1 00:00:01,000 --> 00:00:07,000 http://subs.unacs.bg 2 00:00:39,200 --> 00:00:42,370 Скъпи мой читателю, 3 00:00:42,450 --> 00:00:44,120 ще ти разкажа, една покварена историйка. 4 00:00:44,120 --> 00:00:47,290 Изкопана от аналите, 5 00:00:47,380 --> 00:00:49,460 досадно истинска, но гарантирано стимулираща. 6 00:00:49,540 --> 00:00:53,840 но така със сигурност ще разпали чувствата и похотта ти. 7 00:00:53,920 --> 00:00:56,630 Историята на г-ца Ренар - пленителната млада аристократка, 8 00:00:57,970 --> 00:01:02,100 чийто сексуални вкусове 9 00:01:02,180 --> 00:01:05,810 се разпростираха по цялата гама между чаровното и пагубното. 10 00:01:07,310 --> 00:01:11,480 Кой не е мечтал да удовлетвори всеки порив на сластта? 11 00:01:11,570 --> 00:01:14,320 Да задоволи и най-низкия си глад? 12 00:01:16,240 --> 00:01:18,320 Поради благородния си произход, 13 00:01:18,410 --> 00:01:22,990 г-ца Ренар имаше възможност да направи всичко това. 14 00:01:23,120 --> 00:01:27,290 Да сее болка и удоволствие с ненаситна страст. 15 00:01:27,370 --> 00:01:30,130 Докато един ден... 16 00:01:33,050 --> 00:01:36,170 Г-ца Ренар се озова в ръцете на един мъж, 17 00:01:36,220 --> 00:01:39,970 по-извратен и перверзен даже от самата нея. 18 00:01:41,720 --> 00:01:44,970 Изкуството му да доставя болка и сласт... 19 00:01:45,060 --> 00:01:47,810 беше ненадминато. 20 00:02:22,430 --> 00:02:26,890 Колко лесно, скъпи читателю, 21 00:02:26,980 --> 00:02:31,100 човек може да се превърне от хищник в плячка. 22 00:02:34,110 --> 00:02:38,740 Нетрайното удоволствие да му бъде отнето 23 00:02:38,820 --> 00:02:40,740 и предоставено на друг. 24 00:02:42,870 --> 00:02:45,790 Безкрайна е тази последователност... 25 00:04:15,210 --> 00:04:17,380 Чаршафите, моля! 26 00:04:17,460 --> 00:04:19,880 Чаршафите ви... 27 00:04:26,260 --> 00:04:29,930 Лудницата Шарентан. Години по-късно 28 00:04:29,970 --> 00:04:33,560 Добро утро. 29 00:04:42,780 --> 00:04:45,700 Чаршафите, моля! 30 00:04:51,700 --> 00:04:55,420 Аз съм. 31 00:05:04,880 --> 00:05:07,470 Внимавай! Мастилото не е изсъхнало. 32 00:05:15,230 --> 00:05:16,980 Побързай! 33 00:05:20,900 --> 00:05:25,070 ИСТОРИЯТА НА МАРКИЗ ДЬО САД 34 00:05:28,910 --> 00:05:31,740 - Ти ли си, Мади? 35 00:05:33,580 --> 00:05:37,540 Да, майко. Нося мръсните чаршафи. 36 00:05:41,750 --> 00:05:44,510 Ще отида да простра избелените. 37 00:06:00,900 --> 00:06:03,480 Няма ли да ни помогнеш? 38 00:06:26,590 --> 00:06:28,680 Бушон! 39 00:06:31,430 --> 00:06:33,850 Не забравяй обноските! 40 00:06:58,580 --> 00:07:02,170 Ето... Последната глава. 41 00:07:02,250 --> 00:07:05,000 Г-н Масе иска още един ръкопис. 42 00:07:05,090 --> 00:07:09,380 Харчат се като топъл хляб - Ще му предам. 43 00:07:09,420 --> 00:07:12,390 Ще донеса процента от печалбите. - Ще чакам. 44 00:07:12,430 --> 00:07:16,770 Може би тогава ще ми кажеш как се казваш. 45 00:07:33,700 --> 00:07:35,780 Чисто е. 46 00:07:40,870 --> 00:07:43,120 Последният роман на маркиз Дьо Сад. 47 00:07:43,210 --> 00:07:46,800 Право от печатницата. 48 00:07:46,880 --> 00:07:48,960 "Джъстин" от маркиз Дьо Сад... 49 00:07:49,050 --> 00:07:53,470 "Ще ви разкажа за девицата, наречена Джъстин - 50 00:07:53,550 --> 00:07:56,810 най-красивото момиче, влизало в манастир. 51 00:07:56,890 --> 00:08:00,270 Тялото й бе така стегнато и налято, 52 00:08:00,310 --> 00:08:03,770 че бе истински грях да бъде посветено на Господ. 53 00:08:03,810 --> 00:08:08,780 Една сутрин епископът сложи ръка на бедрото й. 54 00:08:08,820 --> 00:08:11,440 "Мили Боже!" - извика тя. 55 00:08:11,530 --> 00:08:17,120 "Дойдох да призная греховете си, а не да натрупам нови." 56 00:08:17,160 --> 00:08:21,620 Но старият свещеник я сложи на коленете си 57 00:08:21,660 --> 00:08:24,960 и заметна расото й високо над бедрата, 58 00:08:25,000 --> 00:08:29,630 като разголи розовата плът на задните й части. 59 00:08:29,670 --> 00:08:33,130 Там между куполите на свежото й дупе, 60 00:08:33,170 --> 00:08:35,970 цъфтеше ярка розова пъпка 61 00:08:36,010 --> 00:08:40,640 и молеше да бъде откъсната. 62 00:08:40,680 --> 00:08:42,060 Джъстин се съпротивляваше, 63 00:08:44,020 --> 00:08:48,440 но този безчестен човек взе светата нафора, 64 00:08:48,520 --> 00:08:51,940 тялото на Исус Христос, 65 00:08:52,030 --> 00:08:56,110 и я постави върху трептящото отверстие на момичето." 66 00:08:56,200 --> 00:08:59,740 Да продължавам ли, Ваше величество? 67 00:09:02,120 --> 00:09:05,870 "Като извади мъжествеността си изпод расото, 68 00:09:05,960 --> 00:09:08,920 епископът промърмори молитва на латински 69 00:09:08,960 --> 00:09:11,420 и с един мощен тласък 70 00:09:11,460 --> 00:09:16,220 я вкара в момичето." 71 00:09:17,640 --> 00:09:21,390 Похотливият сюжет на романа и цветистият му стил сочат, 72 00:09:21,470 --> 00:09:24,230 че автор е маркиз Дьо Сад. 73 00:09:24,310 --> 00:09:27,690 Той пише в лудницата. 74 00:09:27,770 --> 00:09:31,070 Достатъчно! Конфискувайте всички копия! 75 00:09:31,150 --> 00:09:35,610 Ще ги изгорим на публична клада. 76 00:09:38,280 --> 00:09:40,580 А авторът да бъде разстрелян. 77 00:09:46,710 --> 00:09:48,790 Ако мога да отбележа, сир, 78 00:09:48,880 --> 00:09:53,250 всички помним какво стана с Робеспиер, Марат и Дантон. 79 00:09:53,300 --> 00:09:58,340 Нали не искате историята да ви запомни като деспот? 80 00:09:58,430 --> 00:10:00,350 Аз съм историята! 81 00:10:00,430 --> 00:10:02,850 Разбира се, Ваше величество. 82 00:10:02,930 --> 00:10:07,230 Но ако излекувате маркиза... 83 00:10:07,310 --> 00:10:09,400 Ако успеете там, 84 00:10:09,480 --> 00:10:13,270 където многобройни лекари са се провалили безславно... 85 00:10:13,360 --> 00:10:15,900 Никой не би обвинил Наполеон, 86 00:10:15,990 --> 00:10:19,990 че е вразумил един безумец. 87 00:10:20,070 --> 00:10:22,080 Предлагам да назначим експерт, 88 00:10:22,120 --> 00:10:25,750 който да помогне на лудницата 89 00:10:25,830 --> 00:10:28,580 и на нейния известен пациент. 90 00:10:28,670 --> 00:10:30,710 Познавам идеалния кандидат - 91 00:10:30,790 --> 00:10:33,420 д-р Ройе-Колар. 92 00:10:33,500 --> 00:10:37,220 Той е известен учен и високо морален човек 93 00:10:37,300 --> 00:10:39,760 с железен характер 94 00:10:39,840 --> 00:10:42,600 и още по-желязна воля. 95 00:10:51,020 --> 00:10:53,980 Колегите ми наричат методите ми 96 00:10:54,020 --> 00:10:56,480 старомодни и варварски. 97 00:11:00,990 --> 00:11:04,910 Но в "Хотел Дьо" ние държим на агресивното лечение. 98 00:11:07,000 --> 00:11:11,370 Аз не търся слава, г-н Делбоне. Имам по-достойна мисия. 99 00:11:13,500 --> 00:11:16,760 Аз се грижа за тези, на които Господ е обърнал гръб. 100 00:11:16,840 --> 00:11:20,260 Работя върху тях със същата сила и строгост, 101 00:11:20,340 --> 00:11:24,600 с която бих дресирал зло куче. 102 00:11:24,680 --> 00:11:27,930 Това може да не е красиво, 103 00:11:28,020 --> 00:11:30,940 но е съвършено милостиво. 104 00:11:31,020 --> 00:11:35,070 Още няколко месеца бани и той ще е напълно здрав. 105 00:11:35,150 --> 00:11:38,440 Императорът се надява, 106 00:11:38,530 --> 00:11:41,280 че ще приложите своите знания 107 00:11:41,360 --> 00:11:43,570 в лудницата "Шарентан". 108 00:11:43,660 --> 00:11:47,950 Настоящият управител се ползва с голяма популярност. 109 00:11:48,040 --> 00:11:51,460 Той е идеалист. А на нас ни трябва политик. 110 00:11:51,540 --> 00:11:54,960 Знаете ли как наричам идеализма? 111 00:11:55,040 --> 00:11:57,460 Големият лукс на младостта. 112 00:12:26,240 --> 00:12:29,080 Не бива просто да преписваш думите. 113 00:12:29,120 --> 00:12:32,710 Трябва да знаеш какво означават. 114 00:12:32,790 --> 00:12:37,710 Свети Августин казва, че ангелите и дяволите живеят между нас. 115 00:12:37,790 --> 00:12:42,880 Понякога те съжителстват в душата на един човек. 116 00:12:44,470 --> 00:12:46,680 Тогава как да разберем 117 00:12:46,760 --> 00:12:50,850 кой е добър и кой - лош? 118 00:12:50,930 --> 00:12:54,890 Не можем. 119 00:12:54,980 --> 00:12:59,070 Можем само да се борим със собствените си изкушения. 120 00:13:06,070 --> 00:13:09,370 Довечера ще се упражняваш в четене, нали? 121 00:13:10,990 --> 00:13:16,040 "Учителят запретна 122 00:13:16,080 --> 00:13:18,210 полата на Коломб над кръста й. 123 00:13:20,500 --> 00:13:24,880 "Нека бъда твой учител в изкуството на любовта." - каза той. 124 00:13:24,920 --> 00:13:29,390 След това свали гащите й 125 00:13:29,430 --> 00:13:32,220 чак до колената. 126 00:13:32,270 --> 00:13:34,770 В трапчинката между краката й - 127 00:13:34,850 --> 00:13:37,190 розова като лале 128 00:13:37,270 --> 00:13:39,230 и тръпнеща като змиорка..." 129 00:13:39,270 --> 00:13:41,820 Не бива да четем тези ужасни разкази. 130 00:13:41,900 --> 00:13:45,530 Никой не те кара да слушаш. 131 00:13:46,780 --> 00:13:49,070 "Той погледна венериния й хълм - 132 00:13:52,450 --> 00:13:56,750 обетованата наслада, намигащото Божие око." 133 00:13:59,290 --> 00:14:03,170 Била си в килията му, нали? 134 00:14:05,090 --> 00:14:07,050 Един-два пъти. 135 00:14:07,130 --> 00:14:11,260 Чух, че има точило и длето, с които си точи зъбите. 136 00:14:11,300 --> 00:14:13,770 Той е писател, а не луд. 137 00:14:13,810 --> 00:14:16,310 Тогава защо е тук? - За убийство. 138 00:14:19,940 --> 00:14:22,650 Не е вярно! 139 00:14:25,280 --> 00:14:27,860 Книгите му са толкова извратени, 140 00:14:27,950 --> 00:14:29,860 че един мъж убил жена си, след като ги прочел. 141 00:14:29,950 --> 00:14:31,910 А две жени направили спонтанен аборт. 142 00:14:35,290 --> 00:14:38,870 Щом го охулвате, не заслужавате да слушате разказите му. 143 00:14:38,960 --> 00:14:42,710 Тя си пада по него! 144 00:14:42,790 --> 00:14:47,300 Тя си пада по един друг мъж. Нали, Мадлен? 145 00:15:13,580 --> 00:15:17,330 Нямат право да изпращат човек, който да ви диша във врата. 146 00:15:17,910 --> 00:15:21,330 Няма да работя за никой друг. 147 00:15:21,370 --> 00:15:23,630 Не се притеснявай, Валкур. 148 00:15:23,710 --> 00:15:26,960 Това е само една административна мярка. 149 00:15:28,720 --> 00:15:31,470 Не яж боята, Паскал. 150 00:15:34,550 --> 00:15:38,310 По-приятно е да рисуваш пожари, вместо да ги палиш, нали? 151 00:15:38,390 --> 00:15:40,350 Да. 152 00:15:44,310 --> 00:15:47,150 Чисти чаршафи. 153 00:15:54,820 --> 00:15:56,990 Чисти чаршафи... 154 00:16:01,540 --> 00:16:03,960 Защо не ми дойдеш нагости? 155 00:16:04,000 --> 00:16:07,090 Не сега! - Знам, че имаш ключ. 156 00:16:07,170 --> 00:16:10,630 Пъхни го в дупката ми. 157 00:16:36,280 --> 00:16:38,280 Маркизе? 158 00:16:53,050 --> 00:16:56,180 Къде изчезнахте? 159 00:18:05,790 --> 00:18:07,710 Маркизе... 160 00:18:13,800 --> 00:18:17,050 Изплаших ли те? 161 00:18:17,090 --> 00:18:22,890 Вие?! Глупости! Аз съм два пъти по-бърза от вас. 162 00:18:22,930 --> 00:18:26,020 Няма ли да попитате за книгата си? 163 00:18:26,100 --> 00:18:28,400 Какво стана с нея? 164 00:18:29,810 --> 00:18:32,900 Купуват я като пощурели. 165 00:18:32,980 --> 00:18:36,240 А после я горят на клади. 166 00:18:36,320 --> 00:18:40,740 Винаги има такава опасност, когато стилът ти е огнен. 167 00:18:42,910 --> 00:18:48,330 Ако можех с тези монети да ти платя и за нещо друго! 168 00:18:48,420 --> 00:18:51,170 Искам още нещо от вас. 169 00:18:51,250 --> 00:18:54,750 Ти вече открадна сърцето ми. 170 00:18:54,840 --> 00:19:00,090 Както и друг жизненоважен орган на юг от екватора ми. 171 00:19:00,140 --> 00:19:03,600 Издателят иска спешно още един ръкопис. 172 00:19:03,680 --> 00:19:05,930 Вече имам сюжет. 173 00:19:09,270 --> 00:19:12,520 Вдъхновен от това, което ме заобикаля. 174 00:19:18,610 --> 00:19:24,080 Нещастната история на девицата перачка. 175 00:19:24,160 --> 00:19:27,410 Любимка на всички обитатели на крилото на опасно луди. 176 00:19:27,450 --> 00:19:29,750 Има ли насилие? - Със сигурност. 177 00:19:29,790 --> 00:19:32,790 И ужасно много еротика? - Дяволски много! 178 00:19:32,880 --> 00:19:36,880 Но си има цена! 179 00:19:36,960 --> 00:19:39,800 Целувка за всяка страница. 180 00:19:41,630 --> 00:19:44,600 Може ли да са въздушни? 181 00:19:44,640 --> 00:19:49,810 Цената е не по-малко твърда от всичко останало у мен. 182 00:19:52,560 --> 00:19:55,480 Говорите така, както пишете. 183 00:20:39,190 --> 00:20:41,110 Какво сме днес, Клеант? 184 00:20:41,190 --> 00:20:43,610 Червенушка или славей? 185 00:20:43,700 --> 00:20:48,280 Тук има само един вид птици, абате. - Не ми казвай! 186 00:20:48,370 --> 00:20:50,290 Кукувици. 187 00:20:50,330 --> 00:20:54,250 Извинявай, чувал съм го и преди. 188 00:20:57,710 --> 00:21:01,300 Написали сте дебела книга. 189 00:21:01,340 --> 00:21:04,380 Развръзката е на друга цена. 190 00:21:04,470 --> 00:21:06,550 Трябва да седнеш в скута ми. 191 00:21:06,640 --> 00:21:10,520 Изисквате много от читателите си. 192 00:21:10,560 --> 00:21:14,730 И цената на края е различна. 193 00:21:14,810 --> 00:21:16,900 Каква? - Девствената ти ципа. 194 00:21:16,980 --> 00:21:19,900 А после ще я зашиеш отново 195 00:21:19,980 --> 00:21:24,450 и ще се връщаш при мен, за да мога пак да те дефлорирам. 196 00:21:24,530 --> 00:21:26,740 Това, което е възможно в романите, 197 00:21:26,820 --> 00:21:28,910 е невъзможно в живота. 198 00:21:28,990 --> 00:21:31,580 Само глупците не знаят това. 199 00:21:33,500 --> 00:21:36,460 Госпожице Льоклер? 200 00:21:36,540 --> 00:21:40,590 Идвате тъкмо навреме. 201 00:21:40,670 --> 00:21:43,260 Този стар пръч се самозабрави. 202 00:21:43,340 --> 00:21:45,930 Реши, че съм героиня от роман. 203 00:21:46,010 --> 00:21:49,600 Мадлен... - Да, абате? 204 00:21:49,680 --> 00:21:53,060 Вместо да посещаваш маркиза, 205 00:21:53,140 --> 00:21:56,390 по-добре идвай на изповед. 206 00:21:56,480 --> 00:21:59,610 Чаша вино, абате? 207 00:22:03,110 --> 00:22:05,200 Не е ли малко рано? 208 00:22:05,280 --> 00:22:08,570 Разговорът е като някои части от анатомията ни - 209 00:22:08,620 --> 00:22:10,620 винаги има нужда от овлажнител. 210 00:22:12,120 --> 00:22:17,210 Това е рядка реколта от едно малко село до Бордо. 211 00:22:17,290 --> 00:22:22,380 Вместо да мачкат гроздето с крака, те го слагат върху корема на булката 212 00:22:22,460 --> 00:22:27,340 и младоженецът изкарва соковете му, прибирайки кораба си в дока. 213 00:22:28,970 --> 00:22:33,350 Превъзходен букет с малко игрива нотка. 214 00:22:36,980 --> 00:22:38,940 До дъно! 215 00:22:48,150 --> 00:22:52,580 Виното е от нашата изба. Познах го по вкуса. 216 00:22:52,620 --> 00:22:56,450 Ако бях казал, че е христова кръв, 217 00:22:56,500 --> 00:22:59,460 щяхте да ми повярвате. 218 00:23:02,790 --> 00:23:06,880 Тук се отнасяме добре с вас, нали? 219 00:23:06,970 --> 00:23:10,090 Спите на пухено легло, а не на сламеник. 220 00:23:10,140 --> 00:23:12,890 Донесохте собственото си бюро. 221 00:23:12,970 --> 00:23:14,890 Имате достатъчно пера... 222 00:23:14,970 --> 00:23:17,980 Да, така е. Глезите ме. 223 00:23:18,060 --> 00:23:22,400 В замяна на това искаме само да спазвате правилата. 224 00:23:22,480 --> 00:23:25,400 Не можете да посрещате гости. 225 00:23:25,480 --> 00:23:27,400 Вие сте ми на гости. 226 00:23:27,490 --> 00:23:31,660 Но аз не съм млад и невинен. Не можете да ме развратите. 227 00:23:31,740 --> 00:23:33,740 Не бъдете така сигурен! 228 00:23:39,460 --> 00:23:43,000 Вземете перото, маркизе. 229 00:23:43,080 --> 00:23:46,340 Излейте извратените си мисли върху хартия, 230 00:23:46,420 --> 00:23:49,550 за да не ви тормозят в живота. 231 00:23:49,630 --> 00:23:53,510 Обещавам ви да пиша страница след страница. 232 00:24:10,700 --> 00:24:13,740 Пристигнахме, докторе. 233 00:24:16,200 --> 00:24:19,620 Добър ден, докторе. Очаквахме ви. 234 00:25:23,020 --> 00:25:25,310 Много добре! 235 00:25:27,360 --> 00:25:30,530 Д-р Ройс-Колар, добре дошли в "Шарентан". 236 00:25:30,610 --> 00:25:34,320 Идването ми тук не бива да ви смущава, приятелю. 237 00:25:36,530 --> 00:25:40,540 Просто ще наблюдавам работата ви. 238 00:25:40,620 --> 00:25:43,830 Чиста формалност. 239 00:25:43,910 --> 00:25:48,170 Вие сте човек на науката, а аз - на вярата. 240 00:25:48,210 --> 00:25:51,210 И двамата ще сме полезни тук. 241 00:25:51,250 --> 00:25:55,180 Ще ми трябва кабинет в сградата. 242 00:25:55,220 --> 00:25:57,390 Защо императорът изведнъж 243 00:25:57,470 --> 00:26:01,510 се заинтересува от моята... 244 00:26:01,600 --> 00:26:04,600 От нашата работа? 245 00:26:04,680 --> 00:26:10,440 Един от вашите пациенти е привлякъл вниманието му. 246 00:26:14,690 --> 00:26:19,120 Разбрах, че прави онова, което пише в романите си. 247 00:26:19,200 --> 00:26:21,080 Не и тук! 248 00:26:21,160 --> 00:26:25,120 -Направил е някои грешки на младини. 249 00:26:25,210 --> 00:26:28,080 Грешки? Моля ви! Четох анамнезата му. 250 00:26:28,170 --> 00:26:31,670 На 16 е изнасилил момиче от прислугата с разпятие. 251 00:26:31,710 --> 00:26:35,220 След 6 месеца в тъмницата е нарязал проститутка с бръснач. 252 00:26:35,300 --> 00:26:40,300 Залял раните й с горещ восък. 253 00:26:40,390 --> 00:26:42,350 Надявам се да прецените добре сегашното му състояние. 254 00:26:44,520 --> 00:26:48,600 Не мога повече! Защо точно аз?! 255 00:26:48,690 --> 00:26:51,110 Още веднъж, господа! 256 00:26:51,190 --> 00:26:53,780 "Аз скромен обущар съм, 257 00:26:53,860 --> 00:26:56,280 но най-искрено моля: 258 00:26:56,360 --> 00:27:01,240 Обувката ти приеми, стани съпруга моя!" 259 00:27:01,280 --> 00:27:06,750 Не я правете по-лоша! Кажи репликите си с чувство. 260 00:27:06,790 --> 00:27:09,870 Не заслужава дори да си избършеш задника с нея. 261 00:27:12,500 --> 00:27:17,220 Знам, че пиесата е отвратителна. Цирей върху лицето на литературата. 262 00:27:17,300 --> 00:27:21,390 Като истински актьор. - Аз не съм актьор, а язваджия. 263 00:27:21,470 --> 00:27:24,350 Прелъсти я, глупако! 264 00:27:24,430 --> 00:27:27,270 Поставените от него пиеси имат огромен успех. 265 00:27:27,310 --> 00:27:31,770 И висока терапевтична стойност. 266 00:27:31,810 --> 00:27:33,770 Приемането на чужди образи 267 00:27:33,820 --> 00:27:36,780 е симптом, а не лечение. 268 00:27:36,820 --> 00:27:40,070 "Хомо перверзио" е вид, който процъфтява в затвора. 269 00:27:40,160 --> 00:27:43,240 Това е д-р Ройс-Колар. Той... 270 00:27:43,320 --> 00:27:45,950 Ще ви бъда съветник тук. 271 00:27:46,040 --> 00:27:48,750 Добре дошли в скромната ни лудница. 272 00:27:48,830 --> 00:27:52,040 Чувствайте се като у дома си. 273 00:27:54,500 --> 00:27:58,470 Защо той е при вас, а не в затвора? 274 00:27:58,510 --> 00:28:01,550 Жена му има връзки. - Жена му?! 275 00:28:01,630 --> 00:28:05,470 По-добре луд съпруг, отколкото съпруг престъпник. 276 00:28:05,560 --> 00:28:08,730 И не е правил опит за бягство? 277 00:28:08,810 --> 00:28:13,230 Той е доста известен. Ще го заловим веднага. 278 00:28:13,310 --> 00:28:17,400 А и тук има всичко, което желае. 279 00:28:17,480 --> 00:28:20,070 Богата библиотека, 280 00:28:20,150 --> 00:28:22,860 уроци по музика, физически упражнения... 281 00:28:22,950 --> 00:28:26,410 И какъв е ефектът от лечението ви? 282 00:28:26,490 --> 00:28:29,000 Вече не крещи и не плюе, 283 00:28:29,080 --> 00:28:32,670 не тормози надзирателите и пациентите. 284 00:28:32,750 --> 00:28:35,420 И пише? 285 00:28:35,500 --> 00:28:37,750 Да. 286 00:28:37,840 --> 00:28:42,090 Писането е като пургатив за токсините в мозъка му. 287 00:28:42,220 --> 00:28:44,760 И му разрешавате да печата? 288 00:28:44,840 --> 00:28:47,760 Книгите му? За четене? 289 00:28:47,850 --> 00:28:50,350 Разбира се, че не! Те не подлежат на публикуване. 290 00:29:07,080 --> 00:29:11,290 Цяла Франция е потресена от тази книга, а вие не сте чували за нея. 291 00:29:15,080 --> 00:29:20,010 Спрете тези книги или императорът ще затвори "Шарентан". 292 00:29:20,050 --> 00:29:23,720 Ще я затвори?! Но маркизът е само един от 200-та пациенти тук. 293 00:29:23,800 --> 00:29:26,300 Опитайте с моя специален стол. 294 00:29:26,390 --> 00:29:28,850 Или пък с пиявици. 295 00:29:28,930 --> 00:29:31,850 Или пък бой с пръчки. 296 00:29:31,890 --> 00:29:34,520 За да подхраня страха у него, 297 00:29:34,600 --> 00:29:37,860 а не добродетелите? 298 00:29:37,940 --> 00:29:41,990 Нека разреша проблема сам. 299 00:29:42,030 --> 00:29:45,110 "Шарентан" е моят живот... - Аз не съм безсърдечен. 300 00:29:45,200 --> 00:29:50,040 Но тази книга е обида за всички почтени хора. 301 00:29:50,120 --> 00:29:53,040 Обещавате ли, че няма да има друга? 302 00:29:53,080 --> 00:29:55,580 Имате думата ми. 303 00:30:05,680 --> 00:30:09,890 Какво има, абате? - Маркизът ни е злепоставил. 304 00:30:09,970 --> 00:30:13,560 Пред самия Наполеон! - Какво е сторил? 305 00:30:13,640 --> 00:30:16,560 Издал е един от ръкописите си. 306 00:30:16,640 --> 00:30:19,730 Наистина ли? 307 00:30:20,980 --> 00:30:23,570 Доверявам ти се прекалено сляпо, Мадлен. 308 00:30:33,040 --> 00:30:36,580 Това е голямо 309 00:30:36,670 --> 00:30:38,790 и тежко разочарование. 310 00:30:38,880 --> 00:30:40,840 Да. 311 00:30:40,920 --> 00:30:42,920 Хартията е евтина, шрифтът дребен... 312 00:30:43,000 --> 00:30:46,420 Някой пазач ли подкупихте? 313 00:30:46,470 --> 00:30:50,720 Нали казахте, че с писане ще излекувам лудостта си? 314 00:30:50,800 --> 00:30:53,260 Но не можете да публикувате! 315 00:30:53,310 --> 00:30:55,770 И то зад гърба ми! 316 00:30:55,850 --> 00:30:59,730 Цялата ли я прочетохте или само мръсните сценки? 317 00:30:59,770 --> 00:31:02,900 Прочетох достатъчно. 318 00:31:02,940 --> 00:31:05,070 И? 319 00:31:06,610 --> 00:31:08,990 Това не е никакъв роман, 320 00:31:09,070 --> 00:31:12,740 а енциклопедия на перверзиите. 321 00:31:12,830 --> 00:31:15,370 Няма никаква литературна стойност. 322 00:31:15,450 --> 00:31:18,710 Образите са изкуствени, диалогът е плитък. 323 00:31:18,790 --> 00:31:24,090 Думи като "чеп" се повтарят непрекъснато. 324 00:31:24,130 --> 00:31:26,090 За съжаление сте прав. 325 00:31:26,130 --> 00:31:28,430 Гледната точка е на кон с капаци. 326 00:31:28,470 --> 00:31:30,720 Само най-лошото у човека. 327 00:31:30,800 --> 00:31:33,260 Пиша за единствената истина, 328 00:31:33,300 --> 00:31:36,930 валидна за цялото човечество - 329 00:31:36,980 --> 00:31:40,600 Ние ядем, серем, ебем, убиваме и умираме. 330 00:31:40,650 --> 00:31:42,610 Но също така се влюбваме. 331 00:31:42,650 --> 00:31:45,780 Строим градове, пишем симфонии... 332 00:31:45,820 --> 00:31:47,820 Защо не пишете затова? 333 00:31:47,900 --> 00:31:50,910 Това не е морален трактат. 334 00:31:51,030 --> 00:31:54,120 Но нали дългът на изкуството е да ни отличава от зверовете? 335 00:31:54,160 --> 00:31:57,450 Мислех, че това е ваша работа, а не моя. 336 00:31:57,540 --> 00:32:00,750 Още един такъв номер 337 00:32:00,830 --> 00:32:03,340 и ще ви отнема всички привилегии. 338 00:32:05,210 --> 00:32:08,670 Виновен е онзи доктор, нали? 339 00:32:08,760 --> 00:32:12,010 Дошъл е да узурпира мястото ви. 340 00:32:12,090 --> 00:32:15,970 Не само вие сте в опасност. 341 00:32:16,060 --> 00:32:17,970 Заплашиха, че ще ни затворят. 342 00:32:18,060 --> 00:32:20,940 Това са глупости! 343 00:32:20,980 --> 00:32:23,480 Бъдещето ни зависи от перото ви. 344 00:32:23,560 --> 00:32:26,070 Значи наистина е по-силно от меч. 345 00:32:26,150 --> 00:32:29,070 Поставете се на мое място. 346 00:32:29,150 --> 00:32:33,780 Ако затворят "Шарентан", пациентите няма къде да отидат. 347 00:32:33,820 --> 00:32:38,200 Майната им! Нека измрат на улицата, както е отредила природата. 348 00:32:38,290 --> 00:32:40,870 Включително и вие? 349 00:32:44,250 --> 00:32:48,250 Ако смятате, че някога съм бил благосклонен към вас... 350 00:32:48,340 --> 00:32:50,510 Ако съм ви пускал на разходка 351 00:32:50,590 --> 00:32:53,010 или съм ви дал мека възглавница... 352 00:32:53,090 --> 00:32:58,560 Ако съм пил вино с вас или съм се смял на шегите ви... 353 00:32:58,640 --> 00:33:01,020 Значи сте ми задължен, 354 00:33:01,100 --> 00:33:04,230 заради самия вас и заради "Шарентан". 355 00:33:04,310 --> 00:33:07,480 Имате душа на поет. 356 00:33:07,520 --> 00:33:09,480 Защо не започнете да пишете? 357 00:33:09,530 --> 00:33:15,320 Имам ли думата ви? - Направо ме потресохте! 358 00:33:15,370 --> 00:33:17,990 Положих огромно старание 359 00:33:18,030 --> 00:33:22,330 да насоча усилията си към почтено занимание. 360 00:33:22,370 --> 00:33:27,130 А за награда вие се съмнявате в мен? 361 00:33:27,210 --> 00:33:31,170 Нима не вярвате в собствените си методи на лечение? 362 00:33:35,220 --> 00:33:37,350 Я виж ти! 363 00:33:39,010 --> 00:33:43,020 Тук явно и стените имат уши. 364 00:33:43,060 --> 00:33:45,020 Нали? 365 00:33:50,480 --> 00:33:52,440 Е? 366 00:33:52,530 --> 00:33:56,070 Поговорих разумно с него. 367 00:33:56,160 --> 00:33:58,200 Тук разчитаме на разума. 368 00:33:58,240 --> 00:34:01,240 И? - Обеща да спазва реда. 369 00:34:01,330 --> 00:34:05,170 Маркизът е повече от пациент. Той е мой приятел. 370 00:34:05,250 --> 00:34:07,630 Имате странни приятели. 371 00:34:07,710 --> 00:34:10,130 Но ако всичко е наред, 372 00:34:10,210 --> 00:34:13,800 смятам да посетя един мой приятел. 373 00:34:19,550 --> 00:34:22,430 Докторе? - Дойдох за булката си. 374 00:34:26,140 --> 00:34:28,650 Не ви очаквахме толкова скоро. 375 00:34:28,730 --> 00:34:31,480 Симон все още е твърде млада. 376 00:34:31,570 --> 00:34:33,650 Вече работя в "Шарентан" 377 00:34:33,740 --> 00:34:37,610 и имам нужда от съпруга. 378 00:34:39,910 --> 00:34:43,200 Симон... 379 00:34:43,240 --> 00:34:46,580 Нали помниш д-р Ройс-Колар? 380 00:34:46,620 --> 00:34:48,880 Не бих забравила годеника си. 381 00:34:48,920 --> 00:34:51,540 Той дошъл да те вземе. 382 00:34:51,630 --> 00:34:55,420 Днес? Сега? 383 00:34:58,390 --> 00:35:00,890 Съжалявам, госпожице, 384 00:35:00,970 --> 00:35:03,930 но нямах време да ви пиша. 385 00:35:15,280 --> 00:35:17,650 Бъди благодарна, дете! 386 00:35:17,740 --> 00:35:21,410 Бедните сирачета рядко се омъжват. 387 00:35:21,450 --> 00:35:25,250 Остават стари моми или още по-лошо - монахини! 388 00:35:25,290 --> 00:35:27,910 Благодари на Бога, 389 00:35:28,000 --> 00:35:30,080 че съдбата ти е спестила подобна участ. 390 00:35:33,170 --> 00:35:35,420 Сбогом, Симон. 391 00:35:35,460 --> 00:35:37,130 Бог да те благослови! 392 00:35:45,020 --> 00:35:46,640 Кочияш! 393 00:36:34,860 --> 00:36:39,030 Императорът иска да чувствате добре. 394 00:36:39,110 --> 00:36:41,450 Замъкът е подарък от него. 395 00:36:41,530 --> 00:36:45,490 Ремонтът остава за ваша сметка. 396 00:36:47,870 --> 00:36:53,330 Г-н Пруи е най обещаващият придворен архитект. 397 00:36:53,380 --> 00:36:55,460 Той е на ваше разположение. 398 00:37:06,300 --> 00:37:09,470 Мястото е празно от Революцията. 399 00:37:09,560 --> 00:37:13,730 Има потенциал. 400 00:37:13,810 --> 00:37:15,900 Симон? 401 00:37:15,980 --> 00:37:19,400 Тук ли ще живея? 402 00:37:19,480 --> 00:37:22,950 Замъкът беше на дук Дьо Бланжи - отявлен монархист. 403 00:37:23,030 --> 00:37:26,370 Якобинците не му простиха. 404 00:37:26,490 --> 00:37:29,200 Жена му се опита да избяга. 405 00:37:30,540 --> 00:37:33,540 Хванаха я тук - на стълбището. 406 00:37:33,620 --> 00:37:37,210 Намушкаха я с байонети. 407 00:37:37,290 --> 00:37:41,340 Всичко в името "Божие", нали докторе? 408 00:37:41,420 --> 00:37:46,180 Аз не тъгувам за миналото, а гледам в бъдещето. 409 00:37:46,220 --> 00:37:48,720 Г-н Пруи... 410 00:37:50,310 --> 00:37:54,560 Ще ни трябва нов мрамор, нали? 411 00:37:54,640 --> 00:37:56,900 За всичко ще питате жена ми. 412 00:37:56,980 --> 00:37:59,230 Ако иска венецианско стъкло, 413 00:37:59,320 --> 00:38:03,070 холандско кадифе, италиански мозайки... Не жалете парите. 414 00:38:03,150 --> 00:38:08,700 Но искам стаята й да се заключва отвън 415 00:38:08,740 --> 00:38:11,700 и да има решетки на прозорците. 416 00:38:11,750 --> 00:38:13,710 Решетки?! 417 00:38:13,750 --> 00:38:17,960 В манастира Симон е била далеч от светските изкушения. 418 00:38:18,040 --> 00:38:21,550 Смятам нещата да останат така. 419 00:38:21,590 --> 00:38:23,880 Тя е рядка птичка. 420 00:38:23,920 --> 00:38:27,260 И аз ще я държа в клетка! 421 00:39:14,220 --> 00:39:16,180 Сестрите 422 00:39:16,230 --> 00:39:20,020 едва ли са ти обяснили 423 00:39:20,060 --> 00:39:23,530 какво представлява бракът. 424 00:39:23,570 --> 00:39:26,700 За задълженията на съпругата 425 00:39:26,780 --> 00:39:32,370 към съпруга! 426 00:39:51,430 --> 00:39:54,260 Истински скандал! 427 00:39:54,350 --> 00:39:57,060 Този доктор се преструва на почтен господин. 428 00:39:57,100 --> 00:40:00,900 Но е прекалено стар за нея. 429 00:40:00,940 --> 00:40:04,110 Тя едва завърши училище. - Отнесе я, без да каже и дума. 430 00:40:04,190 --> 00:40:07,400 И това не е всичко. - Кажи ми! 431 00:40:07,440 --> 00:40:10,740 Малкото същество е само на 16. 432 00:40:10,780 --> 00:40:15,620 Дори по-млада. Истинско дете! 433 00:40:15,660 --> 00:40:18,200 Монахините ни разказаха и още. 434 00:40:18,250 --> 00:40:20,500 Слушай... 435 00:40:29,760 --> 00:40:32,720 Щяла да става монахиня... 436 00:40:34,760 --> 00:40:39,180 Разкажи ми още! 437 00:40:44,230 --> 00:40:48,900 Взел я от манастира със статуя на Дева Мария и разпятие на врата. 438 00:40:48,990 --> 00:40:51,400 Разкажи ми още. 439 00:40:51,450 --> 00:40:54,320 Спокойно може да й е дядо. 440 00:40:54,410 --> 00:40:56,410 Лицемер! 441 00:40:56,450 --> 00:40:59,910 Идеален сюжет за фарс, нали? 442 00:41:15,930 --> 00:41:18,350 Абат Де Колмие! 443 00:41:18,430 --> 00:41:21,520 Билетите за представленията ви се намират все по-трудно... 444 00:41:23,600 --> 00:41:26,020 В комедията миналата седмица игра един много чаровен младеж. 445 00:41:26,110 --> 00:41:28,480 Нямах представа, че е имбецил. 446 00:41:28,570 --> 00:41:30,490 Всеки човек има талант. 447 00:41:32,570 --> 00:41:35,200 Това не е ли новият лекар? 448 00:41:35,280 --> 00:41:39,040 Казват, че бил изтъкнат експерт. 449 00:41:39,120 --> 00:41:43,040 Трябва да му признаем едно - има прекрасна дъщеря. 450 00:42:01,060 --> 00:42:03,060 Стига толкова глупости! 451 00:42:03,140 --> 00:42:05,690 Ние можем много повече! 452 00:42:08,480 --> 00:42:12,360 Запомнете, господа! Във вашите деликатни умове 453 00:42:12,400 --> 00:42:15,320 и забележителни тела 454 00:42:15,360 --> 00:42:18,490 има изкуство, което чака да се роди! 455 00:42:18,580 --> 00:42:24,500 Нека да покажем на доктора нещо, което да запомни за цял живот. 456 00:42:50,520 --> 00:42:52,610 Мадам Боживал и г-ца Кларил. 457 00:42:53,780 --> 00:42:55,860 А пред тях е съпругата на маркиза. 458 00:42:56,950 --> 00:42:58,320 Наистина ли? 459 00:43:06,370 --> 00:43:08,460 Извинете, но е време да започваме. 460 00:43:13,630 --> 00:43:16,800 Ти! Северен вятър! 461 00:43:16,880 --> 00:43:19,720 Дами и господа, 462 00:43:19,800 --> 00:43:24,350 има промяна в програмата. 463 00:43:24,390 --> 00:43:28,060 Няма да ви представим "Щастливият обущар". 464 00:43:28,140 --> 00:43:30,190 Тази вечер ще видите 465 00:43:30,270 --> 00:43:33,530 премиерата на една нова пиеса 466 00:43:33,610 --> 00:43:37,240 в чест на нашия скъп д-р Ройе-Колар 467 00:43:37,320 --> 00:43:39,910 и красивата му съпруга. 468 00:43:39,990 --> 00:43:42,950 Комедията се казва... 469 00:43:45,750 --> 00:43:49,420 "Любовни престъпления!" 470 00:43:49,500 --> 00:43:53,460 Написана от най-известния пациент в "Шарентан" 471 00:43:53,550 --> 00:43:57,590 - маркиз Дьо Сад! 472 00:44:29,330 --> 00:44:31,420 Статуята! 473 00:44:44,180 --> 00:44:46,470 Къде отиваме, о сестро свята? 474 00:44:46,560 --> 00:44:49,480 Виж как снегът затрупал е земята! 475 00:44:49,560 --> 00:44:52,650 Не се бави, Южен, път няма друг. 476 00:44:52,730 --> 00:44:56,190 Аз те водя при бъдещият ти съпруг. 477 00:44:58,150 --> 00:45:00,110 Там ще стоплиш снагата си млада 478 00:45:00,150 --> 00:45:02,700 и ще научиш какво е наслада. 479 00:45:06,490 --> 00:45:12,290 Най-сетне моята булка дойде! 480 00:45:16,500 --> 00:45:18,550 Побързай! Влез вътре, мило дете. 481 00:45:18,630 --> 00:45:22,800 Тук те очакват прекрасни неща - 482 00:45:22,840 --> 00:45:26,970 марципан и сладкиш с разбити яйца. 483 00:45:27,010 --> 00:45:30,310 Съпруг като тоз е цяла мечта. 484 00:45:30,350 --> 00:45:33,600 Щастлива съм, че ще му стана жена. 485 00:45:36,730 --> 00:45:39,400 Благодаря, сестро, че ценния товар 486 00:45:39,480 --> 00:45:42,150 доведе при мен в замъка стар. 487 00:45:45,700 --> 00:45:49,870 Едва ли знае тя какво я чака - 488 00:45:49,950 --> 00:45:54,620 любовните престъпления на брака! 489 00:46:31,910 --> 00:46:35,870 Побързай, дете! Всички дрехи свали. 490 00:46:35,960 --> 00:46:38,840 Моят скиптър стоманен ти посрещни. 491 00:46:38,920 --> 00:46:41,880 Недейте, моля ви! Какъв кошмар! 492 00:46:41,960 --> 00:46:44,760 Не сте човек, а просто звяр. 493 00:46:44,800 --> 00:46:49,050 Подчини се веднага! 494 00:46:49,100 --> 00:46:52,350 Вдигай бързо крака! - Тръгвай си веднага! 495 00:46:52,430 --> 00:46:54,730 Току-що започна. - Прави каквото ти казвам! 496 00:46:59,270 --> 00:47:01,690 Да аз съм прасе, 497 00:47:04,940 --> 00:47:07,410 но ти имаш трюфели там долу. 498 00:47:13,950 --> 00:47:16,870 С усещане ново сблъсквам се аз. Странна смес от срам и екстаз. 499 00:47:19,630 --> 00:47:24,590 Езикът ти гъвкав е като змия. Също като този на светата сестра. 500 00:47:24,630 --> 00:47:28,390 Вече си тръгвате? Явно сюжетът ви е познат до болка 501 00:47:30,510 --> 00:47:34,600 Значи такава е тази свята сестра? 502 00:47:34,680 --> 00:47:36,730 Тя прави и още по-лоши неща. 503 00:47:36,810 --> 00:47:39,060 И млади и стари - тя не подбира. 504 00:47:39,150 --> 00:47:41,940 Познава се с всички от манастира. 505 00:47:44,480 --> 00:47:49,110 Имам към теб послание лично. Нека опитаме странично! 506 00:47:51,450 --> 00:47:54,740 Не съпруг, а цяла беда! Отвсякъде ме облада. 507 00:47:54,830 --> 00:47:58,750 Ще ръгам аз и пушек ще се вдига! Ще спра, когато кажеш "Стига!". 508 00:48:04,500 --> 00:48:08,300 Гответе се за следващата сцена. 509 00:48:08,340 --> 00:48:11,140 ... задна прашка! 510 00:48:13,970 --> 00:48:17,980 Вече ще трябва да опитам с уста. На всякъде другаде ме заболя. 511 00:48:18,020 --> 00:48:19,730 Съпруга добра ти ми бъди! 512 00:48:19,810 --> 00:48:23,520 Смело напред и после... глътни! 513 00:48:42,420 --> 00:48:45,460 Стига! 514 00:49:12,990 --> 00:49:16,240 Заведете го в лечебницата! Мади? 515 00:49:17,990 --> 00:49:21,670 Нарани ли те? - Очите ми се насълзиха от дъха му. 516 00:49:24,330 --> 00:49:26,840 Мадлен! 517 00:49:26,920 --> 00:49:30,510 Нима искате да съсипете всички ни? 518 00:49:31,800 --> 00:49:34,340 Стига глупости! 519 00:50:02,410 --> 00:50:07,210 Чудя се чия ли е вината? На автора или на музата? 520 00:50:10,420 --> 00:50:12,380 Това е само литература. 521 00:50:12,420 --> 00:50:15,050 Няма нищо общо с действителността. 522 00:50:15,090 --> 00:50:17,050 Как не ви е срам 523 00:50:17,100 --> 00:50:20,720 да използвате тези кретени за финансова изгода! 524 00:50:20,770 --> 00:50:22,730 Това не е вярно. 525 00:50:22,770 --> 00:50:25,310 Хората идват да гледат изроди! 526 00:50:25,400 --> 00:50:28,060 "Шарентан" е болница, а не цирк. 527 00:50:28,110 --> 00:50:30,530 Затварям театъра ви! 528 00:50:32,780 --> 00:50:34,820 Колкото до вашия драматург... 529 00:50:34,900 --> 00:50:37,570 Ще направя всичко по силите си! 530 00:50:37,620 --> 00:50:40,740 Направете и повече, защото иначе ще уведомя властите, 531 00:50:40,790 --> 00:50:43,910 че лудите управляват лудницата. 532 00:51:00,930 --> 00:51:05,520 Надявам се, че сте доволен. 533 00:51:05,600 --> 00:51:08,360 Той затвори театъра ни. 534 00:51:08,440 --> 00:51:10,360 Не може да постъпва така с мен! 535 00:51:10,440 --> 00:51:14,860 Как може да сте такъв егоист?! 536 00:51:16,110 --> 00:51:18,030 Ние му показахме огледало, 537 00:51:18,070 --> 00:51:20,160 а той не хареса това, което видя. 538 00:51:25,750 --> 00:51:29,750 Какво правите с перата ми? - Вие не удържахте на обещанието си. 539 00:51:29,790 --> 00:51:32,840 Нали не съм публикувал нищо! 540 00:51:34,460 --> 00:51:37,220 Може би някога ще ви ги върна. 541 00:51:37,300 --> 00:51:39,260 Не! 542 00:51:39,340 --> 00:51:41,720 Главата ми е пълна с демони. 543 00:51:41,810 --> 00:51:44,270 Трябва да ги изливам върху хартия. 544 00:51:44,350 --> 00:51:46,350 Защо не прочетете нещо? 545 00:51:46,430 --> 00:51:48,520 Да пишеш повече, отколкото да четеш. 546 00:51:48,600 --> 00:51:51,980 Колко аматьорско! 547 00:51:52,070 --> 00:51:54,030 Ето... 548 00:51:54,110 --> 00:51:56,030 Започнете с Библията. 549 00:51:56,110 --> 00:52:00,030 Тя поне е написана със стил. 550 00:52:00,120 --> 00:52:03,030 Вашият чудовищен Бог! 551 00:52:03,120 --> 00:52:05,750 Той провеси сина си като парче телешко! 552 00:52:05,830 --> 00:52:09,290 Как ли би постъпил с мен? 553 00:52:15,960 --> 00:52:18,680 Защо ми причинявате това? 554 00:52:18,760 --> 00:52:21,090 Престанете! 555 00:52:21,180 --> 00:52:23,810 Ще умра от самота 556 00:52:23,890 --> 00:52:26,560 без компанията на героите си. 557 00:52:26,640 --> 00:52:29,480 Без курвите и педерастите? 558 00:52:29,560 --> 00:52:31,520 По-добре да не са за вас. 559 00:52:32,980 --> 00:52:35,730 Имам предложение. - Винаги имате. 560 00:52:35,820 --> 00:52:38,900 Имам пълна власт над Мадлен. 561 00:52:38,990 --> 00:52:41,660 Мога да я накарам да ви посети някоя нощ. 562 00:52:41,740 --> 00:52:46,330 Не знам кого обиждате повече - нея или мен! 563 00:52:46,410 --> 00:52:48,830 Ще ви отвори райските двери... 564 00:52:48,910 --> 00:52:51,790 Напрегнат сте, липсва ви чукане. 565 00:52:53,210 --> 00:52:56,300 Лека нощ, маркизе. 566 00:52:56,380 --> 00:53:01,430 Тогава чукайте мен! Проклет да сте, абате! 567 00:53:01,510 --> 00:53:03,930 Не виждате ли състоянието ми? 568 00:53:04,010 --> 00:53:05,930 Не виждате ли колко е сериозно? 569 00:53:06,010 --> 00:53:09,770 Аз пиша несъзнателно, както дишам. 570 00:53:09,850 --> 00:53:12,440 То е моята постоянна ерекция! 571 00:53:22,860 --> 00:53:26,120 Направих всичко, което ми поръча. 572 00:53:26,200 --> 00:53:30,790 Отидох при дърворезбар. 573 00:53:30,870 --> 00:53:33,250 Той се смя и ме нарече "курва". 574 00:53:33,330 --> 00:53:35,250 Но ми взе парите. 575 00:53:36,920 --> 00:53:38,840 Не знам кое ти доставя повече удоволствие - 576 00:53:38,920 --> 00:53:40,840 тези предмети 577 00:53:40,920 --> 00:53:45,970 или унижението, което изпитвам докато ги поръчвам. 578 00:53:47,600 --> 00:53:49,520 И още нещо важно - 579 00:53:49,600 --> 00:53:52,480 донесох ти анасонови капки. 580 00:53:52,560 --> 00:53:55,270 И шоколадови бонбони. 581 00:53:58,530 --> 00:54:00,860 Наистина ли, мадам? 582 00:54:03,490 --> 00:54:07,580 Пълни са с крем, нали? 583 00:54:09,370 --> 00:54:12,750 Знаеш, че няма да ги докосна, 584 00:54:12,830 --> 00:54:15,580 ако не са изпълнени... 585 00:54:15,630 --> 00:54:19,090 Препълнени с крем! 586 00:54:21,420 --> 00:54:24,260 Носиш ли още нещо за езика ми? 587 00:54:24,300 --> 00:54:26,930 Недей, Донатиен! 588 00:54:26,970 --> 00:54:30,430 Носиш ли ми някакъв друг сладкиш? 589 00:54:30,470 --> 00:54:33,140 Засрами се... 590 00:54:33,230 --> 00:54:37,440 Мамка ти, жено! Бонбони! 591 00:54:37,520 --> 00:54:40,070 Мислиш, че ще дъвча жалките ти трюфели 592 00:54:40,150 --> 00:54:42,110 когато имам изгаряща нужда 593 00:54:42,150 --> 00:54:44,450 от пера за писане! 594 00:54:44,490 --> 00:54:48,950 И мастилница! 595 00:54:48,990 --> 00:54:52,450 Прости ми, моля те... 596 00:54:52,500 --> 00:54:54,830 Аз бях изнасилен! 597 00:54:54,910 --> 00:54:59,500 По-жестоко от всяка моя героиня. - Как можех да знам, скъпи? 598 00:54:59,590 --> 00:55:02,710 Писмо ли трябваше да ти напиша? 599 00:55:02,800 --> 00:55:04,840 С какво, моя тъпа съпруго? 600 00:55:04,920 --> 00:55:07,010 Моля те, Донатиен! 601 00:55:07,090 --> 00:55:10,850 Не продължавай да пишеш чудовищните си творби. 602 00:55:10,930 --> 00:55:14,810 Дошла си да ме поучаваш?! - Постави лудостта си на сцена. 603 00:55:14,890 --> 00:55:16,900 Изпратиха те тук, нали? 604 00:55:16,980 --> 00:55:19,020 Не прави доктора свой враг. 605 00:55:19,110 --> 00:55:23,650 Ще издълбая името си на гърба му и ще напълня раните със сол! 606 00:55:25,320 --> 00:55:30,580 Ти си в безопасност. Тук те пазят дебелите стени. 607 00:55:30,660 --> 00:55:34,250 Моят затвор няма стени, но е много по-жесток. 608 00:55:34,330 --> 00:55:37,170 Където и да отида хората ме сочат. 609 00:55:37,250 --> 00:55:39,500 В операта ме освиркват. 610 00:55:39,580 --> 00:55:42,090 Свещеникът не слуша изповедите ми. 611 00:55:42,170 --> 00:55:44,090 Каза, че съм обречена. 612 00:55:44,170 --> 00:55:46,420 Защо да страдам за твоите грехове? 613 00:55:46,510 --> 00:55:50,260 Такава е съдбата на мъченика. 614 00:55:50,350 --> 00:55:53,260 От теб искам само 615 00:55:53,350 --> 00:55:55,310 да ми върнеш анонимността. 616 00:55:55,390 --> 00:55:58,940 Опита ли да ме освободиш? Не! 617 00:55:59,020 --> 00:56:00,860 Подаде ли молба до съда? Не! 618 00:56:00,940 --> 00:56:05,440 Поиска ли аудиенция при императора? - Той отказва да ме приеме. 619 00:56:05,530 --> 00:56:07,490 Удобно е мъжът ти да е под ключ. 620 00:56:07,570 --> 00:56:10,200 Няма нужда да си мълчиш, 621 00:56:10,280 --> 00:56:14,200 да вдигаш фуста и да използваш устата си за мое удоволствие. 622 00:56:14,290 --> 00:56:18,040 Ти не си ми съпруга! Ти си поредният тъмничар! 623 00:56:18,870 --> 00:56:21,250 Разкарай тази крава оттук! 624 00:56:23,750 --> 00:56:27,130 Намери й място в западното крило. Затвори я при истериците! 625 00:56:27,220 --> 00:56:31,300 Нека разбере какво е усещането! 626 00:56:31,390 --> 00:56:35,810 Горгона! Свиня! 627 00:56:49,650 --> 00:56:54,120 За жена със скромен произход, съпругата ви има отличен вкус. 628 00:56:54,200 --> 00:56:58,460 Предложих й гранит за фоайето, а тя пожела перуански мрамор. 629 00:56:58,540 --> 00:57:00,920 Той струва цяло състояние! 630 00:57:00,960 --> 00:57:03,750 Дайте й каквото пожелае. 631 00:57:03,840 --> 00:57:07,380 Бих искал да го направя,, 632 00:57:07,460 --> 00:57:09,880 но със този скромен бюджет... 633 00:57:09,970 --> 00:57:12,340 Аз съм архитект, а не магьосник. 634 00:57:12,430 --> 00:57:14,430 Трябва да видя доктора веднага! 635 00:57:14,510 --> 00:57:16,930 Въпросът е на живот и смърт. 636 00:57:16,970 --> 00:57:19,770 Не приемам никого без уговорка. 637 00:57:19,850 --> 00:57:23,440 Отчаянието ме накара да забравя етикета. 638 00:57:23,520 --> 00:57:25,940 Нямам време за капризите на лудите. 639 00:57:25,980 --> 00:57:29,490 Но вие работите в лудница. 640 00:57:29,570 --> 00:57:33,780 Всеки момент от времето ви е посветен на лудите. 641 00:57:33,870 --> 00:57:35,950 Бъдете кратка. 642 00:57:35,990 --> 00:57:37,950 Вие сте нов в "Шарентан" 643 00:57:37,990 --> 00:57:42,420 и все още не познавате необичайния случай на съпруга ми. 644 00:57:42,500 --> 00:57:44,630 Моите уважения, мадам, 645 00:57:44,710 --> 00:57:47,210 но цяла Франция знае за съпруга ви. 646 00:57:47,300 --> 00:57:50,970 Ще ни оставите ли насаме? 647 00:57:51,010 --> 00:57:53,130 Разбира се. 648 00:57:53,220 --> 00:57:55,220 Господа... 649 00:57:55,300 --> 00:57:57,720 Мадам! 650 00:58:07,980 --> 00:58:11,530 Предполагам, че молите за милост от името на съпруга си. 651 00:58:11,610 --> 00:58:13,570 Така ли мислите? 652 00:58:13,610 --> 00:58:15,910 Най-искрено се надявам, 653 00:58:15,990 --> 00:58:19,790 че той ще остане там завинаги. 654 00:58:19,870 --> 00:58:22,660 И че, когато най-накрая угасне зад вашите дебели стени, 655 00:58:22,750 --> 00:58:26,250 ще оставите тялото му на плъховете. 656 00:58:26,330 --> 00:58:29,630 Явно съм сгрешил. 657 00:58:29,710 --> 00:58:32,380 Ако не можете да го излекувате, 658 00:58:35,760 --> 00:58:41,600 поне ви моля да обуздаете звяра, който вилнее в душата му. 659 00:58:41,680 --> 00:58:46,100 Това не е много лесно, мадам. 660 00:58:46,190 --> 00:58:49,520 Нали разбирате колко скъпо излиза 661 00:58:49,610 --> 00:58:51,650 лечението на мъжа ви в "Шарентан"? 662 00:58:51,740 --> 00:58:55,240 Плащам таксата му всеки месец, въпреки, че не знам защо. 663 00:58:55,320 --> 00:58:58,200 Това покрива разноските му, 664 00:58:58,280 --> 00:59:02,910 но не остават пари за лечение. 665 00:59:03,000 --> 00:59:06,120 Опиати за успокояване. 666 00:59:06,210 --> 00:59:10,500 Вериги, с които да го наказваме. 667 00:59:10,590 --> 00:59:14,670 Ако можете да осигурите средства... 668 00:59:14,760 --> 00:59:16,970 Аз не съм богата. 669 00:59:17,050 --> 00:59:19,260 Но получавате пари от книгите му. 670 00:59:19,300 --> 00:59:22,930 Това са мръсни пари, докторе. 671 00:59:25,190 --> 00:59:27,440 Каква чудесна идея! 672 00:59:27,520 --> 00:59:33,070 Мръсните пари, плод на неговото падение, 673 00:59:33,150 --> 00:59:36,070 ще помогнат да бъде спасен. 674 00:59:37,490 --> 00:59:40,780 Каква перверзия! 675 00:59:40,870 --> 00:59:45,330 Чест с етикет за цената й! 676 00:59:45,410 --> 00:59:47,370 Представете си 677 00:59:47,460 --> 00:59:52,500 всички приятели, които отново ще ви целуват ръка. 678 00:59:56,170 --> 01:00:00,100 "Радвам се да ви видя отново, маркизо!" 679 01:00:00,140 --> 01:00:04,770 "Вече се върнахте от пътешествието в бездната на безчестието." 680 01:00:04,850 --> 01:00:09,190 Не си играйте с мен, докторе. 681 01:00:10,770 --> 01:00:15,150 Сега е моментът да изберете какъв ще е епитафът ви - 682 01:00:15,190 --> 01:00:17,490 благородната маркиза, 683 01:00:17,570 --> 01:00:21,410 жената, която спаси "Шарентан". 684 01:00:24,080 --> 01:00:26,290 Или съпругата на сатаната! 685 01:00:26,330 --> 01:00:28,830 Вашата щедрост ще ускори 686 01:00:28,920 --> 01:00:33,460 лечението на съпруга ви. 687 01:00:33,500 --> 01:00:36,460 Вземаме перуанския мрамор. 688 01:00:39,840 --> 01:00:43,680 Задължена съм ви. - И аз на вас. 689 01:00:43,760 --> 01:00:48,440 Може ли да споделя с вас най-жестокия му грях? 690 01:00:50,810 --> 01:00:53,820 Преди много време 691 01:00:53,860 --> 01:00:56,740 в безгрижните години на младостта 692 01:00:56,820 --> 01:01:00,280 той ме накара да го обикна. 693 01:01:22,010 --> 01:01:27,060 Скъпа моя Мадлен! Донеси ми перо и мастило. 694 01:01:27,140 --> 01:01:29,060 Не смея! 695 01:01:29,140 --> 01:01:32,150 Докторът ви наблюдава по-зорко от всякога. 696 01:02:44,130 --> 01:02:47,850 Д-р Монталиве беше, меко казано, дребничък. 697 01:02:47,930 --> 01:02:52,390 Отпусната пишката му бе като стафидка. 698 01:02:52,480 --> 01:02:56,480 Възбудена - цели 10 сантиметра. 699 01:02:56,560 --> 01:03:01,570 Той опитваше да впечатли жените с другите си достойнства - 700 01:03:01,650 --> 01:03:06,110 с хубаво вино и огромна къща, в противовес на мъжествеността му. 701 01:03:06,160 --> 01:03:11,660 Гредите за покрива пристигат от Прованс. 702 01:03:11,750 --> 01:03:16,960 другата седмица пристига стенописец от Париж, 703 01:03:17,040 --> 01:03:20,050 за да изрисува тавана на балната зала. 704 01:03:21,340 --> 01:03:24,590 Това не те ли радва? - Много. 705 01:03:26,800 --> 01:03:29,350 Бих предпочел да пия бренди в салона. 706 01:03:29,430 --> 01:03:33,680 Там можем да седнем един до друг пред огъня. 707 01:03:35,980 --> 01:03:37,940 Предпочитам да си чета. 708 01:03:40,480 --> 01:03:42,530 Предпочиташ книгата пред компанията на съпруга си? 709 01:03:44,440 --> 01:03:48,780 Нищо чудно! Аз съм от плът и кръв. 710 01:03:48,820 --> 01:03:53,790 Не мога да се сравнявам с напечатана страница. 711 01:03:55,790 --> 01:03:59,790 Приятна вечер. Наслаждавай се на самотата си. 712 01:04:10,010 --> 01:04:12,970 Чаршафите... 713 01:04:21,110 --> 01:04:24,030 Сега или никога! 714 01:04:42,090 --> 01:04:44,050 Щом не можеш да я прочетеш на майка си, 715 01:04:44,090 --> 01:04:47,220 значи не бива да я четеш. 716 01:04:47,300 --> 01:04:49,260 Това не е за теб, мамо. 717 01:04:49,340 --> 01:04:54,310 Хайде, скъпа! Почети ми! 718 01:04:58,770 --> 01:05:01,860 Сексуалните апетити на г-н Булоа могат да бъдат описани 719 01:05:01,900 --> 01:05:06,360 само като "пост мортем". 720 01:05:06,440 --> 01:05:09,530 Най-голямото завоевание 721 01:05:11,280 --> 01:05:13,200 на този гробищен Дон Жуан 722 01:05:13,280 --> 01:05:17,700 бе дама 60 години по-възрастна от него, покойница от 12 години." 723 01:05:17,750 --> 01:05:19,910 Ужасно! 724 01:05:20,000 --> 01:05:22,080 Истински ужас! 725 01:05:24,500 --> 01:05:26,760 Продължавай де! 726 01:05:33,220 --> 01:05:35,510 "Той я люби с такава страст, 727 01:05:37,850 --> 01:05:39,890 че костите й се разпаднаха, 728 01:05:41,480 --> 01:05:46,360 Но й направи най-големия комплимент, на който бе способен." 729 01:05:46,400 --> 01:05:48,900 Да? 730 01:05:48,940 --> 01:05:52,610 "Копаенето си заслужаваше!" 731 01:06:09,210 --> 01:06:12,180 Веднъж попита за името ми. 732 01:06:14,680 --> 01:06:16,600 Казвам се Мадлен. 733 01:06:17,720 --> 01:06:20,680 Име на сладкиш. 734 01:06:22,230 --> 01:06:24,150 Ти нямаш ли си име? 735 01:06:25,560 --> 01:06:29,400 Ела да пояздим някой ден и може да ти го кажа. 736 01:06:57,350 --> 01:07:02,730 Майка ти може и да е сляпа, но ти виждаш много добре. 737 01:07:02,770 --> 01:07:06,400 Майка ми ослепя от лугата. 738 01:07:06,480 --> 01:07:10,320 Чаршафите й костваха зрението. 739 01:07:10,400 --> 01:07:13,070 Това ще й коства и повече! - Опитайте с добро... 740 01:07:13,110 --> 01:07:16,200 От какво са се оцветили така? 741 01:07:16,280 --> 01:07:19,240 Аз съм перачка, а не детектив. 742 01:07:19,280 --> 01:07:21,700 Може би казаните са ръждясали. 743 01:07:21,790 --> 01:07:24,620 Или пък лугата е гранясала. 744 01:07:24,710 --> 01:07:28,170 Или може би... 745 01:07:28,250 --> 01:07:32,010 Може би това са чаршафите на нашия приятел маркиза. 746 01:07:35,050 --> 01:07:38,930 Имаме над 200 легла. Може да са на всеки. 747 01:07:38,970 --> 01:07:43,020 Такава фина тъкан? И то с неговия монограм? 748 01:07:43,100 --> 01:07:46,690 Тя лъже, и то безочливо! 749 01:07:52,820 --> 01:07:57,280 Махаме всичко, абате. 750 01:07:57,360 --> 01:08:00,160 Остана още малко. - Всичко, което става за писане! 751 01:08:02,240 --> 01:08:05,830 Играете по свирката на доктора? 752 01:08:05,910 --> 01:08:08,580 Нима искате да умра от студ? 753 01:08:08,670 --> 01:08:10,590 Вземете му килима! 754 01:08:12,840 --> 01:08:15,260 Този килим струва повече, 755 01:08:15,340 --> 01:08:17,300 отколкото ще изкарате в живота си! 756 01:08:17,340 --> 01:08:22,260 И стола! - Добре! Вземете всичко. 757 01:08:22,350 --> 01:08:24,270 Вземете и това, 758 01:08:26,850 --> 01:45:44,090 но внимавайте! 759 01:08:28,850 --> 01:08:30,810 Не знаете къде съм го пъхал. 760 01:08:30,860 --> 01:08:33,150 Не забравяйте и Дева Мария - 761 01:08:33,190 --> 01:08:35,650 малката еврейска курва. 762 01:08:35,690 --> 01:08:39,950 развратната девица-майка. Цяла религия от един оксиморон! 763 01:08:40,030 --> 01:08:41,950 Вземете му виното. 764 01:08:45,200 --> 01:08:48,120 От днес ще пие само вода. 765 01:08:48,210 --> 01:08:50,750 Вода?! - И месото ще е обезкостено. 766 01:08:50,830 --> 01:08:54,210 Вие продължихте да пишете. 767 01:08:54,340 --> 01:08:58,340 Аз не създавам света, само го описвам. 768 01:08:58,430 --> 01:09:00,510 Описвате само ужасите му. И то за собствено удоволствие. 769 01:09:00,590 --> 01:09:04,310 Пиша за това, което виждам. 770 01:09:04,350 --> 01:09:06,350 Всички сме наредени на опашка пред кървавия нож на гилотината. 771 01:09:06,430 --> 01:09:10,310 Реките от кръв продължават 772 01:09:10,350 --> 01:09:14,900 да текат в краката ни, абате. 773 01:09:14,980 --> 01:09:17,150 Аз съм бил в ада, младежо. 774 01:09:17,190 --> 01:09:20,070 А ти само си чел за него. 775 01:09:24,030 --> 01:09:26,910 Наистина съжалявам, маркизе. 776 01:09:27,000 --> 01:09:30,290 Обетът за въздържание 777 01:09:30,370 --> 01:09:34,130 позволява ли да й го сложиш в устата? 778 01:09:39,220 --> 01:09:41,220 Жалък червей! 779 01:09:42,510 --> 01:09:46,510 Творецът разцъфтява в неблагоприятни условия. 780 01:09:59,780 --> 01:10:01,740 Любопитно ти е, нали? 781 01:10:01,780 --> 01:10:06,120 Ще ти доставя удоволствие. 782 01:10:06,200 --> 01:10:09,370 Не знаеш какво изпускаш, скъпа. 783 01:10:17,460 --> 01:10:20,970 Търся една книга. Сигурно сте я чували. 784 01:10:24,550 --> 01:10:26,930 Останала ми е само една. 785 01:10:27,010 --> 01:10:31,100 Със собствените си ръце я измъкнах от кладата. 786 01:10:31,180 --> 01:10:35,900 Моля ви, побързайте! Съпругът ми ще заключи вратата. 787 01:10:35,940 --> 01:10:39,070 Малка сладурана като теб 788 01:10:39,110 --> 01:10:42,110 не бива да чете такива мръсотии. 789 01:10:42,200 --> 01:10:44,700 Аз съм израсла в манастир. 790 01:10:44,780 --> 01:10:46,990 Познавам света само от книгите. 791 01:11:12,980 --> 01:11:15,310 Млади девици, освободете се 792 01:11:15,400 --> 01:11:18,610 от тиранията на добродетелта. 793 01:11:18,690 --> 01:11:21,900 Опитайте удоволствията на плътта. 794 01:11:21,990 --> 01:11:24,860 Силата на мъжа се крие в неговия юмрук, 795 01:11:24,950 --> 01:11:27,740 а силата на жената лежи 796 01:11:27,820 --> 01:11:31,200 в кадифената гънка между краката й. 797 01:11:31,290 --> 01:11:34,120 Вече е късно, Симон, скъпа. 798 01:11:34,160 --> 01:11:36,330 Остави тези стихотворения. 799 01:12:41,730 --> 01:12:43,650 Закуската. 800 01:12:47,450 --> 01:12:50,200 Мадлен, умолявам те... 801 01:12:50,280 --> 01:12:53,790 Какво са ви сторили? 802 01:12:53,870 --> 01:12:57,910 Мъченията им са така жестоки, 803 01:12:58,000 --> 01:13:00,710 че дори аз не намирам думи, да ги опиша. 804 01:13:00,790 --> 01:13:04,800 Ако имаш и капка жал в сърцето, 805 01:13:04,880 --> 01:13:07,670 ще забравиш предпазливостта 806 01:13:07,760 --> 01:13:10,220 и ще отключиш вратата ми. 807 01:13:11,930 --> 01:13:14,850 Господи! 808 01:13:14,930 --> 01:13:18,180 Не смея. - Имам изненада за теб. 809 01:13:18,270 --> 01:13:20,190 Отвори я! 810 01:13:37,700 --> 01:13:39,830 Най-новата ми книга! 811 01:13:41,620 --> 01:13:44,090 Започва от левия ми ръкав 812 01:13:44,170 --> 01:13:47,420 и продължава по гърба ми. 813 01:13:47,510 --> 01:13:50,340 Най-дългото изречение минава 814 01:13:50,380 --> 01:13:53,550 по дължината на жезъла ми. 815 01:13:53,640 --> 01:13:57,140 Естествено, краят е разположен 816 01:13:57,220 --> 01:14:00,190 точно на дясната ми обувка. 817 01:14:10,070 --> 01:14:12,160 С рога? 818 01:14:14,240 --> 01:14:16,830 Да. 819 01:14:18,910 --> 01:14:22,580 Гола в чиния? - Да. 820 01:14:22,670 --> 01:14:26,960 100 палави езика? 821 01:14:27,050 --> 01:14:28,960 Да. 822 01:14:29,050 --> 01:14:31,010 Вие сте гений! - Да. 823 01:14:35,800 --> 01:14:38,770 Бягай! 824 01:14:38,850 --> 01:14:41,560 Не искам да пострадаш заради моите провинения. 825 01:14:41,640 --> 01:14:46,610 Забъркаш ли се с дявола, ще платиш дяволска цена. 826 01:14:46,690 --> 01:14:49,190 Господи! 827 01:14:49,280 --> 01:14:51,900 Спрете го! 828 01:14:57,580 --> 01:15:01,410 Вижте какво ви донесох! 829 01:15:01,500 --> 01:15:06,040 Две глави - по една на всяка буза. 830 01:15:14,720 --> 01:15:20,140 Моята книга! 831 01:15:29,900 --> 01:15:34,990 Върнете този звяр в клетката му! 832 01:15:35,070 --> 01:15:38,120 Държите да прочетете панталона ми? 833 01:15:38,200 --> 01:15:42,250 Кажете какво ме чака! 50 камшика? Нощ в карцера? 834 01:15:43,790 --> 01:15:47,750 Няма да си цапам ръцете с него. 835 01:15:47,790 --> 01:15:50,500 Това е първото правило в политиката, нали? 836 01:15:50,590 --> 01:15:54,090 Осъждаш, но не екзекутираш. 837 01:15:56,130 --> 01:15:58,430 Имате късмет, че ви наказвам аз. 838 01:15:58,470 --> 01:16:01,010 Докторът щеше да ви одере жив. 839 01:16:01,100 --> 01:16:03,850 Докторът е мой тип човек. 840 01:16:03,930 --> 01:16:06,350 Какво да направя с вас? 841 01:16:06,440 --> 01:16:08,690 Какво ограничение да ви наложа? 842 01:16:10,980 --> 01:16:12,820 Съблечете се! 843 01:16:50,190 --> 01:16:53,020 И бричовете. 844 01:16:55,150 --> 01:16:58,410 Ти започна тази игра 845 01:16:58,490 --> 01:17:01,030 и ще я довършиш. 846 01:17:01,120 --> 01:17:03,160 Или не ти стига смелост? 847 01:17:06,870 --> 01:17:08,790 Знаех си! 848 01:17:28,600 --> 01:17:33,110 Много мощен афродизиак, 849 01:17:33,190 --> 01:17:36,400 нали, сладурчето ми? 850 01:17:36,480 --> 01:17:40,860 Да имаш власт над друг човек. 851 01:17:45,700 --> 01:17:48,120 Перуката ви. 852 01:18:07,520 --> 01:18:11,440 Повече няма да разпространявате скверните си писания. 853 01:18:11,520 --> 01:18:13,940 Вече няма да пишете 854 01:18:14,020 --> 01:18:18,530 дори опозореното си име! 855 01:18:18,570 --> 01:18:20,740 Нима убежденията ти 856 01:18:20,820 --> 01:18:23,320 няма да издържат един сблъсък с моите? 857 01:18:23,410 --> 01:18:28,700 Толкова ли е слаб твоя Господ? Много жалко! 858 01:18:30,370 --> 01:18:33,040 Не се ласкайте, маркизе. 859 01:18:33,080 --> 01:18:35,710 Вие не сте Антихристът. 860 01:18:35,790 --> 01:18:40,090 Вие сте просто един бунтар, който по случайност е грамотен. 861 01:18:49,720 --> 01:18:52,190 Видях я с очите си. 862 01:18:52,230 --> 01:18:55,690 Пъхна ключа и му отключи. 863 01:19:17,420 --> 01:19:20,710 Спрете! 864 01:19:20,760 --> 01:19:22,760 Оставете я да виси! 865 01:19:28,600 --> 01:19:30,720 Мади... 866 01:19:34,940 --> 01:19:37,310 Щом сте толкова жаден за кръв, 867 01:19:40,780 --> 01:19:43,110 тогава пролейте моята! 868 01:19:44,450 --> 01:19:46,740 Започвай! 869 01:19:46,780 --> 01:19:49,910 Веднага! 870 01:19:49,950 --> 01:19:52,160 Не е нужно. 871 01:19:53,750 --> 01:19:56,080 Ако ще ставате мъченик, 872 01:19:56,210 --> 01:19:59,210 Станете такъв заради Господ. 873 01:20:03,300 --> 01:20:06,470 А не заради една перачка. А сега се облечете. 874 01:20:20,860 --> 01:20:24,190 Ако знаех какво ще четеш. 875 01:20:24,280 --> 01:20:27,070 Никога нямаше да те науча. 876 01:20:27,110 --> 01:20:29,240 Не говорете така! 877 01:20:29,320 --> 01:20:32,160 Четенето е моето спасение. 878 01:20:32,240 --> 01:20:36,620 Но защо неговата порнография? 879 01:20:36,670 --> 01:20:39,000 Не е много лесно да слугуваш на луди. 880 01:20:39,080 --> 01:20:41,880 Видяла съм толкова много, 881 01:20:41,960 --> 01:20:45,630 че не е лесно да ме заинтригуваш. 882 01:20:52,970 --> 01:20:56,100 Представям си, че съм в романа. 883 01:20:56,180 --> 01:20:58,770 Играя всяка от ролите. 884 01:20:58,810 --> 01:21:02,440 Всяка блудница и убийца... - Мади! 885 01:21:04,320 --> 01:21:08,070 Ако не съм лоша в романите, 886 01:21:08,150 --> 01:21:12,370 едва ли бих могла да бъда толкова добра в живота. 887 01:21:27,090 --> 01:21:30,140 Това място не за дете като теб. 888 01:21:30,180 --> 01:21:33,810 Ще те отпратя оттук. 889 01:21:43,020 --> 01:21:45,860 Можем да облечем стените в китайска коприна 890 01:21:45,900 --> 01:21:50,360 или с флорентинска дамаска. 891 01:21:52,200 --> 01:21:56,330 Обичате ли литературата? - Моля? 892 01:21:56,370 --> 01:22:00,710 Харесвам мъжете, които обичат... 893 01:22:02,380 --> 01:22:05,250 ... книгите. 894 01:22:14,890 --> 01:22:19,230 Госпожо, как може?! 895 01:22:20,890 --> 01:22:23,060 Наистина ли прочетохте това? 896 01:22:24,900 --> 01:22:26,860 Знам го наизуст. 897 01:22:33,240 --> 01:22:36,620 В живота на младата дама 898 01:22:36,700 --> 01:22:38,620 идва момент, в който книгите 899 01:22:38,700 --> 01:22:42,420 отстъпват място на личния опит. 900 01:22:43,750 --> 01:22:46,040 Но за това, господине, 901 01:22:46,040 --> 01:22:48,000 е необходим учител 902 01:23:40,270 --> 01:23:42,230 Станало ли е нещо? 903 01:23:44,100 --> 01:23:49,110 Абате... Умолявам ви, не ме отпращайте! 904 01:23:49,190 --> 01:23:52,030 Знам, че мислите за мен, 905 01:23:52,110 --> 01:23:55,240 но сърцето ми ще остане тук. 906 01:23:55,280 --> 01:23:58,950 При маркиза? 907 01:24:01,370 --> 01:24:04,620 Вие сте поне два пъти по-сляп от майка ми. 908 01:24:08,040 --> 01:24:10,130 Виж, Мадлен... 909 01:24:14,300 --> 01:24:19,970 За някои чувства не бива дори да се говори на глас. 910 01:24:20,060 --> 01:24:22,520 Защо? 911 01:24:22,600 --> 01:24:25,140 Защото... 912 01:24:25,230 --> 01:24:27,810 Защото ни подтикват към действие. 913 01:24:27,900 --> 01:24:30,190 Действие, 914 01:24:30,270 --> 01:24:32,190 което не бива... 915 01:24:34,990 --> 01:24:36,950 Не! 916 01:24:36,990 --> 01:24:40,620 Какво направих... 917 01:24:40,660 --> 01:24:42,950 Върни се в стаята си. 918 01:24:42,990 --> 01:24:45,710 Сега ще ме намразиш, нали? 919 01:24:45,790 --> 01:24:49,170 Аз те обичам, Мадлен. 920 01:24:49,210 --> 01:24:51,170 Обичам всички Божи чеда. 921 01:24:55,300 --> 01:24:58,180 Прости ми! 922 01:25:11,230 --> 01:25:14,150 Мадлен! 923 01:25:32,170 --> 01:25:34,800 Мади... 924 01:25:34,840 --> 01:25:37,970 Не ме отпращаш заради маркиза. 925 01:25:38,010 --> 01:25:41,140 Отпращаш ме заради себе си. 926 01:25:41,180 --> 01:25:46,810 Направи ми една последна услуга. Изслушай ме. 927 01:25:49,020 --> 01:25:52,900 Не се доближавай, абате! Бог ни гледа. 928 01:25:57,190 --> 01:25:59,150 Мади... 929 01:26:04,330 --> 01:26:08,160 Уважаеми д-р Ройе-Колар, 930 01:26:08,200 --> 01:26:11,580 замъкът ви е завършен. 931 01:26:11,670 --> 01:26:14,880 Ще намерите всичко на мястото му - 932 01:26:14,920 --> 01:26:18,420 драпериите, английските звънци, 933 01:26:18,510 --> 01:26:21,430 дори дръжките от слонова кост. 934 01:26:21,510 --> 01:26:26,930 Липсва само една подробност... 935 01:26:30,850 --> 01:26:32,940 Съпругата ви. 936 01:26:37,820 --> 01:26:40,450 Напиши му, че не съм глупачка. 937 01:26:40,490 --> 01:26:42,450 A затворът си е затвор, 938 01:26:42,490 --> 01:26:45,280 дори когато е тапициран с китайска коприна. 939 01:26:45,330 --> 01:26:48,410 Когато четете това, 940 01:26:48,500 --> 01:26:51,960 ние ще сме на път за Англия или за още по-далечно място. 941 01:26:52,000 --> 01:26:54,790 Напиши му, че ако ни открие, 942 01:26:54,830 --> 01:26:58,510 ти ще прережеш вените си, а аз ще забия нож в сърцето си. 943 01:26:58,590 --> 01:27:03,720 по-скоро би умряла, отколкото да предадеш любовта ни? 944 01:27:03,800 --> 01:27:07,510 Не. Но ти му го напиши. 945 01:27:10,310 --> 01:27:13,400 Напиши го по-бързо 946 01:27:13,480 --> 01:27:18,480 и ще ме обладаеш отново на безценните му ленени чаршафи. 947 01:27:18,570 --> 01:27:21,490 А после ще те обладая 948 01:27:21,530 --> 01:27:24,910 на мечата кожа в кабинета му. 949 01:27:24,990 --> 01:27:29,660 И накрая като прощален жест, 950 01:27:29,740 --> 01:27:34,250 ще оставим знака на любовта си на перуанския мрамор. 951 01:27:49,470 --> 01:27:51,390 Симон! 952 01:27:51,470 --> 01:27:55,600 Симон... 953 01:28:33,480 --> 01:28:37,020 Спрете! 954 01:28:37,100 --> 01:28:39,110 Умолявам ви, спрете! 955 01:28:39,190 --> 01:28:42,780 Ще пиша морални историйки. 956 01:28:42,860 --> 01:28:45,030 Детски стихчета! 957 01:28:48,110 --> 01:28:51,280 Възбуждаш се, когато мъчиш хората, нали? 958 01:28:51,370 --> 01:28:54,450 Виждам издутината. 959 01:28:58,790 --> 01:29:03,380 Не разбирате ли, самовлюбени копелета?! 960 01:29:03,460 --> 01:29:05,380 Само ме дразните 961 01:29:05,470 --> 01:29:08,640 и затвърждавате принципните ми убеждения. 962 01:29:30,570 --> 01:29:33,200 Не си ли виждала 963 01:29:33,240 --> 01:29:37,370 гол мъж досега? 964 01:29:44,170 --> 01:29:46,260 Абатът ме отпраща оттук. 965 01:29:46,340 --> 01:29:48,930 Да. 966 01:29:49,010 --> 01:29:50,970 Разбира се. 967 01:29:51,050 --> 01:29:53,510 Маркизе... 968 01:29:57,180 --> 01:29:59,190 Подарете ми една последна история. 969 01:30:07,820 --> 01:30:10,570 И как да я напиша? 970 01:30:10,660 --> 01:30:12,870 С прах върху въздуха? 971 01:30:12,950 --> 01:30:15,910 Прошепнете ми я сега. 972 01:30:15,950 --> 01:30:18,410 Това е прекалено опасно. 973 01:30:18,460 --> 01:30:20,420 Може и да не се видим повече. 974 01:30:20,460 --> 01:30:23,420 Оставете ми нещо за спомен! 975 01:30:25,170 --> 01:30:29,420 Сега не е времето, тук не е мястото. 976 01:30:29,470 --> 01:30:31,550 Победиха ни. 977 01:30:35,680 --> 01:30:37,680 Не вярвах, че ще ви пречупят. 978 01:30:37,770 --> 01:30:39,680 Бих разказал хиляди истории. 979 01:30:41,770 --> 01:30:44,360 Разкажете ми една! 980 01:30:54,160 --> 01:30:56,080 Може и да успея. 981 01:30:57,290 --> 01:30:59,160 Тази вечер отиди в склада. 982 01:30:59,200 --> 01:31:01,290 Вземи си перо и мастило. 983 01:31:01,330 --> 01:31:04,330 Ще ти разкажа такава история 984 01:31:04,380 --> 01:31:07,300 че ангелите ще се разплачат, 985 01:31:07,380 --> 01:31:09,670 а светците ще останат без дъх. 986 01:31:55,430 --> 01:31:57,850 Готови ли сте? - Вие ли сте, маркизе? 987 01:31:57,930 --> 01:32:01,220 Кой друг може да е?! Свърза ли се с другите? 988 01:32:01,310 --> 01:32:04,140 Аз вече не съм човек. 989 01:32:04,190 --> 01:32:06,810 Превърнах се във врабче. 990 01:32:06,900 --> 01:32:10,690 Така ли? 991 01:32:10,780 --> 01:32:13,110 Аз пък се превърнах в котка! 992 01:32:13,190 --> 01:32:16,870 Ако не направиш това, което ти кажа, 993 01:32:16,950 --> 01:32:18,950 ще схрускам крехките ти кокали! 994 01:32:19,030 --> 01:32:21,750 Разбра ли ме? 995 01:32:23,410 --> 01:32:26,500 На вашите услуги! 996 01:32:28,000 --> 01:32:30,800 Скъпи мой читателю, 997 01:32:30,880 --> 01:32:33,800 чуй най-покварената история, 998 01:32:33,880 --> 01:32:36,840 разказвана някога от човек. 999 01:32:37,840 --> 01:32:38,760 Предай нататък! 1000 01:32:43,100 --> 01:32:46,600 Дофан. Скъпи мой читателю, 1001 01:32:46,690 --> 01:32:49,310 чуй най-покварената история, 1002 01:32:49,400 --> 01:32:51,610 разказвана някога. 1003 01:32:55,240 --> 01:32:57,490 Скъпи мой читателю, 1004 01:32:57,570 --> 01:33:01,490 чуй една покварена история. 1005 01:33:04,830 --> 01:33:07,460 Бушон! 1006 01:33:07,540 --> 01:33:09,920 Скъпи мой читателю, чуй най-покварената история, 1007 01:33:10,000 --> 01:33:13,380 която ще ти разкажа. 1008 01:33:15,050 --> 01:33:18,590 Чуй ме! 1009 01:33:21,600 --> 01:33:25,270 Какво каза, Бушон? 1010 01:33:25,310 --> 01:33:30,270 Чуй моята история. Тя е покварена. 1011 01:33:33,440 --> 01:33:36,280 Историята на проститутката Фаншон, 1012 01:33:36,360 --> 01:33:38,740 която природата бе дарила 1013 01:33:38,780 --> 01:33:43,450 с великолепие между краката 1014 01:33:43,490 --> 01:33:47,960 и най-изваяния задник, 1015 01:33:48,000 --> 01:33:50,330 създаван от Божията ръка. 1016 01:33:52,420 --> 01:33:55,090 Фаншон бе проститутка 1017 01:33:55,130 --> 01:33:59,470 с великолепие 1018 01:33:59,550 --> 01:34:02,850 между краката и... 1019 01:34:02,930 --> 01:34:04,890 Най-изваяния задник! 1020 01:34:04,970 --> 01:34:08,440 И най-изваяния задник. 1021 01:34:08,520 --> 01:34:13,270 Великата ми проза е осквернена от съзнанията на луди. 1022 01:34:13,360 --> 01:34:15,610 Може пък и да я подобрят. 1023 01:34:15,650 --> 01:34:18,780 За курвата, наречена Фаншон... 1024 01:34:18,860 --> 01:34:20,820 За курвата, наречена Фаншон. 1025 01:34:24,580 --> 01:34:28,660 Първият клиент на Фаншон бе един хирург. 1026 01:34:28,750 --> 01:34:32,460 Той прокара пръсти по голата й кожа... 1027 01:34:50,350 --> 01:34:54,860 Галейки голата й кожа. 1028 01:34:54,940 --> 01:34:57,320 Голата й кожа... 1029 01:34:57,360 --> 01:35:01,910 Това го чух! 1030 01:35:01,990 --> 01:35:04,030 "Какво да подготвя? - попита Фаншон. 1031 01:35:04,120 --> 01:35:06,490 Устата си, задника 1032 01:35:06,580 --> 01:35:09,830 или сочната си стрида? 1033 01:35:09,910 --> 01:35:11,920 Какво да подготвя? 1034 01:35:12,000 --> 01:35:15,000 Задника или сочната си стрида? 1035 01:35:15,090 --> 01:35:18,210 Ни едно от трите каза хирургът, точейки скалпела си. 1036 01:35:18,300 --> 01:35:22,300 Коя дупка? 1037 01:35:22,380 --> 01:35:27,310 Устата, задника или сочната... 1038 01:35:27,350 --> 01:35:29,850 Сочната стрида! 1039 01:35:29,930 --> 01:35:34,980 Ще направя нови отверстия там, където никога не ги е имало. 1040 01:35:35,060 --> 01:35:37,270 Не! - извика хирургът... 1041 01:35:37,360 --> 01:35:43,240 ... нови отверстия там, където никога не ги е имало. 1042 01:35:43,320 --> 01:35:48,280 Фаншон нададе такъв крясък, 1043 01:35:48,370 --> 01:35:51,830 че хирургът се почувства длъжен да изтръгне езика й. 1044 01:35:51,910 --> 01:35:55,750 Нададе такъв крясък... 1045 01:35:58,040 --> 01:36:00,550 Крясъкът бе така силен... 1046 01:36:00,630 --> 01:36:02,880 Толкова силен крясък... 1047 01:36:02,970 --> 01:36:07,300 Че той се почувства длъжен.... 1048 01:36:07,390 --> 01:36:11,140 За да запечата раната, той взе ръжена от огнището. 1049 01:36:11,220 --> 01:36:13,730 ... да й изтръгне езика. 1050 01:36:13,810 --> 01:36:17,770 Взе ръжена от огъня. - От огъня! 1051 01:36:19,270 --> 01:36:22,570 Той взе ръжена от огъня. 1052 01:36:22,610 --> 01:36:26,820 От огъня... 1053 01:36:26,950 --> 01:36:30,740 Той взе ръжена от огъня. 1054 01:36:35,830 --> 01:36:38,380 Дофан? 1055 01:36:38,460 --> 01:36:41,210 Какво става по-нататък? - Бушон, думите? 1056 01:36:41,300 --> 01:36:45,130 Предай ми думите. - Огън. 1057 01:36:52,390 --> 01:36:55,190 Дофан! 1058 01:36:57,270 --> 01:36:59,400 Какво става по-нататък? 1059 01:36:59,480 --> 01:37:03,570 Огън! - Какво става? 1060 01:37:03,650 --> 01:37:07,360 Предайте ми думите! 1061 01:37:10,410 --> 01:37:15,000 Пожар! 1062 01:37:15,080 --> 01:37:19,460 Отворете вратите! Изведете пациентите! 1063 01:37:19,500 --> 01:37:22,800 Дайте вода! 1064 01:37:22,880 --> 01:37:25,720 Донесете вода! 1065 01:38:02,540 --> 01:38:04,880 Бушон? 1066 01:38:13,050 --> 01:38:15,720 Не забравяй обноските, Бушон! 1067 01:38:20,690 --> 01:38:23,570 Мадлен! 1068 01:38:23,650 --> 01:38:25,940 Мадлен... 1069 01:38:54,930 --> 01:38:56,930 Мади... 1070 01:39:10,950 --> 01:39:13,570 Тя повика дявола и той дойде при нас! 1071 01:39:13,620 --> 01:39:15,580 Тя е виновна! 1072 01:39:19,950 --> 01:39:23,540 Не! 1073 01:39:43,400 --> 01:39:47,940 Трябва да спасим "Шарентан"! На41правете верига! 1074 01:39:48,020 --> 01:39:52,200 Трябва да спрем огъня! 1075 01:40:12,920 --> 01:40:16,260 Пазачите! 1076 01:40:19,930 --> 01:40:22,350 Добре ли си? 1077 01:40:34,950 --> 01:40:37,740 Побързай! 1078 01:40:43,460 --> 01:40:45,710 Къде си, Мади? 1079 01:41:00,890 --> 01:41:04,100 "Той се почувства длъжен да изтръгне езика й..." 1080 01:41:08,060 --> 01:41:09,980 Бушон, почакай! 1081 01:41:14,400 --> 01:41:18,320 Съжалявам, абате! Не можах да се спра. 1082 01:41:22,990 --> 01:41:25,660 Господи! 1083 01:42:30,100 --> 01:42:32,060 Мадлен? 1084 01:43:05,970 --> 01:43:09,270 Не се страхувай! 1085 01:43:09,310 --> 01:43:12,650 Подготвили сме ти една изненада. 1086 01:43:12,730 --> 01:43:15,610 Добро момче... 1087 01:43:26,410 --> 01:43:29,950 Добро момче! 1088 01:43:33,330 --> 01:43:35,630 Чакайте! 1089 01:43:35,670 --> 01:43:37,960 Повече няма да правя така. 1090 01:43:38,000 --> 01:43:39,960 Обещавам! 1091 01:43:41,340 --> 01:43:43,640 Вината не е на Бушон. 1092 01:43:43,680 --> 01:43:46,970 Той е просто неуспешен експеримент на природата. 1093 01:43:47,010 --> 01:43:50,640 Без дисциплина, без съвест, без морал. 1094 01:43:50,680 --> 01:43:53,310 Нашият дълг е да бъдем 1095 01:43:53,350 --> 01:43:57,150 неговите морал и съвест. 1096 01:43:57,190 --> 01:43:59,570 Не е ли така? 1097 01:43:59,650 --> 01:44:02,400 Както кажете, докторе. 1098 01:44:02,490 --> 01:44:05,410 Той само е повтарял това, което е чул в разказа на маркиза. 1099 01:44:05,490 --> 01:44:10,080 И слугинята му е била под ръка. 1100 01:44:13,920 --> 01:44:19,420 Дали не бихте могли да ми припомните името й? 1101 01:44:19,500 --> 01:44:22,920 Не ме карайте да го казвам! 1102 01:44:23,010 --> 01:44:25,590 Името й, абате! 1103 01:44:27,350 --> 01:44:29,430 Мадлен! 1104 01:44:31,020 --> 01:44:33,440 Кажете ми, абате, 1105 01:44:33,520 --> 01:44:35,900 когато се изправите пред Господ, 1106 01:44:35,980 --> 01:44:40,690 как ще му обясните смъртта на Мадлен? 1107 01:44:50,910 --> 01:44:55,920 Убиец! 1108 01:45:00,630 --> 01:45:02,670 Думите ти... 1109 01:45:02,760 --> 01:45:05,050 Бушон го направи заради тях! 1110 01:45:05,090 --> 01:45:07,180 Глупости! 1111 01:45:07,260 --> 01:45:11,220 Ами ако някой се бе опитал да ходи по водата и се удавеше? 1112 01:45:11,260 --> 01:45:15,020 Щеше ли да обвиниш Библията за това? 1113 01:45:15,060 --> 01:45:18,690 Едно невинно дете е мъртво! 1114 01:45:18,770 --> 01:45:21,230 Малко автори виждат 1115 01:45:21,270 --> 01:45:24,360 реален резултат от творчеството си. 1116 01:45:24,440 --> 01:45:28,160 Аз съм един от благословените. 1117 01:45:29,950 --> 01:45:31,950 Не е тайна, че я обичаше. 1118 01:45:32,040 --> 01:45:35,540 Исках само да я чукам! 1119 01:45:35,620 --> 01:45:39,750 И чука ли я? - Не е твоя работа! 1120 01:45:39,830 --> 01:45:43,050 Защо не я изнасили? 1121 01:45:43,130 --> 01:45:45,220 Да не си импотентен? - Как не! 1122 01:45:45,300 --> 01:45:48,760 Значи явно си я обичал. 1123 01:45:48,800 --> 01:45:51,810 Чуках я безброй пъти. 1124 01:45:51,890 --> 01:45:56,270 И всеки път тя ме молеше за още. 1125 01:45:56,350 --> 01:45:58,770 Прегледахме тялото й. 1126 01:46:01,770 --> 01:46:04,610 Била е девствена. 1127 01:46:44,440 --> 01:46:48,450 Погребете я подходящо. 1128 01:46:48,530 --> 01:46:51,410 В църковния двор, 1129 01:46:51,490 --> 01:46:53,410 за моя сметка. 1130 01:46:54,660 --> 01:46:56,620 Не слагайте 1131 01:46:56,660 --> 01:47:00,000 красивото й тяло 1132 01:47:00,080 --> 01:47:02,630 в същата черна земя, 1133 01:47:02,670 --> 01:47:06,340 в която ще лежи и дяволът, затворен на това прокълнато място. 1134 01:47:07,920 --> 01:47:12,340 Ужасната ти тайна е разкрита. 1135 01:47:12,430 --> 01:47:14,350 Все пак ти си човек. 1136 01:47:28,940 --> 01:47:30,860 Ще го упоим с опиум. 1137 01:47:32,200 --> 01:47:34,370 Каква наказателна операция ще е, 1138 01:47:34,450 --> 01:47:36,910 ако не усеща болка? 1139 01:47:45,290 --> 01:47:47,840 Абат Де Колмие... 1140 01:47:47,920 --> 01:47:49,840 Тук съм. 1141 01:47:52,840 --> 01:47:56,010 Нима мислите, че така ще млъкна? 1142 01:47:58,180 --> 01:48:00,520 Добро момче. 1143 01:48:49,820 --> 01:48:53,240 Я виж ти! 1144 01:48:53,280 --> 01:48:56,070 Вие надминахте очакванията ми. 1145 01:48:56,110 --> 01:49:01,450 И своите. Но не съм първият, който пролива кръв в Божието име. 1146 01:49:02,790 --> 01:49:04,910 Нито пък последният. 1147 01:49:06,290 --> 01:49:08,380 Ще спите ли спокойно тази нощ? 1148 01:49:08,460 --> 01:49:11,090 Не... 1149 01:49:11,130 --> 01:49:13,920 Честно казано, 1150 01:49:13,970 --> 01:49:17,430 не знам, дали някога отново ще заспя. 1151 01:51:54,540 --> 01:51:57,920 Не ме отпращайте, абате! 1152 01:52:01,260 --> 01:52:03,800 Абате... 1153 01:52:22,610 --> 01:52:26,030 Елате бързо! 1154 01:52:26,120 --> 01:52:28,200 Изписал е целите стени 1155 01:52:30,290 --> 01:52:32,330 със собствените си мръсотии. 1156 01:52:32,410 --> 01:52:36,130 Използвал ги е вместо боя. - Мили Боже! 1157 01:52:37,460 --> 01:52:40,090 Каква смрад! 1158 01:52:43,880 --> 01:52:46,470 Освободи устата му. 1159 01:52:46,550 --> 01:52:51,430 Ще му дам последно причастие. Дай ми кинжала си! 1160 01:52:51,470 --> 01:52:53,810 Остави ни! 1161 01:53:22,800 --> 01:53:26,630 Не успях да спася душата приживе 1162 01:53:26,720 --> 01:53:29,300 но ще я спася в смъртта. 1163 01:53:31,390 --> 01:53:33,810 Отче наш, който Си на небето 1164 01:53:33,890 --> 01:53:36,640 докажи безкрайната Си милост 1165 01:53:36,730 --> 01:53:38,730 и отвори вратите Си за този мъж, 1166 01:53:38,810 --> 01:53:42,780 който е Твое дете като всички. 1167 01:53:44,360 --> 01:53:47,280 У всеки от нас 1168 01:53:47,320 --> 01:53:49,780 се крият 1169 01:53:49,820 --> 01:53:51,830 толкова красота 1170 01:53:51,870 --> 01:53:54,080 и толкова грехове. 1171 01:53:54,160 --> 01:53:56,870 У всеки от нас. 1172 01:53:58,330 --> 01:54:01,290 Просто му! 1173 01:54:03,090 --> 01:54:06,510 Прости на всички ни! 1174 01:54:08,840 --> 01:54:11,140 Целуни кръста. 1175 01:54:15,180 --> 01:54:17,640 Маркизе! 1176 01:54:38,710 --> 01:54:41,880 Не! 1177 01:54:52,220 --> 01:54:54,180 Добре дошли в "Шарентан", абате. 1178 01:55:02,810 --> 01:55:06,070 Нашето заведение се превърна за посмешище за цяла Франция. 1179 01:55:06,150 --> 01:55:09,070 Но има и нещо добро. 1180 01:55:09,150 --> 01:55:13,030 В момента аз съм едноличен ръководител на болницата. 1181 01:55:13,120 --> 01:55:18,580 Задължавам всеки един от пациентите да заработва издръжката си. 1182 01:55:18,660 --> 01:55:22,420 Печатницата на "Шарентан". 1183 01:55:22,500 --> 01:55:27,260 Тук печатаме книги за претенциозните колекционери. 1184 01:55:27,340 --> 01:55:31,590 Пациентите с мании набират текстовете. 1185 01:55:35,640 --> 01:55:39,270 Тези с депресии подшиват и подготвят мастилото. 1186 01:55:39,350 --> 01:55:41,390 Забележително, докторе! 1187 01:55:41,480 --> 01:55:44,560 Пациентите са толкова смирени. 1188 01:55:44,650 --> 01:55:46,570 Да, те са спокойни. 1189 01:55:46,650 --> 01:55:51,910 Това спокойствие е резултат от ежедневния тежък труд. 1190 01:55:53,490 --> 01:55:55,740 Невероятно! 1191 01:55:55,830 --> 01:55:59,750 Вие публикувате романите на маркиз Дьо Сад! 1192 01:55:59,830 --> 01:56:03,040 След внезапната му кончина 1193 01:56:03,170 --> 01:56:05,880 интересът към тях се повиши. 1194 01:56:06,000 --> 01:56:11,090 Използвам печалбите, за да върна отминалата слава на "Шарентан". 1195 01:56:11,170 --> 01:56:13,090 Докторе... 1196 01:56:14,640 --> 01:56:17,180 Имате среща с хер Бекер. 1197 01:56:17,260 --> 01:56:19,310 Иска да отпечата романа в Швеция 1198 01:56:19,390 --> 01:56:22,730 с кожена подвързия. 1199 01:56:22,810 --> 01:56:25,560 Благодаря ти, Шарлот. 1200 01:56:25,650 --> 01:56:30,400 Погледни страница 205 Отбелязал съм ти един пасаж. 1201 01:56:45,420 --> 01:56:49,920 Хайде, товарете книгите! 1202 01:56:53,260 --> 01:56:55,180 Давай! 1203 01:56:58,600 --> 01:57:02,850 До следващата седмица. 1204 01:57:02,930 --> 01:57:06,520 Разбира се, не навсякъде цари такава идеална хармония. 1205 01:57:06,600 --> 01:57:09,190 Дано имате силен характер. 1206 01:57:09,270 --> 01:57:14,150 Няколко години се грижих само за прокажени, докторе. 1207 01:57:14,280 --> 01:57:17,530 Имаме няколко нелечими пациенти, 1208 01:57:17,620 --> 01:57:21,200 склонни към насилие и перверзии. 1209 01:57:22,950 --> 01:57:25,040 Значи 1210 01:57:25,120 --> 01:57:27,540 ти си моят наследник? 1211 01:57:34,470 --> 01:57:38,390 Чуй ме, абате! 1212 01:57:38,470 --> 01:57:40,680 Чуй ме добре! 1213 01:57:42,720 --> 01:57:45,270 Аз погледнах в очите на злото 1214 01:57:46,730 --> 01:57:49,860 и успях да оцелея. 1215 01:57:49,900 --> 01:57:53,860 Моля те, заради самия теб, позволи ми да го опиша! 1216 01:57:53,940 --> 01:57:56,490 Често бълнува и говори несвързано. 1217 01:57:56,570 --> 01:57:58,660 Ако у теб има поне малко милост, 1218 01:57:58,740 --> 01:58:02,790 донеси ми хартия, мастило и перо. 1219 01:58:02,870 --> 01:58:08,420 В никакъв случай! Пациентът е опасен за себе си и околните. 1220 01:58:18,930 --> 01:58:21,390 Добре ли сте? 1221 01:58:23,720 --> 01:58:26,520 Не виждате ли, абате? 1222 01:58:26,600 --> 01:58:29,560 Видяхте ли? 1223 01:58:29,650 --> 01:58:33,570 За някои хора няма спасение. 1224 01:58:34,780 --> 01:58:37,570 Почакайте! 1225 01:58:37,650 --> 01:58:40,450 Дайте ми перо, моля ви! 1226 01:58:43,830 --> 01:58:47,830 Проклет да си, абате! Перо! 1227 01:59:14,900 --> 01:59:17,150 Използвай го добре, 1228 01:59:17,240 --> 01:59:19,990 дължиш й го! 1229 01:59:37,010 --> 01:59:39,170 Скъпи мой читателю, 1230 01:59:39,260 --> 01:59:43,470 оставям те с историята на абат Де Колмие. 1231 01:59:43,510 --> 01:59:48,100 Човекът, който откри свободата на най-невероятното място - 1232 01:59:48,180 --> 01:59:50,640 на дъното на мастилницата 1233 01:59:50,690 --> 01:59:53,020 и на върха на перото. 1234 02:00:03,030 --> 02:00:05,330 Но внимавай, скъпи читателю! 1235 02:00:05,370 --> 02:00:07,950 Сюжетът е пропит с кръв. 1236 02:00:07,990 --> 02:00:10,830 Героите са покварени, 1237 02:00:10,870 --> 02:00:15,460 а темите - леко неморални. 1238 02:00:15,540 --> 02:00:17,590 Но за да оценим добродетелта, 1239 02:00:17,670 --> 02:00:21,010 трябва да опознаем порока. 1240 02:00:21,050 --> 02:00:24,510 Само тогава истински можем да познаем човека. 1241 02:00:26,220 --> 02:00:28,310 Затова 1242 02:00:28,390 --> 02:00:30,850 аз те предизвиквам: 1243 02:00:30,890 --> 02:00:33,480 Отгърни страницата!