1 00:00:15,980 --> 00:00:18,938 Не се бой да ме докоснеш. 2 00:00:42,860 --> 00:00:45,169 Милорд Ахмед! 3 00:00:50,860 --> 00:00:53,398 Моля ви, милорд, принц Чинкин се е завърнал 4 00:00:53,562 --> 00:00:58,568 и ви очаква в тронната зала. - Принц Чинкин ли? Изчакай ме. 5 00:01:34,980 --> 00:01:40,492 Добре дошли отново, милорд! С какво мога да ви бъда полезен? 6 00:01:46,260 --> 00:01:50,139 Заради моя народ! Заради всичките ти жертви! 7 00:01:50,340 --> 00:01:54,219 Стража! Бързо! - Бързо, насам! 8 00:02:36,580 --> 00:02:38,880 Май Ли! 9 00:02:53,740 --> 00:02:56,040 Май Ли! 10 00:03:24,740 --> 00:03:27,254 Не, Май Ли! 11 00:03:56,300 --> 00:04:00,498 Бяха двама, велики господарю. Дошли са от юга. 12 00:04:00,980 --> 00:04:03,972 Помогнал им е прислужник, който е бил предател. 13 00:04:04,580 --> 00:04:08,255 Първо изглеждаше като отмъщение. 14 00:04:08,580 --> 00:04:13,255 Дъщерята на единия е била отвлечена и принудена да се покори на Ахмед. 15 00:04:13,580 --> 00:04:15,880 Самоубила се е. 16 00:04:16,740 --> 00:04:21,097 Получих новата информация от пратеника ни в Яндзу. 17 00:04:21,500 --> 00:04:24,378 Марко? - Да, велики господарю. 18 00:04:24,580 --> 00:04:28,833 Съобщил е за повсеместна корупция, рушвети и убийства, 19 00:04:28,996 --> 00:04:32,370 включително две посегателства срещу собствения му живот. 20 00:04:32,980 --> 00:04:35,494 Това не е възможно! 21 00:04:36,020 --> 00:04:38,978 Ахмед... - Истина е. 22 00:04:39,420 --> 00:04:42,890 На юг е зейнала бездна на корупция и жестокост. 23 00:04:43,140 --> 00:04:47,096 Очакваше се хората да се надигнат срещу него. 24 00:04:47,580 --> 00:04:51,937 Но смъртта му може да е искрата, която да възпламени широкомащабно въстание. 25 00:04:52,180 --> 00:04:54,899 Тази искра трябва да се потуши незабавно - 26 00:04:55,220 --> 00:04:59,498 безмилостно и без изключения! - Да, велики господарю. 27 00:04:59,820 --> 00:05:03,691 Вече разпоредих екзекуцията на атентаторите. 28 00:05:04,780 --> 00:05:06,178 А другият... - Какъв друг? 29 00:05:06,341 --> 00:05:11,254 След смъртта на Ахмед е арестувана и млада жена от бялата раса - 30 00:05:11,620 --> 00:05:14,498 осиновената дъщеря на един от атентаторите. 31 00:05:14,780 --> 00:05:17,877 Изглежда е замесена в заговор за провокиране на бунт 32 00:05:18,040 --> 00:05:21,936 на всички китайски служители в Забранения град. 33 00:05:22,900 --> 00:05:28,900 Тя също е много близка с Марко Поло. Предрешила се е като монахиня. 34 00:05:31,420 --> 00:05:35,556 Кажи на Марко, че е време да се научи да разграничава 35 00:05:35,719 --> 00:05:40,250 кой заслужава приятелството му и кой - не. 36 00:05:41,540 --> 00:05:46,898 Всички помощници и съучастници на Ахмед ще бъдат екзекутирани. 37 00:05:47,860 --> 00:05:53,860 Замесените в убийството му и опита за бунт също трябва да умрат. 38 00:05:55,740 --> 00:05:58,049 Никаква милост за никого от тях! 39 00:05:58,300 --> 00:06:03,932 Депортирайте всички, взели гласно или негласно страната на бунтовниците. 40 00:06:04,260 --> 00:06:08,572 Канбалик трябва да се изчисти от семената на размирието 41 00:06:08,860 --> 00:06:12,930 и редът да се възстанови. - Да, велики господарю. 42 00:06:42,820 --> 00:06:46,212 Скрийте децата! 43 00:07:48,500 --> 00:07:51,139 Трябва да се подчинявам на заповедите на хана. 44 00:07:51,460 --> 00:07:54,338 Стига ти, че не наказва и теб. 45 00:07:54,540 --> 00:07:57,418 Нека ме накаже, но да спаси Моника. 46 00:07:57,620 --> 00:08:01,169 Тя е невинна. Никога не е навредила никому. 47 00:08:01,420 --> 00:08:06,050 Ако пожелаеш, можеш да я спасиш. Трябва да я спасиш! 48 00:08:07,180 --> 00:08:13,176 Баща й бе обезглавен, но бунтът няма да умре заедно с него. 49 00:08:13,860 --> 00:08:17,694 Тя се счита за негова дъщеря и става опасен символ. 50 00:08:17,940 --> 00:08:20,208 В името на божията любов... 51 00:08:20,372 --> 00:08:23,138 В името на любовта и на твоя бог, защото се боя и от него, 52 00:08:23,580 --> 00:08:25,498 прояви милост! 53 00:08:25,661 --> 00:08:28,457 Ти си религиозен човек, очаква се да бъдеш милостив! 54 00:08:28,621 --> 00:08:31,453 Дръзваш да се усъмниш във вярата ми? 55 00:08:31,940 --> 00:08:36,411 Молитвата има ненадмината сила. Да, има начин тя да бъде спасена. 56 00:08:36,740 --> 00:08:40,050 Но ще трябва да жертваш много повече, отколкото допускаш. 57 00:08:40,220 --> 00:08:43,237 Колко? Богат съм и съм готов да дам всичко. 58 00:08:43,400 --> 00:08:47,532 Не се научи да надникваш в сърцето на човека, нали Марко? 59 00:08:48,260 --> 00:08:52,138 Разбирам, че постът ми на моменти ме прави фанатично суров. 60 00:08:52,301 --> 00:08:55,849 Но също като теб ненавиждам корупцията, дори повече! 61 00:08:56,140 --> 00:09:00,850 Не исках да кажа това. Просто съм объркан... 62 00:09:01,180 --> 00:09:04,377 Заповедите на хана не допускат изключения. 63 00:09:07,020 --> 00:09:10,410 Тази жена е осъдена на смърт. 64 00:09:10,820 --> 00:09:12,218 Не можеш! 65 00:09:12,381 --> 00:09:14,636 Ще отида... - По-добре се научи, 66 00:09:14,799 --> 00:09:17,897 че бурните емоции са гибелни. 67 00:09:28,900 --> 00:09:31,892 Ще се опитам да я спася заради теб. 68 00:09:32,380 --> 00:09:34,974 Но има само един начин. 69 00:09:35,460 --> 00:09:38,372 Тя трябва да бъде поверена на реката на времето, 70 00:09:38,580 --> 00:09:42,334 да бъде изпратена в изгнание. 71 00:09:43,220 --> 00:09:45,939 Ще я видиш още веднъж за последен път 72 00:09:46,460 --> 00:09:51,488 и повече никога не бива да я търсиш. 73 00:10:42,020 --> 00:10:44,659 Моника... - Не, Марко! 74 00:10:47,140 --> 00:10:50,257 Предупреждавам те, застрашаваш живота й. 75 00:11:07,900 --> 00:11:11,256 Хората на юг са готови да приемат империята, 76 00:11:11,540 --> 00:11:15,499 ако правителството покаже, че ги приема като свободни граждани, 77 00:11:15,940 --> 00:11:20,218 а не като победени врагове. - Как да го постигнем? 78 00:11:20,740 --> 00:11:23,254 Осигурете им правосъдие. 79 00:11:24,220 --> 00:11:27,053 Покажете им, че ние на свой ред им имаме доверие. 80 00:11:27,220 --> 00:11:28,898 Нима това е възможно? 81 00:11:29,061 --> 00:11:32,858 Благородният Марко има убедителни доказателства, че това е постижимо. 82 00:11:33,021 --> 00:11:38,936 Радваме се, че у младия Марко Поло мъдростта все още надделява. 83 00:11:40,460 --> 00:11:44,275 Ще се радваш да научиш, че имам намерение 84 00:11:44,439 --> 00:11:49,574 да разпоредя тържествено честване на вашия християнски празник. 85 00:11:50,740 --> 00:11:54,972 Така можем да помогнем с молитви на болния ми син. 86 00:11:55,380 --> 00:11:58,099 Как го наричате вие? - Свето Възкресение. 87 00:11:58,300 --> 00:12:01,770 Но разумно ли е да почитаме християнството, 88 00:12:01,980 --> 00:12:07,179 когато Наян и хората му стават все по-неспокойни? 89 00:12:07,580 --> 00:12:10,413 Вярата тук няма почти нищо общо. 90 00:12:11,020 --> 00:12:16,299 Наян е влуден от амбиция и коварните съвети на Кайду. 91 00:12:16,500 --> 00:12:19,139 Умолявам ви да направите разлика, велики господарю. 92 00:12:19,340 --> 00:12:22,776 Наян открито призовава хората си към бунт. 93 00:12:23,020 --> 00:12:28,333 Използва новата си вяра срещу вас, за да разцепи империята. 94 00:12:28,820 --> 00:12:34,820 Няма ли да е по-разумно да не подсилвате това оправдание? 95 00:12:35,500 --> 00:12:39,937 Чествайки това възкресяване, все едно казваме на тези хора, 96 00:12:40,140 --> 00:12:44,656 че символът на кръста, който носи Наян, заслужава почит. 97 00:12:45,340 --> 00:12:50,460 Ще ти отговоря, Пагс-Па, както и на всички вас. 98 00:12:50,980 --> 00:12:55,098 В империята ни се почитат петима пророка - 99 00:12:55,820 --> 00:13:01,820 Конфуций, Буда, Исус Христос, Мойсей и Мохамед. 100 00:13:04,860 --> 00:13:07,613 Разумно е да почитаме всичките, 101 00:13:07,860 --> 00:13:13,860 за да не рискуваме да обидим най-великия във вечното синьо небе. 102 00:13:15,860 --> 00:13:21,860 Защото, докато не се изправим пред него, не можем да знаем кой е той. 103 00:13:23,980 --> 00:13:28,258 Доколкото това засяга Кайду и Наян, 104 00:13:28,460 --> 00:13:34,460 те трябва да знаят, че повече няма да търпя безочието им. 105 00:13:36,220 --> 00:13:40,258 Отнеси това послание на Наян. 106 00:13:40,421 --> 00:13:46,420 Говори му с моя тон - високо и ясно, за да не му остане никакво съмнение. 107 00:13:47,300 --> 00:13:51,771 Той трябва да се подчини веднага или ще го сполети гневът ми. 108 00:13:52,300 --> 00:13:56,088 Принуди ли ме да пролея кръвта на братята ни, 109 00:13:56,260 --> 00:13:59,058 това ще се стовари върху него. 110 00:13:59,780 --> 00:14:05,780 Някой ден, може и много скоро, ханът ще приеме будизма. 111 00:14:06,780 --> 00:14:09,080 Не мисля. 112 00:14:10,300 --> 00:14:13,576 Тук има твърде много мюсюлмани и християни. 113 00:14:14,340 --> 00:14:20,340 Казваш, че поражението от Япония е навредило на Кублай. 114 00:14:22,460 --> 00:14:26,294 Той ще се опита да обедини народа си чрез сила, 115 00:14:26,500 --> 00:14:28,809 но няма да му повярват. 116 00:14:29,220 --> 00:14:35,220 Ще прибегне до религията, но ще се провали. 117 00:14:36,180 --> 00:14:39,456 Но... императрица Чаби все още може да го убеди. 118 00:14:39,780 --> 00:14:45,252 Така си мислиш ти, Марко. Чаби е монголка и ще се подчини. 119 00:14:45,500 --> 00:14:47,809 А от Чинкин не можем да очакваме помощ. 120 00:14:48,020 --> 00:14:53,777 Кръвта му е отровена и той ще умре, може би по-скоро, отколкото мислим. 121 00:14:54,020 --> 00:14:57,729 Какво да предам на Кублай, господарю Наян? 122 00:14:58,660 --> 00:15:01,413 Кажи на великия Кублай следното: 123 00:15:01,740 --> 00:15:05,779 "Наян казва, че знае, че сте от една кръв, 124 00:15:06,260 --> 00:15:11,539 но никога няма да пожертва новата си вяра 125 00:15:11,860 --> 00:15:14,977 и свободата и независимостта на народа си. " 126 00:15:16,060 --> 00:15:18,360 Разбирам. 127 00:15:30,620 --> 00:15:35,171 Обещах му прошката ви, велики хане, ако Наян се откаже от плановете си. 128 00:15:35,940 --> 00:15:38,773 Но той отхвърли всякакви предложения за мир. 129 00:15:39,420 --> 00:15:42,457 Искате ли да се върна и да опитам отново? 130 00:15:48,620 --> 00:15:52,977 Помоли Марко Поло да остане. - Както желаете, велики господарю. 131 00:15:56,060 --> 00:16:00,417 В името на великия хан срещата приключи. 132 00:16:02,020 --> 00:16:07,777 Господарю Марко Поло, моля останете. Великият хан желае да говори с вас. 133 00:16:23,620 --> 00:16:28,774 Как би постъпил, ако ти беше великият хан? 134 00:16:30,180 --> 00:16:32,480 Аз - хан? 135 00:16:33,820 --> 00:16:36,539 Не бих дръзнал да го сънувам дори. 136 00:16:38,300 --> 00:16:44,300 Древна китайска история разказва за човек, сънуващ, че е пеперуда. 137 00:16:45,660 --> 00:16:49,050 Когато се събужда, той се пита 138 00:16:49,460 --> 00:16:52,816 " Дали съм човек, сънувал, че е пеперуда 139 00:16:53,020 --> 00:16:57,775 или съм пеперуда, която сънува, че е човек?" 140 00:16:58,580 --> 00:17:02,255 Може би това е част от сън. 141 00:17:03,020 --> 00:17:07,172 Аз може да съм Марко Поло, който сънува, че е хан, 142 00:17:07,380 --> 00:17:10,975 а ти може да си истинският Кублай. 143 00:17:11,740 --> 00:17:16,894 Велики хане, как би постъпил? 144 00:17:18,060 --> 00:17:21,336 Бих проявил милост към Наян. 145 00:17:22,220 --> 00:17:24,529 Бих призовал християнската му вяра, 146 00:17:24,780 --> 00:17:27,692 отвръщайки на заплахите му със снизхождение. 147 00:17:28,260 --> 00:17:31,889 Той би разбрал, че получава лоши съвети и би се разкаял. 148 00:17:32,220 --> 00:17:38,220 Ти наистина не си Кублай и това не е сън. 149 00:17:41,020 --> 00:17:44,979 Великият хан няма право да прощава. 150 00:17:45,580 --> 00:17:49,539 Заветът на великия Чингиз е и този - 151 00:17:49,780 --> 00:17:53,819 да бъдем безмилостни към предателството, 152 00:17:54,140 --> 00:17:58,975 особено когато предателят е от нашата кръв. 153 00:18:01,100 --> 00:18:06,094 И да оставаме насаме в момент на вземане на решение. 154 00:18:07,180 --> 00:18:09,819 Насаме... 155 00:18:10,180 --> 00:18:14,696 с умиращия ми син. 156 00:18:26,700 --> 00:18:29,692 Чинкин почина кротко. 157 00:18:35,980 --> 00:18:38,280 Усещам... 158 00:18:39,300 --> 00:18:42,815 огромна празнина в душата си. 159 00:18:44,860 --> 00:18:49,980 Чинкин ми помагаше да виждам едно по-добро бъдеще. 160 00:18:52,300 --> 00:18:57,533 Ако бе останал жив... - Все не вярвах на древните знаци, 161 00:18:57,780 --> 00:19:01,595 нишките на съдбата, които моят народ толкова добре разчита 162 00:19:01,759 --> 00:19:04,538 в танца на звездите. 163 00:19:04,860 --> 00:19:07,738 Но през последните няколко месеца 164 00:19:08,900 --> 00:19:11,937 надеждата ми угасваше. 165 00:19:14,580 --> 00:19:18,937 Дори ханът изглежда някак променен. 166 00:19:20,260 --> 00:19:22,560 Сякаш... 167 00:19:22,780 --> 00:19:24,738 Простете ми, велика господарко, 168 00:19:24,901 --> 00:19:30,292 но той сякаш е твърде уморен да удържи империята в ръцете си. 169 00:19:30,900 --> 00:19:33,555 А Тимур, който сега е негов наследник, 170 00:19:33,718 --> 00:19:38,171 става свидетел на неща и събития, прекалено големи за него. 171 00:19:39,100 --> 00:19:43,969 Когато му предадох думите на Наян, той сякаш почти не ме чу. 172 00:19:46,300 --> 00:19:49,576 Нищо не може да го накара да наруши мълчанието си, 173 00:19:49,820 --> 00:19:54,098 освен когато дойдоха посланиците на Персийския хан Аргун, 174 00:19:54,300 --> 00:19:58,373 за да поискат принцесата за негова съпруга. 175 00:19:59,020 --> 00:20:03,138 Когато му казах, че Кокачин ще бъде избрана, 176 00:20:03,420 --> 00:20:06,617 той плака като дете. 177 00:20:09,460 --> 00:20:13,612 Тя трябваше да е съпруга на Чинкин. - Значи вече е решено? 178 00:20:13,780 --> 00:20:19,780 Кокачин ще стане съпруга на Аргун. Това ще бъде полезен съюз. 179 00:20:21,180 --> 00:20:27,130 Аргун е лоялен. Този брак ще скрепи още повече връзките ни. 180 00:20:27,420 --> 00:20:31,971 Но пътят до Персия е дълъг и опасен. 181 00:20:32,700 --> 00:20:36,932 Говори с Кублай, Марко, той ще се вслуша в теб. 182 00:20:37,180 --> 00:20:41,856 Трябва да му обясниш, че единствената грижа на Наян е народът му. 183 00:20:42,060 --> 00:20:47,498 Той трябва да позволи на Наян и Кайду да запазят свободата на предците ни. 184 00:20:47,780 --> 00:20:52,808 Не можем да ги затворим зад стени и в градове. 185 00:21:10,980 --> 00:21:16,980 Велики хане, господарю, бунтът се е разпространил. 186 00:21:18,260 --> 00:21:22,617 Кайду хан ще обедини силите си с Наян. 187 00:21:31,540 --> 00:21:37,540 Това е най-голямата заплаха към империята досега. 188 00:21:38,620 --> 00:21:44,138 Ако Кайду се обедини с Наян, ще се изправим пред огромна армия. 189 00:21:46,620 --> 00:21:52,536 Въпреки че говори с него, си знаех, че сърцето му го влече натам. 190 00:21:52,940 --> 00:21:58,940 Не независимост, а война, която да му изгради нова държава в Северен Китай. 191 00:22:00,620 --> 00:22:06,456 Кайду се надига в Централна Азия, отрязва ни достъпа на запад 192 00:22:06,700 --> 00:22:09,931 и разцепва империята на две. 193 00:22:11,260 --> 00:22:16,573 Наян с право се страхува, че хората му ще бъдат смазани, 194 00:22:16,900 --> 00:22:22,497 защото ще му осигуря такава война... Истинска монголска война, 195 00:22:22,700 --> 00:22:26,693 която завинаги ще ги стрие на прах! 196 00:22:28,140 --> 00:22:31,177 Какви са разпорежданията ви, велики господарю? 197 00:22:32,380 --> 00:22:36,134 Колко време ти трябва да призовеш гарнизона от юг? 198 00:22:36,460 --> 00:22:40,931 Тридесет до четиридесет дни, милорд. - Твърде дълго е. 199 00:22:41,580 --> 00:22:46,176 Събери имперската ми стража. Извикай гарнизона от Шанг-Ду. 200 00:22:46,460 --> 00:22:50,738 Затворете всички проходи на север. Трябва да действаме незабавно. 201 00:22:51,100 --> 00:22:54,297 Ударете Наян, преди да е обединил силите си с Кайду. 202 00:22:54,580 --> 00:22:59,495 Отново ще поведа армиите ви към победа, велики хане. 203 00:22:59,860 --> 00:23:03,614 Не, ти ще бъдеш до мен. 204 00:23:04,300 --> 00:23:09,328 Аз самият ще оглавя армията си. 205 00:23:58,660 --> 00:24:02,972 ПЪРВИ ДЕН от Втората Луна 206 00:24:55,100 --> 00:24:58,888 ПЕТИ ДЕН от Втората Луна 207 00:25:27,540 --> 00:25:30,976 ДЕСЕТИ ДЕН от Втората Луна 208 00:25:46,500 --> 00:25:49,094 ДВАНАДЕСЕТИ ДЕН от Втората Луна 209 00:25:49,340 --> 00:25:54,937 Той бил Бог, избрал да слезе на Земята сред нас като човек. 210 00:25:55,500 --> 00:25:58,315 Родителите му били много бедни. 211 00:25:58,478 --> 00:26:01,691 Те нямали какво да дадат на сина си, освен любовта и грижите си. 212 00:26:01,940 --> 00:26:04,168 Нищо повече, помните ли? 213 00:26:04,332 --> 00:26:07,172 Разказах ви как е бил роден... 214 00:26:25,660 --> 00:26:29,175 ПЕТНАДЕСЕТИ ДЕН от Втората Луна 215 00:26:49,740 --> 00:26:53,335 СЕДЕМНАДЕСЕТИ ДЕН от Втората Луна 216 00:27:17,780 --> 00:27:21,375 ОСЕМНАДЕСЕТИ ДЕН от Втората Луна 217 00:27:48,100 --> 00:27:51,854 ДЕВЕТНАДЕСЕТИ ДЕН от Втората Луна 218 00:28:27,780 --> 00:28:31,170 ДВАДЕСЕТИ ДЕН от Втората Луна 219 00:33:49,140 --> 00:33:54,612 Ти, Наян си виновен в най-голямото предателство, 220 00:33:54,860 --> 00:33:59,888 извършвано някога в империята. 221 00:34:05,820 --> 00:34:10,769 Тъй като си от моята кръв и кръвта на Чингиз Хан, 222 00:34:11,100 --> 00:34:14,092 кръвта ти не бива да се пролива на земята. 223 00:34:14,340 --> 00:34:18,856 Ще умреш според закона ни. 224 00:35:00,940 --> 00:35:03,498 Умолявам ви, велики Кублай, 225 00:35:03,662 --> 00:35:09,530 мирът е възстановен, а империята ви е в безопасност и дори още по-силна. 226 00:35:09,820 --> 00:35:13,529 Позволете на мен, верния ви слуга, да се завърна... 227 00:35:14,900 --> 00:35:17,200 Не! 228 00:35:20,420 --> 00:35:23,696 Но аз съм стар, господарю... - Не и колкото мен! 229 00:35:23,940 --> 00:35:27,712 Не, велики господарю, но скоро няма да мога да осъществя това пътуване. 230 00:35:27,876 --> 00:35:31,473 Ако не тръгна скоро, повече никога няма да видя Венеция и дома си. 231 00:35:31,636 --> 00:35:35,818 Веднъж вече си ходи у дома си. - Но това бе преди години... 232 00:35:36,580 --> 00:35:38,578 Не мога да се лиша от вас. 233 00:35:38,741 --> 00:35:41,235 И няма да ви лиша от силата на гнева си, 234 00:35:41,399 --> 00:35:44,577 ако дръзнете отново да говорите за отпътуване. 235 00:35:45,220 --> 00:35:48,451 Натрупахте тук цяло състояние. 236 00:35:48,820 --> 00:35:51,108 Така е, велики господарю, ние... - Ще се разпоредя 237 00:35:51,272 --> 00:35:55,378 богатството ви да се увеличи десетократно. 238 00:35:55,980 --> 00:35:59,973 Само не предизвиквайте гнева ми. 239 00:36:13,260 --> 00:36:18,129 Открихме ги у него. Казва, че му ги е дал благородният Поло 240 00:36:18,340 --> 00:36:21,013 като възнаграждение за службата му. 241 00:36:22,180 --> 00:36:24,740 Той е от Зайдонг. 242 00:36:25,500 --> 00:36:28,856 Малко далече е от морето и лодката си. 243 00:36:29,220 --> 00:36:32,735 Със сигурност лъже. Откраднал е скъпоценните камъни. 244 00:36:33,020 --> 00:36:36,217 Знаете ли нещо за този моряк, благородни Поло? 245 00:36:38,180 --> 00:36:42,173 Не познавам този човек. Никога не съм го виждал. 246 00:36:42,780 --> 00:36:44,778 Я да видя. 247 00:36:44,941 --> 00:36:47,852 Рубини, сапфири, смарагди... 248 00:36:48,100 --> 00:36:51,058 На вид изглеждат много скъпи. - Нищо не струват. 249 00:36:52,580 --> 00:36:58,132 Цветни камъчета без всякаква стойност. Разгледай ги внимателно. 250 00:36:58,380 --> 00:37:03,579 Самият ти си достатъчно експерт, за да се съмняваш в преценката ми. 251 00:37:04,700 --> 00:37:09,979 Щом нямат стойност, значи не е извършена кражба. 252 00:37:10,340 --> 00:37:13,537 Може би си дошъл да ни продадеш тези камъни, 253 00:37:13,740 --> 00:37:17,972 но си сбъркал - за тях не бих ти дал и парче хляб. 254 00:37:18,340 --> 00:37:20,979 Но ако имаш нужда от хляб, 255 00:37:21,700 --> 00:37:27,650 вземи това и се връщай на лодката си. - Баща ми взе решение според закона. 256 00:37:28,860 --> 00:37:31,160 Човекът е невинен. 257 00:37:31,860 --> 00:37:34,772 Не можем да го осъдим, само защото е опитал. 258 00:38:04,940 --> 00:38:07,240 Е? 259 00:38:08,820 --> 00:38:13,655 Аз му дадох скъпоценните камъни срещу това. 260 00:38:15,100 --> 00:38:18,536 Това е нов навигационен уред. 261 00:38:20,460 --> 00:38:23,178 Виждаш ли това желязо с форма на стрела? 262 00:38:23,341 --> 00:38:27,094 Както и да въртиш кутията, то винаги сочи север. 263 00:38:27,900 --> 00:38:31,973 С него ще плаваме спокойно, без да объркаме пътя. 264 00:38:33,180 --> 00:38:35,480 Пътя... 265 00:38:39,820 --> 00:38:44,769 Обратно във Венеция. Не мога да продължа, Марко. 266 00:38:46,900 --> 00:38:50,273 Улавям се как душа въздуха, за да доловя мириса на морето. 267 00:38:50,437 --> 00:38:56,420 Всяка завеса, всяко веещо се знаме за мен е като корабно платно. 268 00:39:00,060 --> 00:39:03,257 Отведи ме у дома, Марко. Отведи ме във Венеция, 269 00:39:04,780 --> 00:39:07,977 преди да съм изгубил волята си за живот. 270 00:39:18,740 --> 00:39:23,336 Марко, изглеждаш изненадан да видиш Кокачин отново с нас. 271 00:39:24,900 --> 00:39:28,131 Мислех, че Ваше величество вече почти е достигнала Персия. 272 00:39:28,420 --> 00:39:31,730 Стигнахме до Дацио, в периферията на пустинята Гоби. 273 00:39:31,980 --> 00:39:37,054 Там ни връхлетя силна пясъчна буря и решиха да не продължават нататък. 274 00:39:37,340 --> 00:39:41,777 Тези господа са пратеници на хан Аргун. 275 00:39:46,300 --> 00:39:52,300 Пътувахме в продължение на три луни през всякакви трудности. 276 00:39:53,380 --> 00:39:56,019 После пясъчната буря ни убеди, 277 00:39:56,220 --> 00:39:59,929 че не можем да гарантираме сигурността на принцесата. 278 00:40:00,660 --> 00:40:03,697 Не можехме да поемем такава отговорност. 279 00:40:04,460 --> 00:40:08,214 Познавам тази пустиня. Постъпили сте разумно. 280 00:40:08,540 --> 00:40:10,458 Има само един възможен път. 281 00:40:10,621 --> 00:40:15,739 Той е труден и рискован, но е възможен - морето. 282 00:40:16,980 --> 00:40:21,337 Поискайте от хана стабилен кораб и опитни навигатори. 283 00:40:21,980 --> 00:40:24,813 На ваше място бих избрал морето. 284 00:40:29,700 --> 00:40:32,931 Още ли скърбиш за Наян? 285 00:40:34,620 --> 00:40:37,088 Не мога да забравя това клане. 286 00:40:38,740 --> 00:40:41,095 Братя срещу братя. 287 00:40:42,100 --> 00:40:44,568 Аз също страдах. 288 00:40:44,900 --> 00:40:48,609 Мечтаех за мир, който да направи всичко по-добро, 289 00:40:49,180 --> 00:40:51,614 дори сърцата на хората. 290 00:40:52,460 --> 00:40:56,772 Но Наян не заслужава с лейди Чаби да скърбите за него. 291 00:40:58,340 --> 00:41:00,900 Той също искаше мир. 292 00:41:02,580 --> 00:41:06,334 Гордостта му бе по-силна от всяко друго чувство. 293 00:41:06,740 --> 00:41:08,498 Помисли. 294 00:41:08,661 --> 00:41:13,449 Ако твоят Бог бе на негова страна, нямаше да допусне да го победят. 295 00:41:15,660 --> 00:41:20,529 Победен бе само един бунтовник, но не и вярата ти. 296 00:41:23,860 --> 00:41:29,253 Ако ме чуеше сега, великият хан щеше да приеме християнството. 297 00:41:32,220 --> 00:41:34,508 Отдавна трябваше да станем приятели. 298 00:41:34,672 --> 00:41:37,777 Помисли колко много щяхме да постигнем заедно. 299 00:41:39,180 --> 00:41:41,614 Вече е твърде късно. 300 00:41:42,740 --> 00:41:44,698 Не. 301 00:41:44,861 --> 00:41:48,693 Приятелството е мост между пространството и времето, 302 00:41:49,020 --> 00:41:51,488 дори когато си у дома си във Венеция. 303 00:41:52,020 --> 00:41:56,536 Кога ли ще стане това? Знаеш, че ханът отказва да ни пусне. 304 00:41:58,380 --> 00:42:03,534 Чу ли, че принцеса Кокачин не е успяла да стигне Персия? 305 00:42:03,980 --> 00:42:08,576 Горката принцеса. Изглежда съдбата й е да остане неомъжена. 306 00:42:11,420 --> 00:42:15,208 Споменах на пратениците, които я придружаваха, 307 00:42:15,540 --> 00:42:20,978 че единственият успешен начин да достигнат Персия е по море. 308 00:42:21,540 --> 00:42:24,337 Естествено, нужен им е опитен навигатор, 309 00:42:24,501 --> 00:42:29,176 който да ги преведе през бурното море. 310 00:42:31,140 --> 00:42:33,440 Защо се смееш? 311 00:42:33,940 --> 00:42:37,057 С теб сме родени, за да се разбираме, Пагс-Па. 312 00:42:37,460 --> 00:42:40,577 Казах абсолютно същото на посланиците на Арган. 313 00:42:43,180 --> 00:42:46,013 Както виждам, не можеш да бъдеш изненадан. 314 00:42:46,540 --> 00:42:49,577 Щастлив съм, че те открих, господарю Марко. 315 00:42:50,420 --> 00:42:53,810 Неслучайно съм тук. Исках да говоря с теб. 316 00:42:54,220 --> 00:42:59,010 Скоро ще се върна в Тибет, в моя храм в снега. 317 00:43:00,020 --> 00:43:03,569 Имам нужда от усамотението и чистотата там. 318 00:43:03,980 --> 00:43:09,816 Властта е отрова, Марко. С времето тя разваля душата. 319 00:43:11,780 --> 00:43:14,080 Завиждам ти за вярата ти. 320 00:43:15,700 --> 00:43:21,700 Де да бях и аз толкова сигурен. - Сигурността е един сън, илюзия. 321 00:43:23,740 --> 00:43:28,256 Всички сме пътници към великото неизвестно. 322 00:43:36,660 --> 00:43:40,448 Сбогом, приятелю. 323 00:43:49,460 --> 00:43:52,497 Моля, станете, благородници. 324 00:43:56,260 --> 00:43:59,297 Всички чухте великия хан. 325 00:43:59,500 --> 00:44:05,052 Нейно царско височество трябва да получи подходящ ескорт, 326 00:44:05,380 --> 00:44:09,658 който ще е чест за него и хан Арган. 327 00:44:10,020 --> 00:44:16,020 Най-опитните ни посланици и придворни дами ще придружат принцеса Кокачин. 328 00:44:16,500 --> 00:44:19,810 Господарят ви със сигурност ще бъде удовлетворен. 329 00:44:27,620 --> 00:44:31,738 Кога трябва да отплавате? - Веднага, велики хане. 330 00:44:32,100 --> 00:44:37,128 Сега ветровете са подходящи. След месец ще са срещу нас. 331 00:44:54,460 --> 00:45:00,217 Дошъл си да яздиш с мен за последно. - Да, милорд. 332 00:45:09,580 --> 00:45:13,493 Не исках баща ти и чичо ти да ни напуснат, 333 00:45:13,820 --> 00:45:17,290 само защото щеше да тръгнеш с тях. 334 00:45:17,980 --> 00:45:23,980 Знаейки каква мъка би ми причинило това, не бих се съгласил никога. 335 00:45:25,900 --> 00:45:28,573 На мен също ми е тежко, милорд. 336 00:45:30,020 --> 00:45:33,615 Поне обеща, че ще се върнеш. 337 00:45:34,180 --> 00:45:37,058 Веднага щом предам писмото ви на папата 338 00:45:37,340 --> 00:45:40,138 и на кралете на Франция, Англия и Испания 339 00:45:40,380 --> 00:45:42,769 и се отбия у дома си, 340 00:45:43,380 --> 00:45:45,894 ще се опитам да спазя обещанието си. 341 00:45:46,660 --> 00:45:49,128 Знам, че ще го направиш, 342 00:45:50,300 --> 00:45:53,212 но аз няма да съм тук, за да те посрещна. 343 00:45:54,500 --> 00:45:58,971 Все пак, част от теб ще остане в тази земя, 344 00:45:59,900 --> 00:46:02,972 докато хората пазят спомена. 345 00:46:04,220 --> 00:46:08,816 Хората, които дойдат тук от твое име, няма да имат нужда от охрана. 346 00:46:09,260 --> 00:46:15,260 Ти доказа, че си наш приятел и те ще бъдат посрещнати като такива. 347 00:46:40,180 --> 00:46:43,377 Назад! 348 00:47:05,380 --> 00:47:07,848 Кайду беше прав. 349 00:47:08,820 --> 00:47:14,820 Завладяхме света, възседнали кон, и трябваше да го управляваме оттам. 350 00:47:16,300 --> 00:47:20,737 А сега съм твърде стар, за да се кача на седлото. 351 00:47:21,380 --> 00:47:24,099 Аз съм само наполовина монголец. 352 00:47:26,140 --> 00:47:29,894 Проля се твърде много кръв. 353 00:47:30,900 --> 00:47:33,937 Братя се биеха срещу братя. 354 00:47:35,260 --> 00:47:37,774 Боговете са ни разгневени. 355 00:47:38,140 --> 00:47:44,056 Тимур ще наследи една срутваща се империя. 356 00:47:45,580 --> 00:47:50,449 Всичко, което направих, беше заради Чинкин. 357 00:47:51,020 --> 00:47:54,774 Но му дадох не това, което искаше той. 358 00:47:55,580 --> 00:48:00,973 Той вярваше в мечтата за обединен Китай. 359 00:48:02,340 --> 00:48:08,097 И това ще стане... някой ден. 360 00:48:10,220 --> 00:48:14,930 Но тогава ще бъде друго време. 361 00:48:17,420 --> 00:48:20,969 Марко, помогни ми. 362 00:48:38,140 --> 00:48:44,140 Ще има вечери, когато студеното дихание на северния вятър 363 00:48:46,860 --> 00:48:52,860 ще носи мириса на монголските поляни и звука на цвилещи коне. 364 00:48:54,740 --> 00:48:59,211 Ще ме обземе носталгия и ще си мисля за теб 365 00:48:59,540 --> 00:49:03,249 като за един далечен син. 366 00:49:09,580 --> 00:49:12,572 Хвани ръката ми, Марко. 367 00:49:13,580 --> 00:49:17,892 Помни - когато един монголец хване ръката ти, 368 00:49:18,260 --> 00:49:23,573 част от неговия дух преминава в теб. 369 00:50:08,300 --> 00:50:11,690 КАНБАЛИК 370 00:50:16,140 --> 00:50:20,078 Признавате, че сте влизали в места за езически обреди? 371 00:50:20,241 --> 00:50:22,795 И сте участвали в магически ритуали? 372 00:50:22,959 --> 00:50:24,938 ЗАТВОРЪТ НА ГЕНУА Есента на 1299 г. 373 00:50:25,101 --> 00:50:30,492 Разказах само какво съм видял, без да спестя или добавя нищо. 374 00:50:30,820 --> 00:50:36,372 Очите ми са едно, а християнското ми съзнание - друго. 375 00:50:36,820 --> 00:50:42,258 Колкото до религиите, за които ви разказах, научих едно нещо - 376 00:50:43,020 --> 00:50:47,696 те са добри или лоши според сърцата на хората, които ги изповядват. 377 00:50:47,940 --> 00:50:53,940 Свети Павел не се е колебал да влезе в езически храмове в Гърция и Рим. 378 00:50:54,220 --> 00:50:58,008 Нима се осмелявате да сравнявате този венецианец със светия апостол? 379 00:50:58,340 --> 00:51:02,891 Ще кажа, че никога не съм се чувствал толкова близо до своя Бог, 380 00:51:03,220 --> 00:51:05,298 както след като опознах религиите по света. 381 00:51:05,461 --> 00:51:08,611 Писали сте, че Марко Поло е открил Райската градина. 382 00:51:08,900 --> 00:51:11,255 Никога не съм казвал подобно нещо. 383 00:51:12,740 --> 00:51:17,575 Може да съм го написал по погрешка, когато разказваше за Бадакшан. 384 00:51:19,140 --> 00:51:21,608 Можем да го махнем. 385 00:51:22,460 --> 00:51:26,153 Истина ли е, че сте записали под негова диктовка 386 00:51:26,316 --> 00:51:29,451 за ориенталски съпруги, които си лягат с чужденци 387 00:51:29,700 --> 00:51:34,012 и то насърчени от собствените си съпрузи? 388 00:51:34,300 --> 00:51:37,576 Господин Поло каза, че такъв бил обичаят им, 389 00:51:37,860 --> 00:51:41,455 начинът им да почетат гостите си. - Всеки моряк в Пиза и Венеция, 390 00:51:41,620 --> 00:51:44,578 вероятно и в Генуа разказва същите истории! 391 00:51:44,780 --> 00:51:49,695 Това, че грехът се повтаря в много земи не го прави по-малко противен 392 00:51:50,100 --> 00:51:53,456 или по-малко осъдителен за онези, които го провъзгласяват и толерират. 393 00:51:53,660 --> 00:51:57,096 Тези истории не са за невинни уши. - Простете ми. 394 00:51:59,180 --> 00:52:01,819 Исках само да кажа, преподобни господа, 395 00:52:02,060 --> 00:52:07,259 че тези истории ме карат да тъжа за дома, за съпругата си. 396 00:52:07,460 --> 00:52:13,460 Какъв съм късметлия, мислех си, да имам жена, която е само моя. 397 00:52:16,020 --> 00:52:20,536 Твърдението ви за съществуването на звездни групи или купове, 398 00:52:20,740 --> 00:52:23,379 непознати на науката астрономия, 399 00:52:23,580 --> 00:52:26,538 нарушава хармонията на Сътворението, 400 00:52:26,740 --> 00:52:30,937 както я виждаме ние, преданите служители на Бог и неговото учение. 401 00:52:31,101 --> 00:52:35,935 Също така подривни са твърденията ви за съществуващи страни и народи, 402 00:52:36,220 --> 00:52:40,213 където знаем, че няма нищо друго, освен непрогледен мрак. 403 00:52:43,380 --> 00:52:48,329 Д-р Пиетро ди Абано има разрешение да говори. 404 00:53:03,340 --> 00:53:05,978 Никоя от астрономическите ни карти 405 00:53:06,141 --> 00:53:11,089 не включва звездите, които този венецианец твърди, че е видял. 406 00:53:11,740 --> 00:53:16,450 Но наблюденията на г-н Поло, колкото и да са невероятни, 407 00:53:16,740 --> 00:53:21,609 напоследък се потвърждават от навигатори и арабски астрономи. 408 00:53:21,820 --> 00:53:26,496 Ерес, потвърдена от неверници. - И не само от тях. 409 00:53:27,460 --> 00:53:30,577 Най-после сме в състояние да прочетем... 410 00:53:30,900 --> 00:53:36,900 Все още не можем да печатаме книги със специални машини като в Китай. 411 00:53:38,980 --> 00:53:44,980 Затова трябва да чакаме търпеливо преписването на отделните копия. 412 00:53:46,260 --> 00:53:48,378 Най-после можахме да прочетем 413 00:53:48,541 --> 00:53:52,499 разказа на францисканския монах Джовани де Карпини 414 00:53:52,780 --> 00:53:55,613 за пътешествията му отвъд границите на Монголия, 415 00:53:55,860 --> 00:53:59,978 където бяхме сигурни, че няма нищо друго освен мрак. 416 00:54:01,900 --> 00:54:05,256 Щом в Монголия сте водели толкова охолен и високопоставен живот, 417 00:54:05,460 --> 00:54:07,928 защо искахте да се върнете във Венеция? 418 00:54:08,660 --> 00:54:12,619 Баща ми и чичо ми искаха отново да видят дома си, преди да умрат. 419 00:54:13,580 --> 00:54:16,378 Вярвам, че завръщането ни е било по Божията воля, 420 00:54:16,580 --> 00:54:18,969 за да покажем на хората пътя към новото познание. 421 00:54:19,180 --> 00:54:23,492 Продължавате да твърдите, че всичко в книгата е истина? 422 00:54:23,780 --> 00:54:28,473 Летящи хора, магически прах, който избухва във въздуха 423 00:54:28,637 --> 00:54:32,249 и кара от небето да се изливат фонтани от светлина? 424 00:54:32,620 --> 00:54:38,620 Бог ми е свидетел, не съм разказал и половината от онова, което съм видял. 425 00:54:41,940 --> 00:54:47,537 Моля за публична изповед, както са правили ранните християни. 426 00:54:51,340 --> 00:54:54,173 Този човек е виновен. 427 00:54:55,020 --> 00:54:58,137 Той ме насърчаваше да избягам от затвора. 428 00:55:00,740 --> 00:55:04,938 Нещо повече, даде ми ключ, за да избягам. 429 00:55:05,380 --> 00:55:06,938 И не само това - 430 00:55:07,101 --> 00:55:12,652 с историите си той събори стените на килията ми и ме направи свободен. 431 00:55:13,020 --> 00:55:17,730 Той се бори и спечели битката срещу най-стария ни враг - 432 00:55:19,220 --> 00:55:20,898 невежеството. 433 00:55:21,061 --> 00:55:25,053 Благодарение на Марко Поло пътувах надалеч оттук, 434 00:55:25,380 --> 00:55:29,089 видях нови места и времена, които предстоят. 435 00:55:30,100 --> 00:55:34,776 Той не само е пътувал до Китай, но и от миналото в бъдещето. 436 00:55:35,940 --> 00:55:41,940 И ето ме тук - под ваш арест, и все пак, свободен. 437 00:55:43,380 --> 00:55:47,214 В мен запламтя една нова вяра - вяра в човека, 438 00:55:47,380 --> 00:55:51,009 същество, родено, за да преодолява граници и предразсъдъци. 439 00:55:51,460 --> 00:55:54,257 Той ме накара да разбера, че насилието, омразата, подозрението, 440 00:55:54,421 --> 00:55:57,776 са облаци, които светлината на познанието разпръсва. 441 00:55:58,300 --> 00:56:01,292 Марко Поло ме освободи от страха. 442 00:56:01,540 --> 00:56:04,355 От дългите си пътешествия в познати и непознати земи 443 00:56:04,518 --> 00:56:08,015 той се завърна като победител на новото човечество. 444 00:56:08,460 --> 00:56:10,760 Погледнете го. 445 00:56:12,260 --> 00:56:17,129 Ако оставите сърцата си свободни и умовете - открити за разума, 446 00:56:17,380 --> 00:56:19,338 ще видите около него аура на интелект, 447 00:56:19,501 --> 00:56:24,494 прозиращ далече отвъд простите факти, места, хора. 448 00:56:25,100 --> 00:56:29,890 Светлина, която ни прави силни и търпеливи, благородни и цивилизовани, 449 00:56:30,140 --> 00:56:34,258 способни да изследваме новите хоризонти пред нас 450 00:56:34,820 --> 00:56:38,779 и огромните чудеса на звездите. 451 00:56:54,660 --> 00:57:00,451 Решението ни е взето с известни резерви, г-н Поло. 452 00:57:08,660 --> 00:57:13,654 Смятаме, че сте се докоснали до неща, непонятни за вас 453 00:57:13,860 --> 00:57:17,694 и сте се доближили опасно близо до измамни учения, 454 00:57:17,940 --> 00:57:22,968 срещу които Светата църква непрестанно е нащрек. 455 00:57:23,220 --> 00:57:28,135 Но вярваме, че не сте имали намерение да извършвате грях. 456 00:57:28,540 --> 00:57:33,330 Затова ви нареждаме да обмислите и преразгледате историите си 457 00:57:33,580 --> 00:57:37,539 според съвестта си. 458 00:57:38,100 --> 00:57:42,059 Дано Бог се смили над вас и ви просветли. 459 00:57:42,460 --> 00:57:44,849 Свободен сте да си вървите. 460 00:57:51,260 --> 00:57:53,649 Ами аз? 461 00:57:56,860 --> 00:57:59,420 Благодаря ви... 462 00:58:02,420 --> 00:58:06,049 Марко, радвай се на свободата си във Венеция и заради мен. 463 00:58:06,660 --> 00:58:10,369 Моята страна Пиза е изгубила войната и не може да постигне мир. 464 00:58:10,820 --> 00:58:13,732 Един Господ знае кога ще ме освободят. 465 00:58:15,700 --> 00:58:19,375 Моля за прошката ти. - Защо? 466 00:58:19,860 --> 00:58:23,978 Аз трябва да ти благодаря. - Заради някои измислици, 467 00:58:24,460 --> 00:58:29,170 малко цвят, който си позволих да добавя... 468 00:58:30,340 --> 00:58:34,652 Ще разбереш, когато прочетеш какво съм писал. Не ме намразвай. 469 00:58:35,220 --> 00:58:37,973 Сега вече знам, че не е било необходимо. 470 00:58:39,020 --> 00:58:44,140 Книгата на чудесата си е твоя. - Наша. 471 00:58:46,380 --> 00:58:48,769 Нашата книга, Рустикело. 472 00:58:49,060 --> 00:58:51,449 Хайде, Рустикело. 473 00:59:06,180 --> 00:59:10,378 ВЕНЕЦИЯ Зимата на 1299 г. 474 00:59:17,300 --> 00:59:21,737 Виж, Марко, жена ми и синовете ми! 475 00:59:46,980 --> 00:59:51,212 Във Венеция Марко не бе посрещнат с почести и слава. 476 00:59:51,540 --> 00:59:54,771 Остана сам с чудното си познание. 477 00:59:54,940 --> 00:59:57,208 Дълго време хората не му вярваха, 478 00:59:57,372 --> 01:00:00,298 макар да бе единственият човек, пътувал толкова надалеч. 479 01:00:00,540 --> 01:00:04,499 Синът на Николо Поло, благороден гражданин на Венеция. 480 01:00:04,900 --> 01:00:07,858 Той, чиито мечти винаги се устремяваха към бъдещето, 481 01:00:08,060 --> 01:00:13,578 мечтаеше за миналото и да се завърне в Китай, втората си родина. 482 01:00:14,140 --> 01:00:20,140 Той повече не напусна Венеция и почина там в лето Господне 1324.