак! Аз съм дядо ти. 163 00:15:27,849 --> 00:15:29,282 Не... 164 00:15:34,369 --> 00:15:36,439 Гумена маска. 165 00:15:36,649 --> 00:15:39,083 Толкова е мека! 166 00:15:39,249 --> 00:15:42,924 Като меко бебешко дупе. 167 00:15:43,369 --> 00:15:45,758 Това е нищо! Изгубил съм форма. 168 00:15:45,929 --> 00:15:50,764 Когато съм във форма, маскировката ми няма равна! 169 00:15:51,089 --> 00:15:53,808 Да, равна без нищо криво. 170 00:15:55,009 --> 00:15:58,240 А и къщата е толкова чиста! 171 00:15:58,409 --> 00:16:00,240 И подредена! 172 00:16:00,649 --> 00:16:02,844 Браво, дядо! 173 00:16:03,529 --> 00:16:07,966 Затвори си щанда за сладкиши! Ще ти го кажа направо. 174 00:16:08,529 --> 00:16:12,408 -Ти си Маскироне. -Да, Писташио Маскироне. 175 00:16:12,609 --> 00:16:15,760 Умолявам те, запечатай си лицевата дупка! 176 00:16:15,929 --> 00:16:18,284 Още от древни времена 177 00:16:18,449 --> 00:16:22,158 семейство Маскироне са царе на маскировката 178 00:16:22,329 --> 00:16:25,082 и работят за доброто на хората. 179 00:16:25,249 --> 00:16:29,083 В Европа с тяхна помощ са били залавяни всички крадци. 180 00:16:29,249 --> 00:16:32,286 Най-накрая я откраднах! 181 00:16:32,449 --> 00:16:34,360 Статуята е жива! 182 00:16:34,809 --> 00:16:37,607 Те са едни от първите природозащитници. 183 00:16:37,769 --> 00:16:41,808 Съжалявам, Джордж Вашингтон, но няма да сечеш черешата. 184 00:16:43,809 --> 00:16:46,562 Ейбрахам Линкълн бил слаб оратор 185 00:16:46,849 --> 00:16:51,400 и семейство Маскироне му помогнали да стане президент. 186 00:16:52,329 --> 00:16:56,322 Моля да ме извините. Трябва да пия вода. 187 00:16:56,529 --> 00:16:58,121 Трудна публика. 188 00:16:59,809 --> 00:17:03,358 Купонът започва! 189 00:17:05,649 --> 00:17:09,164 Гласувайте за мен и купонът ще продължи! 190 00:17:13,489 --> 00:17:15,764 Това е твоята съдба, Писташио. 191 00:17:15,929 --> 00:17:19,604 Това са твоите предци и ти си също като тях. 192 00:17:19,769 --> 00:17:21,600 Но татко има ресторант. 193 00:17:21,769 --> 00:17:25,284 Баща ти беше най-великият цар на маскировката. 194 00:17:25,449 --> 00:17:27,246 Но татко има ресторант. 195 00:17:27,409 --> 00:17:32,358 Ти правиш така. А аз искам да направиш така. Въпроси? 196 00:17:33,289 --> 00:17:35,757 Въпреки възраженията ми, родителите ти 197 00:17:35,929 --> 00:17:38,727 решиха да не те посветят в тайната. 198 00:17:38,889 --> 00:17:42,564 -Затова не сме говорили от години. -Но татко... 199 00:17:47,169 --> 00:17:50,525 Време е да откриеш майка си и баща си. 200 00:17:51,089 --> 00:17:54,798 Искаш да кажеш, че ще ги открием заедно. 201 00:17:55,009 --> 00:17:57,603 -Съжалявам, невъзможно е. -Но защо? 202 00:17:57,769 --> 00:18:02,047 Това е свещената книга на семейство Маскироне. 203 00:18:02,929 --> 00:18:04,760 Като Библията на скаутите? 204 00:18:05,529 --> 00:18:09,761 Тази книга е по-велика от всичко, написано от човека. 205 00:18:14,249 --> 00:18:16,001 Има картинки! 206 00:18:17,929 --> 00:18:20,045 "Ако майката и бащата са отвлечени, 207 00:18:20,209 --> 00:18:24,680 може да ги спаси само синът, който е станал цар на маскировката, 208 00:18:24,849 --> 00:18:29,161 и то без пряка помощ от дядото. " 209 00:18:29,329 --> 00:18:31,923 Много конкретен фермер. 210 00:18:32,129 --> 00:18:36,600 -Да открием гнездото на баща ти. -Моля? Гнездо ли? 211 00:18:36,809 --> 00:18:40,404 Има ли място, където баща ти ходи винаги сам? 212 00:18:40,569 --> 00:18:45,279 -Някое тъмно и тайно място? -Таванът е тъмен и таен. 213 00:18:45,769 --> 00:18:48,886 Покажи ми този таван. 214 00:18:49,329 --> 00:18:51,001 Е, дядо... 215 00:18:51,169 --> 00:18:53,125 Това е таванът. 216 00:18:53,329 --> 00:18:57,288 Съвсем обикновен таван. Тук няма нищо... 217 00:19:01,289 --> 00:19:03,325 Какво? Какво? 218 00:19:04,729 --> 00:19:07,448 Вълшебна топка! 219 00:19:47,249 --> 00:19:50,559 Това е гнездото на баща ти. 220 00:19:50,729 --> 00:19:52,242 Божке! 221 00:19:52,409 --> 00:19:56,197 Знаех, че си има гнездо за всеки случай. 222 00:19:56,369 --> 00:19:57,643 Да, за всеки случай. 223 00:19:57,809 --> 00:20:00,039 Ще станеш цар на маскировката! 224 00:20:00,209 --> 00:20:02,928 Сериозно? Цар на маскировката? 225 00:20:03,089 --> 00:20:07,162 Ще стана цар на маскировката... 226 00:20:07,329 --> 00:20:11,561 Стига! Майка ти и баща ти са в смъртна опасност. 227 00:20:11,729 --> 00:20:14,880 Обучението ти започва... 228 00:20:15,049 --> 00:20:17,324 Сега! 229 00:20:36,849 --> 00:20:38,760 Ръководство по маскировка за глупаци 230 00:20:40,369 --> 00:20:43,088 Страхотно! Маскиран си като дебеланко. 231 00:20:47,769 --> 00:20:49,566 Какво става? 232 00:20:49,849 --> 00:20:51,328 Ставам голям! 233 00:20:51,929 --> 00:20:54,124 -Прекалено дебел! -Писташио! 234 00:21:29,569 --> 00:21:30,922 Помниш ли ме? 235 00:21:33,289 --> 00:21:35,007 Девлин Бауман? 236 00:21:36,089 --> 00:21:39,718 И двамата знаем, че ти беше жената онази нощ в Палермо. 237 00:21:40,209 --> 00:21:44,248 Заради теб прекарах 20 години в затвора. 238 00:21:48,449 --> 00:21:50,917 В пуканките й има опиат 239 00:21:51,089 --> 00:21:55,526 и тя си мисли, че е вкъщи и готви вечеря. Но ние знаем! 240 00:21:55,689 --> 00:21:57,327 Нали? 241 00:21:58,289 --> 00:22:00,519 Мили боже! 242 00:22:01,369 --> 00:22:02,688 Добре, спри! 243 00:22:06,489 --> 00:22:08,047 Днес ще ядем супа. 244 00:22:08,249 --> 00:22:12,527 Ти си прав. Аз бях Бо Дерек в Палермо. 245 00:22:12,729 --> 00:22:16,119 -Какво искаш? -Да свалиш готварската престилка, 246 00:22:16,289 --> 00:22:18,564 да станеш пак цар на маскировката 247 00:22:18,729 --> 00:22:22,881 и да откраднеш за мен най-големите съкровища на света. 248 00:22:23,089 --> 00:22:26,047 Ти си болен човек, Бауман. 249 00:22:36,929 --> 00:22:38,885 -Зъбите в устата ти ли са? -Да. 250 00:22:39,089 --> 00:22:41,080 Тук и тук е много добре. 251 00:22:41,289 --> 00:22:44,884 Минимално размазване. Никак не е зле. 252 00:22:45,089 --> 00:22:48,968 А сега трябва само да си преправя гласа, нали? 253 00:22:49,129 --> 00:22:52,758 Сезам, отвори се! 254 00:22:53,809 --> 00:22:55,606 Престани! 255 00:22:55,969 --> 00:23:01,885 Клоун! Всеки може да се маскира и да си преправи гласа. 256 00:23:02,049 --> 00:23:05,564 Но ти каза, че това е тайната сила на Маскироне. 257 00:23:05,929 --> 00:23:10,798 Време е да научиш за невидимото енергийно поле, 258 00:23:10,969 --> 00:23:14,120 което свързва всички Маскироне в миналото и настоящето. 259 00:23:14,369 --> 00:23:15,882 То се нарича... 260 00:23:16,209 --> 00:23:20,088 Енергико! 261 00:23:20,249 --> 00:23:25,607 Когато се включиш в Енергико ще придобиеш възможности, 262 00:23:25,769 --> 00:23:28,761 за каквито не си мечтал. 263 00:23:28,929 --> 00:23:32,285 Ще можеш да мислиш като друг човек. 264 00:23:32,449 --> 00:23:34,167 Ти ще се превърнеш 265 00:23:34,329 --> 00:23:36,923 в друг човек. 266 00:23:37,569 --> 00:23:39,799 Ще стана друг човек. 267 00:23:40,129 --> 00:23:43,326 Но първо повтори мантрата: 268 00:23:43,489 --> 00:23:46,879 Ще стана друг човек. 269 00:23:47,089 --> 00:23:50,047 -" Ще стана друг човек." Не става. -Повтори! 270 00:23:50,209 --> 00:23:52,120 -Ще стана друг човек. -Отново. 271 00:23:52,289 --> 00:23:55,042 Ще стана друг човек... 272 00:23:55,209 --> 00:23:58,281 Ще стана друг човек... 273 00:23:58,449 --> 00:24:00,917 Кой си ти? 274 00:24:01,129 --> 00:24:03,006 Въпросът е ти кой си? 275 00:24:03,169 --> 00:24:06,366 Аз съм принц Лали Джамба от планините Ринги Динги, 276 00:24:06,529 --> 00:24:10,408 близо до Бомбай, Калкута, и Делхи, Индия... 277 00:24:10,609 --> 00:24:13,760 Време е да го проверим. 278 00:24:14,289 --> 00:24:16,245 Какво е това? 279 00:24:16,809 --> 00:24:20,279 Доста голямо влечуго! Няма проблем. 280 00:24:31,929 --> 00:24:36,127 О, да... Сега няма да нарани никого. 281 00:24:36,329 --> 00:24:39,082 Ще го наричам Пухчо. 282 00:24:39,249 --> 00:24:41,240 Сладък е, нали? 283 00:24:43,169 --> 00:24:46,161 Гъди-гъди... 284 00:24:46,689 --> 00:24:48,919 Енергико! 285 00:24:49,089 --> 00:24:50,647 Господи, страхотно е! 286 00:24:52,009 --> 00:24:54,682 -Долу! -Пълна трансформация. 287 00:24:56,569 --> 00:25:00,926 Обичаш ли сиренце? Знам, че обичаш. 288 00:25:01,929 --> 00:25:07,003 По време на приключенията ти ще се налага да се защитиш. 289 00:25:07,169 --> 00:25:10,718 Маскироне никога не удрят човек със свит юмрук. 290 00:25:10,889 --> 00:25:13,084 Винаги удряй с отворена ръка. 291 00:25:13,249 --> 00:25:16,207 Така си убедителен и не унижаваш врага. 292 00:25:16,369 --> 00:25:18,360 -Не унижавам... -Наблюдавай! 293 00:25:23,489 --> 00:25:26,242 Лактите до тялото. 294 00:25:26,409 --> 00:25:30,004 -Сега опитай ти. -Лактите до тялото... 295 00:25:31,889 --> 00:25:33,720 Добре, пляскаща кукло. 296 00:25:35,049 --> 00:25:37,802 Май го схванах... 297 00:25:38,329 --> 00:25:39,478 Писташио, не! 298 00:25:39,649 --> 00:25:43,801 Изпразни съзнанието си. Нека Енергико се лее през теб. 299 00:25:43,969 --> 00:25:49,248 -Има ли мантра и за пляскането? -Не, но за да деморализираш врага, 300 00:25:49,409 --> 00:25:53,084 трябва да повтаряш: Кой е майсторът? 301 00:25:53,249 --> 00:25:54,921 Гледай! 302 00:25:55,209 --> 00:25:58,804 Кой е майсторът? Кой е майсторът, а? 303 00:25:58,969 --> 00:25:59,489 Ценност номер 1: Конституцията 304 00:25:59,489 --> 00:26:02,640 Ценност номер 1: Конституцията 305 00:26:03,849 --> 00:26:06,363 Благодаря ви, че ми дадохте конституцията. 306 00:26:06,569 --> 00:26:09,720 Вие сте Майкъл Джонсън - най-бързият човек на света. 307 00:26:09,889 --> 00:26:13,040 -Готов ли си? -Да, г-н Джонсън. 308 00:26:13,809 --> 00:26:15,481 Старт! 309 00:26:19,569 --> 00:26:21,241 Благодаря, момчета! 310 00:26:21,489 --> 00:26:24,367 Трябва да я прочетеш, Бауман. 311 00:26:25,169 --> 00:26:27,125 Може и да научиш нещо. 312 00:26:27,289 --> 00:26:30,838 Обичам да работя с цар на маскировката. 313 00:26:31,009 --> 00:26:32,886 Това беше! 314 00:26:33,409 --> 00:26:35,559 Не забравяш ли нещо? 315 00:26:35,809 --> 00:26:39,119 Хората ми само чакат да им дам команда. 316 00:26:39,289 --> 00:26:42,201 -Стига, спри! -Добре, добре... 317 00:27:08,089 --> 00:27:10,603 Значи искаш да си играем? 318 00:27:10,769 --> 00:27:12,441 Да си поиграем! 319 00:27:15,609 --> 00:27:17,964 Кой е майсторът? 320 00:27:18,169 --> 00:27:21,081 Аз съм майсторът, аз съм майсторът... 321 00:27:35,089 --> 00:27:37,683 Може да бъде добра съпруга. 322 00:27:42,689 --> 00:27:45,522 Сега вече станах ли цар на маскировката? 323 00:27:46,089 --> 00:27:49,604 Не, достигна първо ниво - бял колан. 324 00:27:49,769 --> 00:27:53,398 " Първо ниво" ! Харесва ми как звучи. 325 00:27:53,569 --> 00:27:56,879 -Колко нива има? -Седем хиляди. 326 00:27:57,409 --> 00:28:02,688 -И за всички има цветни колани! -Да, ти си новобранец. 327 00:28:03,329 --> 00:28:06,048 Според традицията на Маскироне 328 00:28:06,249 --> 00:28:09,525 сега е моментът да ти намерим асистент. 329 00:28:09,729 --> 00:28:13,244 Асистент? Ще си имам асистент! 330 00:28:13,409 --> 00:28:17,527 -Бях секретарка в Дженсън и... -Махай се! 331 00:28:17,689 --> 00:28:20,123 -Моля? -Махай се веднага! 332 00:28:22,329 --> 00:28:23,648 Махай се! 333 00:28:24,089 --> 00:28:25,488 Какво правиш тук?! 334 00:28:25,649 --> 00:28:26,638 Глупости! 335 00:28:26,849 --> 00:28:28,168 Разкарай я! 336 00:28:28,369 --> 00:28:30,803 Разкарай се, идиот! 337 00:28:31,689 --> 00:28:32,804 Чупката! 338 00:28:33,009 --> 00:28:35,682 Махай се, тъпак! 339 00:28:35,969 --> 00:28:38,005 Петдесет кандидати - 340 00:28:38,169 --> 00:28:41,127 -петдесет тъпанари. -Да. 341 00:28:41,849 --> 00:28:47,162 Може би съдбата ми не включва асистент. 342 00:28:48,649 --> 00:28:51,243 Добре съм, добре съм! 343 00:28:51,729 --> 00:28:56,280 Много си малък за тази работа. Върви да си смениш памперса! 344 00:28:56,449 --> 00:28:57,882 Не нося памперс. 345 00:28:58,089 --> 00:29:01,525 Писташио, ела! Тук има говорещо бебе. 346 00:29:01,689 --> 00:29:04,999 Искам да го видя. 347 00:29:05,169 --> 00:29:07,399 Радвам се да те видя, Барни! 348 00:29:07,609 --> 00:29:09,645 -Познаваш ли бебето? -Разбира се. 349 00:29:09,849 --> 00:29:13,000 -Не нося памперс от 2-годишен. -Разбира се. 350 00:29:13,169 --> 00:29:16,525 Естествено, че не носиш. Ти си " памперфектен" ! 351 00:29:16,689 --> 00:29:19,362 Тук ли трябваше да дойда, Барни? 352 00:29:19,529 --> 00:29:22,521 Закъснях, защото бях на йога. Нали няма проблем? 353 00:29:22,689 --> 00:29:25,249 Дядо, това е Барни, а това... 354 00:29:25,409 --> 00:29:28,924 -Аз съм майка му - Дженифър. -Приятно ми е. 355 00:29:30,409 --> 00:29:34,766 Върви да си поиграеш, скъпи. Ще се видим след интервюто. 356 00:29:34,929 --> 00:29:36,760 Моля, заповядайте. 357 00:29:37,809 --> 00:29:41,358 -Мерки на тялото? -Мерки ли? За какво са ви? 358 00:29:41,569 --> 00:29:44,402 -За униформата. -Да, добре... 359 00:29:44,649 --> 00:29:47,322 84-58-81. 360 00:29:48,369 --> 00:29:51,645 -81 ли каза? -Малко дупе. 361 00:29:55,209 --> 00:29:59,680 Не знам дали съм подходяща. Барни каза, че търсите... 362 00:29:59,889 --> 00:30:04,201 Съжалявам, той е само на 7. Дори мисли, че се казваш Писташио. 363 00:30:04,409 --> 00:30:06,798 Това е името ми. 364 00:30:06,969 --> 00:30:08,368 Много мило. 365 00:30:09,489 --> 00:30:13,084 Е, каква е работата? С какво точно се занимавате? 366 00:30:13,249 --> 00:30:17,128 Аз съм цар на маскировката. Той също е цар на маскировката. 367 00:30:17,289 --> 00:30:20,167 Всъщност той е на първо ниво. 368 00:30:20,369 --> 00:30:22,963 " Цар на маскировката"? Не разбирам... 369 00:30:23,329 --> 00:30:27,004 Коя дума не разбираш? " Цар" или " маскировка"? 370 00:30:27,169 --> 00:30:30,047 Или думичката " на"? 371 00:30:30,209 --> 00:30:32,598 Какво точно ще работя? 372 00:30:32,769 --> 00:30:34,600 Какво щяла да работи? 373 00:30:34,769 --> 00:30:39,479 Не бързай толкова. Кажи ми пречупваш ли се под напрежение? 374 00:30:39,649 --> 00:30:41,560 Какво напрежение? 375 00:30:41,729 --> 00:30:45,608 -Напрежение, от което плачеш. -Като бебе в количка. 376 00:30:45,769 --> 00:30:49,318 -Каква е заплатата? -Чест, достойнство, слава! 377 00:30:49,489 --> 00:30:52,481 Чест и достойнство... в количка. 378 00:30:52,769 --> 00:30:54,521 На мен ми трябват пари. 379 00:30:55,769 --> 00:30:58,442 Това котенце има нокти! 380 00:30:58,609 --> 00:31:00,600 -Харесвам я. -Аз също! 381 00:31:00,809 --> 00:31:03,528 Но котенцето няма диференциала на мама. 382 00:31:03,689 --> 00:31:07,125 Знаете, че ви чувам, нали? 383 00:31:08,929 --> 00:31:12,717 Може ли царят на маскировката да има асистентка с малко дупе? 384 00:31:12,889 --> 00:31:18,521 Съгласен съм. За разлика от мама, тя е ощетена откъм задни части. 385 00:31:18,769 --> 00:31:23,889 Но има някои... специални качества. 386 00:31:24,049 --> 00:31:25,880 Наздраве. 387 00:31:26,089 --> 00:31:28,808 Заплатата е 417 долара на седмица плюс зъболечение. 388 00:31:29,009 --> 00:31:31,523 -Приемам. -Първо ме чуй... 389 00:31:31,689 --> 00:31:35,045 Асистентките се влюбват в царете на маскировката. 390 00:31:35,209 --> 00:31:38,007 Ще устоиш ли на Писташио? 391 00:31:38,169 --> 00:31:39,807 Да... 392 00:31:39,969 --> 00:31:42,642 Ще ми устоиш ли? 393 00:31:47,889 --> 00:31:50,528 Чуй ме добре, Писташио. 394 00:31:50,689 --> 00:31:53,806 Вече си на ниво едно и половина. 395 00:31:54,009 --> 00:31:57,797 Без твоята помощ няма да знам как да се маскирам. 396 00:31:57,969 --> 00:32:02,360 Следвай маскировъчните си инстинкти. Отговори си на следните въпроси: 397 00:32:02,529 --> 00:32:06,488 Кой, защо, къде и как е отвлякъл майка ти и баща ти? 398 00:32:06,689 --> 00:32:09,044 Кой, защо, къде и защо? 399 00:32:09,209 --> 00:32:12,485 Не! Кой, защо, къде и как? 400 00:32:12,649 --> 00:32:15,447 О, да! Кой, защо, какво... 401 00:32:15,609 --> 00:32:20,808 -Какво и какво, и какво... -Не! Кой, защо, къде и как? 402 00:32:20,969 --> 00:32:25,440 -Кой, защо, къде и как? -Точно така! 403 00:32:25,609 --> 00:32:27,839 Кой, защо, къде и как? 404 00:32:28,009 --> 00:32:30,648 Кой, защо, къде и как? 405 00:32:30,809 --> 00:32:33,403 Кой, защо, къде и как? 406 00:32:33,569 --> 00:32:36,766 Кой, защо, къде и как? 407 00:32:38,449 --> 00:32:39,962 Служителко... 408 00:32:41,769 --> 00:32:45,284 Внукът ми е новобранец. Още не се е фокусирал. 409 00:32:45,489 --> 00:32:49,448 Но когато стане друг човек, може да стане непредвидим. 410 00:32:49,609 --> 00:32:53,124 За зъболечението - когато ходим на зъболекар, 411 00:32:53,329 --> 00:32:55,638 плащате ли, или ми възстановявате парите? 412 00:32:55,809 --> 00:32:59,961 Или да се свържа със здравната каса? Не знам как става. 413 00:33:00,129 --> 00:33:01,847 Прилошава ми от теб! 414 00:33:03,329 --> 00:33:05,399 За малко да забравя. 415 00:33:06,489 --> 00:33:10,448 -Твоето " гнездо в кутия" . -" Гнездо в кутия"? 416 00:33:10,609 --> 00:33:16,445 Може и да ти потрябва, вътре има инструкции. Има и още нещо. 417 00:33:19,369 --> 00:33:21,929 Топката на познанието на Маскироне. 418 00:33:22,129 --> 00:33:27,157 Когато не знаеш какво да правиш, тя ще ти помогне. 419 00:33:28,449 --> 00:33:33,807 -Няма да те подведа, учителю. -Дано е така. 420 00:33:34,529 --> 00:33:37,839 Маскироне май имат доста екипировка. 421 00:33:38,049 --> 00:33:41,519 -Сбогом, учителю! -Чао. 422 00:33:41,689 --> 00:33:45,967 Добре... Откъде да започнем? 423 00:33:46,329 --> 00:33:51,084 Да огледаме мястото, от което са отвлекли баща ти. 424 00:33:51,249 --> 00:33:53,399 Това ли ти хрумна? 425 00:33:53,569 --> 00:33:57,005 Да огледаме мястото, от което отвлякоха баща ми? 426 00:33:57,169 --> 00:33:58,921 Това е лудост! 427 00:33:59,089 --> 00:34:03,446 Такава лудост, че може и да свърши работа. 428 00:34:04,489 --> 00:34:07,208 Това май е улика. 429 00:34:14,249 --> 00:34:16,922 Моля, не си играй с боклука, 430 00:34:17,089 --> 00:34:19,762 докато аз се занимавам с "бащоиздирване" . 431 00:34:19,969 --> 00:34:22,767 Едно гадже пушеше такива. 432 00:34:22,929 --> 00:34:26,319 Пура от клуб " Костенурка" . Виж етикета. 433 00:34:26,489 --> 00:34:29,720 Искаш да си поиграем? Добре, ще си поиграем. 434 00:34:30,769 --> 00:34:32,600 Ето... 435 00:34:35,449 --> 00:34:38,202 Едно гадже пушеше такива. 436 00:34:38,369 --> 00:34:40,883 Пура от клуб "Костенурка". 437 00:34:42,369 --> 00:34:46,282 Дженифър, помниш ли как веднъж ми спомена, 438 00:34:46,449 --> 00:34:49,964 че си имала гадже от клуб " Костенурка"? 439 00:34:50,289 --> 00:34:51,608 Да. 440 00:34:51,769 --> 00:34:54,966 Маскировъчните ми инстинкти вдигат тревога. 441 00:34:55,129 --> 00:34:57,882 Ще посетим клуб " Костенурка" . 442 00:34:58,089 --> 00:35:02,287 Невъзможно е да влезем там. Допускат само членове. 443 00:35:03,009 --> 00:35:04,203 Разсмиваш ме. 444 00:35:04,369 --> 00:35:07,964 Ще видим кое е невъзможно, моя съмняваща се асистентке. 445 00:35:08,129 --> 00:35:09,847 А сега... 446 00:35:10,009 --> 00:35:12,045 Към гнездото! 447 00:35:17,329 --> 00:35:22,084 Нали знаеш, че " Костенурка" е просто името на клуба. 448 00:35:22,249 --> 00:35:25,605 -Приемаш го прекалено буквално. -Костенурка... 449 00:35:25,809 --> 00:35:28,562 Членове ли сте на клуба? 450 00:35:28,729 --> 00:35:30,526 -Не съвсем. -Не съвсем. 451 00:35:30,729 --> 00:35:34,563 Но не съм ли достатъчно костенурчест за клуб " Костенурка"? 452 00:35:34,929 --> 00:35:36,362 -Той добре ли е? -Да. 453 00:35:36,529 --> 00:35:38,997 Костенурката е добре. 454 00:35:39,489 --> 00:35:40,888 Костенурка... 455 00:35:41,089 --> 00:35:45,287 Мечтае за този клуб още от дете. 456 00:35:46,169 --> 00:35:51,368 Ще ни пуснете ли вътре за момент? Само за 5 минути? 457 00:35:51,529 --> 00:35:54,168 -Моля ви! -Добре. 458 00:36:02,129 --> 00:36:03,118 Костенурка? 459 00:36:03,289 --> 00:36:05,086 -Не костенурка? -Не. 460 00:36:05,249 --> 00:36:06,967 Костенурка... 461 00:36:11,489 --> 00:36:15,004 Бихте ли ми казали дали сте виждали подобна пура? 462 00:36:15,169 --> 00:36:20,368 Направих тази пура за колекцията на Девлин Бауман. 463 00:36:20,569 --> 00:36:21,558 Девлин Бауман Колекционер 464 00:36:22,289 --> 00:36:25,804 -Девлин Бауман... -Костенурка! 465 00:36:30,529 --> 00:36:32,167 -Той добре ли е? -Да. 466 00:36:32,329 --> 00:36:35,480 -Костенурката е добре. -Ще можете ли да ми дадете 467 00:36:35,649 --> 00:36:38,925 адреса или телефона на г-н Бауман? 468 00:36:39,129 --> 00:36:42,519 Полудяхте ли? Не мога да ви кажа нищо. 469 00:36:42,689 --> 00:36:46,887 Няма да кажеш?! Ами ако те застигне зло? 470 00:36:47,049 --> 00:36:50,837 Ужасно костенурско зло. Ще запееш ли друга песен? 471 00:36:53,529 --> 00:36:57,841 -Време е за черупката. -Не в черупката! 472 00:36:58,009 --> 00:37:02,321 -Време за черупка. -И името е достатъчно, благодаря. 473 00:37:02,529 --> 00:37:03,882 Костенурка... 474 00:37:04,049 --> 00:37:08,725 Ужас, от който плачеш нощем като малко бебенце. 475 00:37:08,889 --> 00:37:11,278 Едно питие, скъпа? 476 00:37:11,449 --> 00:37:14,327 Или блатна вода за приятеля ти? 477 00:37:17,489 --> 00:37:18,808 Много смешно! 478 00:37:21,289 --> 00:37:23,678 -Костенурка! -Къде изчезна? 479 00:37:40,849 --> 00:37:44,922 Не знам какво да кажа за това, което стана в клуба. 480 00:37:45,089 --> 00:37:48,286 -Наистина, беше като сън. -Аз не... 481 00:37:48,449 --> 00:37:52,567 Утре ще разберем кой е този Девлин Бауман. 482 00:37:52,769 --> 00:37:55,920 -Този костюм... -Ще намерим мама и папа. 483 00:38:00,649 --> 00:38:02,605 Ако ще идвам на работа и утре, 484 00:38:02,769 --> 00:38:06,364 ще трябва да ме докараш, защото гаджето ми взе колата. 485 00:38:06,569 --> 00:38:08,241 Гадже... 486 00:38:08,409 --> 00:38:09,728 Да, гадже. 487 00:38:10,489 --> 00:38:13,720 Става късно. Време е да си влизам. 488 00:38:13,929 --> 00:38:16,682 Лека нощ, пастичке моя. 489 00:38:16,849 --> 00:38:18,328 -" Пастичка"? -Какво? 490 00:38:18,529 --> 00:38:20,599 -Нарече ме " пастичка" . -Че защо? 491 00:38:20,769 --> 00:38:23,158 -Задницата ти е кошмарна. -Какво? 492 00:38:23,369 --> 00:38:27,806 Исках да кажа... 493 00:38:27,969 --> 00:38:30,039 Имам подарък за Барни. 494 00:38:34,489 --> 00:38:37,959 -Предай му това от татко. -Какво? 495 00:38:38,369 --> 00:38:42,487 От та... От италианеца. От мен. 496 00:38:42,689 --> 00:38:49,083 Много мило от твоя страна. Наколенки... Ще му трябват. 497 00:38:49,689 --> 00:38:51,964 -Благодаря ти. -Лека нощ. 498 00:38:52,369 --> 00:38:53,597 Лека нощ. 499 00:38:53,769 --> 00:38:56,329 Време е за сън. 500 00:38:57,489 --> 00:39:01,084 Ценност 46: Камбаната на свободата 501 00:39:04,609 --> 00:39:08,204 Благодаря за камбаната, ще я върна съвсем скоро. 502 00:39:08,369 --> 00:39:13,966 И помнете, че това не е кукла, а фигура на известен герой. 503 00:39:14,849 --> 00:39:17,283 Разбира се, губернатор Вентура. 504 00:39:17,689 --> 00:39:20,203 Кой би се сетил, 505 00:39:20,369 --> 00:39:25,079 че губернатор Вентура ще бъде идеалният крадец? 506 00:39:25,249 --> 00:39:27,080 Аз! 507 00:39:27,609 --> 00:39:32,763 Уменията ми трябва да служат на доброто, а не на злото. 508 00:39:32,929 --> 00:39:34,487 Моля те... 509 00:39:37,929 --> 00:39:40,807 Само ако си видиш косата! 510 00:39:41,089 --> 00:39:44,559 Царят на прическите. 511 00:39:58,409 --> 00:40:00,684 Това е гаджето ми - Трент. 512 00:40:00,849 --> 00:40:04,808 Ето го и него! Слушал съм много за теб, Писташ. 513 00:40:04,969 --> 00:40:07,119 Как си? 514 00:40:07,489 --> 00:40:11,004 Забравих си чантата. Връщам се веднага. 515 00:40:12,209 --> 00:40:14,279 Не закачай гаджето ми, тъпак! 516 00:40:14,449 --> 00:40:17,327 Много си чувствителен, Трент. 517 00:40:19,889 --> 00:40:23,245 Този път малкият досадник ти спаси кожата. Здрасти, Барн! 518 00:40:23,489 --> 00:40:25,719 Направи скока, приятел! 519 00:40:28,409 --> 00:40:29,967 Добре съм, добре съм. 520 00:40:30,169 --> 00:40:31,284 Нещастник! 521 00:40:31,449 --> 00:40:36,045 -Наколенките са много полезни. -С времето ще станеш по-добър. 522 00:40:36,249 --> 00:40:38,285 Ще се опитам. 523 00:40:38,889 --> 00:40:42,404 С какви глупости му пълниш главата? 524 00:40:42,689 --> 00:40:46,523 -Просто съм мил с него. -Ти да не си му баща? 525 00:40:46,929 --> 00:40:49,648 Искаш да ме прецакаш? 526 00:40:50,049 --> 00:40:53,007 Искаш да ме прецакаш? 527 00:40:53,769 --> 00:40:55,839 Какво? 528 00:40:56,249 --> 00:40:59,366 Имитираш ли ме? 529 00:41:03,209 --> 00:41:04,722 Предупреждавам те! 530 00:41:04,889 --> 00:41:08,086 Пляскащата ми кукла ми даде доста уроци. 531 00:41:08,249 --> 00:41:10,888 Не знаеш какво те очаква! 532 00:41:11,049 --> 00:41:13,165 Гледай бързите крака! 533 00:41:13,329 --> 00:41:15,365 А сега виж и ръцете! 534 00:41:15,569 --> 00:41:16,843 Бързи... 535 00:41:29,209 --> 00:41:31,120 Здрасти, Барн. 536 00:41:31,329 --> 00:41:34,366 Продължавай да се упражняваш. Ще станеш по-добър. 537 00:41:34,529 --> 00:41:36,645 Готова съм. 538 00:41:42,209 --> 00:41:45,804 Защо ти можеш, а аз - не? 539 00:41:46,609 --> 00:41:50,602 Ще се видим след работа. 540 00:41:54,689 --> 00:41:58,159 Много го бива с децата, нали? 541 00:42:01,489 --> 00:42:05,402 Нищо няма да открия за тоя Девлин Бауман. 542 00:42:05,569 --> 00:42:07,685 Кой е майсторът? 543 00:42:08,249 --> 00:42:11,127 Дневникът му от гимназията. 544 00:42:11,329 --> 00:42:13,604 "Да стана най-големият колекционер, 545 00:42:13,769 --> 00:42:16,408 да открадна най-редките ценности 546 00:42:16,569 --> 00:42:19,129 и да ги скрия в тайното си подземие." 547 00:42:19,289 --> 00:42:22,918 Тоя тип е ненормален. Чу ли това? 548 00:42:23,089 --> 00:42:27,367 Само един луд може да напише подобно нещо. 549 00:42:27,929 --> 00:42:32,207 Вече знаем кой и защо. 550 00:42:32,369 --> 00:42:37,727 Но къде да намерим човек с афинитет към редките предмети? 551 00:42:37,889 --> 00:42:41,120 Утре ще има изложение 552 00:42:41,289 --> 00:42:44,440 на редки играчки и антики. Може би ще е там. 553 00:42:44,609 --> 00:42:48,568 Мислиш, че Бауман ще се появи там, 554 00:42:48,729 --> 00:42:52,324 за да види антиките? 555 00:42:52,809 --> 00:42:56,597 Това е лудост. Такава лудост, 556 00:42:56,769 --> 00:43:00,921 че може и да свърши работа. 557 00:43:02,929 --> 00:43:07,366 Писташио и Дженифър отидоха да потърсят Бауман на изложението. 558 00:43:07,529 --> 00:43:10,646 Внукът ми реши да се маскира като дама. 559 00:43:10,849 --> 00:43:12,123 Оценете това! 560 00:43:12,289 --> 00:43:15,998 Какво правиш? Това е гнездото в кутия. 561 00:43:16,249 --> 00:43:20,686 Очевидно тосканска изработка. Началото на 12-и век. 562 00:43:20,849 --> 00:43:22,726 Знам, че е старо, глупако! 563 00:43:22,889 --> 00:43:27,838 Ако трябваше да те оценявам, щях да ти кажа, че си пълен идиот! 564 00:43:28,009 --> 00:43:31,046 Какво е това? Тосканско от 12-и век. Не е лошо. 565 00:43:31,209 --> 00:43:34,884 Това е Бауман. 566 00:43:35,049 --> 00:43:38,883 Ти си голяма чаша вода. 567 00:43:39,049 --> 00:43:42,519 -А аз обичам течностите. -Какво? 568 00:43:42,689 --> 00:43:47,001 Нека се представя - името ми е Гами. 569 00:43:47,169 --> 00:43:49,888 -Гами Нъм Нъм. -Девлин Бауман. 570 00:43:50,249 --> 00:43:52,683 Не се срамувай от чувствата си. 571 00:43:52,849 --> 00:43:57,764 Копнежите ти са нормални, уверявам те. 572 00:43:57,969 --> 00:44:01,723 -Какви копнежи? -Знаеш ли какво, красавецо? 573 00:44:01,889 --> 00:44:08,203 Старото гадже не е свикнало да го пренебрегват. 574 00:44:08,409 --> 00:44:11,207 -Върви си по пътя, Гами. -Пипа ме! 575 00:44:11,369 --> 00:44:13,360 Това е напрежение! 576 00:44:13,529 --> 00:44:15,759 Докосва ме с ръце! 577 00:44:15,929 --> 00:44:18,807 -Как се казваш? -Барбара. 578 00:44:20,489 --> 00:44:22,559 Приятно ми е, Барбси. 579 00:44:22,729 --> 00:44:25,801 С теб няма да станем гаджета! 580 00:44:25,969 --> 00:44:29,723 В неделя давам прием за южноамериканските си партньори. 581 00:44:29,929 --> 00:44:32,682 Няма да дойдем, пъпеш такъв! 582 00:44:32,849 --> 00:44:36,285 -Ще се радвам, ако дойдеш. -Ще се радвам, ако млъкнеш. 583 00:44:36,449 --> 00:44:38,599 Няма нужда да носиш нищо, 584 00:44:38,769 --> 00:44:42,000 освен прекрасната си усмивка. Чао! 585 00:44:42,169 --> 00:44:46,162 " Чао!" Чу ли го само? Пази се от италиански мъже! 586 00:44:46,329 --> 00:44:50,163 Донеси! Хайде, донеси! 587 00:44:52,809 --> 00:44:57,007 -Новият план не ми харесва. -Много е прост. 588 00:44:57,169 --> 00:44:59,967 Ако разсееш Бауман на приема, 589 00:45:00,129 --> 00:45:02,324 -аз ще се маскирам като... -Не! 590 00:45:02,569 --> 00:45:04,400 Аз съм цар на маскировката! 591 00:45:04,569 --> 00:45:06,161 -Съжалявам... -За кое? 592 00:45:06,329 --> 00:45:10,481 Когато ме назначаваше, не каза, че ще излизам с гадни старци. 593 00:45:10,649 --> 00:45:12,799 " Ще излизам с гадни старци." 594 00:45:16,769 --> 00:45:18,361 Какво... Виж! 595 00:45:18,529 --> 00:45:22,807 Виж какво намери Сладурчето - на страница 52-ра 596 00:45:22,969 --> 00:45:26,882 страшното чудовище казва: " Понякога на асистентката 597 00:45:27,049 --> 00:45:30,724 на царя на маскировката от ниво едно и половина 598 00:45:30,889 --> 00:45:35,405 може да й се наложи да излиза с гадни старци." 599 00:45:35,609 --> 00:45:37,201 Е... 600 00:45:37,529 --> 00:45:38,723 Това е. 601 00:45:39,569 --> 00:45:41,400 Планът им беше прост - 602 00:45:41,569 --> 00:45:45,403 Дженифър ще се промъкне в имението и ще потърси улики, 603 00:45:45,569 --> 00:45:48,083 докато Писташио разсейва Бауман. 604 00:45:48,249 --> 00:45:50,843 Съжалявам, че се забавих, господа. 605 00:45:51,009 --> 00:45:53,523 Радвам се, че дойде, скъпа. 606 00:45:53,729 --> 00:45:56,880 Извинете, но къде е тоалетната? 607 00:45:57,049 --> 00:46:00,644 В главната сграда, по коридора, първата врата вляво. 608 00:46:00,809 --> 00:46:03,448 -Да ти покажа ли? -Не, благодаря. 609 00:46:03,609 --> 00:46:05,440 -Не се бави. 610 00:46:05,809 --> 00:46:07,162 Хубаво! 611 00:46:09,729 --> 00:46:13,039 -Хубава жена. -Ще ме извините ли? 612 00:46:14,689 --> 00:46:17,522 Ще празнуваме цяла нощ! Купон! 613 00:46:17,689 --> 00:46:23,446 -Да, трябва да поговоря... -Запознай се с моя малък приятел. 614 00:46:23,609 --> 00:46:26,407 -Какво е това? -Не пипай! 615 00:46:26,569 --> 00:46:30,005 Извънредно рядка изсушена глава на племенен вожд 616 00:46:30,169 --> 00:46:35,880 от селото Констопоколус Холихолибосис... 617 00:46:47,969 --> 00:46:50,881 Казвам ти, че Скуби Ду е направен с компютър. 618 00:46:51,049 --> 00:46:53,961 Изглеждаше напълно истински! 619 00:46:54,169 --> 00:46:58,003 Това е много интересно, но трябва да проверя нещо. 620 00:46:58,169 --> 00:47:00,364 Задави се! Хватка Хемлиш! 621 00:47:00,529 --> 00:47:06,047 -Не... Не... Не се давя! -Последно задави ли се, или не? 622 00:47:06,209 --> 00:47:09,201 -Не съм се задавил. -Моя грешка. 623 00:47:09,369 --> 00:47:12,406 Той не се задави, а аз му приложих хватка Хемлиш. Много опасно! 624 00:47:12,569 --> 00:47:16,801 Съжалявам, аз съм виновен. Когато някой не се е задавил, 625 00:47:16,969 --> 00:47:18,288 никакви хватки! 626 00:47:18,969 --> 00:47:20,960 Никакви хватки! 627 00:47:23,249 --> 00:47:27,640 Робин, Рики, това е той. Ще взема това. 628 00:47:28,089 --> 00:47:29,078 Пилешко? 629 00:47:29,249 --> 00:47:33,527 И да си забия тая клечка в гърлото? Никакъв шанс! 630 00:47:33,729 --> 00:47:36,038 -Какво друго има? -Рулца от раци. 631 00:47:36,249 --> 00:47:39,366 Толкова си нелюбезен, че трябва да са " рулца от простаци" . 632 00:47:39,529 --> 00:47:43,920 А имаш ли малка наденичка с две малки лешничета? 633 00:47:44,089 --> 00:47:47,081 Като те гледам, със сигурност имаш 634 00:47:47,249 --> 00:47:52,607 малка наденичка с две малки лешничета. 635 00:47:54,329 --> 00:47:55,682 Здрасти! 636 00:47:55,849 --> 00:48:00,286 -Търсех тоалетната. -В дневната? 637 00:48:00,449 --> 00:48:03,441 Имаш хубави мебели и реших... 638 00:48:04,489 --> 00:48:05,808 Ще те заведа. 639 00:48:05,969 --> 00:48:09,644 След като се освежиш, ще изпием по питие на терасата. 640 00:48:09,809 --> 00:48:12,277 Там е чудесно. 641 00:48:12,809 --> 00:48:15,369 Танците започват! 642 00:48:39,129 --> 00:48:41,484 Кой е този? 643 00:48:44,889 --> 00:48:49,087 Този идиот ми разваля приема. Доведете ми го! 644 00:49:04,049 --> 00:49:07,519 Мина ли оттук един тип с тъмна коса? 645 00:49:09,089 --> 00:49:11,444 Мъжът с тъмна коса? 646 00:49:11,729 --> 00:49:16,405 Той влезе във водата. Във водата има акула. 647 00:49:20,609 --> 00:49:22,440 Сбогом и адьо, 648 00:49:22,609 --> 00:49:27,205 -любими мои испанки. -Какви ги говориш? 649 00:49:29,009 --> 00:49:29,998 Какво? 650 00:49:32,209 --> 00:49:33,198 Какво? 651 00:49:33,569 --> 00:49:38,279 Голямата бяла акула, шефе. Два тона злоба. 652 00:49:38,449 --> 00:49:41,009 Дължина 6, може би 7 метра. 653 00:49:42,449 --> 00:49:44,405 Тук няма акула. 654 00:49:44,569 --> 00:49:46,924 Сигурен ли си, шефе? 655 00:49:47,089 --> 00:49:49,842 Виждал ли си очите на акула? 656 00:49:50,009 --> 00:49:55,367 Черни и безжизнени като на някоя кукла. 657 00:49:55,529 --> 00:49:58,043 29 деца влязоха във водата. 658 00:49:58,209 --> 00:50:01,201 22 деца излязоха. 659 00:50:01,369 --> 00:50:04,088 Белият звяр отнесе останалите. 660 00:50:04,249 --> 00:50:07,605 На 9-и април в 16,30 ч. 661 00:50:08,129 --> 00:50:10,882 Покажи си ръката! 662 00:50:11,049 --> 00:50:15,281 Искаш да видиш ръката ми? Ето ръката ми, шефче. 663 00:50:18,489 --> 00:50:22,323 Не бъди друг човек, не бъди друг човек... 664 00:50:22,529 --> 00:50:24,042 Това е той! 665 00:50:26,809 --> 00:50:30,006 Бягам от големите убийци! 666 00:50:34,409 --> 00:50:37,162 -Настъпих кравешко ако! -Зарежи! 667 00:50:37,329 --> 00:50:40,605 Казах ти, че не е тук. Да се връщаме. 668 00:50:48,169 --> 00:50:50,046 Свеж въздух! 669 00:50:53,489 --> 00:50:55,878 Казах ти, че е тук! 670 00:51:21,289 --> 00:51:26,727 Аз съм инспектор Мюлер от данъчната служба на Бавария. 671 00:51:26,889 --> 00:51:27,924 Здрасти. 672 00:51:29,449 --> 00:51:32,009 Търся г-ца Дженифър Бейкър. 673 00:51:32,329 --> 00:51:34,968 Тя дължи значителни данъци 674 00:51:35,129 --> 00:51:39,805 от времето, което е прекарала като студентка в Хайделщрудел. 675 00:51:39,969 --> 00:51:42,927 Трябва да й задам два въпроса. 676 00:51:43,089 --> 00:51:48,243 Няма да я ухапя. Може ли да поговоря с нея? 677 00:51:48,409 --> 00:51:50,843 Няма да я хапя. 678 00:51:54,489 --> 00:51:56,127 -Тъпак. -Да? 679 00:51:56,289 --> 00:51:57,688 Стой тук. 680 00:51:58,249 --> 00:52:02,037 -И не мърдай! -Да, ще почакам. 681 00:52:02,209 --> 00:52:06,805 Не звучи много обещаващо. дали не е време за план Б. 682 00:52:06,969 --> 00:52:09,437 трябва да се отпуснеш. 683 00:52:09,609 --> 00:52:13,045 Аз просто... Не обичам да ме пипат. 684 00:52:14,449 --> 00:52:17,600 -Изпусна си чантата. -Благодаря. 685 00:52:17,769 --> 00:52:19,441 Добре... 686 00:52:19,609 --> 00:52:23,568 -Да видим какво има вътре. -Няма нищо. 687 00:52:23,729 --> 00:52:28,484 Малко съм настинала и е пълна с лекарства. Голяма гадост! 688 00:52:28,649 --> 00:52:32,437 Защо не дойдеш с мен, скъпа? Насам. 689 00:52:33,729 --> 00:52:36,687 Ти пък откъде се появи? 690 00:52:36,849 --> 00:52:40,603 Името ми е Тери Суейв. Лондон, Скотланд Ярд. 691 00:52:40,809 --> 00:52:41,798 Какво искаш? 692 00:52:42,009 --> 00:52:44,569 Това, което иска Британското правителство. 693 00:52:44,729 --> 00:52:48,404 Дошъл съм да взема г-ца Дженифър Бейкър във връзка 694 00:52:50,289 --> 00:52:53,201 с операция " Ментов хипопотам" . 695 00:52:53,729 --> 00:52:55,560 Ментов хипопотам? 696 00:52:55,729 --> 00:52:58,801 Бих ти разказал, но историята е дълга, 697 00:52:58,969 --> 00:53:02,678 а аз искам нещо за хапване. Чат ли си? Съмнявам се. 698 00:53:02,849 --> 00:53:06,967 -Време е да си вървите. -Затвори си радиостанцията. 699 00:53:07,329 --> 00:53:09,445 -Какво? -Ти правиш така. 700 00:53:09,609 --> 00:53:12,487 А аз искам да направиш така. Въпроси? 701 00:53:12,689 --> 00:53:17,046 -Каза ми да млъкна? -Бързо схващаш намеците. 702 00:53:17,209 --> 00:53:20,645 Мутрата, естествено. Познат сценарий. 703 00:53:20,849 --> 00:53:22,362 Искаш да се пробваш? 704 00:53:22,529 --> 00:53:25,441 Първо ще те прасна в огромното шкембе. 705 00:53:25,609 --> 00:53:30,524 А после и по кухата китара. Май някой чука! 706 00:53:30,729 --> 00:53:33,289 Всичко е наред. 707 00:53:33,449 --> 00:53:35,565 Аз получих писмо. 708 00:53:35,809 --> 00:53:40,883 Получила е писмо! Чат ли си? Съмнявам се. 709 00:53:41,049 --> 00:53:42,960 Приятен ден, сър. 710 00:53:46,649 --> 00:53:48,526 Проследете ги! 711 00:53:56,089 --> 00:53:58,364 Смятам, че Девлин Бауман 712 00:53:58,529 --> 00:54:02,408 е принудил баща ми отново да стане цар на маскировката, 713 00:54:02,569 --> 00:54:07,040 за да открадне най-ценните неща от целия свят. 714 00:54:08,809 --> 00:54:14,805 Маскировъчните ми инстинкти ми подсказват, че те са в имението. 715 00:54:15,009 --> 00:54:17,603 -Синият ми пуловер! -Съжалявам, Трент. 716 00:54:17,769 --> 00:54:21,762 -Трент? Коя е тази? -Здрасти, скъпа. Ние само... 717 00:54:21,929 --> 00:54:25,046 София! Ти си тук с Трент?! Какво съвпадение! 718 00:54:25,209 --> 00:54:27,677 Млъквай, клоун! 719 00:54:27,889 --> 00:54:30,801 -Остави го на мира, грубиян! -Спокойно! 720 00:54:31,169 --> 00:54:35,799 -Дойде време за пляскане. -Това ще ми хареса. 721 00:54:36,009 --> 00:54:38,682 За да деморализираш врага, 722 00:54:38,849 --> 00:54:41,647 трябва да повтаряш: "Кой е майсторът?" 723 00:54:41,809 --> 00:54:43,037 Да. 724 00:54:43,249 --> 00:54:45,968 Кой е майсторът, Трент? 725 00:54:48,049 --> 00:54:49,846 Коя е дамата? 726 00:54:53,889 --> 00:54:55,447 Сега забавно ли ти е, Трент? 727 00:55:15,129 --> 00:55:16,847 О, Писташио! 728 00:55:18,609 --> 00:55:22,727 Благодаря ти, че ме спаси от този ужасен човек. 729 00:55:22,889 --> 00:55:25,357 Да си вървим, Дженифър. 730 00:55:28,689 --> 00:55:32,284 Моят приятел малкият Писташ... 731 00:55:36,289 --> 00:55:39,440 Ценност номер 99: Лунен модул Аполо 732 00:55:39,649 --> 00:55:42,686 Благодаря ви, че ми го давате за турнето ми. 733 00:55:42,849 --> 00:55:45,568 Благодарим за дисковете, г-це Симпсън! 734 00:55:45,729 --> 00:55:48,197 Дано ви харесат. 735 00:55:56,529 --> 00:55:58,884 Джесика Симпсън! 736 00:56:00,809 --> 00:56:03,642 Изглеждаш изморен, Фабрицио. 737 00:56:03,809 --> 00:56:05,003 Не се безпокой. 738 00:56:05,169 --> 00:56:06,887 Скоро всичко ще свърши. 739 00:56:07,049 --> 00:56:09,005 Ти си луд! 740 00:56:11,689 --> 00:56:14,999 -Напълно луд. -Така ли? 741 00:56:29,089 --> 00:56:31,319 Заспа със Сладурчето. 742 00:56:31,529 --> 00:56:37,320 Трябва да ти кажа нещо. Когато днес те видях 743 00:56:37,489 --> 00:56:39,719 маскиран като онзи космат човек, 744 00:56:39,889 --> 00:56:43,199 в този момент си помислих, че си просто едно 745 00:56:43,409 --> 00:56:47,004 шантаво, жалко, абсурдно 746 00:56:47,169 --> 00:56:49,888 и побъркано малко човече. 747 00:56:50,049 --> 00:56:55,328 А сега вярвам, че можеш да направиш всичко. 748 00:56:55,969 --> 00:56:58,164 Много мило, но не е така. 749 00:56:58,329 --> 00:57:04,279 Не мога да превърна кал в каша и не мога да построя космически кораб. 750 00:57:04,489 --> 00:57:09,882 Но можеш да спасиш майка си и баща си. 751 00:57:10,409 --> 00:57:13,799 Да, сега и аз го вярвам. 752 00:57:13,969 --> 00:57:18,201 Твоята увереност ме промени, малко, сладко дупе... Дженифър. 753 00:57:18,369 --> 00:57:20,644 Ти каза " малко, сладко дупе" . 754 00:57:20,809 --> 00:57:24,848 Така ли, бъдеща майко на децата ми? Тоест, Дженифър? 755 00:57:25,049 --> 00:57:27,563 Ти каза "бъдеща майко на децата ми" . 756 00:57:27,729 --> 00:57:31,688 Така ли, котенце с червена рокличка? Тоест... 757 00:57:31,849 --> 00:57:35,125 -Ти каза " котенце..." -Не знам защо го казах. 758 00:57:35,289 --> 00:57:39,601 Това беше просто емоция. Това... 759 00:57:40,409 --> 00:57:43,321 Моята първа целувка. 760 00:57:43,729 --> 00:57:47,199 Искам да се извиня. Бях малко невъздържан. 761 00:57:47,369 --> 00:57:51,328 Но може би ти е било приятно поне малко? 762 00:57:51,489 --> 00:57:54,242 Знаеш ли кое време е? 763 00:57:57,249 --> 00:58:01,208 Не, не знам. Не знам кое време е. 764 00:58:01,769 --> 00:58:03,407 Време е да измислиш нов план. 765 00:58:03,609 --> 00:58:06,442 А, да. 766 00:58:06,609 --> 00:58:10,522 Отново на работа. Време е за планове. 767 00:58:10,729 --> 00:58:12,321 Добре... 768 00:58:12,849 --> 00:58:17,639 -Да, добре. -Всичко е наред! 769 00:58:17,809 --> 00:58:20,118 -Много са свежи. -Лека нощ. 770 00:58:20,409 --> 00:58:22,843 -Лека нощ. -Лека нощ. 771 00:58:33,449 --> 00:58:35,201 Сладурчето беше на пост. 772 00:58:35,369 --> 00:58:38,600 Но той не можеше да се справи с наемниците на Бауман, 773 00:58:38,769 --> 00:58:42,523 които отвлякоха Дженифър. Времето изтичаше 774 00:58:42,689 --> 00:58:47,968 и Бауман изпълняваше последните стъпки от пъкления си план. 775 00:58:48,769 --> 00:58:53,524 Дядо, имам нужда от помощта ти! Не мога да измисля нищо. 776 00:59:01,369 --> 00:59:04,520 Дядо, ти си голяма надуваема глава! 777 00:59:04,729 --> 00:59:07,766 Аз съм просто холограма. Какъв въпрос имаш? 778 00:59:07,929 --> 00:59:11,808 Не събрах достатъчно Енергико, за да победя враговете ни. 779 00:59:11,969 --> 00:59:14,005 Надявах се, че ще си тук. 780 00:59:14,169 --> 00:59:17,798 -Какво правиш тук? -Мама я няма, но намерих това. 781 00:59:17,969 --> 00:59:20,767 -Пурата на Бауман. -Мама добре ли е? 782 00:59:21,129 --> 00:59:23,484 Отишла е да си купи пури. 783 00:59:23,649 --> 00:59:24,968 Имаме работа! 784 00:59:25,129 --> 00:59:28,599 Трябва да се маскирам и да вляза в имението на Бауман. 785 00:59:28,769 --> 00:59:31,078 -Ами ако...? -Тишина! 786 00:59:31,249 --> 00:59:33,922 Дядо, защо не му дадем шанс? 787 00:59:34,089 --> 00:59:36,523 Понякога от устата на детето... 788 00:59:36,729 --> 00:59:38,845 Добре, но по-тихо. 789 00:59:39,009 --> 00:59:41,523 Не знаете кой слуша. 790 00:59:41,689 --> 00:59:44,726 Това е лудост. Такава лудост... 791 00:59:44,889 --> 00:59:48,564 Че може и да свърши работа! 792 00:59:50,489 --> 00:59:55,643 Някой от най-големите съкровища на света. Камбаната на свободата! 793 00:59:55,809 --> 00:59:58,767 Това е " Мона Лиза" . Рубинените пантофки. 794 00:59:58,969 --> 01:00:01,767 Оригиналните на Бетси Рос. Ами този "Давид"? 795 01:00:01,929 --> 01:00:05,319 Оригиналната перука на Брус Уилис от Умирай трудно 2. 796 01:00:05,489 --> 01:00:09,687 И един от най-ценните обекти - лунният модул Аполо 11. 797 01:00:09,849 --> 01:00:11,919 Да, малка стъпка за човека... 798 01:00:12,449 --> 01:00:16,647 В " Интернет черен пазар" не питаме за произхода на стоките. 799 01:00:16,809 --> 01:00:19,846 Но в случая съм любопитен. 800 01:00:20,049 --> 01:00:23,121 Самият Фабрицио Маскироне. 801 01:00:23,289 --> 01:00:25,849 Значи царят на маскировката. 802 01:00:26,009 --> 01:00:28,239 Искате ли да го видите? 803 01:00:34,329 --> 01:00:38,925 -Ще продадете и него? -Прекалено милостиво. 804 01:00:41,809 --> 01:00:43,640 -Това сте вие. -Да. 805 01:00:43,809 --> 01:00:47,245 Ще залепя тази маска на главата на Фабрицио. 806 01:00:47,409 --> 01:00:52,358 А утре ще го бутна от една скала и всички ще решат, че съм мъртъв. 807 01:00:52,529 --> 01:00:55,726 Идеалното престъпление. Чували ли сте за него? 808 01:00:55,889 --> 01:00:58,403 Нека ви покажа останалата стока. 809 01:00:58,569 --> 01:01:00,878 А черешов пай, г-н Бауман? 810 01:01:02,209 --> 01:01:03,847 По-късно, Палмър. 811 01:01:05,569 --> 01:01:08,800 Дори не знам откъде се взе този черешов пай. 812 01:01:08,969 --> 01:01:10,448 Странно... 813 01:01:26,729 --> 01:01:30,165 Черешите гъделичкат ужасно. 814 01:01:30,329 --> 01:01:32,160 И са хлъзгави. 815 01:01:37,529 --> 01:01:40,168 Сладурче, това е опасно. Прибирай се! 816 01:01:53,089 --> 01:01:56,047 Хванете черешовия пай! 817 01:02:08,969 --> 01:02:12,518 Дженифър водеше насила търга по Интернет 818 01:02:12,689 --> 01:02:15,761 и разпродаваше националните ни съкровища. 819 01:02:15,929 --> 01:02:17,885 Прочутото "Ние, народът". 820 01:02:18,049 --> 01:02:19,926 Ей, Дъг, виж това! 821 01:02:20,129 --> 01:02:22,245 Ей, Ева, погледни това! 822 01:02:22,449 --> 01:02:24,405 Ей, Брадат, погледни това! 823 01:02:24,609 --> 01:02:30,002 Не се ли досетихте, че паят всъщност е синът на Фабрицио? 824 01:02:31,129 --> 01:02:32,801 Няма значение. 825 01:02:33,009 --> 01:02:35,807 Жена ти се обади, Стив. 826 01:02:35,969 --> 01:02:39,518 -Благодаря ви, сър. -Няма проблем. 827 01:02:39,689 --> 01:02:42,681 Ти не си женен! 828 01:02:45,329 --> 01:02:46,887 Писташио? 829 01:02:48,249 --> 01:02:50,240 Сега те хванахме! 830 01:02:50,449 --> 01:02:53,441 Как разбра, че съм аз? 831 01:03:06,889 --> 01:03:08,322 Кой е майсторът? 832 01:03:38,569 --> 01:03:42,084 Тоя дребен пич направо скъсва нинджите от бой! 833 01:03:46,649 --> 01:03:49,117 -Ще те освободя! -Коланът ми! 834 01:03:50,089 --> 01:03:52,125 -Нинджи, почакайте! -Разкарай се! 835 01:03:55,249 --> 01:03:57,285 Който остане, получава повишение. 836 01:03:59,329 --> 01:04:01,559 Друг път! Той ни бие! 837 01:04:02,089 --> 01:04:04,284 Сега ще ти покажа нещо. 838 01:04:10,809 --> 01:04:11,844 Мамо, внимавай! 839 01:04:19,089 --> 01:04:22,365 Край на пуканките! 840 01:04:24,849 --> 01:04:28,285 -Писташио! -Дядо? 841 01:04:28,449 --> 01:04:31,646 Исках да видя с очите си първата ти победа като цар. 842 01:04:31,809 --> 01:04:34,528 Не се радвайте още, Маскироне! 843 01:04:34,689 --> 01:04:37,283 Сега ще видите кой е майсторът. 844 01:04:39,769 --> 01:04:44,604 Мислех да го хвърля от скала, но ще го оставя да ви убие. 845 01:04:56,369 --> 01:04:58,883 -Тате! -Аз не съм ти баща. 846 01:04:59,049 --> 01:05:02,359 Сигурно е привлечен от тъмната страна на Енергико. 847 01:05:02,529 --> 01:05:05,282 Има и тъмна страна? Като в Междузвездни войни? 848 01:05:05,449 --> 01:05:10,603 -Аз съм Девлин Бауман! -Ти не си Бауман, папа. 849 01:05:10,809 --> 01:05:16,247 Свали си маската и да отидем да хапнем по нещо в ресторанта. 850 01:05:16,809 --> 01:05:19,767 Аз съм Девлин Бауман! 851 01:05:20,169 --> 01:05:23,286 Имам тайно подземно скривалище, 852 01:05:23,449 --> 01:05:26,646 пълно с уникални съкровища! 853 01:05:26,889 --> 01:05:29,164 Заради вас, Маскироне, 854 01:05:29,329 --> 01:05:33,686 прекарах 20 години в затвора в Палермо. 855 01:05:33,849 --> 01:05:35,601 Мразя ви! 856 01:05:36,009 --> 01:05:38,398 -Но, папа... -Писташио! 857 01:05:38,569 --> 01:05:40,639 Това е между баща и син. 858 01:05:40,849 --> 01:05:43,921 -Аз не съм ти баща! -Писташио, внимавай! 859 01:05:44,089 --> 01:05:47,843 -Кълна се, че ти си моят татко! -Не съм! 860 01:05:57,409 --> 01:05:59,639 -Сбогом, фъстък! -Не, папа! 861 01:06:03,289 --> 01:06:05,598 -Използвай Енергико, Писташио! -Да. 862 01:06:05,769 --> 01:06:08,408 Не си ли спомняш, татко? 863 01:06:08,569 --> 01:06:11,641 Аз си слагах гащите на главата, а ти ми ги сваляше. 864 01:06:11,809 --> 01:06:14,243 Какви времена бяха! 865 01:06:14,809 --> 01:06:17,562 Какви ги говориш? 866 01:06:17,729 --> 01:06:21,688 Сваляме гащите... Влизат ми в задника... 867 01:06:25,489 --> 01:06:29,607 Гащите му са на главата. Такъв беше и като дете! 868 01:06:29,769 --> 01:06:35,048 -Свали си гащите от главата! -Свали си маската от лицето. 869 01:06:39,929 --> 01:06:41,965 Папа! 870 01:06:43,449 --> 01:06:46,122 Мустаците! 871 01:06:46,729 --> 01:06:49,801 Носът! 872 01:06:50,249 --> 01:06:55,243 Окото, другото... Да, папа! 873 01:07:00,129 --> 01:07:01,687 Синко... 874 01:07:01,889 --> 01:07:04,084 Това е Фабрицио! 875 01:07:06,009 --> 01:07:08,125 Издърпай го! 876 01:07:09,889 --> 01:07:12,642 -Традицията на Маскироне! 877 01:07:12,809 --> 01:07:14,481 И така освободихме мама. 878 01:07:14,649 --> 01:07:18,324 Дженифър стана г-жа Маскироне, а Барни си имаше татко. 879 01:07:18,489 --> 01:07:23,809 Най-накрая Писташио стана цар на маскировката. 880 01:07:23,809 --> 01:07:24,685 Най-накрая Писташио стана цар на маскировката. 881 01:07:24,849 --> 01:07:26,840 Оставаше да направим само едно. 882 01:07:27,009 --> 01:07:28,158 КОСТА РИКА 883 01:07:28,329 --> 01:07:31,127 Трябваше да вземем Конституцията от Бауман. 884 01:07:33,969 --> 01:07:35,322 Желаете ли нещо? 885 01:07:35,529 --> 01:07:38,202 Не, аз си имам всичко. 886 01:07:38,369 --> 01:07:41,486 Невероятно! Президентът Буш. 887 01:07:41,649 --> 01:07:42,684 Какво? 888 01:07:43,089 --> 01:07:44,761 Радвам се да ви видя. 889 01:07:44,929 --> 01:07:48,558 -Г-н Президент? -Тук хората ме наричат "У", 890 01:07:48,729 --> 01:07:52,005 но ти ми викай " крал Джордж" . 891 01:07:55,409 --> 01:07:57,161 Това беше шега, синко. 892 01:07:57,329 --> 01:07:59,638 Може ли да се снимаме? 893 01:07:59,849 --> 01:08:03,637 Няма нужда да бързаш. Кажи " Кой е майсторът?" 894 01:08:03,809 --> 01:08:06,039 -Сър? -Ти правиш така. 895 01:08:06,209 --> 01:08:08,439 Аз искам да направиш така. Въпроси? 896 01:08:08,609 --> 01:08:10,201 Ти! 897 01:08:10,369 --> 01:08:15,159 Да, това съм аз - царят на маскировката. 898 01:08:17,049 --> 01:08:18,846 -Дръжте го! -Ние сме Маскироне. 899 01:08:19,009 --> 01:08:22,206 -Май стъпих в кравешко ако. -Зарежи! 900 01:08:22,369 --> 01:08:24,599 Дай жега! 901 01:08:24,809 --> 01:08:27,198 Дойдох да върна Конституцията. 902 01:08:28,689 --> 01:08:31,283 А това е за теб, шефче! 903 01:08:38,329 --> 01:08:40,160 Мъртъв ли е? 904 01:08:43,649 --> 01:08:45,924 Бауман си изсра душата. 905 01:08:46,689 --> 01:08:48,600 -Кой... -Е... 906 01:08:48,769 --> 01:08:50,441 Майсторът! 907 01:09:25,689 --> 01:09:29,045 Запознай се с малкия ми приятел. 908 01:09:34,569 --> 01:09:37,561 С властта, дадена ми от традициите на Маскироне - 909 01:09:37,729 --> 01:09:39,560 страница 73 от книгата, 910 01:09:39,729 --> 01:09:43,005 ви обявявам за съпруга, син 911 01:09:43,169 --> 01:09:47,287 и цар на маскировката. 912 01:09:47,449 --> 01:09:50,009 Браво, синко! 913 01:09:54,929 --> 01:09:58,808 Убих слон по пижама. Не знам как я беше навлякъл. 914 01:09:58,969 --> 01:10:02,086 Бих искал да те завъртя на голямото си въртило. 915 01:10:02,249 --> 01:10:05,844 Ще плаче ли бебето? Мама ли се обади? 916 01:10:10,609 --> 01:10:12,600 Стоп! 917 01:10:14,729 --> 01:10:18,039 -Бягай, Дженифър! -Писташио! 918 01:10:18,209 --> 01:10:19,358 И... 919 01:10:19,529 --> 01:10:21,201 Снимаме! 920 01:10:33,289 --> 01:10:37,282 Обичам сок. А вие? 921 01:10:37,489 --> 01:10:40,845 Понякога царят на маскировката си отива. 922 01:10:41,009 --> 01:10:43,318 Понякога не си отива. 923 01:10:43,529 --> 01:10:44,803 Виж... 924 01:10:44,969 --> 01:10:47,244 Царят на маскировката 925 01:10:47,409 --> 01:10:50,845 може ли да се маскира като... 926 01:10:51,529 --> 01:10:54,487 -Барбара Стрейзанд? -Разбира се. 927 01:10:54,649 --> 01:10:58,608 -Бритни Спиърс? -Ти си болен! 928 01:10:59,609 --> 01:11:01,645 Близнаците Олсън? 929 01:11:13,369 --> 01:11:16,486 Един малък готин мустак 930 01:11:16,649 --> 01:11:21,404 на лицето на плешивия злобар. Освежаващо! 931 01:11:21,569 --> 01:11:22,718 Чакайте! 932 01:11:22,889 --> 01:11:24,322 Чакайте! 933 01:11:25,969 --> 01:11:27,641 Стоварете ада върху тях! 934 01:11:55,129 --> 01:11:58,565 Не знаех дали ще видя Джени отново. 935 01:11:58,729 --> 01:12:01,607 -Виждала съм такива като теб. -Какво правиш? 936 01:12:01,769 --> 01:12:05,364 Да, аз съм Гами Нъм Нъм. Гами, която не казва стиГами. 937 01:12:05,569 --> 01:12:09,357 Няма да ходим никъде с теб, пъпеш! 938 01:12:16,809 --> 01:12:18,765 Мръсен крадец! 939 01:12:18,929 --> 01:12:22,968 На ти! На ти! 940 01:12:28,009 --> 01:12:30,569 Пухчо казва, че си лош човек. 941 01:12:30,729 --> 01:12:32,367 Той е куклата, а не аз. 942 01:12:32,529 --> 01:12:36,841 Аз съм направен от дърво, а той се е одървил целият. 943 01:12:48,409 --> 01:12:51,481 Не искам балони! 944 01:12:52,769 --> 01:12:54,441 Имаш малка наденичка... 945 01:12:54,609 --> 01:12:57,043 Разкарай пчелата! Не си играя. 946 01:12:57,209 --> 01:13:01,487 -Имаш малка наденичка... -Имам пчеличка. 947 01:13:01,649 --> 01:13:05,198 Това не е наденичка, а пчела. 948 01:13:07,529 --> 01:13:12,728 Все още имам най-доброто оръжие срещу Маскироне. 949 01:13:15,649 --> 01:13:19,562 Това е тъмната страна? Като в Междузвездни войни? 950 01:13:23,649 --> 01:13:26,846 -Какво става? -Писташио е в опасност. 951 01:13:27,049 --> 01:13:28,562 Писташио, върни се! 952 01:13:30,369 --> 01:13:31,643 Дупе... 953 01:13:41,129 --> 01:13:44,360 Да, вече виждам. 954 01:13:44,529 --> 01:13:48,363 Любовта е по-голяма от задните ви части! 955 01:13:49,889 --> 01:13:51,800 Виж какво ти е направил татко. 956 01:13:51,969 --> 01:13:56,042 Снощи ти оплетох малко пуловерче, Пухчо. 957 01:13:56,209 --> 01:13:59,918 Казвам се Глутеус Максимус! Не се ли забавлявате? 958 01:14:00,089 --> 01:14:03,320 Защо си прегърнал кексчето? 959 01:14:03,489 --> 01:14:07,323 Чакайте, обърках се. Тя беше пастичка. 960 01:14:07,489 --> 01:14:11,801 И помнете, че Хъмпти Дъмпти е седнал на стената. 961 01:14:11,969 --> 01:14:17,248 Но никой нямал представа защо изобщо се е качил там. 962 01:14:29,129 --> 01:14:32,678 -Покажете ми играчките. -Играчки? Да, разбира се. 963 01:14:32,849 --> 01:14:37,001 Какво ще кажете за това? Първото гигантско йо-йо. 964 01:14:37,169 --> 01:14:41,048 Опа-кадабра! Май по-скоро е "ой-ой" . 965 01:14:55,209 --> 01:14:56,927 Ехо? 966 01:14:57,289 --> 01:14:58,847 Какво? 967 01:15:05,409 --> 01:15:06,967 Ехо? 968 01:15:15,409 --> 01:15:17,081 Какво? 969 01:15:17,449 --> 01:15:20,327 Кой... Кой си ти? 970 01:15:20,529 --> 01:15:24,204 Какво правиш в пляскащата кукла? 971 01:15:24,369 --> 01:15:25,961 Пляс! 972 01:15:26,289 --> 01:15:31,522 Върни се, пляскащо човече! През цялото време си бил ти. 973 01:15:31,689 --> 01:15:35,682 Ти си ме тормозил. Ще те хвана! 974 01:15:35,889 --> 01:15:39,199 Добре... Няма да се бием. 975 01:15:39,369 --> 01:15:44,762 Искам само да поговорим. Само да поговорим... 976 01:15:44,929 --> 01:15:46,567 Пляс! 977 01:15:49,769 --> 01:15:51,839 Върни се! 978 01:15:52,809 --> 01:15:56,358 Върни се, пляскащо човече! 979 01:15:59,689 --> 01:16:01,122 Ще те хвана, Писташио! 980 01:16:01,329 --> 01:16:04,446 -Моля те, пляскащо човече. -Ще те хвана! 981 01:16:04,609 --> 01:16:07,487 -Не говорех сериозно. -Ще те хвана! 982 01:16:07,649 --> 01:16:11,358 -Не исках да те обидя. -Ще те хвана! 983 01:16:12,209 --> 01:16:15,645 А после намерихме гнездото и започнах да тренирам. 984 01:16:15,809 --> 01:16:19,324 А после стигнахме и до пляскащата кукла, с извинение. 985 01:16:19,489 --> 01:16:24,165 На няколко пъти добре ме нареди. Сигурно обичаш да пляскаш. 986 01:16:24,329 --> 01:16:27,162 -Да, обичам. -Обичаш да пляскаш. 987 01:16:27,329 --> 01:16:30,844 Какво правите още тук? Филмът вече свърши. 988 01:16:31,009 --> 01:16:34,365 Опитвам се да си поговоря. Довиждане! 989 01:16:34,529 --> 01:16:36,281 Та както казах... 990 01:16:36,729 --> 01:16:39,607 -Тъжен съм, Писташио. -Защо? 991 01:16:39,769 --> 01:16:43,045 -Искам да кажа довиждане. -Добре, връщаме се. 992 01:16:43,209 --> 01:16:45,518 Довиждане. 993 01:16:50,609 --> 01:16:52,327 Край на кучешката храна! 994 01:16:52,489 --> 01:16:53,808 Костенурка!