1 00:04:30,069 --> 00:04:34,984 МАГЬОСНИКЪТ ОТ ОЗ 2 00:05:45,549 --> 00:05:49,383 В течение на почти 40 години тази история служи вярно... 3 00:05:49,589 --> 00:05:51,022 ...на Младите по Сърце; 4 00:05:51,229 --> 00:05:55,745 Времето се оказа безсилно да извади от мода философията й. 5 00:05:55,949 --> 00:05:59,225 На онези от вас, които са й останали верни в замяна 6 00:05:59,469 --> 00:06:02,779 ...и на Младите по Сърце ...посвещаваме този филм. 7 00:06:13,749 --> 00:06:15,421 Още я няма, Тото. 8 00:06:15,669 --> 00:06:17,068 Нарани ли те? 9 00:06:17,269 --> 00:06:18,987 Опита се, нали? 10 00:06:19,229 --> 00:06:22,221 Хайде. Ще отидем да кажем на чичо Хенри и леля Ем. 11 00:06:30,309 --> 00:06:31,105 Лельо Ем! 12 00:06:31,469 --> 00:06:32,504 Лельо Ем! 13 00:06:33,349 --> 00:06:35,624 Чуй какво направи г-ца Галч на Тото-- 14 00:06:35,869 --> 00:06:37,587 Моля те, Дороти! Ние броим! 15 00:06:37,789 --> 00:06:40,383 -Но тя го удари-- -Остави ни на мира сега, мила. 16 00:06:40,589 --> 00:06:44,980 Инкубаторът се е повредил и можем да загубим много пилета. 17 00:06:45,429 --> 00:06:46,987 Миличкото. 18 00:06:47,229 --> 00:06:49,789 Но г-ца Галч удари Тото с гребло... 19 00:06:49,989 --> 00:06:53,299 ...защото казва, че той всеки ден гони лошата й дърта котка! 20 00:06:53,549 --> 00:06:55,505 --седемдесет. Дороти, моля ти се! 21 00:06:55,749 --> 00:06:58,627 Но Тото не го прави всеки ден! Само един-два пъти седмично. 22 00:06:58,869 --> 00:07:02,384 И въобще не може да хване дъртата й котка. Сега тя казва, че ще-- 23 00:07:02,629 --> 00:07:04,506 Дороти! Имаме работа. 24 00:07:06,629 --> 00:07:07,778 Е, добре. 25 00:07:11,589 --> 00:07:13,625 -Как върви? -Спокойно. 26 00:07:15,269 --> 00:07:16,543 Притисна ми пръста! 27 00:07:16,749 --> 00:07:18,660 А защо не си пазиш пръста? 28 00:07:19,429 --> 00:07:21,385 -Ето, готово. -Точно на пръста ми! 29 00:07:21,589 --> 00:07:23,181 Късмет, че не беше на главата ти! 30 00:07:23,429 --> 00:07:26,978 Зийк, какво ще правя с г-ца Галч? Само защото Тото-- 31 00:07:27,189 --> 00:07:29,419 Слушай, миличка, трябва да прибера прасетата. 32 00:07:29,669 --> 00:07:33,628 Не използваш главата си. Човек ще каже, че нямаш мозък. 33 00:07:33,869 --> 00:07:35,188 Имам си мозък! 34 00:07:35,389 --> 00:07:36,617 Защо не го използваш? 35 00:07:36,869 --> 00:07:38,780 Не се навъртай около къщата на г-ца Галч. 36 00:07:38,989 --> 00:07:42,584 Така Тото няма да влиза в градината й и ти няма да имаш проблеми. 37 00:07:42,829 --> 00:07:45,423 О, Хънк, просто не искаш да чуеш, това е всичко. 38 00:07:45,669 --> 00:07:48,581 Е, главата ти не е от слама, както знаеш. 39 00:07:51,589 --> 00:07:54,786 Влизайте вътре, преди да ви направя на касички! 40 00:07:57,149 --> 00:07:58,377 Слушай, детенце... 41 00:07:59,789 --> 00:08:03,179 ...ще се оставиш ли дъртачката Галч да те мъчи и тероризира? 42 00:08:03,389 --> 00:08:06,381 От нея няма защо да се страхуваш. Имай малко кураж. 43 00:08:06,629 --> 00:08:07,982 Не се страхувам от нея. 44 00:08:08,229 --> 00:08:10,982 Следващия път, когато кресне, отиди и й плюй в окото. 45 00:08:11,229 --> 00:08:12,981 Аз бих направил така. 46 00:08:17,429 --> 00:08:19,385 Зийк, помогни ми! Извади ме оттук! 47 00:08:19,629 --> 00:08:20,459 Помощ! 48 00:08:23,149 --> 00:08:26,186 -Добре ли си, Дороти? -Да, добре съм. 49 00:08:26,469 --> 00:08:28,858 Паднах и Зийк-- 50 00:08:30,629 --> 00:08:33,427 Но Зийк, ти си толкова изплашен, колкото и аз! 51 00:08:33,669 --> 00:08:36,581 Може ли да се оставиш едно малко прасенце да те уплаши? 52 00:08:36,829 --> 00:08:37,625 Погледни се-- 53 00:08:37,829 --> 00:08:40,707 Какво е това размотаване, когато има толкова работа? 54 00:08:40,949 --> 00:08:43,782 Знам за трима ратаи, които ще останат без работа! 55 00:08:43,989 --> 00:08:44,899 Дороти беше-- 56 00:08:45,149 --> 00:08:47,185 Видях те да човъркаш тази измишльотина, Хикори. 57 00:08:47,389 --> 00:08:49,823 -Ти и Хънк да се връщате в каруцата. -Добре. 58 00:08:50,069 --> 00:08:52,378 Един ден ще ми издигнат паметник-- 59 00:08:52,589 --> 00:08:55,023 Е, не започвай да позираш отсега. 60 00:08:55,269 --> 00:08:57,499 Не бива да се работи на празен стомах. Вземете си понички. 61 00:08:57,749 --> 00:08:59,705 -Страхотни са, г-жа Гейл. -Прясно опържени. 62 00:08:59,949 --> 00:09:01,780 Виждате ли, Дороти тупна в-- 63 00:09:01,989 --> 00:09:04,059 Дороти няма работа около кочината! 64 00:09:04,309 --> 00:09:07,426 Нахрани свинете, преди да са хванали анемия от чакане! 65 00:09:07,669 --> 00:09:11,582 Знаеш ли какво каза г-ца Галч, че ще направи на Тото? 66 00:09:11,829 --> 00:09:14,218 -Каза, че ще-- -Стига си си измисляла. 67 00:09:14,469 --> 00:09:18,178 Винаги се тревожиш за нищо. Просто помогни ни днес... 68 00:09:18,429 --> 00:09:21,785 ...и си намери място, където няма да правиш бели. 69 00:09:24,229 --> 00:09:26,948 Място, където няма проблеми. 70 00:09:27,749 --> 00:09:30,582 Мислиш ли, че има такова място, Тото? 71 00:09:31,269 --> 00:09:32,622 Трябва да има. 72 00:09:34,589 --> 00:09:38,138 Това не е място, където може да се стигне с параход или влак. 73 00:09:39,789 --> 00:09:42,144 То е много, много далеч. 74 00:09:43,229 --> 00:09:44,821 Отвъд луната... 75 00:09:45,749 --> 00:09:47,182 ...отвъд дъжда... 76 00:09:47,869 --> 00:09:52,784 Някъде отвъд дъгата 77 00:09:54,229 --> 00:09:57,107 Много нависоко 78 00:09:59,269 --> 00:10:03,626 Има земя, за която съм чувала 79 00:10:04,149 --> 00:10:07,221 Нявга в приспивна песен 80 00:10:09,189 --> 00:10:14,104 Някъде отвъд дъгата 81 00:10:15,229 --> 00:10:18,107 Небесата са сини 82 00:10:20,149 --> 00:10:24,665 И сънищата, които дръзваш да 83 00:10:25,469 --> 00:10:29,348 Сънуваш наистина се сбъдват 84 00:10:30,069 --> 00:10:33,823 Някога, при падаща звезда ще си пожелая нещо 85 00:10:34,069 --> 00:10:38,824 И ще се събудя там, където облаците са далеч зад мен. 86 00:10:42,069 --> 00:10:44,424 Където проблемите се топят като снежинки 87 00:10:44,669 --> 00:10:47,422 Далеч над комините 88 00:10:47,669 --> 00:10:50,422 Там ще ме... 89 00:10:50,669 --> 00:10:54,548 ...намериш ти 90 00:10:56,429 --> 00:11:01,025 Някъде отвъд дъгата 91 00:11:02,589 --> 00:11:05,706 Птици сини летят 92 00:11:07,869 --> 00:11:12,499 Птици летят над дъгата 93 00:11:13,749 --> 00:11:16,058 Защо тогава... 94 00:11:16,669 --> 00:11:21,459 ...о, защо и аз да не мога? 95 00:11:32,589 --> 00:11:35,899 Ако щастливите птиченца сини летят 96 00:11:36,149 --> 00:11:38,617 Отвъд дъгата 97 00:11:39,349 --> 00:11:42,261 Защо, о, защо... 98 00:11:42,469 --> 00:11:45,905 ...и аз да не мога? 99 00:12:09,429 --> 00:12:10,225 Г-н Гейл. 100 00:12:10,429 --> 00:12:12,067 Здравейте, г-це Галч. 101 00:12:12,949 --> 00:12:15,588 Искам да говоря с Вас и с жена Ви за Дороти. 102 00:12:15,829 --> 00:12:17,979 -Какво е направила Дороти? -Какво е направила ли? 103 00:12:18,229 --> 00:12:20,345 Почти окуцях от ухапването по крака ми! 104 00:12:20,549 --> 00:12:23,268 -Искате да кажете, че Ви е ухапала? -Не, кучето й! 105 00:12:24,469 --> 00:12:26,425 Ухапала е кучето си, така ли? 106 00:12:27,269 --> 00:12:28,179 Не. 107 00:12:29,789 --> 00:12:33,225 Това куче е напаст. Ще го заведа да го убият. 108 00:12:33,469 --> 00:12:35,585 Да убият! Тото? 109 00:12:35,789 --> 00:12:37,507 Не, не можете! Не бива! 110 00:12:37,749 --> 00:12:40,627 Лельо Ем! Чичо Хенри! Няма да я оставите, нали? 111 00:12:40,869 --> 00:12:42,621 Разбира се, че няма. 112 00:12:42,869 --> 00:12:44,097 Нали, Ем? 113 00:12:44,349 --> 00:12:45,702 Моля ти се, лельо Ем! 114 00:12:45,949 --> 00:12:48,224 Тото не знаеше, че прави нещо нередно. 115 00:12:48,469 --> 00:12:52,701 Аз трябва да бъда наказана. Накажете ме да си легна без вечеря. 116 00:12:52,949 --> 00:12:55,782 Предайте кучето или ще заведа дело, от което ще загубите фермата! 117 00:12:55,989 --> 00:12:58,105 Законът закриля хората от кучета, които хапят! 118 00:12:58,349 --> 00:13:00,704 Ами ако го върже? То е миличко. 119 00:13:00,949 --> 00:13:04,419 -С мили хора, искам да кажа. -Това е работа на шерифа. 120 00:13:04,669 --> 00:13:08,787 Тази заповед позволява да го взема. Ако не искате да нарушавате закона. 121 00:13:12,669 --> 00:13:15,786 Не можем да нарушаваме закона. Боя се, че Тото трябва да си отиде. 122 00:13:16,029 --> 00:13:17,428 Това вече е разумно. 123 00:13:17,629 --> 00:13:21,019 Ще го сложа тук, за да не може да ме нападне отново. 124 00:13:21,229 --> 00:13:22,582 Не давам да го вземате! 125 00:13:22,829 --> 00:13:23,818 Махайте се! 126 00:13:24,069 --> 00:13:25,821 Аз ще Ви ухапя! 127 00:13:26,309 --> 00:13:30,666 Дърта зла вещице! Чичо Хенри, лельо Ем, не й давайте Тото! 128 00:13:30,869 --> 00:13:32,700 Имам заповед! Дайте ми го! 129 00:13:32,949 --> 00:13:34,667 Хенри, сложи го в кошницата. 130 00:13:34,869 --> 00:13:37,986 -Що за идея! -Недей, чичо Хенри. 131 00:13:39,229 --> 00:13:40,503 О, Тото! 132 00:13:50,789 --> 00:13:53,667 Алмира Галч, просто защото притежавате половината област,... 133 00:13:53,869 --> 00:13:55,985 ...не значи, че можете да ни управлявате всички! 134 00:13:56,229 --> 00:13:59,221 От 23 години умирам да Ви кажа какво мисля за Вас! 135 00:13:59,469 --> 00:14:00,379 И сега-- 136 00:14:00,669 --> 00:14:04,184 Е, християнка съм и не мога да го изрека! 137 00:14:28,269 --> 00:14:29,588 Тото, скъпи! 138 00:14:29,949 --> 00:14:31,541 Пак си при мен! 139 00:14:31,789 --> 00:14:33,108 Върна се! 140 00:14:33,869 --> 00:14:35,825 Толкова се радвам! 141 00:14:39,749 --> 00:14:42,388 Ще се върнат за теб след минута. 142 00:14:43,469 --> 00:14:44,948 Трябва да се махаме! 143 00:14:45,429 --> 00:14:46,828 Трябва да избягаме! 144 00:15:06,629 --> 00:15:07,982 ПРОФЕСОР ЧУДО 145 00:15:08,189 --> 00:15:10,862 ПРИЗНАТ ОТ КОРОНОВАНИТЕ ГЛАВИ НА ЕВРОПА 146 00:15:11,069 --> 00:15:15,585 ВИЖДА МИНАЛОТО-БЪДЕЩЕТО В КРИСТАЛНАТА СИ ТОПКА 147 00:15:15,789 --> 00:15:18,508 СЪЩО ФОКУСИ И ТРИКОВЕ С РЪЦЕ 148 00:15:20,869 --> 00:15:23,861 Бре, бре, бре! Гости вкъщи, а? 149 00:15:24,069 --> 00:15:25,866 И кои сте вие? 150 00:15:26,229 --> 00:15:27,787 Не, не. Не ми казвай. 151 00:15:28,829 --> 00:15:30,660 Да видим. 152 00:15:30,869 --> 00:15:32,427 Пътувате инкогнито. 153 00:15:32,669 --> 00:15:34,261 Не, не е така. 154 00:15:35,429 --> 00:15:36,748 Отивате на гости. 155 00:15:36,989 --> 00:15:38,900 Не, греша. 156 00:15:40,069 --> 00:15:41,548 Бягате. 157 00:15:41,749 --> 00:15:43,182 Как отгатнахте? 158 00:15:43,389 --> 00:15:45,584 Професор Чудо никога не гадае. Той знае! 159 00:15:45,829 --> 00:15:47,581 И така, защо бягате? 160 00:15:47,789 --> 00:15:49,700 Не, не. Не ми казвай. 161 00:15:50,549 --> 00:15:53,017 Не те разбират вкъщи. Не те ценят. 162 00:15:53,269 --> 00:15:57,228 Искаш да видиш други земи. Големи градове, планини, океани. 163 00:15:57,469 --> 00:16:00,984 Да, като че ли прочетохте всичко вътре в мен. 164 00:16:01,189 --> 00:16:04,306 Тото, това не е възпитано! Още не са ни поканили. 165 00:16:04,869 --> 00:16:06,621 Той е добре дошъл. 166 00:16:07,389 --> 00:16:09,380 Казвам го като едно куче на друго, а? 167 00:16:10,469 --> 00:16:12,107 И така, докъде бяхме стигнали...? 168 00:16:12,349 --> 00:16:13,259 Защо да не дойдем с... 169 00:16:13,349 --> 00:16:16,022 ...Вас и да видим всички коронованите глави на Европа? 170 00:16:16,269 --> 00:16:19,227 Познавате ли някои? О, имате предвид онова... 171 00:16:20,589 --> 00:16:21,465 Никога нищо не правя,... 172 00:16:21,549 --> 00:16:23,585 ...преди първо да се съветвам с кристалната си топка. 173 00:16:23,829 --> 00:16:25,979 Да влезем вътре. Ще-- 174 00:16:26,189 --> 00:16:27,907 Последвай ме. Ще ти покажа. 175 00:16:28,109 --> 00:16:29,383 Точно така. Тук. 176 00:16:29,629 --> 00:16:30,823 Седни точно тук. 177 00:16:31,069 --> 00:16:31,819 Точно така. 178 00:16:32,669 --> 00:16:37,379 Това е същата, истинска, магическа, автентична кристална топка,... 179 00:16:37,629 --> 00:16:42,225 ...използвана от жреците на Изида и Озирис в дните на фараоните,... 180 00:16:42,469 --> 00:16:47,224 ...в която Клеопатра е видяла как идват Юлий Цезар и Марк Антоний. 181 00:16:47,469 --> 00:16:49,380 И така нататък и така нататък. 182 00:16:50,589 --> 00:16:54,218 Сега, детето ми, е най-добре да си затвориш за миг очите,... 183 00:16:54,469 --> 00:16:57,825 ...за да попаднеш в тон с Безкрайното. 184 00:16:59,589 --> 00:17:03,980 Не можем да вършим тези неща, без да докоснем Безкрайното. 185 00:17:04,229 --> 00:17:05,787 Да, сега може. 186 00:17:05,989 --> 00:17:09,379 Сега може да ги отвориш. Ще погледнем в кристалната топка. 187 00:17:11,469 --> 00:17:14,984 Какво виждам? Къща с ограда от колове... 188 00:17:15,189 --> 00:17:17,544 ...и обор с ветропоказател... 189 00:17:19,269 --> 00:17:20,418 ...препускащ кон. 190 00:17:20,669 --> 00:17:22,466 Това е нашата ферма! 191 00:17:22,949 --> 00:17:25,383 Има една жена. 192 00:17:25,629 --> 00:17:30,180 Облечена с рокля на точки. Лицето й е изнурено от грижи. 193 00:17:30,429 --> 00:17:31,623 Това е леля Ем. 194 00:17:31,869 --> 00:17:33,700 Да, името й е Емили. 195 00:17:33,949 --> 00:17:36,179 Точно така. Какво прави сега? 196 00:17:36,429 --> 00:17:38,784 Не мога да видя точно. 197 00:17:38,989 --> 00:17:40,217 Ами плаче. 198 00:17:40,469 --> 00:17:41,788 Някой я е наскърбил. 199 00:17:42,029 --> 00:17:44,987 Някой почти й е разбил сърцето. 200 00:17:45,229 --> 00:17:46,025 Аз ли? 201 00:17:46,429 --> 00:17:49,023 Ами някой, когото тя обича много. 202 00:17:49,269 --> 00:17:51,180 Някой, с когото тя е много мила. 203 00:17:51,429 --> 00:17:53,499 Някой, за когото тя се е грижила, когато е бил болен. 204 00:17:54,069 --> 00:17:58,779 Когато бях болна от морбили, тя не ме оставяше нито за минута. 205 00:17:59,629 --> 00:18:00,903 Какво прави тя сега? 206 00:18:01,109 --> 00:18:02,144 Да, тя-- 207 00:18:02,469 --> 00:18:03,538 Какво е това? 208 00:18:03,749 --> 00:18:06,547 Ами слага си ръката на сърцето! 209 00:18:06,829 --> 00:18:09,980 Свлича се на леглото! 210 00:18:10,189 --> 00:18:13,465 Да, това е всичко. Кристалната топка потъмня. 211 00:18:13,709 --> 00:18:16,428 Не допускате ли тя наистина да се е разболяла? 212 00:18:16,669 --> 00:18:20,218 -Трябва веднага да се прибера. -Мислех, че идваш с мен. 213 00:18:20,469 --> 00:18:22,585 Веднага трябва да се върна при нея! 214 00:18:22,829 --> 00:18:24,820 Хайде, Тото! Идвай! 215 00:18:26,789 --> 00:18:29,747 Довиждане, професор Чудо. И много Ви благодаря! 216 00:18:32,189 --> 00:18:34,987 Силвестър, по-добре да се скрием. Задава се буря. 217 00:18:35,229 --> 00:18:38,301 Смерч, както казват селяните. 218 00:18:38,549 --> 00:18:41,347 Бедното дете. Надявам се да се прибере невредимо. 219 00:18:50,069 --> 00:18:51,502 Пусни конете! 220 00:18:51,749 --> 00:18:53,705 Къде е Хикори? Хикори! 221 00:18:54,869 --> 00:18:56,188 По дяволите! 222 00:18:58,189 --> 00:19:00,339 Торнадо! Торнадо! 223 00:19:07,349 --> 00:19:08,577 Дороти! 224 00:19:25,429 --> 00:19:27,306 Всички в укритието срещу бури! 225 00:19:36,349 --> 00:19:39,386 Хенри, не мога да намеря Дороти! Тя е навън в бурята! 226 00:19:39,589 --> 00:19:41,386 Не можем да я търсим сега. 227 00:19:41,629 --> 00:19:43,984 Хайде, влизайте в укритието! Побързайте! 228 00:20:07,869 --> 00:20:08,984 Лельо Ем! 229 00:20:23,469 --> 00:20:24,379 Лельо Ем! 230 00:20:24,589 --> 00:20:25,863 Чичо Хенри! 231 00:21:41,949 --> 00:21:44,338 Сигурно сме в окото на циклона! 232 00:21:48,269 --> 00:21:49,418 Госпожица Галч! 233 00:24:11,069 --> 00:24:12,104 Тото,... 234 00:24:13,069 --> 00:24:16,186 ...имам чувството, че вече не сме в щата Канзас. 235 00:24:25,669 --> 00:24:27,785 Сигурно сме отвъд дъгата! 236 00:24:56,629 --> 00:24:59,268 Сега знам, че не сме в Канзас. 237 00:25:01,789 --> 00:25:04,383 Ти добра или лоша вещица си? 238 00:25:06,069 --> 00:25:07,058 Кой, аз ли? 239 00:25:08,069 --> 00:25:09,388 Аз не съм никаква вещица. 240 00:25:09,669 --> 00:25:11,944 Аз съм Дороти Гейл от Канзас. 241 00:25:12,629 --> 00:25:14,267 Това ли е вещицата? 242 00:25:14,549 --> 00:25:16,824 Кой, Тото? Тото е кучето ми. 243 00:25:17,229 --> 00:25:20,619 Малко съм объркана. Гризачови ме извикаха, защото нова вещица... 244 00:25:20,869 --> 00:25:23,508 ...пуснала къща върху Злата Вещица на Изтока. 245 00:25:23,749 --> 00:25:26,024 А това е къщата, а ето те и теб... 246 00:25:26,269 --> 00:25:29,978 ...и това е всичко, което е останало от Злата Вещица на Изтока. 247 00:25:30,429 --> 00:25:35,025 Гризачови искат да знаят дали си добра или лоша вещица? 248 00:25:35,229 --> 00:25:37,823 Вече Ви казах, че изобщо не съм вещица. 249 00:25:38,069 --> 00:25:40,060 Вещиците са стари и грозни. 250 00:25:42,269 --> 00:25:43,065 Какво беше това? 251 00:25:43,309 --> 00:25:46,699 Гризачови. Те се смеят, защото аз съм вещица. 252 00:25:46,949 --> 00:25:48,985 Аз съм Глинда, Вещицата на Севера. 253 00:25:49,389 --> 00:25:50,424 Какво? 254 00:25:51,269 --> 00:25:53,180 Извинете ме! 255 00:25:53,429 --> 00:25:55,989 Но не бях чувала за красива вещица. 256 00:25:56,189 --> 00:25:58,305 Само лошите вещици са грозни. 257 00:25:58,669 --> 00:26:02,821 Гризачови са щастливи, защото ти ги освободи от Злата Вещица на Изтока. 258 00:26:03,069 --> 00:26:05,537 Но моля Ви се, кои са Гризачови? 259 00:26:05,989 --> 00:26:08,662 Малките хора, които живеят тук. Това е Гризколандия... 260 00:26:08,909 --> 00:26:11,218 ...и ти си националната им героиня. 261 00:26:11,469 --> 00:26:15,178 Добре. Можете всички да излезете и да й благодарите. 262 00:26:15,469 --> 00:26:19,428 Излезте, излезте Където и да сте 263 00:26:19,669 --> 00:26:24,584 И с младата дама запознайте се От звезда идва тя 264 00:26:28,349 --> 00:26:32,228 От небето падна тя От далеч, далеч идва тя 265 00:26:32,629 --> 00:26:36,907 И Канзас, казва тя Е името на звездата 266 00:26:37,509 --> 00:26:41,184 Канзас, казва тя Е името на звездата 267 00:26:44,869 --> 00:26:46,860 Носи ви новини добри 268 00:26:47,069 --> 00:26:49,219 Още ли не сте чули? 269 00:26:49,469 --> 00:26:52,461 Когато падна от Канзас 270 00:26:52,669 --> 00:26:55,741 Чудо се случи 271 00:26:58,149 --> 00:27:01,221 Всъщност чудо не беше Случи се просто това 272 00:27:01,469 --> 00:27:04,586 Вятър се развихри Къщата се разлюля 273 00:27:04,789 --> 00:27:07,906 И пантите се откачиха изведнъж 274 00:27:08,149 --> 00:27:11,186 И точно тогиз за да задоволи Каприз, Вещицата 275 00:27:11,429 --> 00:27:14,421 Полетя си на метлата С вдигната за "стоп" ръка 276 00:27:14,789 --> 00:27:17,462 И, о, тогава чудо стана 277 00:27:18,069 --> 00:27:21,379 Къщата се разлюля Кухнята излетя 278 00:27:21,629 --> 00:27:24,189 И кацна на Вещицата Зла На трапа в средата 279 00:27:24,429 --> 00:27:29,184 А това не беше здравословно хич За Вещицата Зла 280 00:27:29,549 --> 00:27:32,382 Къщата се разлюля Кухнята излетя 281 00:27:32,589 --> 00:27:35,387 И кацна на Вещица Зла На трапа в средата 282 00:27:35,589 --> 00:27:39,980 А това не беше здравословно хич За Вещицата Зла 283 00:27:40,189 --> 00:27:44,102 Да се гърчи почна тя И в точица се сля 284 00:27:44,469 --> 00:27:48,257 Това, което нявга бе Вещицата Зла 285 00:27:53,989 --> 00:27:56,105 Благодарим ти най-сърдечно 286 00:27:56,349 --> 00:27:58,419 Че толкова добре го стори 287 00:27:58,669 --> 00:28:01,024 Уби я напълно и съвсем 288 00:28:01,269 --> 00:28:04,261 Затова най-сърдечно ти благодарим 289 00:28:05,069 --> 00:28:09,506 Нека добрата новина се разпростре! Злата Вещица най-после мъртва е! 290 00:28:13,269 --> 00:28:16,625 Динг-Донг/ Вещицата мъртва е Коя стара вещица? Злата Вещица 291 00:28:16,869 --> 00:28:19,508 Динг-Донг/ Злата Вещица е мъртва 292 00:28:20,549 --> 00:28:23,985 Събудете се, поспаланковци Разтрийте очи, станете 293 00:28:24,229 --> 00:28:27,027 Събудете се, Злата Вещица мъртва е 294 00:28:27,629 --> 00:28:31,099 При таласъмите отиде Надолу, надолу, надолу 295 00:28:31,309 --> 00:28:34,984 Йо-хо-хо/ Да се отпуснем и да пеем И камбаните да бием 296 00:28:35,229 --> 00:28:38,266 Динг-Донг/ Весело-о Пей нагоре, пей надолу 297 00:28:38,869 --> 00:28:41,622 Нека всички узнаят Злата Вещица е мъртва 298 00:29:01,749 --> 00:29:04,866 Като кмет на Гризковград 299 00:29:05,269 --> 00:29:08,022 В областта на Земята на Оз 300 00:29:08,629 --> 00:29:11,780 Ви приветстваме най-царски 301 00:29:12,029 --> 00:29:15,180 Но ние трябва това да узаконим 302 00:29:15,429 --> 00:29:16,828 -Да проверим -Да проверим? 303 00:29:17,069 --> 00:29:18,388 -Дали тя -Дали тя? 304 00:29:18,589 --> 00:29:20,227 Е морално, етично 305 00:29:20,469 --> 00:29:23,586 -Духовно, физически -Позитивно, абсолютно 306 00:29:23,789 --> 00:29:27,987 Неопровержимо и надеждно мъртва 307 00:29:35,269 --> 00:29:38,022 Като лекар уверявам, 308 00:29:38,229 --> 00:29:40,823 Че основно я прегледах 309 00:29:41,069 --> 00:29:43,788 И тя не просто мъртва е 310 00:29:43,989 --> 00:29:46,981 Тя наистина искрено е мъртва 311 00:29:49,549 --> 00:29:51,426 Това е Ден на Независимостта... 312 00:29:51,669 --> 00:29:54,388 ...за всички Гризачови ...и потомците им. 313 00:29:54,589 --> 00:29:55,385 Ако имат! 314 00:29:55,589 --> 00:30:00,504 Нека добрата новина се разпростре! Злата Вещица най-после мъртва е! 315 00:30:00,949 --> 00:30:04,419 Динг-Донг/ Вещицата мъртва е Коя стара вещица? Злата Вещица 316 00:30:04,669 --> 00:30:07,024 Динг-Донг/ Злата Вещица е мъртва 317 00:30:07,989 --> 00:30:11,186 Събудете се, поспаланковци Разтрийте очи, станете 318 00:30:11,389 --> 00:30:13,857 Събудете се Злата Вещица мъртва е 319 00:30:14,749 --> 00:30:17,821 При таласъмите отиде Надолу, надолу, надолу 320 00:30:18,069 --> 00:30:21,618 Йо-хо-хо/ Да се отпуснем и да пеем И камбаните да бием 321 00:30:21,869 --> 00:30:25,179 Динг-Донг/ Весело-о Пей нагоре, пей надолу 322 00:30:25,389 --> 00:30:28,301 Нека всички узнаят Злата Вещица е мъртва 323 00:30:51,669 --> 00:30:54,820 Представляваме Лигата на приспивните песни 324 00:30:55,069 --> 00:30:57,981 Лигата на приспивните песни Лигата на приспивните песни 325 00:30:58,189 --> 00:31:01,545 И от името на Лигата на приспивните песни 326 00:31:02,669 --> 00:31:06,662 Ви приветстваме в Гризколандия 327 00:31:15,469 --> 00:31:18,586 Ние представляваме Близалковата гилдия 328 00:31:18,829 --> 00:31:21,901 Близалковата гилдия Близалковата гилдия 329 00:31:22,149 --> 00:31:25,619 И от името на Близалковата гилдия 330 00:31:26,269 --> 00:31:30,387 Ви приветстваме в Гризколандия 331 00:31:32,229 --> 00:31:34,902 Добре дошла в Гризколандия 332 00:31:41,389 --> 00:31:43,539 Отсега нататък ще бъдете история 333 00:31:43,749 --> 00:31:45,705 -Ще бъдете исто-- -Ще бъдете история 334 00:31:45,949 --> 00:31:49,100 И ние ще славим името Ви 335 00:31:49,949 --> 00:31:51,302 -Ще има Ваш бюст -Бюст ще има 336 00:31:51,549 --> 00:31:54,507 -Ваш бюст ще има -В залата на славата. 337 00:32:22,869 --> 00:32:24,780 Мислех, че казахте, че е мъртва. 338 00:32:24,989 --> 00:32:27,105 Това беше сестра й, Злата Вещица на Изтока. 339 00:32:27,349 --> 00:32:30,978 Това е Злата Вещица на Запада. Тя е по-лоша от другата. 340 00:32:31,189 --> 00:32:34,818 Кой уби сестра ми? Кой уби Вещицата на Изтока? 341 00:32:35,069 --> 00:32:36,388 Ти ли? 342 00:32:37,669 --> 00:32:40,422 Беше злополука. Не исках да убивам никого. 343 00:32:40,629 --> 00:32:43,826 Е, малка хубавице, и аз мога да причинявам злополуки! 344 00:32:44,069 --> 00:32:46,378 Май си забравила рубиновите обувки? 345 00:32:46,469 --> 00:32:47,379 Обувките. Да! 346 00:32:48,149 --> 00:32:49,298 Обувките! 347 00:32:56,829 --> 00:32:57,625 Изчезнаха! 348 00:32:58,069 --> 00:33:00,185 Рубиновите обувки! Какво си направила с тях? 349 00:33:00,389 --> 00:33:02,107 Върни ми ги или аз-- 350 00:33:02,349 --> 00:33:05,500 Твърде късно е! Ето ги тук, и тук ще си останат! 351 00:33:09,509 --> 00:33:12,785 Върни ми обувките! Само аз знам как се използват. 352 00:33:12,989 --> 00:33:16,584 На теб не ти вършат никаква работа. Върни ми ги. Върни ми ги! 353 00:33:16,789 --> 00:33:17,778 Стой обута с тях. 354 00:33:17,989 --> 00:33:21,186 Магията им трябва да е силна, иначе тя нямаше толкова да ги иска. 355 00:33:21,429 --> 00:33:23,818 Не се намесвай, Глинда, или ще ти дам да разбереш! 356 00:33:24,069 --> 00:33:26,105 О, глупости! Ти тук нямаш власт. 357 00:33:26,349 --> 00:33:29,261 Махай се, преди някой и на теб да пусне къща на главата. 358 00:33:29,509 --> 00:33:32,228 Много добре. Ще изчакам. 359 00:33:32,549 --> 00:33:37,225 А и вярно е, че не мога с теб да се разправя тук и сега, както искам. 360 00:33:37,469 --> 00:33:39,585 Опитай се да не ми се изпречваш! 361 00:33:39,789 --> 00:33:40,778 Просто се опитай! 362 00:33:41,029 --> 00:33:42,826 Ще те хвана, хубавице... 363 00:33:43,069 --> 00:33:44,741 ...и теб и кученцето ти! 364 00:33:55,549 --> 00:33:57,744 Всичко е наред. Можете да станете. Тя си отиде! 365 00:33:58,509 --> 00:33:59,578 Всичко е наред. 366 00:34:00,069 --> 00:34:01,388 Всички можете да станете. 367 00:34:02,469 --> 00:34:03,902 Как мирише на сяра! 368 00:34:04,149 --> 00:34:07,027 Боя се, че направи Злата Вещица твой враг. 369 00:34:07,269 --> 00:34:11,228 Колкото по-скоро се измъкнеш от Оз, толкова по-спокойно ще спиш, скъпа. 370 00:34:11,469 --> 00:34:14,586 О, какво ли не бих дала да се измъкна от Оз. 371 00:34:14,789 --> 00:34:18,543 Но кой е пътят обратно за Канзас? Не мога да се върна откъдето дойдох. 372 00:34:18,709 --> 00:34:21,507 Да, вярно е. Единственият човек, който би могъл да знае,... 373 00:34:21,749 --> 00:34:25,105 ...е самият велик и удивителен Магьосник от Оз. 374 00:34:25,349 --> 00:34:28,307 Магьосникът от Оз? Той добър ли е или зъл? 375 00:34:28,549 --> 00:34:30,904 О, много добър, но много мистериозен. 376 00:34:31,149 --> 00:34:33,868 Живее в Смарагдовия град, дълго пътешествие оттук. 377 00:34:34,109 --> 00:34:36,464 Носиш ли си метлата? 378 00:34:36,909 --> 00:34:38,467 Не, боя се, че не. 379 00:34:38,669 --> 00:34:40,307 Е, тогава ще трябва пешком. 380 00:34:40,549 --> 00:34:43,666 Гризкови ще те придружат до границата на Гризколандия. 381 00:34:43,909 --> 00:34:48,187 И запомни, дори и за миг не сваляй рубиновите обувки... 382 00:34:48,429 --> 00:34:51,865 ...иначе ще бъдеш на милостта на Злата Вещица на Запада. 383 00:34:52,549 --> 00:34:55,063 Но как да тръгна за Смарагдовия град? 384 00:34:55,309 --> 00:34:57,265 Винаги е най-добре да се тръгне от началото. 385 00:34:57,469 --> 00:35:00,984 И трябва само да следваш Пътя с жълтите павета. 386 00:35:10,309 --> 00:35:14,461 -Но какво ще стане, ако аз-- -Следвай Пътя с жълтите павета. 387 00:35:15,149 --> 00:35:16,946 -Сбогом! -Сбогом! 388 00:35:30,349 --> 00:35:31,384 Божичко! 389 00:35:31,989 --> 00:35:34,662 Хората тук идват и си отиват толкова бързо! 390 00:35:37,109 --> 00:35:38,906 Следвай Пътя с жълтите павета 391 00:35:41,349 --> 00:35:43,465 Да следвам Пътя с жълтите павета? 392 00:35:44,709 --> 00:35:46,586 Следвай Пътя с жълтите павета 393 00:35:47,909 --> 00:35:49,627 Следвай Пътя с жълтите павета 394 00:35:50,109 --> 00:35:51,747 Следвай Пътя с жълтите павета 395 00:35:51,949 --> 00:35:53,587 Следвай Пътя с жълтите павета 396 00:35:53,829 --> 00:35:56,866 Следвай Пътя с жълтите павета Следвай Пътя с жълтите павета 397 00:35:57,109 --> 00:36:00,260 Следвай, следвай, следвай, следвай Следвай Пътя с жълтите павета 398 00:36:03,829 --> 00:36:05,262 Следвай Жълтите павета 399 00:36:05,469 --> 00:36:07,107 Следвай Пътя с жълтите павета 400 00:36:10,469 --> 00:36:13,666 Тръгнала си Магьосника да видиш Удивителния Магьосник от Оз 401 00:36:13,869 --> 00:36:17,066 Ще разбереш, че маг-мъдрец е той, Какъвто нивга не е имало 402 00:36:17,269 --> 00:36:20,386 Е, ако нявга е имало маг, Магьосникът от Оз е този, защото 403 00:36:20,629 --> 00:36:23,143 Защото, защото, защото Защото, защото 404 00:36:23,949 --> 00:36:26,019 Защото чудеса прави той 405 00:36:27,309 --> 00:36:31,188 Тръгнала си Магьосника да видиш, Удивителния Магьосник от Оз 406 00:36:48,469 --> 00:36:50,221 Да следвам Пътя с жълтите павета, а? 407 00:36:51,149 --> 00:36:52,468 Да следвам Жълтите...? 408 00:36:54,109 --> 00:36:55,258 А сега накъде? 409 00:36:55,469 --> 00:36:58,267 Извинете! Този път е много хубав. 410 00:37:01,309 --> 00:37:02,344 Кой го каза? 411 00:37:06,509 --> 00:37:08,898 Тото, не бъди глупав. Плашилата не говорят. 412 00:37:09,149 --> 00:37:11,458 И този път надолу е приятен. 413 00:37:12,949 --> 00:37:16,385 Странно. Не показваше ли той нататък? 414 00:37:16,629 --> 00:37:19,302 Разбира се, хората вървят и насам и натам. 415 00:37:22,549 --> 00:37:26,064 Май каза нещо, а? 416 00:37:30,509 --> 00:37:33,387 Нарочно ли го правиш или се колебаеш? 417 00:37:33,629 --> 00:37:36,462 Това е проблемът. Не мога да реша. 418 00:37:36,669 --> 00:37:38,307 Нямам мозък. 419 00:37:38,549 --> 00:37:39,982 Само слама. 420 00:37:40,589 --> 00:37:43,057 Как можеш да говориш, ако нямаш мозък? 421 00:37:43,309 --> 00:37:44,708 Не знам. 422 00:37:45,029 --> 00:37:48,499 Но нали някои хора без мозък говорят много? 423 00:37:48,749 --> 00:37:50,944 Да, май имаш право. 424 00:37:52,069 --> 00:37:55,345 Ами май не сме се запознали подобаващо? 425 00:37:56,229 --> 00:37:57,378 Да, така е. 426 00:37:57,589 --> 00:37:58,499 Приятно ми е. 427 00:37:58,909 --> 00:38:00,103 И на мен. Как сте? 428 00:38:00,349 --> 00:38:03,466 -Благодаря, много добре. -А аз изобщо не се чувствам добре. 429 00:38:03,709 --> 00:38:08,305 Много е досадно да си набучен тук с кол в гърба по цял ден. 430 00:38:08,549 --> 00:38:12,462 О, Боже. Сигурно е ужасно неудобно. Не можеш ли да слезеш? 431 00:38:12,669 --> 00:38:15,058 Да сляза? Не виждаш ли, аз съм-- Е, аз съм-- 432 00:38:15,269 --> 00:38:17,225 Ето. Нека ти помогна. 433 00:38:17,509 --> 00:38:20,307 Много мило от твоя страна. Много мило. 434 00:38:22,109 --> 00:38:23,428 О, Боже. Не виждам... 435 00:38:23,949 --> 00:38:27,146 Разбира се, не съм много умел... 436 00:38:27,349 --> 00:38:31,467 ...но ако прегънеш пирона надолу, навярно ще мога да се изхлузя и-- 437 00:38:31,709 --> 00:38:32,983 О, да! 438 00:38:35,349 --> 00:38:37,067 Още нещо от мен си отиде! 439 00:38:37,269 --> 00:38:38,463 Боли ли те? 440 00:38:38,669 --> 00:38:42,059 Аз просто го събирам и го връщам на място. 441 00:38:42,309 --> 00:38:44,459 Господи! Хубаво е да си свободен! 442 00:38:46,469 --> 00:38:47,538 Уплаших ли те? 443 00:38:47,789 --> 00:38:50,861 Просто мислех, че си се наранил. 444 00:38:51,109 --> 00:38:52,178 Не те ли уплаших? 445 00:38:52,429 --> 00:38:54,067 Не, разбира се, че не. 446 00:38:54,269 --> 00:38:55,782 Така си и мислих. 447 00:38:57,029 --> 00:38:58,303 Бу! Къш! 448 00:39:01,869 --> 00:39:04,747 Виждаш ли? Не мога дори да уплаша гарга. 449 00:39:04,949 --> 00:39:08,988 Идват от километри, за да се хранят от нивата и да ми се смеят в лицето. 450 00:39:09,189 --> 00:39:12,499 О, аз съм неудача, защото нямам мозък! 451 00:39:12,749 --> 00:39:15,661 И какво би направил с мозък, ако имаше? 452 00:39:15,869 --> 00:39:18,383 Да направя? Ами, ако имах мозък, можех-- 453 00:39:18,829 --> 00:39:22,583 Можех да убивам часовете, В приказки с цветята 454 00:39:22,829 --> 00:39:24,899 С дъжда да се съветвам щях 455 00:39:26,149 --> 00:39:29,459 И по главата да се чеша Догде дойде идеята депеша 456 00:39:29,669 --> 00:39:31,739 Просто ако имах мозък 457 00:39:33,269 --> 00:39:36,978 Щях всяка загадка да реша За всеки човек 458 00:39:37,229 --> 00:39:38,981 В болка или в беда 459 00:39:40,509 --> 00:39:43,899 С мислите, които ти се раждат, Можеше да бъде друг Линкълн. 460 00:39:44,149 --> 00:39:46,299 Ако само имаше мозък 461 00:39:47,749 --> 00:39:50,786 О, можех да ти кажа защо 462 00:39:51,749 --> 00:39:54,422 Океанът е до брега 463 00:39:54,949 --> 00:39:57,941 Можех да измисля неща, които и през ум не са ми минавали преди 464 00:39:58,429 --> 00:40:01,341 И след това да седна щях И още малко да помисля 465 00:40:02,109 --> 00:40:05,704 Не ще бъда просто нищо С глава с пълнеж 466 00:40:05,949 --> 00:40:08,179 С болка в сърцето 467 00:40:09,349 --> 00:40:12,659 Ще танцувам и ще се веселя Животът ще бъде песен 468 00:40:12,909 --> 00:40:14,820 Само ако имах мозък 469 00:40:18,469 --> 00:40:19,663 Чудесно! 470 00:40:20,069 --> 00:40:22,867 Ако плашилото ни в Канзас можеше да направи това,... 471 00:40:23,109 --> 00:40:25,942 -...гаргите ще умират от страх! -Наистина ли? 472 00:40:26,149 --> 00:40:28,299 -Къде е Канзас? -Там, където живея аз. 473 00:40:28,549 --> 00:40:31,268 Толкова искам да се върна. Отивам в Смарагдовия град,... 474 00:40:31,469 --> 00:40:33,460 ...за да накарам Магьосникът от Оз да ми помогне. 475 00:40:33,709 --> 00:40:35,540 Ще видиш магьосник? 476 00:40:36,549 --> 00:40:39,700 Мислиш ли, че ако и аз дойда, той ще ми даде мозък? 477 00:40:39,909 --> 00:40:41,183 Не знам. 478 00:40:41,829 --> 00:40:45,265 Но дори и да не ти даде, няма да си по-зле отсега. 479 00:40:45,829 --> 00:40:48,297 -Да, така е. -Но може би е по-добре да не идваш. 480 00:40:48,549 --> 00:40:50,699 Една вещица ме е взела на мушка и може да пострадаш. 481 00:40:50,909 --> 00:40:51,819 Вещица? 482 00:40:52,109 --> 00:40:55,465 Аз не се страхувам от вещици! Аз не се страхувам от нищо! 483 00:40:57,269 --> 00:40:58,782 Освен от запалена клечка кибрит. 484 00:40:59,069 --> 00:41:00,297 Не те упреквам. 485 00:41:00,549 --> 00:41:04,178 Но бих се изправил пред цяла кутия кибрит само и само да получа мозък. 486 00:41:06,349 --> 00:41:08,783 Няма да ти тежа, защото нищо не ям. 487 00:41:09,029 --> 00:41:12,180 И няма да се опитвам да командвам, защото не мога да мисля. 488 00:41:12,429 --> 00:41:14,226 Ще ме вземеш ли със себе си? 489 00:41:15,269 --> 00:41:16,543 Разбира се, че да! 490 00:41:17,429 --> 00:41:20,068 Ура! Тръгнахме към магьосника! 491 00:41:20,269 --> 00:41:24,660 -Не стартираш много добре. -Ще се старая! Наистина! 492 00:41:25,029 --> 00:41:26,144 -Към Оз? -Към Оз! 493 00:41:26,389 --> 00:41:30,462 Тръгнахме Магьосника да видим Удивителния Магьосник от Оз 494 00:41:30,709 --> 00:41:33,906 Чуваме, че маг-мъдрец е той, Какъвто нивга не е имало 495 00:41:34,149 --> 00:41:37,380 Е, ако нявга е имало маг, Магьосникът от Оз е този, защото 496 00:41:37,629 --> 00:41:40,507 Защото, защото, защото Защото, защото 497 00:41:41,029 --> 00:41:43,224 Защото чудеса прави той 498 00:41:44,469 --> 00:41:48,223 Тръгнахме Магьосника да видим Удивителния Магьосник от Оз 499 00:42:03,029 --> 00:42:04,098 Ябълки! 500 00:42:05,429 --> 00:42:06,862 Я, виж! 501 00:42:15,189 --> 00:42:17,020 Какво мислиш, че правиш? 502 00:42:18,869 --> 00:42:22,259 Отдавна сме на път огладнях и-- 503 00:42:22,949 --> 00:42:24,064 Каза ли нещо? 504 00:42:24,269 --> 00:42:26,100 -Тя беше гладна! -Тя беше гладна! 505 00:42:26,349 --> 00:42:30,103 Как би ти харесало някой да дойде и да откъсне нещо от теб? 506 00:42:30,469 --> 00:42:31,504 О, Божичко! 507 00:42:31,749 --> 00:42:34,502 Непрекъснато забравям, че не съм от Канзас. 508 00:42:34,749 --> 00:42:36,148 Хайде, Дороти. 509 00:42:36,349 --> 00:42:38,465 Не искаш тези ябълки. 510 00:42:38,669 --> 00:42:40,625 Намекваш, че ябълките ми не са това, което трябва да бъдат? 511 00:42:40,829 --> 00:42:44,378 О, не! Просто тя не обича малки зелени червейчета! 512 00:42:44,629 --> 00:42:45,744 Ех, вие! 513 00:42:50,429 --> 00:42:52,499 Ще ти покажа как да получим ябълки. 514 00:42:58,709 --> 00:43:00,301 Ура! Мисля, че стана! 515 00:43:00,549 --> 00:43:01,584 Заповядайте. 516 00:43:25,869 --> 00:43:27,700 Но това е мъж! 517 00:43:29,069 --> 00:43:31,139 Мъж от тенеке! 518 00:43:32,029 --> 00:43:32,859 Да...! 519 00:43:34,549 --> 00:43:35,538 Виж! 520 00:43:39,709 --> 00:43:41,461 Каза ли нещо? 521 00:43:43,709 --> 00:43:45,188 Той каза "масльонка". 522 00:43:45,429 --> 00:43:46,782 Масльонка, какво? 523 00:43:47,029 --> 00:43:48,303 Масльонка? 524 00:43:51,109 --> 00:43:52,064 Ето я. 525 00:43:53,109 --> 00:43:55,225 Къде искаш първо да бъдеш смазан? 526 00:43:56,629 --> 00:43:57,857 Каза устата. 527 00:44:01,869 --> 00:44:02,824 Другата страна. 528 00:44:13,509 --> 00:44:16,262 Господи! Отново мога да говоря! 529 00:44:16,509 --> 00:44:19,023 Смажете ръцете ми, моля. Смажете лактите ми. 530 00:44:20,309 --> 00:44:21,105 Ето. 531 00:44:24,909 --> 00:44:25,705 Заболя ли? 532 00:44:25,949 --> 00:44:28,258 Не, много е приятно. 533 00:44:28,469 --> 00:44:30,664 От векове държа тази секира. 534 00:44:30,869 --> 00:44:31,938 Господи! 535 00:44:32,149 --> 00:44:34,504 Как изпадна в това положение? 536 00:44:36,509 --> 00:44:37,783 Преди година... 537 00:44:38,029 --> 00:44:39,621 ...сечех това дърво... 538 00:44:39,829 --> 00:44:41,865 ...и изведнъж заваля. 539 00:44:42,069 --> 00:44:45,505 И точно в средата на удара, ръждясах цял. 540 00:44:45,749 --> 00:44:48,468 И съм така оттогава. 541 00:44:51,829 --> 00:44:52,898 Сега си в прекрасно състояние. 542 00:44:53,149 --> 00:44:54,901 Врата ми. Врата ми. 543 00:44:55,149 --> 00:44:56,423 Прекрасно ли? 544 00:44:56,709 --> 00:44:59,143 Удари ме по гърдите, ако мислиш, че съм в прекрасно състояние. 545 00:44:59,629 --> 00:45:01,460 Хайде, удряй! 546 00:45:03,629 --> 00:45:04,505 Чудесно! 547 00:45:04,749 --> 00:45:06,102 Какво ехо! 548 00:45:06,429 --> 00:45:07,578 Празно. 549 00:45:08,869 --> 00:45:11,861 Тенекеджията забрави да ми даде сърце. 550 00:45:12,309 --> 00:45:14,061 Нямаш сърце? 551 00:45:14,309 --> 00:45:15,378 Нямам сърце. 552 00:45:16,109 --> 00:45:17,258 Всичко е кухо. 553 00:45:21,709 --> 00:45:26,305 Когато човек е чайник празен той трябва да е с дух 554 00:45:26,549 --> 00:45:29,143 И все пак разкъсан съм аз 555 00:45:30,629 --> 00:45:35,066 Просто защото предполагам, Че това може би човешко е 556 00:45:35,269 --> 00:45:37,829 Само ако имах сърце 557 00:45:39,349 --> 00:45:43,706 Щях да бъда нежен, мил и страшно сантиментален 558 00:45:43,949 --> 00:45:46,463 Колкото до любовта и изкуството, 559 00:45:48,069 --> 00:45:52,460 Приятел щях да съм с врабчетата И с момчето с прашката 560 00:45:52,669 --> 00:45:55,786 Само ако имах сърце 561 00:45:57,109 --> 00:46:00,624 Представете си мен На балкон 562 00:46:01,509 --> 00:46:04,945 Отгоре, пее тихо глас 563 00:46:06,029 --> 00:46:09,021 Къде си ти, Ромео? 564 00:46:09,869 --> 00:46:11,188 Чувам биене 565 00:46:12,909 --> 00:46:14,103 Колко мило/ 566 00:46:14,309 --> 00:46:18,905 Просто да усетиш Ревност, преданост, емоция 567 00:46:19,149 --> 00:46:21,344 И в ролята настина да влезеш 568 00:46:23,109 --> 00:46:28,024 Можех да остана млад и весел И то вечно да продължи 569 00:46:28,709 --> 00:46:31,906 Само ако имах сърце 570 00:47:52,389 --> 00:47:55,062 -Добре ли си? -Все още съм малко ръждясал. 571 00:47:55,309 --> 00:47:56,298 О, Боже! 572 00:47:57,429 --> 00:47:58,862 Това беше чудесно! 573 00:47:59,709 --> 00:48:01,222 Знаеш ли,... 574 00:48:01,749 --> 00:48:04,661 ...чудехме се защо да не дойдеш с нас... 575 00:48:04,909 --> 00:48:06,661 ...и да помолиш Магьосника за сърце. 576 00:48:06,909 --> 00:48:09,662 Ами ако Магьосникът не ми даде, когато стигнем там. 577 00:48:09,909 --> 00:48:11,262 О, ще ти даде! 578 00:48:11,509 --> 00:48:12,783 Трябва! 579 00:48:13,029 --> 00:48:15,338 Вече изминахме толкова дълъг път. 580 00:48:21,269 --> 00:48:22,941 Ти на това дълъг път ли му казваш? 581 00:48:23,189 --> 00:48:25,066 Та ти едва започваш! 582 00:48:25,269 --> 00:48:28,579 Помагате на малката госпожица, така ли, любезни ми господа? 583 00:48:28,869 --> 00:48:30,860 Ей, стойте далеч от нея... 584 00:48:31,109 --> 00:48:33,100 ...или ще напълня дюшек с теб! 585 00:48:34,469 --> 00:48:35,458 А теб! 586 00:48:35,669 --> 00:48:38,183 Ще използвам за кошер! 587 00:48:38,429 --> 00:48:40,989 Ето, плашило! Искаш ли да играеш на топка? 588 00:48:45,349 --> 00:48:47,817 Огън! Горя! Горя! 589 00:49:00,149 --> 00:49:01,582 Не се страхувам от нея. 590 00:49:01,829 --> 00:49:05,265 Ще се погрижа да се добереш до Оз независимо дали ще получа мозък! 591 00:49:05,509 --> 00:49:07,500 Ще пълни дюшек с мен! 592 00:49:08,709 --> 00:49:11,507 Ще се погрижа да се добереш до Оз независимо дали ще получа сърце. 593 00:49:11,749 --> 00:49:13,307 Кошер! Глупости! 594 00:49:13,669 --> 00:49:16,866 Нека се опита да направи кошер от мен! 595 00:49:19,069 --> 00:49:21,708 Вие сте най-добрите приятели, които някой някога е имал. 596 00:49:21,949 --> 00:49:26,181 И е странно, но се чувствам сякаш винаги съм ви познавала. 597 00:49:26,429 --> 00:49:29,387 -А не може да е така, нали? -Не виждам как. 598 00:49:29,629 --> 00:49:32,666 Ти не беше наоколо, когато ме натъпкаха и съшиха. 599 00:49:32,909 --> 00:49:36,458 А аз си стоях там и ръждясвах от край време. 600 00:49:36,669 --> 00:49:39,308 Все пак бих искала да си спомня. 601 00:49:39,549 --> 00:49:41,744 Но предполагам, че няма значение. 602 00:49:41,949 --> 00:49:43,701 Сега се познаваме. 603 00:49:43,949 --> 00:49:45,826 -Точно така. -Познаваме се. 604 00:49:46,149 --> 00:49:47,662 -Към Оз? -Към Оз! 605 00:49:47,869 --> 00:49:51,498 Тръгнахме Магьосника да видим Удивителния Магьосник от Оз 606 00:49:51,869 --> 00:49:54,861 Чуваме, че маг-мъдрец е той, Какъвто нивга не е имало 607 00:49:55,109 --> 00:49:58,181 Е, ако нявга е имало маг, Магьосникът от Оз е този, защото 608 00:49:58,429 --> 00:50:01,626 Защото, защото, защото Защото, защото 609 00:50:01,829 --> 00:50:04,218 Защото чудеса прави той 610 00:50:05,149 --> 00:50:08,937 Тръгнахме Магьосника да видим Удивителния Магьосник от Оз 611 00:50:32,149 --> 00:50:34,060 Тази гора не ми харесва. 612 00:50:35,629 --> 00:50:37,779 Тъмна и зловеща е! 613 00:50:38,549 --> 00:50:40,141 Не съм сигурен, разбира се,... 614 00:50:40,389 --> 00:50:43,665 ...но мисля, че ще стане по-тъмна, преди да стане по-светла. 615 00:50:45,429 --> 00:50:47,863 Смяташ ли, че ще срещнем някакви диви животни? 616 00:50:48,109 --> 00:50:48,985 Може би. 617 00:50:49,829 --> 00:50:52,901 Животни, които ядат слама? 618 00:50:53,149 --> 00:50:56,585 Някои, но тук има предимно лъвове, тигри и мечки. 619 00:50:56,789 --> 00:50:58,108 -Лъвове? -И тигри? 620 00:50:58,309 --> 00:50:59,503 И мечки! 621 00:51:00,549 --> 00:51:03,700 Лъвове и тигри и мечки! О, Господи! 622 00:51:03,949 --> 00:51:06,509 Лъвове и тигри и мечки/ 623 00:51:06,749 --> 00:51:07,579 О, Боже/ 624 00:51:07,829 --> 00:51:10,263 Лъвове и тигри и мечки/ О, Боже/ 625 00:51:10,469 --> 00:51:12,460 Лъвове и тигри и мечки/ О, Боже/ 626 00:51:38,349 --> 00:51:40,340 Излезте ми, де! Излезте, де! 627 00:51:41,629 --> 00:51:43,187 Кой ще бъде първи? 628 00:51:43,389 --> 00:51:45,664 Ще се бия и с двама ви, ако искате. 629 00:51:45,949 --> 00:51:48,861 Ще се бия с една лапа завързана на гърба ми! 630 00:51:49,349 --> 00:51:51,101 Ще се бия с вас на един крак! 631 00:51:51,349 --> 00:51:53,658 Ще се бия с вас със затворени очи! 632 00:51:55,149 --> 00:51:56,821 Ще ми вадиш секира, а? 633 00:51:58,069 --> 00:52:00,537 Ще ме шпионираш, а? Защо... 634 00:52:02,709 --> 00:52:05,587 -Върви си и ни остави на мира. -Уплаши се, а? 635 00:52:05,909 --> 00:52:07,137 Страх те е, нали? 636 00:52:07,829 --> 00:52:10,468 Колко време можеш да останеш свеж в тази кутия? 637 00:52:11,149 --> 00:52:15,142 Хайде, стани и се бий, треперещ отпадък. 638 00:52:15,949 --> 00:52:18,509 Вдигни си ръцете, ти преобърнат чувал сено! 639 00:52:18,749 --> 00:52:20,262 Нападките стават лични, Лъве. 640 00:52:21,149 --> 00:52:23,140 Да, стани и му дай урок. 641 00:52:23,389 --> 00:52:25,664 Защо ти да не му дадеш урок? 642 00:52:25,869 --> 00:52:27,700 Та аз едва го познавам. 643 00:52:29,629 --> 00:52:31,381 Както и да е, ще те гепа, пикльо! 644 00:52:41,749 --> 00:52:42,784 Засрами се! 645 00:52:43,389 --> 00:52:46,665 Защо беше нужно това. Аз не го ухапах. 646 00:52:46,909 --> 00:52:48,581 Не, но се опита. 647 00:52:48,789 --> 00:52:52,498 Достатъчно лошо е да се заяждаш със сламен човек, но с кученца... 648 00:52:52,749 --> 00:52:55,866 Е, и ти не трябваше да ме удряш, нали? 649 00:52:56,709 --> 00:52:58,347 Кърви ли носът ми? 650 00:52:58,589 --> 00:53:00,227 Разбира се, че не. 651 00:53:02,269 --> 00:53:04,499 Господи, каква суматоха създаваш! 652 00:53:04,749 --> 00:53:08,788 Естествено, когато се заяждаш със същества, по-слаби от теб... 653 00:53:09,029 --> 00:53:10,701 Ти си просто голям страхливец! 654 00:53:10,949 --> 00:53:13,099 Права си, страхливлец съм! 655 00:53:14,349 --> 00:53:16,385 Нямам никакъв кураж. 656 00:53:16,909 --> 00:53:19,104 Плаша дори себе си! 657 00:53:20,149 --> 00:53:22,060 Погледни кръговете под очите ми. 658 00:53:22,309 --> 00:53:24,061 Не съм спал от седмици. 659 00:53:24,269 --> 00:53:26,180 Защо не опиташ да броиш овце? 660 00:53:26,429 --> 00:53:29,501 И това не помага. Страх ме е и от тях. 661 00:53:30,869 --> 00:53:32,461 Е, това вече е лошо. 662 00:53:33,349 --> 00:53:35,465 Мислиш ли, че Магьосникът може да помогне и на него? 663 00:53:35,709 --> 00:53:37,427 Не виждам защо не. 664 00:53:37,949 --> 00:53:39,268 Ела с нас. 665 00:53:39,509 --> 00:53:42,182 Ние сме на път към Магьосника. Да му даде сърце. 666 00:53:42,429 --> 00:53:45,262 -А на него мозък. -Той би могъл да ти даде кураж. 667 00:53:46,229 --> 00:53:48,220 Няма ли да се чувствате унижени,... 668 00:53:48,309 --> 00:53:50,777 ...ако ви видят в компанията на бъзлив лъв? 669 00:53:51,029 --> 00:53:52,303 Аз бих. 670 00:53:52,949 --> 00:53:54,667 Не, разбира се, че не. 671 00:53:55,349 --> 00:53:58,466 Хей, страшно мило от ваша страна. 672 00:53:58,989 --> 00:54:01,981 Животът ми беше просто непоносим. 673 00:54:02,749 --> 00:54:04,501 Е, сега всичко е наред. 674 00:54:04,709 --> 00:54:07,177 Магьосникът ще оправи всичко. 675 00:54:07,549 --> 00:54:09,744 От толкова време съм така. 676 00:54:09,949 --> 00:54:12,907 Просто трябва да ви кажа как се чувствам. 677 00:54:13,709 --> 00:54:14,585 Хайде! 678 00:54:14,949 --> 00:54:15,825 Вярвай ми, госпожичке, тъжно е, Когато си страхливец роден 679 00:54:19,069 --> 00:54:21,060 Без сила и замах 680 00:54:22,549 --> 00:54:26,258 Но мога силата си да покажа Да бъда лъв, а не мишле. 681 00:54:26,469 --> 00:54:28,824 Само ако имах смелостта 682 00:54:30,029 --> 00:54:34,068 Това не може да се отрече Аз съм просто лъв конте. 683 00:54:34,269 --> 00:54:36,544 С незаслужена съдба 684 00:54:37,749 --> 00:54:41,298 -Ще бъда дързък кат фъртуна -Ще бъда кротък като гущер 685 00:54:41,549 --> 00:54:43,301 Ще бъда хитър кат лисица 686 00:54:43,549 --> 00:54:47,747 Ако Магьосникът е магьосника, който ще услужи 687 00:54:48,629 --> 00:54:50,506 Със сигурност тогава ще получа мозък аз 688 00:54:50,709 --> 00:54:52,506 -Аз сърце/ -Аз дом 689 00:54:52,709 --> 00:54:54,062 Аз кураж/ 690 00:54:56,269 --> 00:54:59,306 Тръгнахме Магьосника да видим Удивителния Магьосник от Оз. 691 00:54:59,549 --> 00:55:02,780 Чуваме, че маг-мъдрец е той, Какъвто нивга не е имало 692 00:55:02,989 --> 00:55:06,061 Е, ако нявга е имало маг, Магьосникът от Оз е този, защото 693 00:55:06,269 --> 00:55:09,022 Защото, защото, защото Защото, защото 694 00:55:09,629 --> 00:55:11,699 Защото чудеса прави той 695 00:55:12,909 --> 00:55:17,585 Тръгнахме Магьосника да видим Удивителния Магьосник от Оз. 696 00:55:25,229 --> 00:55:27,459 Не обръщате внимание на предупреждения, така ли? 697 00:55:27,749 --> 00:55:29,467 Толкова по-зле за вас тогава! 698 00:55:29,709 --> 00:55:32,507 Ще се разправя с вас сега, а не по-късно! 699 00:55:35,949 --> 00:55:38,065 Когато се сдобия с тези рубинови обувки,... 700 00:55:38,269 --> 00:55:40,783 ...силата ми ще бъде най-голямата в Оз! 701 00:55:42,349 --> 00:55:44,544 И сега, красавци мои,... 702 00:55:44,749 --> 00:55:47,661 ...нещо с отрова вътре. 703 00:55:47,909 --> 00:55:49,900 С отрова в него. 704 00:55:50,149 --> 00:55:54,700 Но привлекателно за окото и успокояващо за носа! 705 00:55:56,909 --> 00:55:58,581 Макове. 706 00:55:58,869 --> 00:56:00,621 Макове! 707 00:56:01,149 --> 00:56:03,947 Маковете ще ги приспят. 708 00:56:04,749 --> 00:56:06,023 Приспят... 709 00:56:06,709 --> 00:56:09,223 Сега те ще спят. 710 00:56:38,149 --> 00:56:39,662 Това е Смарагдовият град! 711 00:56:39,869 --> 00:56:43,145 Почти стигнахме! Най-после! Най-после! 712 00:56:43,349 --> 00:56:47,308 Красив е нали? Точно както си го представях. 713 00:56:47,549 --> 00:56:50,586 Той наистина трябва да е удивителен магьосник, за да живее в такъв град! 714 00:56:50,829 --> 00:56:52,467 Какво чакаме? 715 00:56:52,709 --> 00:56:55,348 -Нищо! Да побързаме! -Да, да тичаме! 716 00:57:00,109 --> 00:57:01,098 Хайде! Хайде! 717 00:57:01,349 --> 00:57:02,304 Побързайте! Побързайте! 718 00:57:06,349 --> 00:57:07,464 Вървете! Погледнете! 719 00:57:08,349 --> 00:57:09,304 Хайде! 720 00:57:10,229 --> 00:57:12,504 Вижте пейзажа. Прекрасен е! 721 00:57:12,709 --> 00:57:14,028 Смарагдовият град! 722 00:57:19,549 --> 00:57:20,823 Какво става? 723 00:57:21,269 --> 00:57:22,418 Какво има? 724 00:57:23,069 --> 00:57:25,663 Не мога да тичам повече. Спи ми се. 725 00:57:26,349 --> 00:57:28,305 Подай ръце. Ще те дърпаме. 726 00:57:28,549 --> 00:57:29,698 О, не, моля ви. 727 00:57:29,909 --> 00:57:31,900 Трябва да си почина за минутка. 728 00:57:32,149 --> 00:57:34,140 Тото. Къде е Тото? 729 00:57:34,589 --> 00:57:36,898 Сега не можеш да почиваш. Почти стигнахме. 730 00:57:39,309 --> 00:57:41,379 Не плачи. Пак ще ръждясаш! 731 00:57:41,629 --> 00:57:45,258 Като си помисля, 40 мигвания няма да е зле. 732 00:57:45,669 --> 00:57:47,148 Не започвай и ти! 733 00:57:48,429 --> 00:57:49,862 Трябва да носим Дороти! 734 00:57:50,069 --> 00:57:53,061 Не мисля, че ще мога, но можем да опитаме. 735 00:57:54,509 --> 00:57:56,386 Погледни го! Ужасно е! 736 00:57:56,629 --> 00:57:58,585 Ей ти, Тенекиено човече, помогни ми. 737 00:58:00,549 --> 00:58:01,698 Ужасно е! 738 00:58:02,069 --> 00:58:05,141 Не мога и на сантим да я помръдна! Това е магия, да! 739 00:58:05,349 --> 00:58:08,068 Това е дело на Злата Вещица! Какво ще правим? 740 00:58:08,269 --> 00:58:10,499 Помощ! Помощ! 741 00:58:10,749 --> 00:58:12,785 Няма полза от викане по това време. 742 00:58:13,069 --> 00:58:15,867 Никой няма да те чуе! Помощ! Помощ! 743 00:58:16,069 --> 00:58:17,741 Помощ! 744 00:58:21,669 --> 00:58:22,863 Вали сняг! 745 00:58:24,389 --> 00:58:25,902 Не, не вали! 746 00:58:27,149 --> 00:58:28,548 Да, вали! 747 00:58:29,669 --> 00:58:31,148 Това може би ще помогне! 748 00:58:32,229 --> 00:58:34,140 О, не би могло! 749 00:58:34,949 --> 00:58:35,938 Помага! 750 00:58:36,149 --> 00:58:38,617 Дороти, ти се събуждаш! 751 00:58:45,029 --> 00:58:47,668 Много необичайно време, нали? 752 00:58:48,349 --> 00:58:50,624 Погледни. Той отново ръждяса! 753 00:58:52,429 --> 00:58:54,863 -Бързо подай ми масльонката! -Заповядай. 754 00:58:55,949 --> 00:58:57,064 -Той е ръждясал. -Дръж. 755 00:58:57,269 --> 00:58:59,066 -Тук. -Бързо! 756 00:59:00,949 --> 00:59:02,428 Проклятие! Проклятие! 757 00:59:02,629 --> 00:59:04,938 Някой винаги помага на това момиче! 758 00:59:06,749 --> 00:59:10,662 Но с обувки или без обувки, аз съм достатъчно велика да я завладея. 759 00:59:10,909 --> 00:59:12,342 И горко им на тези, които се опитат да ме спрат! 760 00:59:13,429 --> 00:59:14,657 Да се махаме оттук. 761 00:59:14,909 --> 00:59:17,503 Вижте! Смарагдовият град е по-близо и по-хубав от всякога! 762 00:59:17,749 --> 00:59:19,467 Излязохте от гората Излязохте от тъмата 763 00:59:19,669 --> 00:59:21,466 Излязохте от нощта 764 00:59:21,709 --> 00:59:24,177 Елате в слънцето Елате в светлината 765 00:59:25,549 --> 00:59:28,507 Продължавайте напред към най-славното място 766 00:59:28,749 --> 00:59:32,025 На лицето на земята и на небето 767 00:59:33,269 --> 00:59:34,907 Дъха си задръжте За сърцето се хванете 768 00:59:35,149 --> 00:59:36,741 За надеждата се дръжте 769 00:59:37,229 --> 00:59:39,743 Към портата напред Да й наредим да се отвори 770 00:59:45,749 --> 00:59:48,468 Към Смарагдовия град, със скоростта на светкавица! 771 00:59:58,869 --> 01:00:00,700 Излязохте от гората Излязохте от тъмата 772 01:00:00,949 --> 01:00:02,462 Излязохте от нощта 773 01:00:02,949 --> 01:00:04,701 Елате в слънцето Елате в светлината 774 01:00:04,949 --> 01:00:07,338 Към портата напред Да й наредим... 775 01:00:07,749 --> 01:00:08,659 ...да се отвори 776 01:00:09,749 --> 01:00:10,659 Отвори 777 01:00:16,629 --> 01:00:18,301 Кой звънна? 778 01:00:18,589 --> 01:00:20,466 -Ние! -Не можете ли да четете? 779 01:00:20,709 --> 01:00:22,779 -Да четем какво? -Бележката! 780 01:00:23,029 --> 01:00:24,860 -Каква бележка? -На вратата! 781 01:00:25,069 --> 01:00:27,537 Ясна като носа на лицето ми! 782 01:00:36,509 --> 01:00:37,988 "Звънецът не работи. 783 01:00:38,229 --> 01:00:39,708 Чукайте, моля." 784 01:00:41,909 --> 01:00:44,104 Добре! Така е по-добре! 785 01:00:44,349 --> 01:00:46,067 Сега кажете за какво сте дошли. 786 01:00:46,269 --> 01:00:48,021 Искаме да видим Магьосника! 787 01:00:49,869 --> 01:00:51,302 Магьосника? 788 01:00:51,709 --> 01:00:54,064 Никой не може да види Великия Оз! 789 01:00:54,309 --> 01:00:56,265 Никой никога не е виждал Великия Оз! 790 01:00:56,509 --> 01:00:58,261 Дори и аз не съм го виждал! 791 01:00:58,509 --> 01:01:00,739 Е, добре тогава, откъде знаете, че съществува? 792 01:01:01,149 --> 01:01:02,787 Защото той е-- 793 01:01:04,109 --> 01:01:06,339 Губите ми времето! 794 01:01:06,549 --> 01:01:08,585 О, моля Ви. Моля Ви, господине. 795 01:01:08,829 --> 01:01:10,342 Трябва да видя Магьосника. 796 01:01:10,429 --> 01:01:12,499 Добрата Вещица на Севера ме изпраща. 797 01:01:12,909 --> 01:01:13,819 Докажи го! 798 01:01:14,029 --> 01:01:17,260 Носи рубиновите обувки, които тя й ги даде. 799 01:01:21,269 --> 01:01:22,463 Да, вярно бе! 800 01:01:22,709 --> 01:01:25,064 Е, да му се не види! 801 01:01:25,309 --> 01:01:27,504 Защо не казахте така от самото начало? 802 01:01:27,749 --> 01:01:29,899 Това е вече друга работа! Кон с различен цвят! 803 01:01:30,149 --> 01:01:31,582 Заповядайте, влезте! 804 01:01:43,149 --> 01:01:44,502 Таксито! Таксито! 805 01:01:44,749 --> 01:01:48,298 Точно това търсите! Ще ви закарам където искате в града! 806 01:01:48,549 --> 01:01:53,259 -Ще ни закарате ли до Магьосника? -Магьосника? Магьосника? 807 01:01:54,829 --> 01:01:57,741 Разбира се. Но първо ще ви заведа на едно място,... 808 01:01:57,949 --> 01:01:59,382 ...където да се оправите малко. 809 01:01:59,629 --> 01:02:01,665 О, много Ви благодарим! 810 01:02:01,869 --> 01:02:05,908 От толкова време сме на път и се чувстваме толкова мърля-- 811 01:02:06,669 --> 01:02:08,660 Що за кон е това? 812 01:02:08,869 --> 01:02:12,703 -Никога не съм виждала такъв кон! -И никога няма да видиш. 813 01:02:12,949 --> 01:02:14,667 Има само един и това е той. 814 01:02:14,869 --> 01:02:18,464 Това е Конят с различен цвят, за който сте слушали да говорят. 815 01:02:18,749 --> 01:02:20,467 Ха-ха-ха/ Хо-хо-хо/ 816 01:02:20,709 --> 01:02:22,301 И малко тра-ла-ла 817 01:02:22,549 --> 01:02:26,667 Така в смях прекарваме деня Във веселата Стара Земя Оз 818 01:02:26,909 --> 01:02:28,388 Бъ, бъ, бъ/ Чирп, чирп, чирп/ 819 01:02:28,629 --> 01:02:30,381 И няколко ла-ди-да 820 01:02:30,629 --> 01:02:34,065 Така щурците цял ден свирят Във Веселата Стара Земя Оз 821 01:02:34,309 --> 01:02:37,745 Ставаме в 12 Започваме работа в един 822 01:02:38,349 --> 01:02:41,466 Един час обедна почивка И в два приключваме 823 01:02:41,709 --> 01:02:42,505 Страхотна веселба/ 824 01:02:42,749 --> 01:02:44,102 Ха-ха-ха/ Хо-хо-хо/ 825 01:02:44,349 --> 01:02:46,260 И няколко тра-ла-ла 826 01:02:46,509 --> 01:02:50,297 Така в смях прекарваме деня Във веселата Стара Земя Оз 827 01:02:50,549 --> 01:02:52,380 Ха-ха-ха/ Хо-хо-хо/ 828 01:02:52,629 --> 01:02:54,108 Ха-ха-ха-ха-ха/ 829 01:02:54,349 --> 01:02:56,385 Така в смях прекарваме деня Във-- 830 01:02:56,629 --> 01:02:58,267 МИЕНЕ & ОСВЕЖАВАНЕ КО. 831 01:02:58,509 --> 01:03:00,465 Във Веселата Стара Земя Оз 832 01:03:00,669 --> 01:03:02,307 Туп, туп тук Туп, туп там 833 01:03:02,549 --> 01:03:04,267 И няколко съвсем нови сламки 834 01:03:04,469 --> 01:03:08,508 Така ви поддържаме млади и хубави Във Веселата Стара Земя Оз 835 01:03:08,749 --> 01:03:10,660 Трък, трък тук Трък, трък там 836 01:03:10,869 --> 01:03:12,302 Дали си от тенеке или от бронз 837 01:03:12,549 --> 01:03:16,098 Така те поддържаме в ред Във Веселата Стара Земя Оз 838 01:03:16,349 --> 01:03:19,819 От гримаса можем да направим усмивка с трапчинка 839 01:03:20,349 --> 01:03:23,580 А очите ми в тон с роклята Можете ли да направите? 840 01:03:23,869 --> 01:03:24,665 Весело старо градче/ 841 01:03:24,909 --> 01:03:26,501 Щрак, щрак тук Щрак, щрак там 842 01:03:26,829 --> 01:03:28,547 И на най-грубите нокти 843 01:03:28,749 --> 01:03:32,503 Придаваме определено изящество Във Веселата Стара Земя Оз 844 01:03:36,629 --> 01:03:40,178 Така в смях прекарваме деня Във Веселата Стара Земя Оз 845 01:03:40,429 --> 01:03:43,262 Така в смях прекарваме деня С ха-ха-ха 846 01:03:47,909 --> 01:03:49,900 Във Веселата Стара Земя Оз 847 01:04:07,549 --> 01:04:08,948 Коя е тя? Коя е тя? 848 01:04:09,349 --> 01:04:10,304 Вещицата! 849 01:04:10,549 --> 01:04:11,868 Проследила ни е дотук! 850 01:04:12,069 --> 01:04:14,185 "Предай се, Дороти." 851 01:04:15,669 --> 01:04:17,182 Дороти? Коя е Дороти? 852 01:04:17,429 --> 01:04:20,068 -Магьосникът ще го обясни! -Към Магьосника! 853 01:04:20,269 --> 01:04:22,464 О, Боже! Какво да правим? 854 01:04:22,709 --> 01:04:25,269 По-добре да побързаме, ако искаме да видим Магьосника! 855 01:04:27,109 --> 01:04:30,260 Тук! Тук, тук! Всичко е наред. 856 01:04:30,509 --> 01:04:32,147 Престанете, просто-- 857 01:04:32,349 --> 01:04:34,783 Спокойно! Всичко е наред! 858 01:04:35,029 --> 01:04:39,261 Великият и Всесилен Оз държи нещата в свои ръце. 859 01:04:39,469 --> 01:04:40,618 Надявам се. 860 01:04:40,829 --> 01:04:43,946 Всички можете да се приберете! Няма за какво да се тревожите! 861 01:04:44,149 --> 01:04:47,459 Махайте се оттук. Хайде, вървете! Вървете си вкъщи. 862 01:04:47,949 --> 01:04:49,268 Вървете си в къщи. 863 01:04:50,069 --> 01:04:53,266 Искаме веднага да видим Магьосника. И четиримата. 864 01:04:53,509 --> 01:04:57,787 Нареждането е никой да не вижда Великия Оз! Никой! По никакъв начин! 865 01:04:57,989 --> 01:05:00,503 Но, моля Ви Много е важно. 866 01:05:00,749 --> 01:05:02,865 Направил съм си гривата специално за случая. 867 01:05:03,069 --> 01:05:05,344 Не, никой, по никакъв начин! 868 01:05:05,549 --> 01:05:06,902 Но това е Дороти! 869 01:05:07,629 --> 01:05:09,859 Дороти на вещицата? 870 01:05:11,309 --> 01:05:14,301 Е, това е нещо друго. 871 01:05:14,549 --> 01:05:17,905 Просто чакайте тук. Ще съобщя за вас веднага. 872 01:05:21,389 --> 01:05:23,857 Чухте ли това? Веднага ще съобщи за нас. 873 01:05:24,109 --> 01:05:27,101 -Все едно, че съм получил мозък. -Чувам как сърцето ми бие. 874 01:05:27,309 --> 01:05:28,662 Ще си бъда вкъщи за вечеря. 875 01:05:28,869 --> 01:05:31,303 След още час, ще бъда царят на гората. 876 01:05:31,549 --> 01:05:33,779 Да живее царят! 877 01:05:41,389 --> 01:05:45,746 Ако бях Цар на Гората 878 01:05:46,709 --> 01:05:47,903 Не царица 879 01:05:48,149 --> 01:05:49,468 Не граф 880 01:05:49,709 --> 01:05:51,665 Не принц 881 01:05:52,229 --> 01:05:56,017 Царските ми горски одежди 882 01:05:56,549 --> 01:05:57,902 Ще бъдат кадифе 883 01:05:58,109 --> 01:05:59,508 А не памук 884 01:05:59,749 --> 01:06:01,899 Не и басма 885 01:06:02,749 --> 01:06:06,185 Ще командвам всичко Било то риба или птица 886 01:06:06,389 --> 01:06:07,583 С ууф/ 887 01:06:07,829 --> 01:06:09,103 И ууф/ 888 01:06:09,349 --> 01:06:12,580 И царско ръмжене 889 01:06:13,989 --> 01:06:16,503 Като ударя крак Всички дървета ще клекнат 890 01:06:16,749 --> 01:06:20,628 И планините ще се наведат И биците ще се поклонят 891 01:06:22,109 --> 01:06:26,899 И врабчето ще отдаде почит 892 01:06:28,629 --> 01:06:30,108 Ако аз 893 01:06:30,309 --> 01:06:35,099 Ако аз бях цар 894 01:06:36,709 --> 01:06:40,258 Всеки заек щеше да ме почита 895 01:06:40,469 --> 01:06:43,745 Катеричките щяха да ми коленичат 896 01:06:43,989 --> 01:06:45,581 Макар опашката ми да удря 897 01:06:45,829 --> 01:06:47,501 Ще проявявам състрадание 898 01:06:47,749 --> 01:06:51,583 Към всяко дребосъче 899 01:06:51,869 --> 01:06:53,507 Ако аз 900 01:06:53,709 --> 01:06:57,702 Ако аз бях цар 901 01:06:58,629 --> 01:07:01,826 Просто цар 902 01:07:33,109 --> 01:07:37,421 Монарх на всички, които надзиравам 903 01:07:38,549 --> 01:07:43,225 Монарх 904 01:07:43,709 --> 01:07:48,305 На всички, които надзиравам 905 01:07:50,549 --> 01:07:53,507 Ако беше цар, от нищо ли нямаше да се страхуваш? 906 01:07:53,749 --> 01:07:56,661 Не, от никой, не по никакъв начин 907 01:07:56,869 --> 01:07:59,099 -Дори не и от носорог? -Невъзможно! 908 01:07:59,349 --> 01:08:03,103 -А от хипопотам? -Ще го млатя от горе до долу. 909 01:08:03,349 --> 01:08:06,261 -Ами ако срещнеш слон? -Ще го увия в целофан! 910 01:08:06,469 --> 01:08:09,905 -Ами ако е бронтозавър? -Ще му покажа кой е цар на гората! 911 01:08:10,149 --> 01:08:11,548 -Как? -Как? 912 01:08:13,109 --> 01:08:14,064 Кураж! 913 01:08:14,309 --> 01:08:17,028 Кое прави от роба цар? Куражът! 914 01:08:17,229 --> 01:08:21,347 Кое кара да се вее флагът на мачтата? Куражът! 915 01:08:21,549 --> 01:08:23,346 Кое кара слона да надигне хобот... 916 01:08:23,549 --> 01:08:26,507 ...в мъглива мъгла или в сумрачен сумрак? 917 01:08:27,229 --> 01:08:31,666 Кое кара цветето да си пази аромата? Куражът! 918 01:08:31,909 --> 01:08:34,787 Кое прави сфинкса Седмото чудо? Куражът! 919 01:08:35,029 --> 01:08:38,260 Кое кара зората да се пука като гръм? 920 01:08:38,509 --> 01:08:39,385 Куражът! 921 01:08:39,629 --> 01:08:41,460 Кое прави дивака така див? 922 01:08:41,669 --> 01:08:43,705 Кое слага "жар" в жаравата? 923 01:08:43,949 --> 01:08:46,144 Какво имат те, което нямам аз? 924 01:08:46,349 --> 01:08:49,068 -Кураж! -Можете да го повторите. 925 01:08:53,029 --> 01:08:55,179 Магьосникът казва да си вървите! 926 01:09:00,909 --> 01:09:02,865 Да си вървим? 927 01:09:03,429 --> 01:09:07,058 Изглежда, изминахме дълъг път за нищо. 928 01:09:08,309 --> 01:09:10,777 А аз бях толкова щастлива. 929 01:09:11,029 --> 01:09:12,906 Мислех, че съм на път за вкъщи. 930 01:09:13,149 --> 01:09:15,663 Не плачи. Ще те заведем при Магьосника. 931 01:09:15,869 --> 01:09:17,860 Разбира се. 932 01:09:18,629 --> 01:09:20,506 Леля Ем беше толкова добра с мен... 933 01:09:20,749 --> 01:09:22,865 ...и аз никога не го оцених. 934 01:09:23,069 --> 01:09:25,867 Избягах и я нараних. 935 01:09:26,429 --> 01:09:29,068 Професор Чудо каза, че е болна. 936 01:09:29,829 --> 01:09:31,387 Може би умира... 937 01:09:31,629 --> 01:09:33,347 ...и аз съм виновна за всичко. 938 01:09:36,429 --> 01:09:38,989 Никога няма да си простя. 939 01:09:39,229 --> 01:09:41,902 Никога, никога, никога. 940 01:09:44,909 --> 01:09:47,867 Моля те не плачи повече. 941 01:09:48,109 --> 01:09:51,101 Ще намеря начин да те заведа при Магьосника. 942 01:09:51,349 --> 01:09:55,865 Хайде. И аз някога имах леля Ем. 943 01:10:14,869 --> 01:10:16,097 Минутка, приятели. 944 01:10:16,309 --> 01:10:19,984 Мислех си, че не искам чак толкова пък да видя Магьосника. 945 01:10:20,229 --> 01:10:22,060 По-добре да почакам навън. 946 01:10:22,269 --> 01:10:24,908 -Какво става? -Той просто отново се страхува. 947 01:10:25,149 --> 01:10:27,504 Не знаеш ли, че Магьосникът ще ти вдъхне кураж? 948 01:10:27,709 --> 01:10:30,781 Много ще ме е страх да го помоля за това. 949 01:10:31,029 --> 01:10:33,099 Добре тогава, ние ще го помолим вместо теб. 950 01:10:33,349 --> 01:10:35,305 Предпочитам да почакам навън. 951 01:10:35,549 --> 01:10:37,187 Защо? Защо? 952 01:10:37,429 --> 01:10:40,102 Защото все още ме е страх! 953 01:10:44,349 --> 01:10:47,500 -Какво се случи? -Някой ми дръпна опашката. 954 01:10:47,749 --> 01:10:49,467 Сам си го направи. 955 01:10:50,029 --> 01:10:51,257 Ето. 956 01:10:51,749 --> 01:10:53,068 Хайде. 957 01:10:56,349 --> 01:10:58,738 Излезте напред! 958 01:10:58,949 --> 01:11:00,940 Кажете ми, когато свърши! 959 01:11:11,469 --> 01:11:13,664 Виж това. Виж това! 960 01:11:17,229 --> 01:11:18,947 Искам вкъщи! 961 01:11:20,109 --> 01:11:23,101 Аз съм Оз,... 962 01:11:23,349 --> 01:11:25,909 ...Великият и Всесилен! 963 01:11:26,109 --> 01:11:27,747 Кои сте вие? 964 01:11:29,349 --> 01:11:31,146 Кои сте вие? 965 01:11:36,509 --> 01:11:37,703 Моите уважения... 966 01:11:37,949 --> 01:11:39,860 ...аз съм Дороти,... 967 01:11:40,429 --> 01:11:42,863 ...малката и мекушава. 968 01:11:44,069 --> 01:11:45,502 Дойдохме да Ви помолим-- 969 01:11:45,709 --> 01:11:46,619 Тишина! 970 01:11:48,029 --> 01:11:50,020 О! Джимини щурци! 971 01:11:50,229 --> 01:11:52,902 Великият и Всесилен Оз... 972 01:11:53,149 --> 01:11:55,868 ...знае защо сте дошли. 973 01:11:56,229 --> 01:11:58,026 Пристъпете напред,... 974 01:11:58,229 --> 01:11:59,582 ...Тенекиено човече! 975 01:12:05,229 --> 01:12:09,108 Дръзваш да дойдеш при мен за сърце, така ли? 976 01:12:09,309 --> 01:12:12,107 Ти хлопаща, дрънчаща, звънтяща... 977 01:12:12,309 --> 01:12:14,869 ...сбирщина от ръждясали отпадъци! 978 01:12:18,069 --> 01:12:19,661 Да, господине. 979 01:12:20,309 --> 01:12:21,583 Да, Ваше благородие. 980 01:12:21,829 --> 01:12:23,057 Разбирате ли... 981 01:12:23,349 --> 01:12:26,659 ...преди време вървяхме по Пътя с жълтите павета-- 982 01:12:26,869 --> 01:12:28,097 Тишина! 983 01:12:30,469 --> 01:12:32,664 А ти, Плашило,... 984 01:12:32,869 --> 01:12:35,986 ...имаш нахалството да искаш мозък,... 985 01:12:36,229 --> 01:12:39,699 ...ти грамадна бала с говежди фураж! 986 01:12:41,909 --> 01:12:43,740 Да, Ваше благородие. Искам да кажа, Ваше величество. 987 01:12:43,989 --> 01:12:46,139 Искам да кажа, Ваше Магьосничество! 988 01:12:46,349 --> 01:12:47,862 Достатъчно! 989 01:12:48,869 --> 01:12:50,780 И ти, Лъве! 990 01:12:56,549 --> 01:12:57,425 Е, и? 991 01:13:04,229 --> 01:13:06,504 Трябва да се засрамите,... 992 01:13:06,749 --> 01:13:09,547 ...задето така го изплашихте, когато дойде при Вас за помощ! 993 01:13:09,749 --> 01:13:10,625 Тишина,... 994 01:13:10,829 --> 01:13:12,228 ...нищожно човече! 995 01:13:12,429 --> 01:13:16,820 Благодетелният Оз има доброто намерение да изпълни молбите ви. 996 01:13:17,829 --> 01:13:19,865 Какво е това? Какво каза? 997 01:13:20,229 --> 01:13:21,025 Какво каза той? 998 01:13:21,229 --> 01:13:24,505 Но първо, трябва да покажете, че сте заслужили,... 999 01:13:24,749 --> 01:13:28,298 ...като изпълните малка задачка. 1000 01:13:29,309 --> 01:13:32,824 Донесете ми метлата на Вещицата на Запада. 1001 01:13:33,029 --> 01:13:35,907 Но да го направим, ще трябва да я убием, за да я придобием. 1002 01:13:36,109 --> 01:13:38,464 Донесете ми метлата й... 1003 01:13:38,709 --> 01:13:41,462 ...и ще изпълня молбите ви. 1004 01:13:41,709 --> 01:13:43,859 Сега си вървете! 1005 01:13:44,509 --> 01:13:46,500 Ами ако тя първа ни убие? 1006 01:13:46,709 --> 01:13:47,937 Казах вървете! 1007 01:14:17,869 --> 01:14:20,064 ГОРАТА НА ДУХОВЕТЕ ЗАМЪК НА ВЕЩИЦИТЕ - 1 КМ 1008 01:14:20,269 --> 01:14:22,624 БИХ СЕ ВЪРНАЛ АКО БЯХ НА ТВОЕ МЯСТО! 1009 01:14:32,029 --> 01:14:36,068 "Бих се върнал, ако бях на твое място." 1010 01:15:04,949 --> 01:15:07,304 Мисля, че наоколо има призраци. 1011 01:15:07,549 --> 01:15:08,664 Глупости! 1012 01:15:08,909 --> 01:15:10,661 Призраци! Това е глупаво. 1013 01:15:10,909 --> 01:15:13,104 Ти не вярваш ли в призраци? 1014 01:15:13,309 --> 01:15:15,061 Не. Защо, само-- 1015 01:15:24,669 --> 01:15:25,738 Добре ли си? 1016 01:15:25,949 --> 01:15:27,701 Аз вярвам в призраци. 1017 01:15:27,949 --> 01:15:29,667 Вярвам, вярвам, вярвам. 1018 01:15:29,909 --> 01:15:34,699 Аз вярвам в призраци. Вярвам, вярвам, вярвам, вярвам! 1019 01:15:35,869 --> 01:15:39,066 Ще повярваш в повече неща, преди да съм свършила с теб. 1020 01:15:41,029 --> 01:15:43,907 Вземи войската си и ми доведи онова момиче и кучето й. 1021 01:15:44,149 --> 01:15:47,300 С останалите прави каквото щеш, но нея я искам жива. 1022 01:15:47,549 --> 01:15:49,858 Няма да ти създадат проблеми. Обещавам ти. 1023 01:15:50,109 --> 01:15:53,658 Изпратих малка буболечка да им отнеме силата. 1024 01:15:54,669 --> 01:15:58,298 И внимавай особено за обувките. Най-много от всичко искам тях. 1025 01:15:58,549 --> 01:16:00,187 А сега, отлитайте! Летете! 1026 01:16:00,429 --> 01:16:02,897 Доведете онова момиче и обувките й! 1027 01:16:33,109 --> 01:16:34,906 Помощ! Помощ! 1028 01:16:35,549 --> 01:16:37,141 Махайте се! 1029 01:16:39,469 --> 01:16:41,585 Тото! Тото! Помощ! 1030 01:16:56,669 --> 01:16:58,944 Помощ! Помощ! Помощ! 1031 01:16:59,709 --> 01:17:00,983 Какво ти стана? 1032 01:17:01,229 --> 01:17:03,459 Откъснаха ми краката и ги изхвърлиха там! 1033 01:17:03,669 --> 01:17:06,103 След това ми взеха гърдите и ги изхвърлиха ей там! 1034 01:17:06,349 --> 01:17:07,702 Ти си пръснат навсякъде. 1035 01:17:07,949 --> 01:17:09,541 Да, те наистина са те изкормили. 1036 01:17:09,749 --> 01:17:13,059 Не стойте там. Съберете ме. Трябва да намерим Дороти! 1037 01:17:13,309 --> 01:17:14,503 Да видим сега... 1038 01:17:17,629 --> 01:17:20,268 Какво хубаво кученце. 1039 01:17:23,909 --> 01:17:25,467 И ти, скъпа моя. 1040 01:17:25,669 --> 01:17:27,387 Какво неочаквано удоволствие. 1041 01:17:27,629 --> 01:17:31,463 Колко мило от твоя страна да ме посетиш в самотата ми. 1042 01:17:33,149 --> 01:17:35,902 Какво ще направите с кучето ми? Върнете ми го! 1043 01:17:36,149 --> 01:17:38,379 Всичко с времето си, моя малка красавица. 1044 01:17:38,629 --> 01:17:40,267 Всичко с времето си. 1045 01:17:40,509 --> 01:17:42,261 Моля Ви, върнете си ми кучето. 1046 01:17:42,509 --> 01:17:44,659 Разбира се, разбира се,... 1047 01:17:44,869 --> 01:17:47,667 ...когато ми дадеш обувките. 1048 01:17:47,909 --> 01:17:49,865 Но Добрата Вещица ми каза да не ги давам. 1049 01:17:50,069 --> 01:17:51,707 Много добре. 1050 01:17:51,909 --> 01:17:53,661 Изхвърли онзи кош в реката. 1051 01:17:53,909 --> 01:17:57,868 Не! Можете да си получите обувките, но ми върнете Тото! 1052 01:17:58,109 --> 01:17:59,747 Добро момиченце. 1053 01:17:59,989 --> 01:18:02,264 Знаех, че ще се вразумиш! 1054 01:18:05,509 --> 01:18:08,660 Съжалявам! Не го направих аз. Все пак мога ли да си получа кучето? 1055 01:18:08,909 --> 01:18:12,663 Не! Колкото и да съм глупава, трябваше да се сетя,... 1056 01:18:13,309 --> 01:18:15,345 ...че обувките никога няма да се изуят,... 1057 01:18:15,589 --> 01:18:19,184 ...докато ти си жива. 1058 01:18:19,389 --> 01:18:23,098 Но не това ме тревожи. Тревожи ме как да го направя. 1059 01:18:23,349 --> 01:18:25,704 Тези неща трябва да се правят деликатно... 1060 01:18:26,429 --> 01:18:27,987 ...иначе разваляш магията. 1061 01:18:28,709 --> 01:18:31,462 -Бягай, Тото, бягай! -Хвани го, глупак такъв! 1062 01:18:41,069 --> 01:18:42,661 Бягай, Тото, бягай! 1063 01:18:46,549 --> 01:18:49,017 Тото се измъкна! Измъкна се! 1064 01:18:49,749 --> 01:18:51,660 Но ти, няма да можеш! 1065 01:18:51,869 --> 01:18:53,268 Бъдете проклети, и ти, и кучето ти! 1066 01:18:53,509 --> 01:18:55,977 Създаде ми повече неприятности, отколкото ти самата струваш. 1067 01:18:56,229 --> 01:18:58,868 Но всичко скоро ще свърши! 1068 01:19:00,669 --> 01:19:01,863 Виждаш ли това? 1069 01:19:02,109 --> 01:19:04,464 Още толкова ти остава да живееш. 1070 01:19:04,669 --> 01:19:07,581 А това не е дълго, хубавице моя. Не е дълго! 1071 01:19:07,789 --> 01:19:10,257 Не мога вечно да чакам да си получа обувките! 1072 01:19:31,429 --> 01:19:33,260 Страх ме е. 1073 01:19:33,669 --> 01:19:36,866 Страх ме е, лельо Ем! Страх ме е. 1074 01:19:42,549 --> 01:19:43,664 Къде си. 1075 01:19:43,869 --> 01:19:45,905 Аз съм. Аз съм леля Ем. 1076 01:19:46,149 --> 01:19:49,107 Опитваме се да те намерим. Къде си? 1077 01:19:49,349 --> 01:19:51,260 Аз съм тук в Оз, лельо Ем. 1078 01:19:51,469 --> 01:19:53,664 Заключена съм в замъка на Вещицата... 1079 01:19:53,869 --> 01:19:56,667 ...и се опитвам да се върна вкъщи при теб, лельо Ем! 1080 01:19:57,269 --> 01:19:59,305 О, лельо Ем, не си отивай! 1081 01:19:59,549 --> 01:20:01,062 Страх ме е! 1082 01:20:01,269 --> 01:20:02,702 Върни се! Върни се! 1083 01:20:02,949 --> 01:20:05,782 "Лельо Ем, лельо Ем! Върни се!" 1084 01:20:06,029 --> 01:20:09,260 Ще ти дам леля ти Ем, хубавице моя! 1085 01:20:33,869 --> 01:20:35,700 Вижте! Ето го Тото! 1086 01:20:35,909 --> 01:20:37,661 Откъде ли идва? 1087 01:20:39,069 --> 01:20:40,263 Защо, не виждате ли? 1088 01:20:40,469 --> 01:20:43,267 Той идва, за да ни заведе при Дороти. 1089 01:20:44,109 --> 01:20:45,667 Хайде, приятели! 1090 01:21:03,509 --> 01:21:05,465 Надявам се да издържа. 1091 01:21:05,709 --> 01:21:08,064 Надявам се опашката ти да издържи. 1092 01:21:20,109 --> 01:21:21,258 Какво е това? 1093 01:21:22,149 --> 01:21:24,060 Това е замъкът на Злата Вещица! 1094 01:21:24,309 --> 01:21:27,779 -Дороти в това страшно място ли е? -Не искам да мисля, че е там. 1095 01:21:28,029 --> 01:21:30,589 -Трябва да я измъкнем. -Не плачи сега. 1096 01:21:30,829 --> 01:21:33,901 Няма я масльонката, а ти и без това достатъчно скърцаш. 1097 01:21:34,269 --> 01:21:36,066 Кои са те? Кои са те? 1098 01:21:49,909 --> 01:21:53,458 -Имам план как да влезем вътре. -Прекрасно. Той има план. 1099 01:21:53,709 --> 01:21:56,382 -И ти ще ни водиш. -Да. 1100 01:21:56,629 --> 01:21:58,665 -Аз ли? -Да, ти. 1101 01:21:59,309 --> 01:22:02,267 -Трябва аз да я измъкна оттам? -Точно така. 1102 01:22:03,309 --> 01:22:05,869 Добре, ще отида там за Дороти. 1103 01:22:06,069 --> 01:22:07,866 Има, няма Зла Вещица,... 1104 01:22:08,109 --> 01:22:11,465 ...има, няма пазачи, ще ги разкъсам на парчета. 1105 01:22:12,149 --> 01:22:15,664 Може да не изляза жив оттам, но отивам. 1106 01:22:15,909 --> 01:22:19,458 -Искам да направите само едно нещо. -И какво е то? 1107 01:22:19,749 --> 01:22:21,660 Да ме разубедите. 1108 01:22:23,549 --> 01:22:24,777 -О, не така! -О, не. 1109 01:22:25,029 --> 01:22:26,587 -Изчакайте за момент сега. -Нагоре! 1110 01:23:23,949 --> 01:23:26,258 Хайде, имам друга идея. 1111 01:23:26,469 --> 01:23:29,859 Мислите ли, че ще е любезно да се изтърсим така? 1112 01:24:02,269 --> 01:24:04,066 А сега накъде? 1113 01:24:06,869 --> 01:24:07,984 Натам! 1114 01:24:17,349 --> 01:24:20,147 Чакайте! По-добре да проверим. Дороти, там ли си? 1115 01:24:20,349 --> 01:24:21,145 Ние сме! 1116 01:24:21,349 --> 01:24:22,304 Да! 1117 01:24:22,549 --> 01:24:25,143 Аз съм! Тя ме заключи! 1118 01:24:25,349 --> 01:24:27,624 Трябва да я измъкнем! Отвори вратата! 1119 01:24:27,829 --> 01:24:29,740 Побързайте! Моля, побързайте! 1120 01:24:29,949 --> 01:24:31,621 Пясъчният часовник почти се изпразни! 1121 01:24:31,829 --> 01:24:33,262 Отдръпни се назад! 1122 01:24:50,389 --> 01:24:53,301 Знаех си, че ще дойдете! Знаех си! 1123 01:24:53,549 --> 01:24:55,858 Да побързаме, нямаме време за губене! 1124 01:25:07,149 --> 01:25:08,707 Толкова скоро ли си тръгвате? 1125 01:25:08,949 --> 01:25:10,667 Не искам и да чуя. 1126 01:25:10,909 --> 01:25:14,618 Защо? Малкото ми угощение едва започва. 1127 01:25:14,829 --> 01:25:17,423 В капан сме. В капан като мишки...плъхове! 1128 01:25:25,749 --> 01:25:28,263 Точно така. Не ги наранявайте точно сега. 1129 01:25:28,469 --> 01:25:31,859 Първо ще ги оставим да си помислят малко. 1130 01:25:40,549 --> 01:25:42,665 Хванете ги! Хванете ги! 1131 01:25:42,869 --> 01:25:44,587 Спрете ги, глупаци такива! 1132 01:25:44,829 --> 01:25:47,548 Хванете ги! Хванете ги! 1133 01:25:56,509 --> 01:25:58,306 Ето ги! Сега ги хванахме! 1134 01:25:58,549 --> 01:26:00,540 Половината от вас насам, другата половина - нататък. 1135 01:26:00,909 --> 01:26:01,819 Побързайте! Побързайте! 1136 01:26:09,469 --> 01:26:11,266 А сега накъде? 1137 01:26:11,509 --> 01:26:13,500 Насам. Хайде! 1138 01:26:20,549 --> 01:26:21,618 Назад! Назад! 1139 01:26:39,509 --> 01:26:40,862 Е, добре! 1140 01:26:41,349 --> 01:26:43,909 Всички в кръг, с копия наред! 1141 01:26:44,149 --> 01:26:46,583 Мислехте се за много хитри, така ли? 1142 01:26:46,789 --> 01:26:50,748 Последният, който ще си отиде, ще види първите трима пред нея. 1143 01:26:52,269 --> 01:26:53,827 И мърлявото й кученце! 1144 01:27:01,909 --> 01:27:04,059 Какво ще кажеш за малко огън, Плашило? 1145 01:27:06,269 --> 01:27:09,500 Помощ! Горя! Горя! Гори! 1146 01:27:09,749 --> 01:27:10,977 Не докосвайте водата! 1147 01:27:13,469 --> 01:27:15,664 Ти, проклетнико! Виж какво направи! 1148 01:27:15,869 --> 01:27:18,667 Топя се! Топя се! 1149 01:27:19,029 --> 01:27:20,860 Що за свят! Що за свят! 1150 01:27:21,069 --> 01:27:23,708 Кой би си помислил, че едно добро малко момиченце като теб... 1151 01:27:23,909 --> 01:27:26,264 ...ще може да разруши красивата ми лошотия? 1152 01:27:26,469 --> 01:27:28,903 Вижте! Вижте! 1153 01:27:29,149 --> 01:27:30,867 Отивам си. 1154 01:27:45,669 --> 01:27:48,263 Тя е мъртва. Ти я уби. 1155 01:27:48,509 --> 01:27:49,988 Не исках да я убия. 1156 01:27:50,229 --> 01:27:51,662 Наистина, не исках. 1157 01:27:51,869 --> 01:27:54,337 Просто защото той гореше. 1158 01:27:54,549 --> 01:27:56,858 Да живее Дороти! Вещицата Зла е мъртва! 1159 01:27:57,109 --> 01:27:58,781 Да живее! Да живее Дороти! 1160 01:27:59,029 --> 01:28:00,860 Вещицата Зла е мъртва! 1161 01:28:01,109 --> 01:28:02,064 Метлата. 1162 01:28:02,309 --> 01:28:05,107 -Може ли да я получим! -Моля. И я вземете със себе си. 1163 01:28:05,349 --> 01:28:07,305 Много Ви благодарим! 1164 01:28:07,509 --> 01:28:10,069 Вече може да кажем на Магьосника, че Злата Вещица е мъртва! 1165 01:28:10,309 --> 01:28:11,708 Вещицата Зла е мъртва! 1166 01:28:11,909 --> 01:28:14,264 Мога ли да вярвам на очите си? 1167 01:28:14,509 --> 01:28:16,227 Защо сте се върнали? 1168 01:28:18,509 --> 01:28:21,262 Моля Ви, господине. Направихме каквото ни казахте. 1169 01:28:21,469 --> 01:28:24,586 Донесохме Ви метлата на Злата Вещица. 1170 01:28:24,829 --> 01:28:26,660 Стопихме я. 1171 01:28:27,389 --> 01:28:31,302 Ликвидирали сте я, а? Много изобретателно. 1172 01:28:31,549 --> 01:28:32,459 Да, господине. 1173 01:28:32,709 --> 01:28:35,906 Сега бихме искали Вие да удържите на обещанието си, моля. 1174 01:28:36,149 --> 01:28:39,266 Не така бързо! Не така бързо! 1175 01:28:39,509 --> 01:28:41,898 Трябва малко да обмисля въпроса. 1176 01:28:42,149 --> 01:28:44,902 Вървете си и елате пак утре. 1177 01:28:45,109 --> 01:28:46,258 Утре ли? 1178 01:28:46,469 --> 01:28:49,063 Но аз искам да си вървя вкъщи сега! 1179 01:28:49,429 --> 01:28:51,863 Вече сте имали достатъчно време. 1180 01:28:52,269 --> 01:28:56,103 Не гневете Великия и Всесилен Оз! 1181 01:28:56,349 --> 01:28:59,147 Казах да дойдете утре! 1182 01:28:59,469 --> 01:29:02,267 Ако наистина бяхте велик и всесилен, щяхте да държите на обещанията си. 1183 01:29:02,469 --> 01:29:06,064 Да не би да дръзваш да критикуваш Великия Оз? 1184 01:29:06,309 --> 01:29:08,504 Вие неблагодарни същества! 1185 01:29:08,709 --> 01:29:12,304 Смятайте се за щастливци, че ще ви дам аудиенция утре,... 1186 01:29:12,549 --> 01:29:15,586 ...вместо след 20 години! 1187 01:29:16,909 --> 01:29:19,867 Великият Оз каза! 1188 01:29:21,309 --> 01:29:24,858 Не обръщайте внимание на човека зад завесата. 1189 01:29:25,109 --> 01:29:28,146 Великият и-- Оз каза. 1190 01:29:28,509 --> 01:29:29,498 Кой сте Вие? 1191 01:29:29,749 --> 01:29:34,186 Добре, аз съм Великият и Всесилен Магьосник от Оз. 1192 01:29:34,509 --> 01:29:35,862 Така ли? 1193 01:29:36,069 --> 01:29:37,388 Не Ви вярвам! 1194 01:29:37,629 --> 01:29:40,939 Боя се, че е вярно. Няма друг Магьосник, освен мен. 1195 01:29:41,149 --> 01:29:43,344 Ти, самохвалко! 1196 01:29:43,549 --> 01:29:46,905 Да, точно така. Аз съм самохвалко. 1197 01:29:47,909 --> 01:29:49,900 Вие сте много лош човек! 1198 01:29:50,829 --> 01:29:53,662 Не, мила моя. Много добър човек съм. 1199 01:29:53,909 --> 01:29:56,503 Просто съм много лош магьосник. 1200 01:29:56,789 --> 01:29:58,666 А сърцето, което обещахте на Тенекиения човек? 1201 01:29:58,909 --> 01:30:00,706 И куражът, който обещахте на Бъзливия Лъв? 1202 01:30:00,949 --> 01:30:02,667 И мозъка на Плашилото? 1203 01:30:02,909 --> 01:30:06,697 Но защо, всеки може да има мозък. Това е много посредствена стока. 1204 01:30:06,949 --> 01:30:09,668 Всяко плахо същество, което пълзи по земята... 1205 01:30:09,909 --> 01:30:12,981 ...или се промъква през слизести води, има мозък. 1206 01:30:13,189 --> 01:30:15,259 Там, откъдето идвам, имаме университети... 1207 01:30:15,469 --> 01:30:18,779 ...извори на голямо знание, където хората стават големи мислители. 1208 01:30:19,029 --> 01:30:22,988 Те раждат дълбоки мисли, без да имат повече мозък от теб. 1209 01:30:23,229 --> 01:30:26,778 Но имат нещо, което ти нямаш. Диплома. 1210 01:30:26,989 --> 01:30:30,902 Следователно, по силата на властта, дадена ми от... 1211 01:30:31,149 --> 01:30:34,778 ...Университатус Комитеатум Е Плурибус Унум,... 1212 01:30:35,029 --> 01:30:37,099 ...Ви присъждам... 1213 01:30:37,309 --> 01:30:40,665 ...почетната степен Д-р М. 1214 01:30:40,909 --> 01:30:41,864 Д-р М.? 1215 01:30:42,109 --> 01:30:44,304 Това е Доктор по Мислология. 1216 01:30:44,869 --> 01:30:47,258 Сумата на квадратните корени на двете страни на равнобедрен... 1217 01:30:47,509 --> 01:30:50,262 ...триъгълник е равна на корен квадратен на третата страна. 1218 01:30:51,509 --> 01:30:53,306 О, каква радост! Екстаз! 1219 01:30:53,549 --> 01:30:55,028 Имам мозък! 1220 01:30:55,229 --> 01:30:56,378 Не знам как да Ви благодаря? 1221 01:30:56,629 --> 01:30:59,063 Ами не можеш. Колкото до теб, скъпи приятелю,... 1222 01:30:59,269 --> 01:31:01,385 ...ти си жертва на дезорганизирано мислене. 1223 01:31:01,629 --> 01:31:05,099 Ти се заблуждаваш, че защото бягаш от опасност,... 1224 01:31:05,349 --> 01:31:09,058 ...нямаш кураж. Смесваш кураж с мъдрост. 1225 01:31:09,309 --> 01:31:13,097 Там, откъдето идвам, имаме хора, наричани "герои". 1226 01:31:13,349 --> 01:31:16,261 Веднъж в годината те изваждат куража си от нафталина... 1227 01:31:16,509 --> 01:31:18,579 ...и с него манифестират по главната улица. 1228 01:31:18,829 --> 01:31:21,582 И те нямат повече кураж от теб. 1229 01:31:21,829 --> 01:31:25,868 Но имат едно нещо, което ти нямаш. Медал. 1230 01:31:26,149 --> 01:31:27,264 Следователно,... 1231 01:31:27,509 --> 01:31:30,899 ...за достойно поведение, изключителна храброст,... 1232 01:31:31,149 --> 01:31:34,061 ...проявена смелост срещу зли вещици... 1233 01:31:34,269 --> 01:31:37,227 ...Ви присъждам Тройния кръст. 1234 01:31:37,429 --> 01:31:39,989 Вие сега сте член на Легиона на Храбростта. 1235 01:31:44,469 --> 01:31:46,141 Да му се не види, приятели, нямам думи. 1236 01:31:47,429 --> 01:31:51,104 А що се отнася до теб, поцинковани ми приятелю, ти искаш сърце. 1237 01:31:51,349 --> 01:31:53,863 Не знаеш какъв късмет имаш да си без сърце. 1238 01:31:54,109 --> 01:31:58,022 Сърцата никога няма да са от полза, преди да станат нечупливи. 1239 01:31:59,069 --> 01:32:00,821 Но все пак искам сърце. 1240 01:32:01,229 --> 01:32:02,947 Там, откъдето идвам, има хора, 1241 01:32:03,029 --> 01:32:05,065 които по цял ден правят само добрини. 1242 01:32:05,269 --> 01:32:07,658 Наричат ги фил-- 1243 01:32:08,949 --> 01:32:12,464 Доброизвършители. И сърцата им не са по-големи от твоето. 1244 01:32:12,709 --> 01:32:16,065 Но имат едно нещо, което ти нямаш. Атестат. 1245 01:32:16,309 --> 01:32:19,062 Следователно предвид Вашата добрина... 1246 01:32:19,269 --> 01:32:21,908 ...сега имам удоволствието да Ви връча... 1247 01:32:22,149 --> 01:32:25,505 ...малък символ на нашето уважение и обич. 1248 01:32:25,749 --> 01:32:28,343 И помнете, сантиментални приятелю,... 1249 01:32:28,549 --> 01:32:31,700 ...че за сърцето не се съди по това колко обичаш,... 1250 01:32:31,949 --> 01:32:34,622 ...а по това колко други те обичат. 1251 01:32:38,309 --> 01:32:39,583 То тупа! 1252 01:32:39,789 --> 01:32:42,064 Чуйте! Вижте, то тупа! 1253 01:32:42,869 --> 01:32:45,178 Прочети какво пише на медала ми. "Кураж." 1254 01:32:45,389 --> 01:32:47,698 Не е ли вярно! Не е ли вярно! 1255 01:32:47,949 --> 01:32:49,462 О, всички те са прекрасни. 1256 01:32:49,669 --> 01:32:51,785 Ей, а за Дороти? 1257 01:32:52,029 --> 01:32:53,667 Да, какво за Дороти? 1258 01:32:53,869 --> 01:32:55,746 Следва Дороти. 1259 01:32:55,949 --> 01:32:59,305 Не мисля, че има нещо за мен в тази черна торба. 1260 01:32:59,509 --> 01:33:01,659 Насилвате ме да взема катаклизмично решение. 1261 01:33:01,869 --> 01:33:05,544 Единственият начин Дороти да се върне в Канзас, е аз да я заведа там. 1262 01:33:06,909 --> 01:33:09,469 О, ще го направите ли? Бихте ли? 1263 01:33:10,869 --> 01:33:12,905 Но достатъчно умел ли сте, за да се справите? 1264 01:33:13,149 --> 01:33:15,060 Дете, ти дълбоко ме засегна! 1265 01:33:15,309 --> 01:33:17,061 Аз съм стар жител на Канзас,... 1266 01:33:17,309 --> 01:33:19,777 ...роден и израсъл в дивия запад... 1267 01:33:20,029 --> 01:33:21,940 ...първи въздухоплавател пар екселанс... 1268 01:33:22,029 --> 01:33:23,906 ...на Компанията Чудотворен Карнавал. 1269 01:33:24,149 --> 01:33:28,700 Докато един ден, докато изпълнявах стратосферни номера,... 1270 01:33:28,949 --> 01:33:31,099 ...непробвани никога дотогава от цивилизован човек,... 1271 01:33:31,349 --> 01:33:33,465 ...се случи явление нещастно. 1272 01:33:33,709 --> 01:33:35,665 Балонът не се върна на панаира. 1273 01:33:35,869 --> 01:33:36,665 Така ли? 1274 01:33:36,909 --> 01:33:37,785 Не се ли уплашихте? 1275 01:33:37,989 --> 01:33:41,459 Говорите с човек, който се е смял в лицето на смъртта,... 1276 01:33:41,669 --> 01:33:45,105 ...подиграл се със съдбата и надсмял се на катастрофата. 1277 01:33:45,189 --> 01:33:46,065 Бях вцепенен. 1278 01:33:46,309 --> 01:33:47,867 Изведнъж вятърът се промени... 1279 01:33:48,069 --> 01:33:51,186 ...и балонът се приземи в този благороден град,... 1280 01:33:51,429 --> 01:33:56,264 ...където незабавно бях провъзгласен за Оз, първи магьосник де лукс! 1281 01:33:56,509 --> 01:33:59,262 Времената бяха такива, че приех работата,... 1282 01:33:59,469 --> 01:34:03,508 ...но запазих балона си в очакване на бързо измъкване. 1283 01:34:03,749 --> 01:34:05,705 И с този балон, скъпа Дороти,... 1284 01:34:05,949 --> 01:34:10,659 ...ти и аз ще се върнем в земята на Е Плурибус Унум. 1285 01:34:15,909 --> 01:34:19,265 Мои приятели. Да, приятели мои! 1286 01:34:24,029 --> 01:34:28,386 Това безспорно е най-хубавата демонстрация, показвана някога,... 1287 01:34:28,629 --> 01:34:30,381 ...такава, каквато е. 1288 01:34:30,629 --> 01:34:34,065 Аз, вашият Магьосник пар ардуа ад алта... 1289 01:34:34,309 --> 01:34:36,504 ...ще поема на опасно... 1290 01:34:36,709 --> 01:34:39,382 ...и технически необяснимо пътешествие... 1291 01:34:39,629 --> 01:34:42,427 ...в горната стратосфера! 1292 01:34:45,909 --> 01:34:47,262 Да обсъждам, разговарям... 1293 01:34:47,509 --> 01:34:50,899 ...и изобщо да общувам с братята си магьосници. 1294 01:34:51,149 --> 01:34:54,505 И сега разпореждам за и до времето, когато... 1295 01:34:54,749 --> 01:34:56,899 ...се върна, ако се върна,... 1296 01:34:57,149 --> 01:35:01,586 ...Плашилото по силата на превъзходния си мозък... 1297 01:35:01,829 --> 01:35:03,501 ...да управлява вместо мен... 1298 01:35:03,749 --> 01:35:08,061 ...с помощта на Тенекиения човек по силата на великолепното му сърце... 1299 01:35:08,309 --> 01:35:11,984 ...и на Лъва по силата на куража му. 1300 01:35:12,229 --> 01:35:14,584 Слушайте ги, както бихте слушали мен. 1301 01:35:14,789 --> 01:35:16,017 Благодаря ви! 1302 01:35:19,229 --> 01:35:20,582 Върни се! 1303 01:35:21,309 --> 01:35:23,539 Не тръгвайте без мен. Връщам се веднага. 1304 01:35:23,749 --> 01:35:24,818 Спрете това куче! 1305 01:35:25,029 --> 01:35:29,420 Това е много нередовна процедура. Абсолютно безпрецедентна! 1306 01:35:29,629 --> 01:35:30,903 Провали ми напускането! 1307 01:35:31,149 --> 01:35:32,662 Върни се! Върни се! 1308 01:35:32,909 --> 01:35:35,264 Не тръгвайте без мен! Моля, върнете се! 1309 01:35:35,469 --> 01:35:38,586 Не мога да се върна! Не знам как става това! 1310 01:35:38,829 --> 01:35:40,103 Сбогом, приятели! 1311 01:35:40,309 --> 01:35:41,662 Сбогом! 1312 01:35:45,749 --> 01:35:48,058 Никога няма да се добера до вкъщи. 1313 01:35:48,949 --> 01:35:51,099 Тогава остани с нас, Дороти. 1314 01:35:51,349 --> 01:35:52,907 Всички те обичаме. 1315 01:35:53,149 --> 01:35:55,504 Не искаме да си ходиш. 1316 01:35:55,749 --> 01:35:57,865 Много мило от ваша страна,... 1317 01:35:58,109 --> 01:36:01,101 ...но тук не може да бъде като в Канзас. 1318 01:36:01,309 --> 01:36:05,063 Леля Ем сигурно повече не се чуди какво е станало с мен. 1319 01:36:05,509 --> 01:36:08,262 О, Плашило, какво да правя? 1320 01:36:09,909 --> 01:36:11,058 Виж! 1321 01:36:11,629 --> 01:36:13,267 Ето някой, който може да ти помогне! 1322 01:36:45,629 --> 01:36:47,585 Ще ми помогнете ли? Можете ли? 1323 01:36:47,829 --> 01:36:49,660 Вече нямаш нужда от помощ. 1324 01:36:49,869 --> 01:36:52,588 Винаги си имала силата да се върнеш в Канзас. 1325 01:36:52,829 --> 01:36:53,705 Така ли? 1326 01:36:53,949 --> 01:36:55,462 Защо не й каза по-рано? 1327 01:36:55,669 --> 01:36:59,503 Защото нямаше да ми повярва. Трябваше сама да го научи. 1328 01:36:59,749 --> 01:37:01,865 Какво научи, Дороти? 1329 01:37:05,269 --> 01:37:06,827 Мисля, че... 1330 01:37:07,029 --> 01:37:10,863 ...не е достатъчно просто да искаш да видиш чичо Хенри и леля Ем. 1331 01:37:11,109 --> 01:37:15,466 И ако някога пак тръгна по повелята на сърцето си,... 1332 01:37:15,709 --> 01:37:18,906 ...няма да поглеждам отвъд собствения ми заден двор,... 1333 01:37:19,109 --> 01:37:21,259 ...защото ако го няма,... 1334 01:37:21,549 --> 01:37:24,461 ...просто като начало никога не съм го загубвала. 1335 01:37:24,869 --> 01:37:25,699 Така ли е? 1336 01:37:26,149 --> 01:37:27,502 Това е всичко. 1337 01:37:27,749 --> 01:37:30,707 Толкова е просто! Трябваше да се сетя вместо теб. 1338 01:37:30,949 --> 01:37:32,382 Трябваше да го усетя в сърцето си. 1339 01:37:32,629 --> 01:37:34,460 Тя трябваше сама да го разбере. 1340 01:37:34,709 --> 01:37:37,906 Сега тези магически обувки ще те заведат у дома за две секунди. 1341 01:37:38,109 --> 01:37:40,669 -И Тото ли? -Да, и Тото! 1342 01:37:40,869 --> 01:37:42,780 -Сега ли? -Когато пожелаеш. 1343 01:37:43,029 --> 01:37:44,098 Боже мой. 1344 01:37:44,349 --> 01:37:46,385 Твърде е хубаво, за да е вярно! 1345 01:37:49,309 --> 01:37:52,460 Толкова е трудно да се сбогуваме. 1346 01:37:52,709 --> 01:37:54,859 Аз ви обичам всички. 1347 01:37:57,109 --> 01:37:58,861 Сбогом, Тенекиен човек. 1348 01:37:59,869 --> 01:38:01,461 Недей да плачеш. 1349 01:38:01,669 --> 01:38:04,263 Ужасно ще ръждясаш. 1350 01:38:05,349 --> 01:38:08,068 Ето. Това е масльонката ти. 1351 01:38:09,709 --> 01:38:10,505 Сбогом. 1352 01:38:10,749 --> 01:38:12,387 Сега знам, че имам сърце,... 1353 01:38:12,629 --> 01:38:14,460 ...защо се разкъсва. 1354 01:38:17,709 --> 01:38:19,108 Сбогом, Лъве. 1355 01:38:19,309 --> 01:38:20,901 Знам, че не е редно,... 1356 01:38:21,109 --> 01:38:24,704 ...но ще ми липсва начина, по който виеше за помощ,... 1357 01:38:24,909 --> 01:38:27,264 ...преди да си намериш куража. 1358 01:38:27,509 --> 01:38:31,263 Никога нямаше да го намеря, ако не беше ти. 1359 01:38:35,909 --> 01:38:38,469 Мисля, че ти ще ми липсваш най-много. 1360 01:38:43,629 --> 01:38:45,267 Готова ли си вече? 1361 01:38:48,149 --> 01:38:50,060 Тото, кажи довиждане. 1362 01:38:52,749 --> 01:38:54,467 Да, готова съм. 1363 01:38:54,669 --> 01:38:56,182 Тогава очите си затвори... 1364 01:38:56,429 --> 01:38:59,182 ...и три пъти с токчетата си тракни... 1365 01:39:01,309 --> 01:39:03,300 ...и си мисли: ... 1366 01:39:03,549 --> 01:39:06,461 ..."От дома по-хубаво няма. 1367 01:39:06,709 --> 01:39:09,701 От дома по-хубаво няма." 1368 01:39:09,949 --> 01:39:13,259 От дома по-хубаво няма. 1369 01:39:13,509 --> 01:39:16,660 От дома по-хубаво няма. 1370 01:39:36,309 --> 01:39:38,061 Събуди се, мила. 1371 01:39:48,749 --> 01:39:52,105 Дороти, скъпа. Аз съм леля Ем, миличка. 1372 01:39:52,349 --> 01:39:54,260 О, лельо Ем, това си ти! 1373 01:39:54,509 --> 01:39:57,307 -Да, мила. -Здравейте! Има ли някой вкъщи? 1374 01:39:57,509 --> 01:40:01,263 Отбих се, защото чух, че малкото момиче се е отзовало в го-- 1375 01:40:01,629 --> 01:40:03,142 Вече изглежда е добре. 1376 01:40:03,389 --> 01:40:04,868 Бая зле беше ударена. 1377 01:40:05,069 --> 01:40:07,299 Мислихме, че ще ни напусне. 1378 01:40:07,549 --> 01:40:10,109 Но аз ви напуснах. Точно там е бедата. 1379 01:40:10,349 --> 01:40:12,260 Опитвах се да се върна дни наред! 1380 01:40:12,469 --> 01:40:14,266 Хайде, хайде, лежи мирно сега. 1381 01:40:14,469 --> 01:40:17,381 Имала си просто лош сън. 1382 01:40:17,629 --> 01:40:19,062 Помниш ли ме,... 1383 01:40:19,269 --> 01:40:21,305 ...стария ти приятел Хънк? 1384 01:40:21,549 --> 01:40:22,948 И мен... 1385 01:40:23,189 --> 01:40:24,065 ...Хикори? 1386 01:40:24,269 --> 01:40:26,703 Не би могла да ми забравиш физиономията, нали? 1387 01:40:26,949 --> 01:40:28,462 Но това не беше сън. 1388 01:40:28,709 --> 01:40:29,698 Беше едно място. 1389 01:40:29,949 --> 01:40:32,463 И ти, и ти, и ти,... 1390 01:40:32,669 --> 01:40:34,261 ...и Вие бяхте там. 1391 01:40:35,749 --> 01:40:37,467 Но не бихте могли да бъдете, нали? 1392 01:40:37,669 --> 01:40:39,466 Сънуваме много глупости, когато-- 1393 01:40:39,669 --> 01:40:43,582 Не, лельо Ем, това беше истинско, наистина оживено място. 1394 01:40:43,829 --> 01:40:46,502 И си спомням, че не всичко там беше хубаво,... 1395 01:40:46,709 --> 01:40:48,700 ...но голяма част беше прекрасна. 1396 01:40:48,949 --> 01:40:52,498 Въпреки всичко продължавах да казвам на всички: "Искам вкъщи!" 1397 01:40:52,749 --> 01:40:54,626 И ме изпратиха вкъщи. 1398 01:40:56,549 --> 01:40:58,301 Никой ли не ми вярва? 1399 01:40:58,549 --> 01:41:00,426 Разбира се, че ти вярваме, Дороти. 1400 01:41:00,629 --> 01:41:02,824 Както и да е, Тото, ние сме у дома! 1401 01:41:03,029 --> 01:41:04,064 У дома! 1402 01:41:04,309 --> 01:41:05,867 И това е моята стая... 1403 01:41:06,069 --> 01:41:07,502 ...и вие всички сте тук. 1404 01:41:07,749 --> 01:41:10,707 И никога няма да напусна, никога, никога вече,... 1405 01:41:10,949 --> 01:41:13,258 ...защото обичам всички ви. 1406 01:41:14,269 --> 01:41:16,305 И о, лельо Ем,... 1407 01:41:16,549 --> 01:41:19,268 ...от дома по-хубаво няма!