1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 http://subs.unacs.bg 2 00:00:39,700 --> 00:00:41,370 Франция... 17 век... 3 00:00:41,410 --> 00:00:45,870 Англичаните и испанците подготвяли война... война, която Франция не може да спечели. 4 00:00:45,920 --> 00:00:51,090 Луи XIII е бил слаб човек, лесно манипулиран, особено от главата на католическата църква, кардинал Ришельо. 5 00:00:51,130 --> 00:00:54,630 Ришельо изградил своя собствена армия от кардинали за да увеличи мощта си. 6 00:00:54,720 --> 00:00:58,800 Единствената пречка пред него била царските храбри и верни... мускетари. 7 00:01:17,160 --> 00:01:19,990 Добре. 8 00:01:20,120 --> 00:01:22,330 Твърде рано заемаш защитна поза. 9 00:01:22,450 --> 00:01:25,710 Оставяш много пространство. Един мускетар никога не би направил това. 10 00:01:25,830 --> 00:01:29,670 Един мускетар не се дуелира след работата в обора. 11 00:01:29,790 --> 00:01:33,880 Не, но пият по цяла нощ. Така, че е еднакво. 12 00:01:34,010 --> 00:01:37,010 Време е за ядене. Не му пълни главата с такива глупости. 13 00:01:37,130 --> 00:01:40,550 Дартанян иска да служи на краля, като най-смел сред мускетари. 14 00:01:40,680 --> 00:01:44,020 Това не пречи да си пийвам. 15 00:01:44,140 --> 00:01:46,640 - Няма ли да изчакаме Планшет? - Аз бих изчакал, 16 00:01:46,730 --> 00:01:50,400 - но глада ми не. - Идват конници. 17 00:01:54,860 --> 00:01:58,070 Седнете, ако искате. Няма много, но ще си го поделим по равно. 18 00:01:58,200 --> 00:02:01,570 Не ме ли позна, Гастон? 19 00:02:01,700 --> 00:02:04,330 Не, откакто вече не носиш царските белези. 20 00:02:06,330 --> 00:02:08,790 Ти ли си сина? 21 00:02:08,870 --> 00:02:11,540 Знаеш ли, че баща ти беше доста добър с меча едно време. 22 00:02:11,670 --> 00:02:14,130 - Най-добрия в Европа. - Втори. 23 00:02:14,210 --> 00:02:18,010 - Никога не е бил втори. - Той не е нищо повече от един инвалид. 24 00:02:19,510 --> 00:02:21,470 Напуснете. 25 00:02:21,550 --> 00:02:25,560 Не и без данъците. Платил съм си данъците към краля. 26 00:02:25,720 --> 00:02:27,680 Това не е от никаква полза на Църквата. 27 00:02:27,770 --> 00:02:30,310 Данъци за краля, данъци за Църквата, 28 00:02:30,440 --> 00:02:33,310 данъци за шерифа, данъци за кмета. 29 00:02:33,400 --> 00:02:35,230 Цяло чудо е, че още има какво да ядем. 30 00:02:35,360 --> 00:02:38,860 Да не мислиш, че съм заровил някакво злато тук? 31 00:02:38,950 --> 00:02:43,030 Такова нахалство... от един крадец. 32 00:02:43,120 --> 00:02:45,990 - Баща ми не е крадец. - Дартанян! Моля те. 33 00:02:47,620 --> 00:02:52,170 Слушай майка ти и ме слушай и мен. 34 00:02:52,250 --> 00:02:55,250 Човек, който не си плаща данъците не е нищо повече от крадец. 35 00:02:55,380 --> 00:02:58,340 - Баща ми е бил мускетар. - Знам. 36 00:03:01,010 --> 00:03:02,840 Планшет. Не е тук. 37 00:03:02,930 --> 00:03:05,930 - Казаха ми друго. - Излъгали са те. 38 00:03:07,390 --> 00:03:09,890 Не само крадец, но и лъжец. 39 00:03:52,230 --> 00:03:54,770 Съжалявам, малки ми Дартанян. 40 00:03:54,900 --> 00:03:57,190 Планшет ще се погрижи за теб. 41 00:04:04,610 --> 00:04:08,740 Не се надявам да заменя родителите ти. Никой не може. 42 00:04:08,870 --> 00:04:11,450 Въпреки това, искам да ти помогна да станеш мъж. 43 00:04:11,580 --> 00:04:14,290 Пътя никак не е лесен. 44 00:04:14,420 --> 00:04:17,210 Аз ще бъда твоя водач. 45 00:04:20,010 --> 00:04:22,670 Искам да ме научиш да бъда мускетар, 46 00:04:22,800 --> 00:04:24,970 както си научил баща ми. 47 00:04:25,050 --> 00:04:27,930 Ще намеря този мъж и ще го убия. 48 00:04:28,010 --> 00:04:32,480 Чуй ме, Дартанян. Внимателно ме слушай. 49 00:04:32,560 --> 00:04:36,310 Не съм учил баща ти как да убива. Научих го как да живее. 50 00:04:36,440 --> 00:04:41,030 Не разбирам. Това е защото си още малък. 51 00:04:41,190 --> 00:04:44,030 Баща ти е в теб. 52 00:04:44,150 --> 00:04:46,870 Виждам го в очите ти. 53 00:04:46,990 --> 00:04:48,870 Ти ще станеш мускетар. 54 00:04:48,990 --> 00:04:52,200 Велик мускетар. Разбери, че... 55 00:04:52,330 --> 00:04:57,500 няма да стане бързо, и ще стане само, ако ме слушаш. 56 00:04:57,580 --> 00:05:01,340 ако ме научиш, ще те слушам. 57 00:05:04,010 --> 00:05:06,890 За мен би било чест. 58 00:05:26,150 --> 00:05:31,990 DiVX Team представя 59 00:05:35,580 --> 00:05:39,500 МУСКЕТАРЪТ 60 00:07:21,730 --> 00:07:25,690 14 години по-късно 61 00:07:46,710 --> 00:07:50,220 Дартанян, тук няма да намериш нищо друго освен лоша храна и неприятна компания. 62 00:07:50,340 --> 00:07:54,550 Искам просто една закуска, не нов дом. 63 00:08:20,660 --> 00:08:23,920 Имаш ли пари? Да. 64 00:08:26,580 --> 00:08:29,590 - Кой те покани? - Сам дойдох. 65 00:08:33,470 --> 00:08:37,600 Мръдни се. Привличаш мухите. 66 00:08:38,930 --> 00:08:41,140 Простете на приятеля ми. Непознатите хора го изнервят. 67 00:08:41,270 --> 00:08:44,890 Напоследък се навъртат много, крадци и убийци-- 68 00:08:44,980 --> 00:08:47,230 Ще внимавам. 69 00:08:54,610 --> 00:08:57,120 Разкарай се! 70 00:09:00,120 --> 00:09:02,750 - На къде сте тръгнал? - Париж. 71 00:09:02,830 --> 00:09:06,500 - По каква работа? - Лична. 72 00:10:53,860 --> 00:10:56,030 Спри! 73 00:10:56,110 --> 00:10:58,150 Свали меча си или той е мъртъв. 74 00:11:00,740 --> 00:11:03,910 Всеки момент той ще умре, ако не хвърлиш меча си! 75 00:11:04,030 --> 00:11:06,660 Защо трябва да ми пука за някакъв си старец? 76 00:11:08,370 --> 00:11:10,290 Струва ми се, че ти пука. 77 00:11:10,420 --> 00:11:13,290 - Защо дойде тук? - Исках да гледам. 78 00:11:13,420 --> 00:11:16,380 - Ще го убия! - Преди това ще си мъртъв. 79 00:11:16,500 --> 00:11:20,300 Много ми се иска да видя как ще свърши всичко това, 80 00:11:20,430 --> 00:11:23,510 но ме чака дълъг път. 81 00:11:25,140 --> 00:11:28,480 Имате интересен стил. От къде го придобихте? 82 00:11:28,600 --> 00:11:30,640 Оттук оттам. 83 00:11:30,770 --> 00:11:34,690 Вероятно там. Определено не тук. 84 00:11:34,810 --> 00:11:38,940 Когато погребвате Дарси, не бих си правил труда за кръст. 85 00:11:39,070 --> 00:11:41,610 Той не беше човек погълнат от религията. 86 00:11:41,740 --> 00:11:44,490 Ако оцелееш, не опитвай тези геороизми в Париж. 87 00:11:44,620 --> 00:11:46,530 Няма да оцелееш дори 1 ден. 88 00:11:46,620 --> 00:11:49,410 Когато излезеш отвън, би ли пратил 6-ма от хората ми? 89 00:11:49,500 --> 00:11:53,460 - Шестима? - Ами, би било достатъчно, не мислиш ли? 90 00:11:55,630 --> 00:11:59,550 Той няма хора отвън! Блъфира. 91 00:11:59,670 --> 00:12:02,760 Пусни го веднага. Не значи много за мен. 92 00:12:02,840 --> 00:12:07,600 Но е приятел на хората отвън. А те няма да са така милостиви. 93 00:12:17,980 --> 00:12:20,360 Виждам, че пак завързваш запознанства. 94 00:12:20,490 --> 00:12:22,740 Защо не направи нищо? Той беше аматьор. 95 00:12:22,820 --> 00:12:25,530 Това беше твой тест, не мой. 96 00:12:45,510 --> 00:12:48,430 Защо спираме? 97 00:13:11,870 --> 00:13:15,830 Аз съм емисаря на царя на Испания. 98 00:13:17,630 --> 00:13:21,960 Имам документ от Луи гарантиращ ми безопасното преминаване на Франция. 99 00:14:19,270 --> 00:14:22,570 Нали каза, че тук винаги има поне 50, 60, които чакат да бъдат записани... 100 00:14:22,690 --> 00:14:24,610 и, че това което отличава тази вила от останалите... 101 00:14:24,690 --> 00:14:27,400 са хората пред нея чакащи да се нарекат мускетари. 102 00:14:27,530 --> 00:14:29,780 - Нещата се променят. - О, благодаря ти. 103 00:14:45,090 --> 00:14:48,050 Ехо? Сеньор Ревил? 104 00:14:56,640 --> 00:14:59,140 - Гарда ти е твърде ниско. - Нищо му няма на гарда ми. 105 00:14:59,270 --> 00:15:02,730 Търся сеньор Ревил. 106 00:15:02,810 --> 00:15:05,110 Той не приема посетители. 107 00:15:05,190 --> 00:15:07,740 Мен ще ме приеме. 108 00:15:09,820 --> 00:15:14,080 Надявам се, че ще простиш на Арамис. Днес му е кофти ден. 109 00:15:14,200 --> 00:15:17,660 - Просто ми е писнало от някакви заблудени хора. - Имаш кураж колкото виното за закуска. 110 00:15:17,790 --> 00:15:21,000 - Какво да му предадем на Ревил? - Предайте му това. 111 00:15:21,120 --> 00:15:23,290 Името ще е достатъчно. 112 00:15:23,420 --> 00:15:26,960 Баща ми беше мускетар. Ревил му е дал този меч. 113 00:15:29,760 --> 00:15:33,640 Аз съм Портос. А това е Арамис. 114 00:15:33,720 --> 00:15:37,310 - И ние сме мускетари. - Вие двамата? Мускетари? 115 00:15:37,390 --> 00:15:40,690 - Такова гостоприемство. - Съжалявам. Просто нямах идея-- 116 00:15:40,810 --> 00:15:45,230 - Сега не е най-добрия момент да си мускетар. - Или син на мускетар. 117 00:15:45,360 --> 00:15:47,230 На 12 Април, в покрайнините на Лион, 118 00:15:47,360 --> 00:15:49,650 испанският пратеник и хората му са били избити. 119 00:15:49,740 --> 00:15:51,320 Били са намерени меча и дрехите на мускетар. 120 00:15:51,490 --> 00:15:53,450 Но кой би предположил, че мускетарите са способни? 121 00:15:53,530 --> 00:15:56,790 Кардинал Ришельо. Или поне така твърди. 122 00:15:56,870 --> 00:15:58,790 От тогава мускетарите са разпуснати. 123 00:15:58,870 --> 00:16:00,790 Заместени от личната армия на Ришельо. 124 00:16:00,870 --> 00:16:05,460 А Ревил, като наш лидер, беше, ъм... задържан докато нещата не се изяснят. 125 00:16:05,540 --> 00:16:07,920 Задържан къде? В кардиналския затвор. 126 00:16:08,050 --> 00:16:10,630 Трябва да го измъкнем оттам. Звучи невъзможно. 127 00:16:10,720 --> 00:16:12,970 Ами краля? Нали това са неговите мускетари. 128 00:16:13,050 --> 00:16:15,640 Със сигурност ще иска да помогнем на Ревил. 129 00:16:15,720 --> 00:16:18,470 - Той не би се намесвал в работите на Кардиналa-- - Много приказваш. 130 00:16:18,600 --> 00:16:21,560 Разкривам невероятните тайни. 131 00:16:21,730 --> 00:16:24,850 Може би още една тайна ще ми кажеш. Името на мястото където да отседна. 132 00:16:24,940 --> 00:16:27,020 Разбира се. 133 00:16:39,160 --> 00:16:43,330 Гарда ти е много ниско. 134 00:16:51,380 --> 00:16:54,300 Прости ми, отче, защото съгреших. 135 00:16:54,430 --> 00:16:57,010 Цяла вечност мина от последната ми изповед. 136 00:16:58,970 --> 00:17:02,890 Убивах, крадях, изнасилвах. 137 00:17:02,980 --> 00:17:04,940 И бях... 138 00:17:05,060 --> 00:17:07,230 -... суров. - Не се подигравай с Църквата. 139 00:17:07,310 --> 00:17:10,230 - Нали ти ме изпрати. - Стигна твърде далеч. 140 00:17:10,320 --> 00:17:15,280 Исках да изплашиш испанците. И да засрамиш краля. 141 00:17:15,360 --> 00:17:18,280 Исках да се получи обтягане на политическите отношения, не война. 142 00:17:18,410 --> 00:17:23,580 Ами испанците бяха много изплашени. Трябваше да има видиш израженията точно преди да умрат. 143 00:17:23,660 --> 00:17:26,370 И съм сигурен, че Луи се чувства доста притеснен. 144 00:17:26,500 --> 00:17:31,670 Трябва да се справиш с Бъкингам. Те са все още там независимо от испанците. 145 00:17:31,800 --> 00:17:36,130 Ако краля сключи мир с англичаните, ще се издигне в очите на хората. 146 00:17:36,260 --> 00:17:39,720 Да видим как точно да се изразя? 147 00:17:41,560 --> 00:17:44,060 Без да убиваш никой, 148 00:17:44,140 --> 00:17:48,060 направи краля за смях в очите на Бъкингам. 149 00:17:49,360 --> 00:17:53,820 Ами, ако наистина ми се налага да убия някой? 150 00:17:53,940 --> 00:17:56,150 Щом трябва, значи трябва. 151 00:18:19,180 --> 00:18:23,100 Три пистоли седмично, една седмица предплата-- О. 152 00:18:25,230 --> 00:18:28,440 Пише, че нямаш пари и че си мъж на честта... 153 00:18:30,520 --> 00:18:33,070 Това е племенницата ми, Франческа. Прекрасна е. 154 00:18:33,190 --> 00:18:35,490 Не и ако трябва да живееш с нея. 155 00:18:35,570 --> 00:18:39,660 Мисли си, че е специална, защото майка й е шила дрехи за царицата. 156 00:18:39,740 --> 00:18:41,910 Понякога си забравя мястото. 157 00:18:42,030 --> 00:18:47,120 Съжалявам, Франческа. Смешно ми е. Покажи стаята на г-на. 158 00:18:47,210 --> 00:18:50,750 Аз имам малко работа. 159 00:18:53,210 --> 00:18:55,420 Винаги ли е такъв? 160 00:18:55,550 --> 00:18:58,970 - Не. До сега не беше се извинявал. - Защо стоиш при него? 161 00:19:01,890 --> 00:19:05,390 Той е цялото ми семейство. Няма къде другаде да ида. 162 00:19:10,560 --> 00:19:12,440 Няма ли да дойдеш да си видиш стаята? 163 00:19:12,560 --> 00:19:14,980 Стаята. Да. Разбира се. 164 00:19:19,740 --> 00:19:23,580 - Добре ли си? - Тази стълба се помести. 165 00:19:23,700 --> 00:19:26,910 - Стълбите правят така. Имаш ли си име? - Име? 166 00:19:27,040 --> 00:19:29,620 Да, разбира се. Дартанян. 167 00:19:30,830 --> 00:19:34,960 - Сигурен ли си? - Не и ако не ти харесва. 168 00:19:35,090 --> 00:19:38,720 Не е било винаги така. Едно време бяхме пълни с бъдещи мускетари. 169 00:19:38,880 --> 00:19:42,430 - Какво се случи? - Избиваха ги. 170 00:19:43,600 --> 00:19:45,640 Това е най-добрата стая. 171 00:19:45,760 --> 00:19:47,890 Най-добрата стая? 172 00:19:48,020 --> 00:19:50,230 Всъщност е единствената стая. 173 00:19:54,980 --> 00:19:59,280 Прекрасна си. Съжалявам. Просто ми се изплъзна. 174 00:19:59,400 --> 00:20:01,740 - Притесних те. - Не. 175 00:20:01,820 --> 00:20:05,580 - Всеки мъж ли ти го казва? - Да. 176 00:20:05,660 --> 00:20:08,830 Ще искаш ли още нещо? 177 00:20:08,950 --> 00:20:12,580 - Да не би тавана да се помести? - Трябва някъде да си оставя коня и каретата. 178 00:20:12,710 --> 00:20:16,670 Отзад може. Сигурна съм, че ще успееш да го намериш, ако до тогава не се убиеш. 179 00:20:16,800 --> 00:20:20,090 Не се притеснявай. Те са по-зле от мен. 180 00:20:27,310 --> 00:20:31,730 Коридорите са тук, а килиите са тук долу. 181 00:20:31,810 --> 00:20:34,100 Да не би да си бил затвора, че го познаваш така добре? 182 00:20:34,230 --> 00:20:37,440 Не за първи път мускетар има нужда от помощ. 183 00:20:42,740 --> 00:20:45,530 Нещо учудва ли те? Тази карета, да речем. 184 00:20:45,660 --> 00:20:49,620 И тези жалки коне. Да не говорим изобщо за дрехите ви. 185 00:20:49,700 --> 00:20:52,460 Виждаш ли, тук всички се груби. 186 00:20:52,540 --> 00:20:54,460 Париж е най-грубата столица в света. 187 00:20:54,540 --> 00:20:59,090 - Размърдай тоя боклук. - Не и преди да се извините на конете ми. 188 00:20:59,170 --> 00:21:04,380 На конете ти? 189 00:21:10,850 --> 00:21:13,890 Те са много чувствителни и вие наранихте техните чувства. 190 00:21:14,020 --> 00:21:17,060 Радвай се, че само това направихме. А сега се разкарай. 191 00:21:17,190 --> 00:21:19,730 Ами вие май наистина не разбирате. 192 00:21:19,860 --> 00:21:23,820 Не мога да си тръгна преди да се извините на конете ми. 193 00:21:23,950 --> 00:21:26,110 Знаеш ли кои сме ние? 194 00:21:26,200 --> 00:21:29,330 - Не. А вие знаете ли кой съм аз? - Не. Това е добре. 195 00:21:35,710 --> 00:21:38,340 Сигурен съм, че дълбоко в сърцата си искаха да се извинят. 196 00:21:38,420 --> 00:21:42,090 За малко си помислиш, че до утре ще ги убеждаваш. 197 00:22:01,400 --> 00:22:02,730 - Ти! - Аз? 198 00:22:02,860 --> 00:22:06,030 Стражата на Кардинала. Знаех си, че ни шпионира-- 199 00:22:06,110 --> 00:22:08,030 Ако бях от стражата на Кардинала, щяхте да сте мъртви. 200 00:22:08,110 --> 00:22:11,370 - Ти също. - Вероятно. 201 00:22:11,450 --> 00:22:13,540 Със сигурност. 202 00:22:13,620 --> 00:22:16,580 Като стоим така, ще привлечем вниманието върху нас. 203 00:22:16,670 --> 00:22:19,540 Какво предлагаш? Да ми се доверите. 204 00:22:19,630 --> 00:22:23,210 Непознат? Облечен като стража на Кардинала? 205 00:22:30,010 --> 00:22:32,260 Не ти се иска да го направиш, нали? 206 00:22:32,390 --> 00:22:35,270 Какво правиш тук? Освобождавам Тревил. 207 00:22:35,390 --> 00:22:40,110 Как? Ще замениш барел с вино за него? 208 00:22:40,230 --> 00:22:43,530 Стражите те превъзхождат числено 15 към 1. Или 15 към 3. 209 00:22:45,780 --> 00:22:48,070 Ние сме пияници, не глупаци. 210 00:22:49,240 --> 00:22:52,330 Защо да рискуваме живота си? Ти не си като нас. 211 00:22:52,450 --> 00:22:55,410 От това което видях съм по-голям мускетар от вас двамата. 212 00:23:17,980 --> 00:23:20,480 - Да? - Вино от Кардиналa. 213 00:23:20,560 --> 00:23:22,270 Кардинала? Да. 214 00:23:22,360 --> 00:23:24,400 Остави го. 215 00:23:26,190 --> 00:23:30,280 - Кой беше? - Някой носеше вино от Кардинла. 216 00:23:30,360 --> 00:23:32,740 Дар от Кардиналa? 217 00:23:34,740 --> 00:23:38,160 Не го отваряй! 218 00:24:07,860 --> 00:24:09,900 Искахме да видим колко си добър. 219 00:24:10,030 --> 00:24:12,110 И? Доста си добър. 220 00:24:16,030 --> 00:24:18,620 Ще трябва да си по-добър. 221 00:24:18,700 --> 00:24:21,080 Ревил? Тук! Насам! 222 00:24:21,210 --> 00:24:23,580 Ключовете. 223 00:24:25,420 --> 00:24:27,340 Кой ключ? Познай. 224 00:24:27,420 --> 00:24:30,800 В твои интерес е да ми кажеш. Ако не уцеля верния, 225 00:24:30,880 --> 00:24:32,840 Сеньор Тревил ще ти пререже гърлото. 226 00:24:32,930 --> 00:24:35,100 Не бих понесъл вината. 227 00:24:35,220 --> 00:24:37,350 - Черния. - Мъдър избор. 228 00:24:51,070 --> 00:24:53,530 - Планшет. Стари приятелю. 229 00:24:53,610 --> 00:24:56,450 - Много си стар за това. - Не, ние сме много стари за това. 230 00:25:06,920 --> 00:25:11,840 Щом си с Планшет, 231 00:25:11,970 --> 00:25:16,300 -... значи трябва да си-- - Дартанян, сър. 232 00:25:16,430 --> 00:25:20,640 - На вашите услуги. - Дартанян. 233 00:25:28,900 --> 00:25:32,240 Отново вкъщи. 234 00:25:34,610 --> 00:25:38,280 Принуден да се крие. Да не би да е по-добре от затвора? 235 00:25:38,410 --> 00:25:41,290 Поне храната ще е по-добра. Дартанян, 236 00:25:41,410 --> 00:25:46,210 Струва ми се, че се присъедини към нас в доста неподходящ момент. 237 00:25:47,500 --> 00:25:51,250 - Аз го доведох. - Тогава, стари приятелю, 238 00:25:51,380 --> 00:25:54,760 си го довел, когато не сме в най-добрата си форма. 239 00:25:54,840 --> 00:25:57,050 Не, доведох го, когато беше най-нужен. 240 00:25:57,140 --> 00:26:02,850 О, да. Виждам как пристигането на Дартанян ще сложи край на всичките ни проблеми. 241 00:26:05,600 --> 00:26:08,940 Поне можем да пием за добре свършената работа тази вечер. 242 00:26:10,440 --> 00:26:12,860 А ако дойдат пак да те задържат? 243 00:26:12,980 --> 00:26:16,280 Тогава ще трябва да отида да се видя лично с краля... 244 00:26:16,400 --> 00:26:19,570 а не да гния в кардиналaския затвор. 245 00:26:19,700 --> 00:26:21,620 За добре свършената работа. 246 00:26:21,700 --> 00:26:26,160 Ние имаме свой собствен тост. Дартанян, извади си меча. 247 00:26:29,670 --> 00:26:33,920 Всички за един, и един за всички. 248 00:26:46,770 --> 00:26:49,480 Портос, кой е този хубавец? 249 00:26:49,600 --> 00:26:51,520 Много е крехък за теб, Жозефин. 250 00:26:51,650 --> 00:26:55,110 Никога не им е късно. Нали така, Арамис? 251 00:26:55,240 --> 00:26:57,200 - Може би по-късно. - И двамата ли я познавате? 252 00:26:57,360 --> 00:26:59,820 Да. Тя познава повечето от хората в тази стая. 253 00:26:59,950 --> 00:27:02,080 И повечето от мъжете в Париж. 254 00:27:02,200 --> 00:27:06,370 - Биете ли се помежду си? - Един мъж все трябва да се бие с някой. 255 00:27:06,500 --> 00:27:09,500 Тишина! 256 00:27:09,620 --> 00:27:13,000 Тишина, ако обичате! Моля ви, замълчете! 257 00:27:15,380 --> 00:27:20,470 Благодаря ви. Искам да ви представя някой. 258 00:27:20,550 --> 00:27:22,470 Момчета, моля ви! 259 00:27:22,550 --> 00:27:25,390 Ще ви представя сеньор Дартанян! 260 00:27:25,560 --> 00:27:29,310 Баща му е бил мускетар, 261 00:27:29,390 --> 00:27:31,770 и Дартанян желае да се присъедини към нас. 262 00:27:31,900 --> 00:27:35,570 Може ли да си държи питието? Не знае ли, че не съществуваме? 263 00:27:35,690 --> 00:27:37,650 Ще работим за Кардиналa. 264 00:27:37,780 --> 00:27:41,070 Виждаш ли колко добре приемат това, че не са на стандартна служба вече? 265 00:27:41,200 --> 00:27:45,540 Всички са заети с това, ъм, да са свободни. 266 00:27:45,620 --> 00:27:47,700 По принцип трябваше да се готвим да пазим англичаните. 267 00:27:47,790 --> 00:27:49,710 - Англичаните? - Бъкингам. 268 00:27:49,790 --> 00:27:53,540 Пристига утре вечер. Ще бъде царски посрещнат, нахранен, напоен... 269 00:27:53,630 --> 00:27:55,550 и тогава, заедно с Ришельо и нашия крал, 270 00:27:55,630 --> 00:27:57,670 ще решат дали трябва да има война или мир с Англия. 271 00:27:57,760 --> 00:28:01,680 Освен ако нещо не се случи на банкета което да притесни Бъкингам. 272 00:28:01,760 --> 00:28:05,470 Въпреки всичко, ние като мускетари нямаме друг избор освен да седим и да гледаме. 273 00:28:05,600 --> 00:28:07,560 Сигурността на лорд Бъкингам е с Кардиналa. 274 00:28:10,140 --> 00:28:12,560 Трябва да се целите в очите. 275 00:28:12,650 --> 00:28:15,270 Кой ще успее? 276 00:28:19,190 --> 00:28:21,700 Какво ще кажете за бъдещия мускетар? 277 00:28:24,620 --> 00:28:27,870 Иди и спечели вечерята ни. Не съм много добър с ножа. 278 00:28:27,950 --> 00:28:30,960 - Скромността е толкова скучна. - Всички сме те виждали да се биеш. 279 00:28:31,080 --> 00:28:33,040 - Но в момента не се бия. - Хайде. 280 00:28:36,130 --> 00:28:38,130 Вземи. 281 00:28:47,810 --> 00:28:51,230 Следващия път го слушай. Ти не си мускетар. 282 00:28:51,310 --> 00:28:55,060 Ти си пастир. Иди да пиеш с пастирите. 283 00:28:55,150 --> 00:28:58,780 Не обръщай внимание на Атос. Завижда на годините ти. 284 00:28:58,900 --> 00:29:02,700 Да не са ти запушени ушите? Тръгвай! 285 00:29:02,820 --> 00:29:06,160 Да. Просто се опитва да те притесни. Доста по-добър е с меча. 286 00:29:06,320 --> 00:29:10,910 - Моля те разбери, ако не се бия-- - Аха. По-добър с меча. 287 00:29:11,000 --> 00:29:16,710 Да. всички виждаме колко по-добър е с меча. 288 00:29:16,840 --> 00:29:19,210 Парализира се. 289 00:29:19,340 --> 00:29:21,800 Нямам желание да се бия с мускетар. 290 00:29:21,920 --> 00:29:25,090 Сигурен съм, че нямаш. 291 00:29:34,850 --> 00:29:37,110 Няма да се бия с пиян мускетар... 292 00:29:37,190 --> 00:29:40,030 затова не ставам за компания на пияници? 293 00:29:40,190 --> 00:29:42,900 Атос... 294 00:29:43,030 --> 00:29:45,320 -... те тестваше. - Тествал ме е? 295 00:29:45,450 --> 00:29:49,870 Да. Преценяваше те. Изпитваше те. 296 00:29:54,040 --> 00:29:56,250 Това не е разходка в парка, Дартанян. 297 00:29:56,370 --> 00:30:00,090 Мускетарите не са на служба и са пияни. Кардинала е преценил всичко... 298 00:30:00,210 --> 00:30:04,260 така, че никой да не защитава краля, кралицата и Бъкингам... 299 00:30:04,380 --> 00:30:06,340 на банкета утре вечер. 300 00:30:06,430 --> 00:30:10,010 Нещо ще се случи. Знам го. Трябва да намеря начин да се промъкна в двореца. 301 00:30:10,100 --> 00:30:12,770 Краля трябва да бъде предпазен. Не мога да се справя сам. 302 00:30:12,890 --> 00:30:15,100 Помоли мускетарите. 303 00:30:15,230 --> 00:30:17,600 - Не ми изглеждат много дружелюбни. - Лоялни са. 304 00:30:17,730 --> 00:30:20,520 Помоли ги. 305 00:31:09,700 --> 00:31:12,780 - Не е това, което си мислиш. - Дори не можеш да си представиш какво си мисля. 306 00:31:12,910 --> 00:31:15,000 Аз- аз-аз бих искал да обясня. 307 00:31:15,120 --> 00:31:19,540 Държиш се все едно до сега не си виждал гола жена. 308 00:31:19,620 --> 00:31:21,460 Не чак толкова... гола. 309 00:31:23,290 --> 00:31:25,590 Или пък толкова, ъм, красива. 310 00:31:25,670 --> 00:31:29,430 - Виждал си грозни голи жени? - Не това имах в предвид. 311 00:31:33,560 --> 00:31:37,810 - Ставаш ли? - Вече можеш да се обърнеш. 312 00:31:43,520 --> 00:31:47,490 - Гърба ми. Там са, има ли по гърба ми? - Малко. 313 00:31:49,570 --> 00:31:53,660 - Не си много смел. - Смел съм, когато има нужда. 314 00:31:53,830 --> 00:31:57,540 А ти не изпитваш нужда да си смел, когато са замесени насекоми? 315 00:32:02,170 --> 00:32:05,420 Там горе бях по следите на един плъх. 316 00:32:05,500 --> 00:32:07,340 Подземен плъх. 317 00:32:07,460 --> 00:32:10,680 Ако кажа на кралицата, ще се върнеш да чистиш подземията! 318 00:32:13,010 --> 00:32:16,430 - Как така-- - Как така кралицата слуша някой като мен? 319 00:32:17,850 --> 00:32:20,480 Майка ми се е върнала от Испания с кралицата. 320 00:32:20,600 --> 00:32:25,070 Била й е шивачка. Може би и повече. Вероятно и приятелка. 321 00:32:25,190 --> 00:32:28,690 И откакто съм малко момиченце, откакто майка ми почина, 322 00:32:28,860 --> 00:32:31,150 кралицата винаги е била добра с мен. 323 00:32:31,280 --> 00:32:36,740 Тя е добра дори в много тежки времена. 324 00:32:36,870 --> 00:32:40,120 Но не винаги ще е така, нали, Дартанян? 325 00:32:40,210 --> 00:32:42,210 Не и тези на които държи. 326 00:32:53,890 --> 00:32:56,850 Нямаш право да-- - Разбира се. Млъквай! 327 00:32:56,970 --> 00:33:00,020 Чистил си дворцовите подземия? Сигурно е било много забавно. 328 00:33:00,140 --> 00:33:04,310 - Мога да ти помогна да станеш чирак ако искаш. - Разкажи ми за тях. 329 00:33:04,400 --> 00:33:07,690 Къде водят. Как се влиза. 330 00:33:07,770 --> 00:33:11,610 Всичко. Върви сам си разбери. 331 00:33:24,080 --> 00:33:26,710 Дай насам факлата. Стори ми се, че чух нещо. 332 00:33:26,840 --> 00:33:30,050 Не ми се иска да виждам нищо, което живее тук долу. 333 00:33:30,130 --> 00:33:33,720 Говори се, че в подземията живее крокодил. 334 00:33:33,840 --> 00:33:36,970 На младия Луис са му подарили крокодил бебе от Египет. 335 00:33:37,100 --> 00:33:41,390 Кралицата го изпуснала в подземието, и е живял там. 336 00:33:41,520 --> 00:33:43,890 Вярно ли е това, Банасю? 337 00:33:44,020 --> 00:33:48,730 Работниците изчезваха постепенно. Всичко което намирахме бяха кости. 338 00:33:48,860 --> 00:33:51,780 Радвам се, че с Дартанян водите групата. 339 00:33:51,860 --> 00:33:54,240 Аз също. Крокодилите нападат в гръб. 340 00:33:57,450 --> 00:33:59,370 Почакайте! 341 00:33:59,450 --> 00:34:01,620 Банасю, чакай! 342 00:34:02,950 --> 00:34:05,120 Къде изчезна? 343 00:34:09,040 --> 00:34:12,630 Ако Банасю е отишъл натам, 344 00:34:12,760 --> 00:34:14,840 ние трябва да тръгнем насам. 345 00:34:14,970 --> 00:34:19,050 Лутаме се в едно подземие. Това ли го считаш за мъжки тест? 346 00:34:19,140 --> 00:34:22,310 Със сигурност му липсва достойнство. 347 00:34:42,370 --> 00:34:44,450 Побързайте! 348 00:35:02,180 --> 00:35:04,680 Хенри! 349 00:35:04,770 --> 00:35:09,100 Хенри! 350 00:35:09,190 --> 00:35:11,860 Хенри! 351 00:35:32,210 --> 00:35:35,710 Още хляб. Трябва ни още хляб. Ще донесеш ли още, ако обичаш? 352 00:35:35,840 --> 00:35:39,130 - Теб или мен помоли? Нали аз бях пекаря. - Мен. 353 00:35:39,220 --> 00:35:42,300 Ти имаш кръв на престилката. Нали не мислиш, че е дошла от някои кроасан? 354 00:35:42,390 --> 00:35:44,430 А, да, прав си. 355 00:35:44,560 --> 00:35:47,770 О, Боже. 356 00:35:47,890 --> 00:35:50,900 Благодаря, благодаря. 357 00:36:38,780 --> 00:36:42,240 Г-не. Вино, ако обичате. 358 00:36:45,450 --> 00:36:48,500 Добър меч. Благодаря, мадмоасел. 359 00:36:48,620 --> 00:36:53,000 - Къс или дълъг е меча ви? - Достатъчно дълъг. 360 00:36:53,120 --> 00:36:57,000 - А полиран ли го поддържате? - Когато има време. 361 00:36:57,090 --> 00:37:00,920 А сам ли го правите или с чужда помощ? 362 00:37:01,010 --> 00:37:03,970 Сам. Не бих си поверил меча на някой друг. 363 00:37:07,930 --> 00:37:11,600 Правиш хляба като някой месар. Бързо! Бързо! 364 00:37:12,810 --> 00:37:15,110 Исках аз да съм месаря. 365 00:37:17,480 --> 00:37:20,110 Сега какво? Добави сол. 366 00:37:27,910 --> 00:37:30,620 Хей, ти! Побързай с тези двете. 367 00:37:45,840 --> 00:37:47,970 Какво да ползвам за патиците? По-малкия. 368 00:37:51,640 --> 00:37:54,810 Хайде отлитайте! 369 00:37:54,890 --> 00:37:58,400 Ще ми благодарите после. 370 00:38:06,700 --> 00:38:10,870 - Това вино е много ободряващо. - Гледай да не се ободриш твърде много. 371 00:38:10,990 --> 00:38:13,620 Започна. 372 00:38:27,220 --> 00:38:31,680 Спрете! Спрете! Спрете! 373 00:38:32,890 --> 00:38:35,060 Наредих ви да спрете! 374 00:38:35,230 --> 00:38:39,230 Къде са стражите ви? Както респекта и силата ви, бяха премазани. 375 00:38:46,910 --> 00:38:49,700 - Ние ще ви отведем оттук. - Кои сте вие? 376 00:38:51,410 --> 00:38:53,290 Вашите мускетари. 377 00:38:53,410 --> 00:38:58,920 - Значи трябва да бъдете арестувани! - Не може ли това да изчака докато се измъкнем оттук? 378 00:39:01,880 --> 00:39:04,840 Аз ще остана. Някой трябва да се изправи срещу тази лудост. 379 00:40:25,710 --> 00:40:27,550 Няма да сляза там долу. 380 00:40:27,670 --> 00:40:29,970 Ваше Височество, да не би да предпочитате да се върнете там? 381 00:40:38,100 --> 00:40:40,230 Здравейте. 382 00:41:33,030 --> 00:41:36,990 - Много добре владееш меча за селянин. - А пък ти добре се биеш за келнер. 383 00:42:06,600 --> 00:42:10,030 Чувала съм, че тук има крокодили. 384 00:42:20,200 --> 00:42:23,790 Ако имаш такива неприятности, по-добре да напуснеш Париж. 385 00:42:23,910 --> 00:42:27,880 Защо? Ще продължиш ли да ме стряскаш? 386 00:42:28,040 --> 00:42:31,420 Исках да те предупредя. Има шестима стражи на Кардинала в стаята ти. 387 00:42:31,500 --> 00:42:33,380 Как са се побрали шестима? 388 00:42:37,260 --> 00:42:39,260 Защо ми каза? 389 00:42:39,390 --> 00:42:42,770 - Може би, защото ми каза, че съм красива. - Наистина си. 390 00:42:42,890 --> 00:42:46,100 - Нали мъжете непрекъснато ти го казват. - Все още ми е приятно да го чувам. 391 00:43:20,300 --> 00:43:22,850 Елате. Насам. Хайде. 392 00:43:22,970 --> 00:43:24,640 Кардинала настоява да те види. 393 00:43:24,720 --> 00:43:27,310 Тогава може да дойде тук при мен да подишаме малко чист въздух. 394 00:43:28,520 --> 00:43:29,810 Хайде. Бързо. Бързо. 395 00:43:31,400 --> 00:43:34,940 - Хванахме го! - Ето го! 396 00:43:46,910 --> 00:43:49,370 Ако беше ме помолил учтиво, с удоволствие щях да дойда Кардиналa. 397 00:43:49,500 --> 00:43:52,340 За него, това е учтиво. 398 00:44:03,970 --> 00:44:07,430 Предупредила си Дартанян. Искаш да ни избият ли? 399 00:44:07,560 --> 00:44:10,020 Да, предупредих го. 400 00:44:10,060 --> 00:44:13,020 Ще навлечеш гнева на Кардиналa върху нас. Това ли искаш? 401 00:44:13,110 --> 00:44:16,070 И още по-лошо. Това- това нощно същество. 402 00:44:16,230 --> 00:44:19,900 Нито твоята нито тази на кралицата или която и да е друга сила на земята ще те спаси от този ад! 403 00:44:22,370 --> 00:44:27,000 Няма нужда да е така. С теб можем да се разбираме доста по-добре. 404 00:44:27,080 --> 00:44:29,160 Предпочитам да се пробвам с Кардиналa. 405 00:44:32,960 --> 00:44:37,090 О, така е по-добре. Харесва ми-- 406 00:44:39,300 --> 00:44:43,180 - Помни... ние сме семейство. - За съжаление е така... 407 00:44:43,260 --> 00:44:45,640 и само това те държи жив. 408 00:44:45,760 --> 00:44:47,640 Стани! 409 00:44:47,770 --> 00:44:51,850 - Мила ми племеннице, може ли да кажа нещо? - Не. Просто слушай. 410 00:44:51,940 --> 00:44:54,810 Ако ме докоснеш отново, 411 00:44:54,940 --> 00:44:57,820 или ме заплашиш или ме удариш, 412 00:44:57,940 --> 00:45:01,570 ще ти отрежа топките и ще ги дам на прасетата. 413 00:45:01,700 --> 00:45:04,200 Разбра ли ме? 414 00:45:04,320 --> 00:45:09,790 Да- Да. Много ясно. Добре го обясни. 415 00:45:12,080 --> 00:45:15,040 Изчезвай! 416 00:46:22,780 --> 00:46:24,780 Искал сте да ме видите? 417 00:46:24,900 --> 00:46:27,280 Ваш скромен слуга, Дартанян. 418 00:46:29,160 --> 00:46:31,490 Чувал съм за теб, сеньор Дартанян, 419 00:46:31,580 --> 00:46:33,960 и нищо от това което съм чул не потвърждава, че си скромен. 420 00:46:34,040 --> 00:46:36,120 Сеньор Рокфорт няма да се присъедини към нас. 421 00:46:38,500 --> 00:46:40,840 Кой си ти, Дартанян? 422 00:46:40,960 --> 00:46:44,470 От къде си? 423 00:46:44,550 --> 00:46:47,050 Какво искаш? 424 00:46:47,220 --> 00:46:50,350 Дори искам да знам философските и политическите ти убеждения. 425 00:46:50,510 --> 00:46:55,350 Нямам такива. Няма да е зле да придобиеш скоро, ако мислиш да оцеляваш в Париж. 426 00:46:55,440 --> 00:46:58,310 Затова ли си искал да ме видиш, да ме посъветваш? 427 00:46:58,400 --> 00:47:02,400 В цяла Франция избухват пожари. Вчера, например. 428 00:47:02,530 --> 00:47:06,110 Сигурен съм, че ще се радваш да разбереш, че укротих селяните без повече инциденти. 429 00:47:06,240 --> 00:47:10,080 - А как се справи с тези, които не бяха селяни? - Объркваш ме. 430 00:47:10,200 --> 00:47:12,910 Тези с които аз се бих бяха добре тренирани и се биеха като войни. 431 00:47:13,040 --> 00:47:14,950 Дори войните може да са бедни. 432 00:47:15,080 --> 00:47:17,290 Знаеш ли защо Франция стигна до тук? 433 00:47:20,090 --> 00:47:22,670 Краля, бедния, е слаб. 434 00:47:23,800 --> 00:47:26,510 А кралицата се опитва да го манипулира. 435 00:47:26,590 --> 00:47:30,890 Испанците англичаните са опортюнисти. Протестантите не са единни. 436 00:47:30,970 --> 00:47:34,100 Аристократите са уплашени, а селяните са нетърпеливи. 437 00:47:34,220 --> 00:47:36,690 Аз си мислех, че просто им е студено и са гладни. 438 00:47:36,810 --> 00:47:40,560 Ако беше така, щяхме просто да им дадем топла супа и всичко щеше да е наред. 439 00:47:48,450 --> 00:47:51,070 Разбери ме. Ще има промяна във властта, 440 00:47:51,160 --> 00:47:53,200 и с нея, промяна на имуществото. 441 00:47:53,330 --> 00:47:55,410 Тези които не се присъединят към мен ще са срещу мен. 442 00:47:55,580 --> 00:47:58,040 Ще бъдат пометени заедно с краля. Това включва приятелите ти, мускетарите. 443 00:47:58,120 --> 00:48:01,420 - Ще им кажа. - Разчитам на това. 444 00:48:01,500 --> 00:48:04,750 - Как така ти имат доверие? - Помогнах им да освободят Ревил. 445 00:48:04,880 --> 00:48:07,090 Такава искреност. 446 00:48:07,170 --> 00:48:09,180 Такава наивност. 447 00:48:09,300 --> 00:48:12,430 Предполагам, че не сте знаел, че Ревил е в затвора. 448 00:48:12,550 --> 00:48:15,770 Искам да кажа, защо би било важно да се затваря един старец... 449 00:48:15,850 --> 00:48:18,890 когато това би означавало, че ви е страх от него? 450 00:48:19,020 --> 00:48:21,860 И разбира се, защо да давате на мускетарите мъченик? 451 00:48:21,980 --> 00:48:24,440 Разбира се. 452 00:48:26,820 --> 00:48:29,280 За човек, който няма политическа позиция, 453 00:48:29,450 --> 00:48:32,410 мислиш точно като политик. 454 00:48:39,000 --> 00:48:41,210 Скромните хора ме изнервят. 455 00:48:43,710 --> 00:48:46,250 Това е някой, който би понесъл да гледа. 456 00:48:46,380 --> 00:48:48,720 Или елиминира. 457 00:48:48,840 --> 00:48:51,970 Мисля, че е от най-опасните. 458 00:48:52,090 --> 00:48:54,720 Млад е и си има кауза. 459 00:48:54,850 --> 00:48:57,890 Ще ми се подчини или няма да се подчинява на никой. 460 00:48:58,020 --> 00:49:02,650 Мисля, че сега е момента да го убиеш, преди да е причинил още неприятности. 461 00:49:02,810 --> 00:49:05,150 Още не си се очистил от кръвта... 462 00:49:05,230 --> 00:49:08,780 -... и си лаком за още. - Наречи го слабост. 463 00:49:08,860 --> 00:49:10,950 Искам го жив за момента. 464 00:49:11,030 --> 00:49:13,820 След снощи, се е издигнал в очите на краля. 465 00:49:13,950 --> 00:49:18,660 Когато настъпи момента и краля е безпомощен, ще ти го оставя. 466 00:49:18,790 --> 00:49:22,710 - Кога? Скоро ли ще е? - Да. 467 00:49:24,250 --> 00:49:26,170 Добре. 468 00:49:54,990 --> 00:49:58,200 На Кардинала не му е достатъчно прекратяването на длъжността на мускетарите, 469 00:49:58,280 --> 00:50:01,330 а сега трябва и да ги арестува; Аз няма да чакам това да стане. 470 00:50:01,450 --> 00:50:04,870 - Не е нужно. - Нито мъдро. 471 00:50:04,960 --> 00:50:08,000 Това, което не е мъдро е да стоя и да се крия тук, 472 00:50:08,170 --> 00:50:11,630 и да позволя на Кардинал Ришельо да ми казва какво да правя. 473 00:50:11,760 --> 00:50:15,220 Няма да стоя повече тук. 474 00:50:15,340 --> 00:50:17,850 Тогава Ришельо ще те тикне в затвора. 475 00:50:17,930 --> 00:50:22,640 Арамис, изобщо не мисля да се крия. 476 00:50:22,770 --> 00:50:25,350 Ако искат да ме тикнат в затвора, 477 00:50:25,440 --> 00:50:27,360 ако искат да ме обесят, 478 00:50:27,440 --> 00:50:29,650 така да бъде. 479 00:50:29,770 --> 00:50:32,030 Повече няма да се крия. 480 00:50:49,290 --> 00:50:51,590 Ваше Височество, Бъкингам замина за Англия... 481 00:50:51,710 --> 00:50:54,340 след фиаското на банкета. 482 00:50:54,470 --> 00:50:56,180 Положението с англичаните става все по... 483 00:50:57,590 --> 00:50:59,640 крайно. 484 00:51:01,060 --> 00:51:04,230 Ще ни извиниш ли. 485 00:51:04,310 --> 00:51:08,310 Проблемите на короната са и мои проблеми. 486 00:51:08,440 --> 00:51:11,690 - Не бихме искали да те притесняваме. - Уверявам те... 487 00:51:11,820 --> 00:51:16,030 ако нещо може да задържи мира, то не притеснително. 488 00:51:16,150 --> 00:51:18,070 Мисля, че все още има шанс-- 489 00:51:18,160 --> 00:51:20,580 Ролята на кралицата не е да мисли. 490 00:51:22,950 --> 00:51:26,540 - Но ако мога да обясня-- - Кралицата желае да отиде в спалнята си. 491 00:51:37,050 --> 00:51:39,970 Не бих искал да обсъждам държанието на кралицата, 492 00:51:40,050 --> 00:51:42,930 но тя е станала по-властна. 493 00:51:43,010 --> 00:51:44,930 Прави ви несправедлив. 494 00:51:45,060 --> 00:51:48,810 - Аз ще се справя с нея. - Сигурен съм, че е така. 495 00:51:48,940 --> 00:51:51,940 Ваше Височество. 496 00:51:52,070 --> 00:51:55,820 Повечето от мускетарите са в килиите отзад. 497 00:51:55,900 --> 00:51:58,320 Сутринта стражата се сменя. 498 00:51:58,410 --> 00:52:00,700 Един час преди това, са най-уязвими. 499 00:52:00,820 --> 00:52:04,040 Ще ни очакват. Разчитат на това. 500 00:52:04,160 --> 00:52:08,750 Това го прави забавно. 501 00:52:20,390 --> 00:52:22,600 Франческа! 502 00:52:22,720 --> 00:52:25,600 - Нуждая се от помощта ти. - Да, Разбира се. Само кажи. 503 00:52:25,720 --> 00:52:27,850 Да започнем с това да махнеш пистолета насочен към главата ми. 504 00:52:27,980 --> 00:52:31,100 Съжалявам. 505 00:52:31,230 --> 00:52:33,400 - Моля те, ела с мен. - Къде? 506 00:52:33,520 --> 00:52:37,740 Ще придружим кралицата. Отива до Бъкингам, последна молба да прекрати военните действия. 507 00:52:37,860 --> 00:52:39,950 Няма ли кралските стражи да я придружат? 508 00:52:40,070 --> 00:52:42,990 Не, краля не знае. Ришельо не знае. 509 00:52:43,070 --> 00:52:45,240 Никой не трябва да узнае. Нито сега, нито по-късно. 510 00:52:45,370 --> 00:52:48,040 - Мога ли да имам думата ти за това. - Можеш. 511 00:52:48,120 --> 00:52:51,670 Нали ще изчакаш един момент. 512 00:52:51,750 --> 00:52:53,670 Няма време за това. 513 00:52:55,800 --> 00:52:57,630 Нали няма време за това. 514 00:52:57,760 --> 00:53:01,180 Да не се опитваш да се хвалиш? 515 00:53:01,260 --> 00:53:05,390 Аз ще изчакам отвън. 516 00:53:25,780 --> 00:53:27,870 Не отричай, мамиш. 517 00:53:28,040 --> 00:53:29,910 Каква е картата, която криеш в ръкава си? 518 00:53:30,040 --> 00:53:32,120 Асо спатия. 519 00:53:32,290 --> 00:53:34,880 Добро утро, Дартанян. 520 00:53:35,960 --> 00:53:38,250 Вече можеш да си затвориш устата. 521 00:53:38,340 --> 00:53:41,380 Нейно височество реши, че ще е най-добре да пътува като обикновен гражданин-- 522 00:53:41,510 --> 00:53:43,970 така облечена, и в такава компания. 523 00:53:44,090 --> 00:53:46,510 Какво щастие, че сме така обикновени. 524 00:53:46,640 --> 00:53:49,680 Това което правите е най-важното нещо за Франция. 525 00:53:49,810 --> 00:53:52,640 Само ние четиримата ще знаем. 526 00:53:52,770 --> 00:53:55,110 Дартанян! 527 00:53:55,190 --> 00:53:57,400 Търсехме те. Трябва ни помощта ти. 528 00:53:57,480 --> 00:53:59,400 Отиваме да спасим мускетарите. 529 00:53:59,530 --> 00:54:01,440 Аз... не мога да дойда. 530 00:54:03,570 --> 00:54:05,450 Не можеш? 531 00:54:05,570 --> 00:54:07,450 Има нещо, което трябва да свърша. 532 00:54:07,580 --> 00:54:10,160 Ами, ъм-- Не се притеснявай, върши си работата. 533 00:54:10,290 --> 00:54:12,960 Ние ще те изчакаме. 534 00:54:13,080 --> 00:54:15,880 Кое е толкова важно, че не можеш да помогнеш на мускетарите? 535 00:54:16,000 --> 00:54:18,960 Както вие толкова често ми напомняте, аз не съм мускетар. 536 00:55:05,550 --> 00:55:08,680 Чакайте ме тук. Отивам за храна. Не слизайте от каручката. 537 00:55:19,440 --> 00:55:21,480 Два хляба и една бучка сирене, ако обичате. 538 00:55:21,610 --> 00:55:25,150 - Да, г-не. - Тази до нея, ако обичате. 539 00:55:25,280 --> 00:55:28,240 - Върнете се в каретата. - И една бутилка хубаво вино. 540 00:55:28,370 --> 00:55:30,700 Аз ще ги донеса. Върнете се в каретата, ако обичате. 541 00:55:30,780 --> 00:55:33,450 Аз ви познавам, нали? 542 00:55:34,750 --> 00:55:37,290 - Много се съмнявам. - Ти си хасен. 543 00:55:38,710 --> 00:55:40,790 Не мисля, че ми харесва тона ти. 544 00:55:40,920 --> 00:55:43,590 Само такъв имам за хора, които продават верността си. 545 00:55:44,880 --> 00:55:48,050 Обиди ме! 546 00:55:48,180 --> 00:55:50,970 Това са глупости. Няма смисъл. 547 00:55:51,050 --> 00:55:53,520 - Бихте ли атакувал човек без нищо? - Разбира се. 548 00:56:05,570 --> 00:56:08,820 - Това ми хареса. - Предполагам, че кралицата... 549 00:56:08,950 --> 00:56:11,570 участва от време на време в някакви кръчмарски сбивания. 550 00:56:11,740 --> 00:56:15,080 Хесианеца ме притеснява. 551 00:56:15,160 --> 00:56:17,580 Те са наемници в служба на някой изправен срещу короната. 552 00:56:30,140 --> 00:56:33,890 В случай, че спрем... в друга таверна. 553 00:57:06,800 --> 00:57:09,970 - Залегнете и се дръжте здраво! - Какво става? 554 00:57:20,600 --> 00:57:23,980 Хайде! 555 01:00:24,790 --> 01:00:27,540 - Каквото и да стане, не трябва да спираш. 556 01:01:36,270 --> 01:01:38,990 Най-добре ще е да тръгвате. Тя може и да спи до есента. 557 01:01:39,110 --> 01:01:42,950 Никога не съм спала цял сезон. 558 01:01:43,070 --> 01:01:45,830 Докато хората си мислят, че спиш... 559 01:01:45,910 --> 01:01:49,500 чуваш най-интересните неща за себе си. 560 01:01:49,620 --> 01:01:53,750 Това е Франческа Банасю, стара приятелка. 561 01:01:53,880 --> 01:01:58,090 - А това е Дартанян, нов приятел. 562 01:01:58,170 --> 01:02:00,470 О, Дартанян. 563 01:02:00,590 --> 01:02:04,840 Предполагам, че ще хапнете... 564 01:02:04,930 --> 01:02:07,220 и после тръгвате? 565 01:02:08,520 --> 01:02:10,680 Нямам намерение да те напускам. 566 01:02:12,850 --> 01:02:15,900 Не трябва да привличам внимание върху себе си. 567 01:02:16,020 --> 01:02:19,440 И... ако нещата се окажат... 568 01:02:19,610 --> 01:02:22,070 по-сложни, ще е по-добре да не знаете какво се случва тук. 569 01:02:22,240 --> 01:02:24,740 Ще бъда глуха и сляпа, но ще остана. 570 01:02:24,860 --> 01:02:27,910 Франческа, искам да се върнеш в Париж. 571 01:02:46,640 --> 01:02:49,850 - Много зле, много зле. - Кое е зле? 572 01:02:49,970 --> 01:02:54,640 Водещия кон е загубил една подкова. Не можем да я подменим, докато не му спадне подутината. 573 01:02:54,770 --> 01:02:56,770 Може да минат часове. 574 01:02:56,900 --> 01:03:00,320 - Дни. Седмици. - Как можем да тръгнем? 575 01:03:08,990 --> 01:03:10,910 Ей сега се връщам. 576 01:03:29,800 --> 01:03:32,770 Видях мускетарска туника в стаята ти. 577 01:03:32,890 --> 01:03:35,850 На баща ми е. Родителите ми загинаха, когато бях дете. 578 01:03:35,940 --> 01:03:37,900 - Бяха убити. - Съжалявам. 579 01:03:38,020 --> 01:03:41,610 Аз бях там и гледах. Не можах да го спра. 580 01:03:41,690 --> 01:03:44,190 - Бил си още момче. - Трябваше да направя повече. 581 01:03:44,280 --> 01:03:46,030 Значи затова е всичко. 582 01:03:46,150 --> 01:03:48,030 В началото, да. Само за това си мислех. 583 01:03:48,160 --> 01:03:51,870 Планшет ме отгледа. Той ме научи на всичко. 584 01:03:51,950 --> 01:03:54,500 Каза ми, че ако наистина искам да съм като баща ми, 585 01:03:54,580 --> 01:03:56,620 ми трябва по възвишена цел от омразата. 586 01:03:56,710 --> 01:03:59,210 - Сега като баща си ли си? - Много въпроси задаваш. 587 01:03:59,330 --> 01:04:03,710 - Как иначе да се науча? Като баща си ли си? - Все още се опитвам. 588 01:04:05,720 --> 01:04:09,890 - Не ме гледай така. - Как? 589 01:04:09,970 --> 01:04:12,390 - Тези очи. - Те са единствените които имам. 590 01:04:12,470 --> 01:04:15,520 Не е честно. 591 01:04:21,610 --> 01:04:24,070 Това е Сълзата на Брион. 592 01:04:24,150 --> 01:04:27,200 Излята от Св. Бриджит, защото не успяла да награби всички бедни. 593 01:04:27,280 --> 01:04:29,780 Когато се ронели сълзи от очите й, едно плодово дърво израствало. 594 01:04:29,910 --> 01:04:32,200 И давало храна на бедните. 595 01:04:32,330 --> 01:04:34,950 Благодаря ти. 596 01:04:36,120 --> 01:04:38,580 Когато ме погледнеш така, 597 01:04:38,710 --> 01:04:43,090 не знам какво да кажа. Понякога е най-добре да не казваш нищо. 598 01:04:52,800 --> 01:04:55,720 Не ти ли се иска да го повториш? 599 01:05:10,110 --> 01:05:13,280 Това не е след това, това е помежду. 600 01:05:22,880 --> 01:05:25,590 Недей. 601 01:05:27,960 --> 01:05:30,720 Не мисля, че сме се запознавали. Кой си ти? 602 01:05:30,800 --> 01:05:36,010 - Твоя убиец, ако я нараниш. - Всъщност, аз те познавам. 603 01:05:36,140 --> 01:05:39,100 Дартанян. Името ми е познато. 604 01:05:39,230 --> 01:05:41,980 Може би ще ми разкажеш за себе си, преди да умреш. 605 01:05:42,100 --> 01:05:44,310 Но, преди това-- 606 01:05:44,440 --> 01:05:47,110 Къде е кралицата? 607 01:05:48,690 --> 01:05:50,320 Къде е кралицата? 608 01:05:50,450 --> 01:05:53,780 - Не. Не му казвай! - Доста неразумен съвет. 609 01:05:53,870 --> 01:05:58,330 - Не я наранявай. - Изпитвам нужда да нараня някой. 610 01:05:58,410 --> 01:06:00,710 Къде е кралицата? 611 01:06:07,460 --> 01:06:10,510 Колко трогателно. 612 01:06:10,630 --> 01:06:14,090 Сълзата на Брион. 613 01:06:14,220 --> 01:06:16,300 Красиво място е, Брион. 614 01:06:16,430 --> 01:06:20,180 Предполагам, че кралицата има стари познати там. 615 01:06:20,270 --> 01:06:23,810 Благодаря ви за съдействието. Вземете я. 616 01:06:23,940 --> 01:06:26,480 Стреляйте, момчета. 617 01:06:31,900 --> 01:06:33,820 Хайде, момиче. Идваш с нас. 618 01:07:04,890 --> 01:07:10,190 Фебре ме остави тук, случаи, че сме живи. Само едно? Обиден съм. 619 01:07:10,280 --> 01:07:12,190 Недей. 620 01:07:25,250 --> 01:07:28,590 За кого правиш това? За собствено удоволствие. 621 01:07:28,670 --> 01:07:31,380 А сега напиши писмото. 622 01:07:31,460 --> 01:07:34,670 Ришельо? Не, не би стигнал толкова далеч. 623 01:07:35,840 --> 01:07:39,050 Той вярва, че риториката завладява страни. 624 01:07:39,140 --> 01:07:44,680 - Хаоса завладява страни. - Ти ли уби испанския конвой? 625 01:07:44,810 --> 01:07:46,480 Да. А сега напиши писмото. 626 01:07:48,520 --> 01:07:50,440 Водиш страната към война. 627 01:07:50,520 --> 01:07:53,230 Сега е време да напишеш писмото. 628 01:08:01,450 --> 01:08:04,120 Трябва ли това да значи, че... 629 01:08:04,250 --> 01:08:07,620 -... няма да напишеш писмото? - Предпочитам да умра пред това да ти помогна. 630 01:08:08,880 --> 01:08:11,290 Ами, няма да си първата. 631 01:08:15,300 --> 01:08:17,260 Нямаш... деца. 632 01:08:17,380 --> 01:08:19,760 Не. 633 01:08:19,840 --> 01:08:24,140 Но обичаш децата. Разбира се, че ги обичаш. 634 01:08:24,270 --> 01:08:27,480 Всеки ги обича. 635 01:08:27,600 --> 01:08:29,980 Освен мен. 636 01:08:37,070 --> 01:08:42,080 Много е красива, нали? 637 01:08:43,790 --> 01:08:48,790 - Защо правиш това? - Ти каза... че обичаш деца. 638 01:08:48,870 --> 01:08:53,290 Обичаш ли ги достатъчно, за да й спасиш живота? 639 01:08:53,380 --> 01:08:55,710 - Няма ли милост в сърцето ти? - Няма милост. 640 01:08:57,220 --> 01:08:59,510 Нямам сърце. 641 01:09:09,060 --> 01:09:12,190 Занеси това на Гренил. Дай го лично на Бъкингам... 642 01:09:12,310 --> 01:09:14,270 веднага щом пристигне, и му дай и това: 643 01:09:14,360 --> 01:09:17,110 Кралицата бе достатъчно щедра, за да дари пръстена си. 644 01:09:17,190 --> 01:09:21,160 - Сеньор. - Останалите, отидете при другите в ДеШамп. 645 01:09:25,200 --> 01:09:27,080 - Какво стана? - Върна се. 646 01:09:27,200 --> 01:09:30,580 И уби ли го? Изглежда, че той не те е убил. 647 01:09:30,710 --> 01:09:33,170 - Така, че какво друго може да е станало? - Избяга, сър. 648 01:09:43,350 --> 01:09:46,640 Кой е Дартанян? 649 01:09:47,890 --> 01:09:50,390 Чие гърло трябва сега да прережа? 650 01:09:50,520 --> 01:09:54,110 Може би на някое малко дете? 651 01:09:54,230 --> 01:09:56,400 Сетих се. 652 01:09:56,520 --> 01:09:59,240 Малко момче и монахиня. 653 01:10:02,780 --> 01:10:05,030 Пригответе замъка ДеШамп. 654 01:10:05,120 --> 01:10:07,620 Имам работа в Париж. 655 01:10:07,740 --> 01:10:10,910 Скоро ще съм с теб. 656 01:11:02,130 --> 01:11:04,470 Няма я. 657 01:11:06,470 --> 01:11:08,890 - Кралицата? - И Франческа. 658 01:11:08,970 --> 01:11:11,520 - Кой е това? - Един мъж в черно. 659 01:11:11,640 --> 01:11:14,190 Безмилостен е. 660 01:11:14,310 --> 01:11:17,110 Къде ги отведе? 661 01:11:17,230 --> 01:11:21,150 Сеньор! Сеньор! 662 01:11:21,230 --> 01:11:23,190 - Приятел ли сте на кралицата? - Да. 663 01:11:23,320 --> 01:11:25,660 - Вие ли я доведохте? - Да. 664 01:11:25,780 --> 01:11:27,660 - Знам къде е. - Къде? 665 01:11:27,780 --> 01:11:30,370 - Замъка ДеШамп. - С една млада жена? 666 01:11:30,490 --> 01:11:32,450 И нея я взе. 667 01:11:32,580 --> 01:11:34,620 Сигурна ли си, че е ДеШамп. 668 01:11:34,750 --> 01:11:37,920 Накара кралицата да напише писмо до Лорд Бъкингам... 669 01:11:38,000 --> 01:11:39,960 ... където пише, че тя си е променила решението. 670 01:11:40,050 --> 01:11:42,170 Иска да се срещнат в ДеШамп. 671 01:11:42,300 --> 01:11:46,220 После изпрати свои хора да посрещнат Лорд Бъкингам. 672 01:11:46,340 --> 01:11:48,350 Кралицата не искаше да го пише, 673 01:11:48,510 --> 01:11:50,430 но той каза, че ще ми пререже гърлото. 674 01:11:50,510 --> 01:11:52,470 Щеше да го направи. Имаш късмет. 675 01:11:52,560 --> 01:11:55,600 - Но той има армия. Какво ще правиш? - И аз ще си събера армия. 676 01:11:55,730 --> 01:11:57,770 - И ще го намеря. - Когато успееш, 677 01:11:57,850 --> 01:11:59,810 дай му това. 678 01:11:59,900 --> 01:12:04,150 Добре. 679 01:12:34,020 --> 01:12:36,350 Хайде. Хайде, момчето ми. 680 01:12:36,430 --> 01:12:39,150 Само още малко и ще можеш да почиваш, колкото си искаш. 681 01:12:39,230 --> 01:12:41,150 Хайде. 682 01:12:41,230 --> 01:12:43,270 Почти стигнахме. 683 01:12:43,400 --> 01:12:46,650 Точно отпред е. Виждаш ли го? 684 01:12:46,740 --> 01:12:48,660 Хайде, Стрега. 685 01:12:48,740 --> 01:12:50,660 Още малко. 686 01:12:59,040 --> 01:13:03,420 Давай. Не, почини си, Стрега. 687 01:13:10,800 --> 01:13:13,560 Ще се върна. 688 01:13:29,320 --> 01:13:31,410 Не те чух да чукаш. 689 01:13:32,780 --> 01:13:36,370 - Кажи ми за Дартанян. - Той би почукал. 690 01:13:36,450 --> 01:13:38,460 Кажи ми от къде идва. 691 01:13:38,580 --> 01:13:42,250 - Кажи ми за родителите му. - Защо? 692 01:13:42,330 --> 01:13:44,790 Името му ми е познато. 693 01:13:44,880 --> 01:13:48,210 - Попитай си го ти. - Не, аз те питам теб. 694 01:13:52,260 --> 01:13:54,510 Махни се оттук. Изчезни! 695 01:13:54,640 --> 01:13:56,510 Кажи ми за Дартанян. 696 01:13:56,640 --> 01:13:59,770 - Ти си луд. - Още една причина да се страхуваш от мен. 697 01:14:00,980 --> 01:14:03,310 Кажи ми това, което искам да знам. 698 01:14:03,440 --> 01:14:06,440 Или ще станеш на пепел... 699 01:14:06,570 --> 01:14:08,610 с всичките ти книги и карти. 700 01:14:09,690 --> 01:14:11,570 Т- той е от Гаскония. 701 01:14:11,650 --> 01:14:14,530 Баща му е бил мускетар. 702 01:14:14,660 --> 01:14:17,620 Родителите му били убити пред него, докато е бил малък. 703 01:14:17,740 --> 01:14:19,660 Какво те интересува теб? 704 01:14:21,500 --> 01:14:24,830 О, Божичко. Ти си бил. 705 01:14:24,920 --> 01:14:27,960 - Ти си убил семейството му. - Той иска отмъщение. 706 01:14:29,510 --> 01:14:31,970 Иска да бъде мускетар. 707 01:14:32,050 --> 01:14:34,840 И като ме атакува, ще се провали и в двете. 708 01:14:34,970 --> 01:14:38,350 - Или ще успее и в двете. - Не, аз ще го убия. 709 01:14:39,720 --> 01:14:42,520 Но преди това, ще убия тази, която му е най-скъпа. 710 01:14:43,730 --> 01:14:45,020 Фебре! 711 01:15:00,540 --> 01:15:04,960 - Той отиде твърде далеч. - Кой? 712 01:15:05,040 --> 01:15:08,210 Тук съм за да ви съобщя, че ще изпълня желанието ви. Ще убия кралицата. 713 01:15:08,380 --> 01:15:10,260 И Бъкингам. 714 01:15:10,380 --> 01:15:12,840 Ще умрат в ръцете си: жертви на кралската ревност. 715 01:15:13,010 --> 01:15:16,800 - Ти си луд! - За втори път тази вечер е наричат луд. 716 01:15:16,890 --> 01:15:18,760 Започва да ме обижда. 717 01:15:18,890 --> 01:15:23,060 След този последен удар, Франция ще изригне, краля ще бъде свален от трона, 718 01:15:23,140 --> 01:15:24,850 и Франция ще се обърне към вас... 719 01:15:24,940 --> 01:15:27,770 за духовна и политическа подкрепа. 720 01:15:29,610 --> 01:15:32,400 Кралицата е в замъка ДеШамп с 200 от хората ми. 721 01:15:32,490 --> 01:15:35,450 - Бъкингам ще пристигне тази вечер. - Не съм нареждал подобно нещо. 722 01:15:35,570 --> 01:15:37,450 Ами, това е извън заповедите. 723 01:15:37,570 --> 01:15:39,870 Тук се пише историята. 724 01:15:39,990 --> 01:15:42,500 Значи вече започна да определяш историята. Наистина си полудял. 725 01:15:42,620 --> 01:15:46,880 Трети път! Сигурно е вярно. 726 01:15:46,960 --> 01:15:49,170 Не можеш да постъпиш така, Фебре! 727 01:15:49,250 --> 01:15:53,380 И какво ще направите... Ваше Височество? 728 01:15:54,800 --> 01:15:56,720 Ще ме пратите в ада? 729 01:15:58,720 --> 01:16:01,810 Със сигурност съм се запътил натам. 730 01:16:02,930 --> 01:16:05,390 Както е и сигурно... 731 01:16:05,520 --> 01:16:08,610 че ще довършим този разговор там. 732 01:16:23,290 --> 01:16:27,500 Той е ваше създание-- вие го направихте и вече не можете да го контролирате. 733 01:16:27,620 --> 01:16:29,710 Мислиш ли, че от това има нужда? От контрол? 734 01:16:29,790 --> 01:16:32,630 Аз ще го спра! 735 01:16:36,720 --> 01:16:39,390 - Извади си меча! - Щом настояваш. 736 01:16:48,810 --> 01:16:50,810 Жалко, че дойде чак до тук само за това. 737 01:17:10,790 --> 01:17:15,010 Лорд Бъкингам? От кралицата. 738 01:17:16,090 --> 01:17:17,970 Защо няма печат. 739 01:17:18,050 --> 01:17:20,720 О, казано ми беше, да ви предам този пръстен. 740 01:17:20,840 --> 01:17:23,260 Обяснено е в писмото. 741 01:17:30,850 --> 01:17:33,310 Отиваме към ДеШамп. 742 01:17:44,490 --> 01:17:47,200 - Ще ме застреляш ли? - Къде е Ревил? 743 01:17:47,290 --> 01:17:50,210 Изнесохме това, което беше останало от него преди минути. 744 01:17:50,290 --> 01:17:53,250 - Какво е станало тук? - Хората казаха, че са видели мъж. 745 01:17:53,380 --> 01:17:55,960 - В черно. Да напуска вилата. - Фебре? 746 01:17:56,090 --> 01:17:59,380 Такива действия му прилягат точно на него. 747 01:17:59,470 --> 01:18:01,890 Ревил те е чакал теб, Дартанян. 748 01:18:01,970 --> 01:18:05,680 Когато този пожар е започнал, те е чакал! 749 01:18:05,760 --> 01:18:07,810 - Значи аз съм го убил. - Беше притеснен за теб. 750 01:18:07,890 --> 01:18:09,810 Притеснен, че стражата те е прибрала. 751 01:18:09,890 --> 01:18:12,730 Притеснен за това, което беше по-важно, че не можа да ни помогнеш. 752 01:18:14,230 --> 01:18:16,190 Въобще интересува ли те как влезнахме? Има ли някакво значение за теб... 753 01:18:16,320 --> 01:18:18,940 че трима загинаха? 754 01:18:19,070 --> 01:18:21,650 Успяхме да освободим останалите-- без теб, Дартанян. 755 01:18:21,740 --> 01:18:24,030 Помнехме, "Всички за един, и един за всички. " 756 01:18:25,160 --> 01:18:27,290 Не ми обръщай гръб, Дартанян! 757 01:18:27,410 --> 01:18:29,410 Защото ще те предизвикам! 758 01:18:29,580 --> 01:18:33,540 Не ме предизвиквай, Арамис, за да не те убия. 759 01:18:42,380 --> 01:18:44,800 Дартанян! 760 01:18:48,310 --> 01:18:50,230 Знам кой направи това. 761 01:18:51,690 --> 01:18:53,600 Фебре. Твоя подчинен. 762 01:18:53,690 --> 01:18:56,270 Това не е моя заповед. Той е полудял. 763 01:18:56,400 --> 01:18:59,480 Винаги си е бил луд. Но когато ти стана слуга, се превъздигна. 764 01:18:59,610 --> 01:19:03,030 Ще подпали цяла Франция и после ще се надигне от пепелта. 765 01:19:03,110 --> 01:19:05,950 Извън контрол е. Ще убие кралицата, 766 01:19:06,030 --> 01:19:08,660 и Лорд Бъкингам-- 767 01:19:08,790 --> 01:19:11,960 Но това, което мрази най-много си ти. 768 01:19:12,040 --> 01:19:17,250 Има ужасен белег, сляп е с едното око и казва, че ти си виновен за това. 769 01:19:19,380 --> 01:19:21,300 Аз ще го спра. 770 01:19:21,380 --> 01:19:23,800 Аз ще се моля. 771 01:19:23,930 --> 01:19:26,930 Ще се моля за твоя успех. 772 01:19:27,050 --> 01:19:29,560 Ще убия чудовището ти, но не за теб! 773 01:19:41,900 --> 01:19:44,240 Дойдох да потърся помощ. 774 01:19:48,450 --> 01:19:51,160 Това ли е отговора ти? 775 01:20:03,470 --> 01:20:05,380 Упражнявах се. 776 01:20:05,510 --> 01:20:09,260 Не те искаме тук. 777 01:20:10,560 --> 01:20:13,350 Страхувате ли се от Фебре? 778 01:20:13,430 --> 01:20:16,940 Стигнахме до тук. Мускетарите да се страхуват от един мъж. 779 01:20:17,020 --> 01:20:22,070 - Не се страхуваме от никой. - Това не е наша битка. - Той ще убие кралицата. 780 01:20:22,190 --> 01:20:24,110 Ако не е наша битка, то тогава чия е? 781 01:20:24,190 --> 01:20:26,150 Ние сме кралските мускетари, не на кралицата. 782 01:20:26,240 --> 01:20:28,990 - Объркал си се на кой си предан. - Знам на кой да съм предан. 783 01:20:29,070 --> 01:20:32,330 Забравили сте какво ви е направило мускетари. 784 01:20:32,410 --> 01:20:36,290 Нима? И къде отиде предаността ти, когато ние имахме нужда от помощ? 785 01:20:36,370 --> 01:20:38,000 Трябваше да придружа кралицата. 786 01:20:38,080 --> 01:20:42,670 - Бях се заклел да пазя тайна. - Да придружиш кралицата? Или камериерката? 787 01:20:46,050 --> 01:20:48,680 Мразете ме колкото си искате, но действайте! 788 01:20:48,760 --> 01:20:52,220 - Защитете страната си. - Страна която ни прави за смях. 789 01:20:52,310 --> 01:20:55,980 Тогава го направете като мускетари. Направете го за да се преродите. 790 01:20:56,060 --> 01:21:01,980 Може би това, което търсиш тук съществува само във въображението на едно малко дете. 791 01:21:07,110 --> 01:21:10,120 "Всички за един, и един за всички. " 792 01:21:20,080 --> 01:21:22,000 Фитили за свещи. Десет от тях. 793 01:21:22,090 --> 01:21:24,590 Потопени в армагнак. Както си ме учил. 794 01:21:26,970 --> 01:21:30,800 Не съм те учил да ползваш толкова добър армагнак. 795 01:21:30,930 --> 01:21:33,350 - Къде отиваме? - Вероятно да загинем. 796 01:21:33,430 --> 01:21:38,890 - Ще доведеш ли Стрега? - Стрега? 797 01:21:38,980 --> 01:21:42,020 Той е на южния път, на 2 км. 798 01:21:48,280 --> 01:21:51,070 - Какво правиш? - Оседлавам си кон. 799 01:21:51,160 --> 01:21:53,070 Нито седлото, нито коня са твои. 800 01:21:53,160 --> 01:21:56,120 - Вземам ги на заем. - Крадеш ги, искаш да кажеш. 801 01:21:56,290 --> 01:21:58,500 Но нали си мускетар! 802 01:21:58,620 --> 01:22:00,500 Можеш просто да си крадеш разни неща! 803 01:22:00,620 --> 01:22:03,170 Виното сигурно е било силно, Банасю, за да ти даде толкова много кураж. 804 01:22:03,290 --> 01:22:05,960 Няма да искаш това, което остане от Франческа, когато Фебре приключи с нея. 805 01:22:10,550 --> 01:22:13,050 Не се доближавай, или ще-- 806 01:22:13,140 --> 01:22:16,260 От къде знаеш, че Фебре е хванал Франческа? 807 01:22:16,350 --> 01:22:19,640 - Чух така да говорят. Аз-- - Никой не говори. Защото никой не знае. 808 01:22:19,730 --> 01:22:21,730 - Грешиш! - Не, ти ме слушай. 809 01:22:21,810 --> 01:22:24,810 Когато Франческа беше в стаята ми ти си подслушвал и после си казал на Фебре! 810 01:22:24,940 --> 01:22:28,190 - Не, аз-аз-- - Ти предаде собствената си кръв и плът. 811 01:22:28,320 --> 01:22:30,450 Ако не се върна с Франческа, 812 01:22:30,530 --> 01:22:33,240 ще се върна за теб. 813 01:22:52,180 --> 01:22:54,930 Струва ми се, че ще съжаляваш, че сме се срещали. 814 01:23:12,990 --> 01:23:16,740 Нямаше да е зле, ако можеше да летиш. 815 01:23:16,870 --> 01:23:19,450 - Дали наистина полудявам? - Нека ти отговоря аз. 816 01:23:19,540 --> 01:23:23,580 - Познаваме се отдавна. - Да не би да си си променил решението? 817 01:23:23,710 --> 01:23:26,290 Не, дойдох да променя твоето. 818 01:23:26,380 --> 01:23:29,380 Хабиш си времето. 819 01:23:29,500 --> 01:23:32,090 Не можеш да направиш това. 820 01:23:32,220 --> 01:23:35,640 Прав си. Нямам шанс. 821 01:23:35,720 --> 01:23:38,100 Предполагам, че на фона на плана... 822 01:23:38,220 --> 01:23:40,100 загубата на животите ни няма да е голяма загуба. 823 01:23:40,220 --> 01:23:42,350 Какъв е този план? 824 01:23:42,480 --> 01:23:44,810 - Ще дойда с теб. - Както и ние. 825 01:23:51,740 --> 01:23:53,990 Ще ги изненадаме. 826 01:23:54,070 --> 01:23:56,700 Да. Те очакват армия. 827 01:23:56,820 --> 01:23:59,530 Ами по-добре да не ги разочароваме. 828 01:24:39,490 --> 01:24:42,240 Само гледай, Стрега. 829 01:24:42,330 --> 01:24:44,870 Направи достатъчно. 830 01:24:44,950 --> 01:24:47,210 Сега е наш ред. 831 01:24:51,670 --> 01:24:53,590 Изпусна това. 832 01:25:58,240 --> 01:26:00,200 Започна. 833 01:26:10,330 --> 01:26:13,630 - Всички за един... - и един за всички! 834 01:27:08,930 --> 01:27:10,890 Хайде! 835 01:27:31,040 --> 01:27:32,540 Трябва да взривим вратата! 836 01:27:38,960 --> 01:27:41,380 Хайде! 837 01:27:50,140 --> 01:27:52,180 Трябват ми хора тук! 838 01:27:53,390 --> 01:27:55,440 Бутайте назад. Назад! 839 01:27:55,600 --> 01:27:58,770 Завъртете я! 840 01:27:58,900 --> 01:28:00,730 А сега напред. 841 01:28:00,820 --> 01:28:03,450 Бутайте! Бутайте! 842 01:28:03,530 --> 01:28:05,280 Бутайте! 843 01:28:09,990 --> 01:28:12,290 Продължавайте. 844 01:28:12,370 --> 01:28:14,500 Напред. 845 01:28:14,620 --> 01:28:16,080 Хайде! Бутайте. 846 01:28:18,590 --> 01:28:22,510 Бутайте! Не спирайте! 847 01:28:27,180 --> 01:28:29,550 Хайде! 848 01:28:31,100 --> 01:28:33,600 Спрете! 849 01:28:48,870 --> 01:28:51,160 Знаех си, че пак ще взриви нещо. 850 01:29:07,840 --> 01:29:09,680 - Къде е кралицата? - Не знам. 851 01:29:09,760 --> 01:29:11,220 Тогава умри тук. 852 01:29:11,390 --> 01:29:13,310 Франческа! Ела тук. 853 01:30:57,830 --> 01:31:00,120 Сега ставай. 854 01:31:48,380 --> 01:31:49,960 Не. 855 01:31:51,880 --> 01:31:53,800 Исках те тук за това. 856 01:31:55,050 --> 01:31:57,760 Ще отнема само минутка. 857 01:31:59,220 --> 01:32:01,520 Не! Франческа! 858 01:32:17,820 --> 01:32:20,370 Не съм умряла. Сега, няма ли да отидеш да го убиеш? 859 01:32:21,750 --> 01:32:24,580 Време да потанцуваме. 860 01:32:58,490 --> 01:33:00,990 Това е от един млад приятел. 861 01:36:31,750 --> 01:36:33,660 Мислиш ли, че имат някаква стойност? 862 01:36:33,750 --> 01:36:35,870 - Не ми се вярва. 863 01:36:36,000 --> 01:36:39,250 Франция ви е много задължена. 864 01:36:46,180 --> 01:36:48,430 Аз ви дължа живота си, Сеньор Дартанян. 865 01:36:48,550 --> 01:36:52,220 Англия ви дължи много за това, че предотвратихте една ужасна война. 866 01:36:52,350 --> 01:36:56,980 Не мисля, че осъзнавате колко много направихте за Франция. 867 01:36:59,110 --> 01:37:02,280 Мога само да съм радостен за това, че съм бил от някаква помощ. 868 01:37:02,360 --> 01:37:05,070 Прости ми, отче, защото ще съгреша. 869 01:37:05,200 --> 01:37:07,910 Някоя нощ, ще дойда за теб. 870 01:37:41,770 --> 01:37:44,480 И сама мога. 871 01:38:22,560 --> 01:38:27,990 Монтаж и редакция: DiVX Team