1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 http://subs.unacs.bg 2 00:00:50,280 --> 00:00:51,640 Дишай, любов моя. 3 00:00:51,880 --> 00:00:55,480 Не се страхувай. Аз съм при теб. 4 00:00:59,560 --> 00:01:03,320 Поеми дълбоко въздух, любов моя. 5 00:01:06,960 --> 00:01:10,480 И сега напъвай. 6 00:01:24,440 --> 00:01:27,000 Успяхме! Яйце! 7 00:01:27,440 --> 00:01:28,760 Моето яйце. 8 00:01:30,000 --> 00:01:31,320 Нашето яйце. 9 00:01:32,200 --> 00:01:35,320 Какво съвършено яйце. 10 00:01:35,520 --> 00:01:38,640 А вътре има съвършено дете. 11 00:01:42,280 --> 00:01:44,960 Искам да ги погледна за момент. 12 00:01:45,200 --> 00:01:47,920 Не, скъпи. Нужна им е топлина, за да оцелеят. 13 00:01:48,120 --> 00:01:51,320 - Само да надзърна. - Отмести си любопитния клюн. 14 00:01:51,560 --> 00:01:53,920 Цялото това очакване 15 00:01:54,120 --> 00:01:56,800 е за моите съвършени малки лебеди. 16 00:01:57,840 --> 00:01:59,560 Нашите лебеди, скъпи. 17 00:01:59,840 --> 00:02:01,720 О, да. 18 00:02:02,640 --> 00:02:05,320 Три съвършени яйца. Децата ми ще бъдат велики. 19 00:02:05,560 --> 00:02:08,000 Искам да надникна вътре и да видя какво им се пише. 20 00:02:08,240 --> 00:02:10,600 Вие ще бъдете водачи, гордостта на ятото. 21 00:02:11,160 --> 00:02:13,280 Три малки издънки на нашето славно дърво. 22 00:02:13,520 --> 00:02:16,320 Е, крушата не пада по-далеч от дървото. 23 00:02:16,520 --> 00:02:18,240 Ще сте ми одрали кожата. 24 00:02:18,480 --> 00:02:21,000 - Ще са му одрали кожата. - Точно така. 25 00:02:21,240 --> 00:02:23,360 - Ще са му одрали кожата. - Ужас! 26 00:02:23,560 --> 00:02:26,320 Искам само да са съвършени моите синове и дъщери, 27 00:02:26,520 --> 00:02:29,400 като скромната ми личност и великите предци. 28 00:02:29,680 --> 00:02:31,880 Ще пеем най-добре от всички, 29 00:02:32,160 --> 00:02:34,440 Те ще слушат, когато гласовете ни звучат. 30 00:02:34,680 --> 00:02:37,200 Вие ще сте мое отражение, това всички ще го разберат. 31 00:02:37,440 --> 00:02:39,320 Направо ще сте ми одрали 32 00:02:39,600 --> 00:02:41,480 - кожата. - Ще са му одрали кожата. 33 00:02:41,760 --> 00:02:43,400 - Точно така. - Ще са му одрали кожата. 34 00:02:43,680 --> 00:02:46,120 Помниш ли, когато се ухажвахме? 35 00:02:46,320 --> 00:02:49,160 - Как танцувахме клюн до клюн? - Да. 36 00:02:49,400 --> 00:02:52,040 Аз те завладях с гласа си 37 00:02:52,280 --> 00:02:55,160 - и ти попадна в моя плен. - Нека да седна. 38 00:02:55,400 --> 00:02:58,600 Той не може да почака. Иска всички да разберат, 39 00:02:58,880 --> 00:03:01,720 че ние сме най-гласовитите лебеди в целия свят. 40 00:03:01,960 --> 00:03:04,160 Замълчи, майко, аз съм в екстаз. 41 00:03:04,440 --> 00:03:06,880 Ще приличат на мен като две капки вода. 42 00:03:07,280 --> 00:03:09,800 Крушата не пада по-далеч от дървото. 43 00:03:10,040 --> 00:03:12,600 Ще ми одерат кожата. 44 00:03:12,840 --> 00:03:15,040 Ще му одерат кожата. 45 00:03:15,280 --> 00:03:17,720 Ще й одерат кожата. 46 00:03:18,120 --> 00:03:20,720 Ще му одерат кожата. 47 00:03:21,280 --> 00:03:23,800 Крушата не пада по-далеч от дървото. 48 00:03:24,040 --> 00:03:27,920 - Направо ще ми одерете кожата. - Ще ми одерете кожата. 49 00:03:28,680 --> 00:03:29,640 О, да. 50 00:03:30,160 --> 00:03:32,520 - Стъпил си ми на крака. - О, не. 51 00:03:45,600 --> 00:03:50,120 Най-накрая съм баща с всички приятни задължения 52 00:03:50,360 --> 00:03:53,200 и страхотни отговорности на бащинството. 53 00:03:54,200 --> 00:03:58,640 Добре дошли, деца мои, в това великолепно езеро 54 00:03:59,320 --> 00:04:02,000 и прилежащото му блато. 55 00:04:06,000 --> 00:04:08,600 О, говориш добре, малката ми. 56 00:04:08,840 --> 00:04:11,280 Ще те нарека Ела. 57 00:04:11,760 --> 00:04:16,680 Ку-ху, мама свършила и ме излюпи. 58 00:04:16,960 --> 00:04:18,440 Пееш добре, 59 00:04:18,680 --> 00:04:21,880 но граматиката ти е лоша. 60 00:04:22,400 --> 00:04:25,200 Ще те нарека Били. 61 00:04:31,200 --> 00:04:32,320 Син. 62 00:04:32,560 --> 00:04:34,760 Мой собствен син! 63 00:04:35,280 --> 00:04:38,000 Добре дошло на света, мое дете. 64 00:04:38,240 --> 00:04:40,360 Аз... Аз ще те нарека Луи, 65 00:04:40,600 --> 00:04:43,120 на баща си Луи и на неговия баща Луи-Луи. 66 00:04:43,720 --> 00:04:46,760 В традицията на великите лебеди тръбачи преди теб, 67 00:04:47,080 --> 00:04:49,520 нека чуя твоето ку-ху! 68 00:04:52,360 --> 00:04:53,720 Луи? 69 00:04:55,880 --> 00:04:58,320 Може да е срамежлив, скъпи. 70 00:04:58,760 --> 00:05:00,560 Не се срамувай, синко. 71 00:05:06,320 --> 00:05:09,360 Всички чакаме да чуем твоето ку-ху. 72 00:05:13,320 --> 00:05:17,000 Сигурно... Сигурно е станала грешка. 73 00:05:23,920 --> 00:05:28,040 Това не е нашето дете! Някой е разменил яйцата. 74 00:05:28,440 --> 00:05:30,160 Разбира се, че е нашето. 75 00:05:30,840 --> 00:05:32,400 Това е нашият Луи. 76 00:05:32,720 --> 00:05:36,560 Но моят син трябваше да е с най-хубав глас сред лебедите. 77 00:05:36,800 --> 00:05:39,240 Защо? Погледни превъзходните му родители. 78 00:05:39,880 --> 00:05:42,160 Как ще говори с приятелите си? 79 00:05:42,520 --> 00:05:43,920 Как ще си намери приятелка? 80 00:05:44,440 --> 00:05:47,480 Това, което те накара да се влюбиш в мен, 81 00:05:47,720 --> 00:05:51,760 беше моят дълбок, силен и плътен глас. 82 00:05:53,240 --> 00:05:56,840 Един баща иска толкова много за децата си, 83 00:05:57,080 --> 00:05:58,800 а се случва това. 84 00:05:59,760 --> 00:06:02,320 О, каква трагедия. Колко съм отчаян! 85 00:06:04,400 --> 00:06:06,280 - Какво има? - Момче е. 86 00:06:06,520 --> 00:06:07,560 Още един син? 87 00:06:07,840 --> 00:06:09,200 Не, скъпи. 88 00:06:09,720 --> 00:06:13,160 Едно момче ни наблюдава. 89 00:06:14,600 --> 00:06:16,240 Има много големи очи. 90 00:06:27,800 --> 00:06:30,920 - Марко? - Поло. 91 00:06:31,960 --> 00:06:34,920 - Марко? - Поло. 92 00:06:35,200 --> 00:06:38,080 - Марко? - Поло. 93 00:06:38,720 --> 00:06:41,360 Не е честно. Луи не каза "Поло". 94 00:06:41,760 --> 00:06:43,280 Той не може да говори. 95 00:06:43,880 --> 00:06:45,080 Не може да говори? 96 00:06:45,320 --> 00:06:47,520 И нарича себе си лебед тръбач? 97 00:06:47,800 --> 00:06:50,080 Не го разбирам. 98 00:06:50,320 --> 00:06:51,960 Луи не е виновен. 99 00:06:52,200 --> 00:06:53,920 Татко казва, 100 00:06:54,120 --> 00:06:55,920 че той е дефектен. 101 00:06:56,280 --> 00:07:00,880 Ей, дефектният, за да играеш Марко Поло, трябва да говориш. 102 00:07:01,120 --> 00:07:04,160 Щом не можеш да говориш, не може да играеш. 103 00:07:04,400 --> 00:07:06,680 Такива са правилата. 104 00:07:08,720 --> 00:07:11,760 Ако не можеш да говориш, не играеш. 105 00:07:12,280 --> 00:07:14,560 Махай се, пате такова. 106 00:07:15,800 --> 00:07:18,400 Лебед тръбач, който не може да говори? 107 00:07:18,760 --> 00:07:22,280 Направо ми се къса сърцето. 108 00:07:22,520 --> 00:07:24,320 Ето, започваме. 109 00:07:29,880 --> 00:07:32,320 Лебедово гмуркане! 110 00:07:36,400 --> 00:07:41,320 А сега, световноизвестната бомба на Серена! 111 00:07:43,280 --> 00:07:47,160 Едно, две, три, 112 00:07:47,400 --> 00:07:48,760 скочи! 113 00:07:58,160 --> 00:08:00,880 Здрасти. Искаш ли речно водорасло? 114 00:08:02,280 --> 00:08:03,920 Аз съм Серена. Ти как се казваш? 115 00:08:07,520 --> 00:08:10,480 Това ти е името? Не може да бъде! 116 00:08:13,000 --> 00:08:13,960 Ей! 117 00:08:14,760 --> 00:08:18,280 Можеше да кажеш довиждане, господин... 118 00:08:22,640 --> 00:08:24,360 Не е честно. 119 00:08:24,600 --> 00:08:26,880 Всички имат глас освен мен. 120 00:08:33,440 --> 00:08:35,560 Имаш чувство за ритъм. Искаш ли да се присъединиш? 121 00:08:36,240 --> 00:08:38,280 Ако знаеха как го искам. 122 00:08:38,520 --> 00:08:40,880 - Извинявай. - Видя ли какво направи? 123 00:08:41,120 --> 00:08:42,760 Казах, че съжалявам. 124 00:08:43,080 --> 00:08:45,960 Вината не е моя, че той е... 125 00:08:48,680 --> 00:08:50,640 Лисицата! Трябва да ги предупредя. 126 00:08:52,720 --> 00:08:54,760 Били! Ела! Внимавайте! 127 00:08:58,160 --> 00:08:59,360 Дано ме чуят! 128 00:09:03,480 --> 00:09:06,520 В безопасност сте, мои безценни дъщери. 129 00:09:06,800 --> 00:09:08,440 Как ми се разтрепера сърцето. 130 00:09:08,920 --> 00:09:09,880 Виж! 131 00:09:10,600 --> 00:09:12,720 Това момче 132 00:09:13,080 --> 00:09:15,040 спаси живота на децата ни. 133 00:09:15,640 --> 00:09:18,680 Получава дълбоката ми признателност. 134 00:09:18,960 --> 00:09:22,000 Като си помисля какво можеше да стане, след като Луи не може 135 00:09:22,240 --> 00:09:26,080 да извика за помощ. Но съм сигурен, че е направил всичко възможно. 136 00:09:26,400 --> 00:09:27,680 Опитах се. 137 00:09:28,200 --> 00:09:29,920 Той не видя ли как се опитах? 138 00:09:30,600 --> 00:09:33,480 Добре ли сте? За малко да стане беля. 139 00:09:38,120 --> 00:09:39,080 Няма проблеми. 140 00:09:47,920 --> 00:09:51,280 Лагерници, загасете осветлението. 141 00:09:55,280 --> 00:09:59,120 Мога да прекарам цял ден в наблюдение на малките лебеди. 142 00:09:59,960 --> 00:10:02,920 Те са три. Две от тях казаха: "Бип." 143 00:10:04,560 --> 00:10:06,200 Третото нищо не каза. 144 00:10:06,440 --> 00:10:08,480 Него го харесвам най-много. 145 00:10:08,720 --> 00:10:11,520 Чудя се защо малките птици издават такъв звук? 146 00:10:13,280 --> 00:10:15,880 "Защо издават такъв звук?" 147 00:10:16,360 --> 00:10:19,200 Само за това ли мислиш, птичарю? 148 00:10:19,600 --> 00:10:21,720 Теб какво те засяга, Ей Джей? 149 00:10:24,600 --> 00:10:25,920 Лебедите са гадни! 150 00:10:26,440 --> 00:10:30,720 Освен това някои от нас искат да спят. Намери си друго занимание! 151 00:10:38,600 --> 00:10:41,480 Тя е толкова прекрасна. Направо ще ме подлуди. 152 00:10:41,720 --> 00:10:42,760 Здрасти, малкия. 153 00:10:43,000 --> 00:10:44,120 Аз съм Сам Бийвър. 154 00:10:44,360 --> 00:10:46,480 Харесваш музиката. Аз също. 155 00:10:48,240 --> 00:10:51,280 Всички да пеят с мен. 156 00:10:51,600 --> 00:10:54,880 Ще танцуваме рок, скъпа, през цялата нощ. 157 00:10:55,720 --> 00:10:56,760 Сега ти опитай. 158 00:10:58,160 --> 00:10:59,360 Не можеш да пееш? 159 00:10:59,600 --> 00:11:02,480 Какво от това? Не всеки може да прави всичко. 160 00:11:02,920 --> 00:11:06,120 Обзалагам се, че си по-добър плувец от мен. 161 00:11:06,320 --> 00:11:08,520 Само да види това! 162 00:11:16,560 --> 00:11:18,760 Не си падам много по езерните растения. 163 00:11:19,920 --> 00:11:22,720 Тук нещо мирише! 164 00:11:24,840 --> 00:11:28,280 Пернатият ти приятел също не мирише много хубаво. 165 00:11:28,520 --> 00:11:30,880 Ти си жалък, Бийвър. 166 00:11:33,040 --> 00:11:34,000 Благодаря. 167 00:11:37,400 --> 00:11:40,280 И аз те харесвам, малкия. 168 00:11:50,240 --> 00:11:55,080 Чувствам вледеняващ студ. 169 00:11:55,680 --> 00:11:59,960 Студът, който изпитвате, е причинен от настъпването на есента, 170 00:12:00,200 --> 00:12:03,800 една тема, по която бих искал да вметна някои съображения. 171 00:12:06,280 --> 00:12:08,480 Някога питали ли сте се, деца, 172 00:12:08,760 --> 00:12:13,280 защо са прикрепени крила към нашите красиви тела? 173 00:12:13,520 --> 00:12:15,480 Не съвсем, татко. 174 00:12:16,480 --> 00:12:21,240 Тези могъщи крила ни позволяват да мигрираме към по-топли води. 175 00:12:24,080 --> 00:12:26,520 Да намерим по-топли езера на юг. 176 00:12:27,000 --> 00:12:28,720 Разбрах те! 177 00:12:29,440 --> 00:12:31,160 Но ние не знаем как се лети. 178 00:12:31,400 --> 00:12:34,440 Вашият баща ще ви научи. 179 00:12:34,680 --> 00:12:39,120 Първо, протягам моята дълга, елегантна шия. 180 00:12:40,880 --> 00:12:44,560 После прибирам мускулестите си крака. 181 00:12:46,120 --> 00:12:49,400 След това размахвам величествените си криле. 182 00:12:51,240 --> 00:12:55,160 И най-накрая, издавам едно могъщо "ку-ху" 183 00:12:55,400 --> 00:12:57,680 и се насочвам към небето. 184 00:12:58,320 --> 00:13:00,120 Трябва да кажа "ку-ху"? 185 00:13:00,320 --> 00:13:02,680 Никога няма да мога да летя. 186 00:13:03,120 --> 00:13:04,240 Хайде. 187 00:13:04,840 --> 00:13:07,120 Е, аз ще опитам. 188 00:13:09,400 --> 00:13:10,920 Невероятно! 189 00:13:11,160 --> 00:13:13,440 Тези същества долу приличат на мравки. 190 00:13:14,400 --> 00:13:18,920 Това са мравки, глупаче. Още не сме се вдигнали от земята. 191 00:13:38,640 --> 00:13:39,760 Точно така, Ела. 192 00:13:46,240 --> 00:13:48,040 Справяш се, Били. 193 00:13:48,240 --> 00:13:51,280 Луи, забелязвам, че не си във въздуха. 194 00:13:53,760 --> 00:13:55,480 Трябва да опиташ, синко. 195 00:13:59,560 --> 00:14:00,920 Виж ни, татко. 196 00:14:01,640 --> 00:14:04,760 Идвам, момичета. Звучите великолепно! 197 00:14:06,440 --> 00:14:08,240 Добре, ще опитам. 198 00:14:13,480 --> 00:14:15,680 Ей, аз летя. Мога да го направя! 199 00:14:20,240 --> 00:14:22,960 Погледни ме, татко. Моля те, погледни ме. 200 00:14:25,240 --> 00:14:28,440 Стой си в лентата, приятел. Трябваше да сигнализираш. 201 00:14:29,040 --> 00:14:31,080 Това хлапе си търси белята! 202 00:14:31,480 --> 00:14:35,080 Трябва да хвърляш по едно око на небето, синко. 203 00:14:35,320 --> 00:14:40,240 А аз трябва да намеря глас за сина си. 204 00:14:45,720 --> 00:14:48,600 Аз те помня. Ти си този, който не може да говори. 205 00:14:49,160 --> 00:14:52,040 Какво чувстваш? Странно ли е? 206 00:14:52,280 --> 00:14:55,120 Обзалагам се, че това те прави чудесен слушател. 207 00:14:56,160 --> 00:14:58,280 Искаш ли да видиш тройното ми салто? 208 00:15:06,240 --> 00:15:07,880 Хареса ли ти? 209 00:15:08,920 --> 00:15:10,960 Колко съм глупава. 210 00:15:11,200 --> 00:15:14,640 Ти не можеш да говориш, а аз ти задавам въпроси. 211 00:15:14,880 --> 00:15:16,400 Ама че съм смахната. 212 00:15:18,400 --> 00:15:21,120 Тя не е смахната. Тя е страхотна! 213 00:15:21,600 --> 00:15:25,800 Това звучи налудничаво, но мисля, че този малък лебед ме разбираше. 214 00:15:26,360 --> 00:15:28,920 Дали ще го видя пак? 215 00:15:31,600 --> 00:15:32,720 Ето те. 216 00:15:32,960 --> 00:15:36,480 На добър час, малкият. Лека зима! 217 00:15:37,800 --> 00:15:40,680 Как разбират птиците накъде е юг? 218 00:15:41,480 --> 00:15:43,000 Звездите ли следват? 219 00:15:43,920 --> 00:15:46,720 Откъде знаят накъде е юг? 220 00:16:04,080 --> 00:16:05,600 Ето го, деца мои. 221 00:16:05,800 --> 00:16:06,840 Нашият нов дом. 222 00:16:07,080 --> 00:16:09,720 Ред Рок Лейк, Монтана. 223 00:16:12,520 --> 00:16:14,480 Който стигне последен, е развалено яйце. 224 00:16:19,000 --> 00:16:21,200 Хайде, Луи, да поразгледаме. 225 00:16:21,480 --> 00:16:23,520 Тя ме кани. 226 00:16:30,240 --> 00:16:32,120 Имам добри новини, скъпи. 227 00:16:32,320 --> 00:16:36,080 Преди да се усетиш, нашият син Луи ще се влюби. 228 00:16:36,600 --> 00:16:39,720 Защо... Това е ужасна новина. 229 00:16:40,200 --> 00:16:41,560 Любовта не е ужасно нещо. 230 00:16:41,920 --> 00:16:45,840 Ужасно е, ако не можеш да кажеш ку-ху на своята избраница. 231 00:16:46,080 --> 00:16:50,280 И ако трябва да прекараш остатъка от живота си нещастен и самотен. 232 00:16:50,880 --> 00:16:52,840 Прав си за това, любов моя. 233 00:16:53,240 --> 00:16:55,040 Прав съм за много неща, 234 00:16:55,280 --> 00:16:58,160 но преди всичко съм предан баща на Луи. 235 00:16:58,960 --> 00:17:00,520 Трябва да действам. 236 00:17:01,640 --> 00:17:03,760 Разбрах, че съществуват неща, изработени от човека, 237 00:17:04,000 --> 00:17:07,200 които произвеждат звук, подобен на нашето тръбене. 238 00:17:07,480 --> 00:17:10,360 Подобни, но не толкова добри, разбира се. 239 00:17:10,600 --> 00:17:15,280 Трябва да намеря такова нещо за сина ни. 240 00:17:15,520 --> 00:17:18,960 Дори ако трябва да отида до края на света. 241 00:17:19,360 --> 00:17:23,880 Имам предложение, скъпи, отиди до Билингс, Монтана. 242 00:17:24,120 --> 00:17:25,920 Много по-близко е. 243 00:17:26,520 --> 00:17:30,520 Много добре. Заминавам за Билингс без много шум. 244 00:17:31,360 --> 00:17:34,640 Довиждане, любов моя. Ку-ху! 245 00:17:35,240 --> 00:17:39,200 Какъв лебед. Надявам се, че знае какво върши. 246 00:17:56,560 --> 00:17:59,760 Как се оправят жените тук с тези дразнещи любовни звуци? 247 00:18:01,600 --> 00:18:05,720 Кой би помислил за любов, след като чуе това? 248 00:18:09,080 --> 00:18:13,920 Аха. Това е звукът на любовта. 249 00:18:27,320 --> 00:18:28,720 Музикален магазин 250 00:18:30,960 --> 00:18:34,720 Време е за действие. 251 00:18:34,960 --> 00:18:36,920 Дано шансът е с мен. 252 00:18:39,600 --> 00:18:42,720 Поправка. Дано добрият шанс е с мен. 253 00:18:43,000 --> 00:18:44,520 Тръгвам! 254 00:18:52,200 --> 00:18:53,920 Някой да ми помогне! 255 00:19:04,960 --> 00:19:08,400 Помощ, бях ограбен от един лебед. 256 00:19:08,640 --> 00:19:11,680 Ще те пипна, жалък крадецо. 257 00:19:11,960 --> 00:19:15,080 Крадец? Аз? Долен крадец. 258 00:19:16,200 --> 00:19:19,080 Направих го за сина си. 259 00:19:19,320 --> 00:19:21,960 Направих го само заради сина си Луи! 260 00:19:32,440 --> 00:19:36,880 Спрете веднага и ми дайте пушката си. 261 00:19:37,240 --> 00:19:39,680 Ще ви наложа глоба. 262 00:19:39,960 --> 00:19:42,600 Стрелбата тук е незаконна. 263 00:19:42,840 --> 00:19:46,120 Това е птичи резерват. Не можете ли да четете? 264 00:19:46,480 --> 00:19:49,200 Ето тук има знак. На него пише: "Ловът забранен." 265 00:19:49,400 --> 00:19:52,240 Точно тук. Черно на бяло. "Л-О-В-Ъ-Т забранен." 266 00:19:52,440 --> 00:19:55,120 Какво значи това? Че се забранява ловът. 267 00:19:55,320 --> 00:19:56,720 Незаконно е да се стреля. 268 00:19:56,920 --> 00:19:58,320 Брегът е чист. 269 00:19:58,520 --> 00:20:00,880 Спаси ме една написана дума. 270 00:20:02,200 --> 00:20:04,880 О, здрасти. Аз съм Суитс. Ти кой си? 271 00:20:09,600 --> 00:20:11,160 Сега си те спомням. 272 00:20:11,400 --> 00:20:13,440 Този, който не може да говори. 273 00:20:13,640 --> 00:20:15,840 Не се натъжавай, скъпи. 274 00:20:16,200 --> 00:20:17,920 На всеки му има по нещо. 275 00:20:20,120 --> 00:20:21,760 Харесват ли ти тези думи? 276 00:20:23,080 --> 00:20:25,040 Виж. Хората пишат думи 277 00:20:25,280 --> 00:20:26,920 навсякъде. 278 00:20:27,160 --> 00:20:28,280 На храната си. 279 00:20:28,760 --> 00:20:30,880 На опашките си. 280 00:20:32,160 --> 00:20:34,520 Дори на планините си. 281 00:20:34,920 --> 00:20:38,120 Могат да общуват помежду си без да говорят. 282 00:20:38,320 --> 00:20:41,280 Това е чудесна новина! 283 00:20:41,520 --> 00:20:42,880 Какво направих? 284 00:20:43,120 --> 00:20:45,560 Чакай малко, приятелю, къде отиваш? 285 00:20:55,560 --> 00:20:56,760 Това е толкова вълнуващо. 286 00:20:57,040 --> 00:20:59,080 Трябва да се опитам да му кажа. 287 00:20:59,760 --> 00:21:02,960 Има нещо, което се нарича писане и четене. 288 00:21:03,240 --> 00:21:04,880 Аз имам един приятел човек, 289 00:21:05,320 --> 00:21:06,960 който може да ме научи. 290 00:21:07,240 --> 00:21:10,080 Какво? Не се изразяваш както трябва, момчето ми. 291 00:21:10,640 --> 00:21:14,080 Няма повече да съм дефектен. 292 00:21:14,760 --> 00:21:17,120 Иска ми се да можеше да говориш, Луи. 293 00:21:18,080 --> 00:21:22,080 Какви ли чудесни неща щеше да ми кажеш? 294 00:21:22,560 --> 00:21:26,320 Сега не може да ме разбере, но един ден и това ще стане. 295 00:21:28,360 --> 00:21:31,320 Какво? Какво? Луи? Чакай, Луи? 296 00:21:31,880 --> 00:21:33,600 Върни се, синко! Виж! 297 00:21:33,960 --> 00:21:36,800 Донесох ти глас! 298 00:21:39,640 --> 00:21:42,240 Още един студен ден за нас, тук в Билингс. 299 00:21:42,600 --> 00:21:46,880 Затова се завийте добре и си направете горещо какао. 300 00:21:47,080 --> 00:21:49,440 Музикален магазин ТЪРСИ СЕ 301 00:21:49,640 --> 00:21:54,560 Пепеляшка в жълто се облече и да целуне своя мил тя се завтече. 302 00:21:58,560 --> 00:22:00,040 Какво? 303 00:22:00,720 --> 00:22:02,680 Това си ти! 304 00:22:02,960 --> 00:22:04,680 Не може да бъде. 305 00:22:06,600 --> 00:22:08,120 Това си ти. 306 00:22:08,720 --> 00:22:10,840 Как ме намери, малки приятелю? 307 00:22:12,880 --> 00:22:15,000 Какво? Стъпил си в мечешка тор? 308 00:22:18,880 --> 00:22:20,920 "Ловът забранен." 309 00:22:21,600 --> 00:22:22,560 Съгласен съм. 310 00:22:22,800 --> 00:22:24,000 Защо да се убиват животните? 311 00:22:24,240 --> 00:22:26,200 Чакай малко. Ти можеш да пишеш? 312 00:22:27,000 --> 00:22:28,520 Не може да бъде! 313 00:22:29,800 --> 00:22:31,920 Искаш да се научиш да пишеш още неща? 314 00:22:33,760 --> 00:22:35,480 И да четеш? 315 00:22:37,760 --> 00:22:39,160 За да имаш свой глас. 316 00:22:40,520 --> 00:22:42,720 Ти не си обикновен лебед, малкия. 317 00:22:44,440 --> 00:22:45,480 Отиде си. 318 00:22:45,760 --> 00:22:48,440 Той... Той наистина си отиде. 319 00:22:48,760 --> 00:22:49,960 Тя е виновна. 320 00:22:50,240 --> 00:22:52,120 Не му даде да играе Марко Поло. 321 00:22:52,400 --> 00:22:55,000 А тя не му даде да играе на Пате, Пате, Гъска. 322 00:22:55,200 --> 00:22:57,560 Няма значение чия е вината. 323 00:22:57,800 --> 00:22:58,920 Важното е, 324 00:22:59,160 --> 00:23:00,280 че той замина. 325 00:23:00,600 --> 00:23:03,480 Трябва да напусна това идилично езеро и да го потърся. 326 00:23:04,000 --> 00:23:07,920 Скъпи, трябва да вземеш под внимание една малка подробност. 327 00:23:08,120 --> 00:23:10,560 Нямаме представа накъде е заминал Луи. 328 00:23:10,840 --> 00:23:14,760 Птичият ми инстинкт ми подсказва, че е тръгнал 329 00:23:15,000 --> 00:23:18,120 - на юг. - А какво ще кажеш за север? 330 00:23:18,360 --> 00:23:19,400 Или изток? 331 00:23:19,640 --> 00:23:20,600 Или запад? 332 00:23:20,880 --> 00:23:23,320 Или североизток? Или югоизток? 333 00:23:23,520 --> 00:23:26,400 Или югозапад, или северозапад? 334 00:23:26,920 --> 00:23:28,960 Има твърде много посоки! 335 00:23:29,360 --> 00:23:31,800 Остава ни да се надяваме Луи да се върне. 336 00:23:32,120 --> 00:23:34,480 Ако въобще се върне някога. 337 00:23:34,720 --> 00:23:39,320 С кого ще гмуркам аз, ако той не се върне? 338 00:23:40,800 --> 00:23:42,600 Поздравления, деца. 339 00:23:42,920 --> 00:23:47,680 Нашата специална папрат най-накрая е готова за научния панаир. 340 00:23:48,120 --> 00:23:51,000 Знам, че всички очакваме с нетърпение панаира. 341 00:23:51,480 --> 00:23:53,440 Нали така, г-жо Папрат? 342 00:23:54,040 --> 00:23:58,240 Това е г-жа Хамърботъм. Тя ме научи да чета, когато бях в първи клас. 343 00:23:58,880 --> 00:24:02,640 Сега запомнете, деца, растенията също имат чувства. 344 00:24:05,280 --> 00:24:06,760 Здравей, Сами. 345 00:24:07,000 --> 00:24:10,520 Дошъл си да ни покажеш домашния си любимец? 346 00:24:10,840 --> 00:24:15,760 Не ми е домашен любимец. Той трябва спешно да се научи да чете и пише. 347 00:24:16,120 --> 00:24:18,720 Сами, Сами, Сами. 348 00:24:20,680 --> 00:24:23,960 Харесва ми начинът, по който Сами използва въображението си. 349 00:24:24,440 --> 00:24:26,480 А на вас, деца? 350 00:24:27,240 --> 00:24:30,520 Съжалявам, Сами, никога не съм преподавала на лебед. 351 00:24:30,920 --> 00:24:34,520 Той е много добре възпитан. Няма да цапа стаята. 352 00:24:34,840 --> 00:24:37,520 Той ще си вдига крилото, ако иска да отиде до... 353 00:24:38,480 --> 00:24:42,400 Вижте какво стана! 354 00:24:42,680 --> 00:24:44,240 Сами, не виждаш ли? 355 00:24:44,480 --> 00:24:48,080 Не може да имаме лебед в класа. 356 00:24:48,480 --> 00:24:51,760 Но вие бяхте тази, която ме научи да уважавам 357 00:24:52,000 --> 00:24:54,520 - различията на другите. - Така е. 358 00:24:54,800 --> 00:24:56,200 Казахте, че светът е дъга 359 00:24:56,440 --> 00:24:58,320 - от различни цветове. - Различни цветове. 360 00:24:58,560 --> 00:25:00,760 - Различни раси. - Различни раси. 361 00:25:00,960 --> 00:25:03,160 - Различни вярвания. - Различни вярвания. 362 00:25:03,480 --> 00:25:06,840 - Различни видове. - Различни видове. 363 00:25:07,400 --> 00:25:08,920 Различни видове? 364 00:25:09,120 --> 00:25:11,320 Така ли съм казала? 365 00:25:13,320 --> 00:25:17,600 Сами, понякога г-жа Хамърботъм казва това, което си мисли, че мисли, 366 00:25:17,880 --> 00:25:22,800 но всъщност въобще не го мисли. Разбираш ли ми мисълта? 367 00:25:23,440 --> 00:25:27,480 Моля ви. Не може да го дискриминирате само защото е птица. 368 00:25:30,800 --> 00:25:35,160 О, какво сладурче. 369 00:25:35,680 --> 00:25:37,120 Е... 370 00:25:37,320 --> 00:25:42,240 Мисля, че имаме нужда от нов научен проект. 371 00:25:42,680 --> 00:25:44,400 Какво ще кажете, деца? 372 00:25:44,640 --> 00:25:46,680 Да! 373 00:25:47,600 --> 00:25:49,000 Аз съм в първи клас. 374 00:25:49,400 --> 00:25:51,920 Това ще е твоето място. 375 00:25:54,000 --> 00:25:58,080 Трябва да държим крилете си прибрани. 376 00:26:08,960 --> 00:26:12,920 И да работим над двигателните си способности. 377 00:26:13,600 --> 00:26:16,360 Междучасието ли дойде? 378 00:26:24,560 --> 00:26:25,520 О, скъпи. 379 00:26:26,040 --> 00:26:29,480 Ако очите ни не бяха от едната страна на главата. 380 00:26:29,880 --> 00:26:32,680 Но ми харесва старанието ти, малкия. 381 00:26:36,720 --> 00:26:41,640 "В една прекрасна майска утрин Стюарт се събуди рано." 382 00:26:47,480 --> 00:26:48,280 ЛУИ 383 00:26:48,480 --> 00:26:49,920 Това си ти? 384 00:26:50,120 --> 00:26:52,400 Имаш си име. 385 00:26:52,680 --> 00:26:54,400 Добре, малкия. 386 00:26:54,640 --> 00:26:56,280 Тоест, Луи. 387 00:26:56,480 --> 00:26:59,160 Много добре, Луи. Какъв специален ден. 388 00:26:59,400 --> 00:27:02,280 - Добре, Луи. - Виждате ли, деца, 389 00:27:02,560 --> 00:27:05,400 ако дадем най-доброто от себе си, 390 00:27:05,640 --> 00:27:08,760 можем да постигнем всичко, което поискаме. 391 00:27:11,520 --> 00:27:13,880 НАЧАЛНО УЧИЛИЩЕ НА БИЛИНГС 392 00:27:14,800 --> 00:27:18,080 На добър час, Луи. Ще броя дните до лагера. 393 00:27:18,480 --> 00:27:22,560 "Почетен лебед на началното училище в Билингс." 394 00:27:23,040 --> 00:27:24,240 Това съм аз. 395 00:27:24,480 --> 00:27:25,600 Милион благодарности. 396 00:27:31,800 --> 00:27:33,440 Ей, аз я покрих. 397 00:27:33,800 --> 00:27:35,200 Идва най-великият. 398 00:27:35,440 --> 00:27:36,960 - Ей! - Който спи, губи. 399 00:27:37,960 --> 00:27:39,920 Разбрах! Подай на мен! 400 00:27:42,800 --> 00:27:43,920 - Опа. - Кашкавалени пръсти. 401 00:27:44,120 --> 00:27:46,000 Тя бележи. 402 00:27:46,480 --> 00:27:48,520 Танц на победата. 403 00:27:50,000 --> 00:27:51,440 Ку... Ку... 404 00:27:51,680 --> 00:27:52,960 Ку-ху! Вижте! 405 00:27:53,560 --> 00:27:55,840 Гледайте! Възможно ли е? 406 00:27:56,080 --> 00:27:59,520 Чудо на чудесата, това е Луи! 407 00:27:59,720 --> 00:28:03,560 Луи, мой Луи, толкова си пораснал. 408 00:28:03,800 --> 00:28:05,760 И си толкова слаб. 409 00:28:05,960 --> 00:28:07,840 Храниш ли се добре? 410 00:28:08,280 --> 00:28:10,320 Луи, сине мой, 411 00:28:10,600 --> 00:28:15,520 никой не може да си представи радостта, която изпитваме. 412 00:28:15,720 --> 00:28:18,160 От името на всички присъстващи... 413 00:28:18,440 --> 00:28:21,560 По-късно ще говориш от наше име, скъпи. 414 00:28:24,640 --> 00:28:27,360 Какво е това странно нещо на врата ти, Луи? 415 00:28:28,360 --> 00:28:30,080 Чакай само да видят това. 416 00:28:30,640 --> 00:28:31,920 "Здрасти." 417 00:28:34,400 --> 00:28:38,080 Какво? Мислиш ли, че Луи се е побъркал, мамо? 418 00:28:38,400 --> 00:28:40,120 Той винаги си е бил смахнат. 419 00:28:40,320 --> 00:28:43,920 Сега си има и лигавник. 420 00:28:44,280 --> 00:28:46,720 - Какво прави? - Здрасти. 421 00:28:48,040 --> 00:28:50,880 Чуй ме, Серена. Направих това за теб. 422 00:28:51,600 --> 00:28:53,560 Какво искаш да кажеш, Луи? 423 00:28:58,640 --> 00:29:00,200 Нищо не се е променило. 424 00:29:00,440 --> 00:29:02,880 Те пак не ме разбират. 425 00:29:11,160 --> 00:29:13,440 Как можах да съм толкова глупав? 426 00:29:13,640 --> 00:29:17,920 ЗДРАСТИ 427 00:29:22,240 --> 00:29:25,920 Това, сине мой, е твоят тромпет. 428 00:29:27,000 --> 00:29:29,120 Ако се научиш да свириш на него, Луи, 429 00:29:29,320 --> 00:29:33,080 ще бъдеш способен да издаваш звуци като всеки друг лебед. 430 00:29:34,400 --> 00:29:36,360 Нека хълмовете треперят 431 00:29:36,600 --> 00:29:39,880 от твоя нов глас, синко. 432 00:29:55,760 --> 00:29:58,720 Това е тежко дори за ушите на един гризач. 433 00:29:59,240 --> 00:30:01,680 Никога няма да се науча да свиря на това нещо. 434 00:30:09,840 --> 00:30:11,320 Хайде, опитай отново. 435 00:30:12,360 --> 00:30:14,960 В теб е заключен глас, 436 00:30:15,200 --> 00:30:17,240 който си умира да излезе. 437 00:30:17,440 --> 00:30:21,720 Хайде, покажи ми какво можеш. 438 00:30:28,400 --> 00:30:30,600 Някой има ли тапи за уши? 439 00:30:34,560 --> 00:30:35,360 О, да. 440 00:30:36,360 --> 00:30:38,080 Хей, хей, 441 00:30:38,320 --> 00:30:41,600 - Всеки ще танцува. - Хайде, да посвирим. 442 00:30:41,800 --> 00:30:45,320 Да се подчиним на ритъма, трябва да намериш своя суинг. 443 00:30:45,960 --> 00:30:47,840 - Трябва да кажа, - Трябва да каже, 444 00:30:48,120 --> 00:30:50,960 - че съм влюбена. - че е влюбена. 445 00:30:51,160 --> 00:30:55,040 В музиката, която чувам. Всички са тук и пеят. 446 00:30:56,280 --> 00:30:58,400 Елате при нас, момичета и момчета, 447 00:30:58,640 --> 00:31:01,080 да крещим и да вдигаме шум. 448 00:31:01,320 --> 00:31:03,760 Песента започва така. 449 00:31:06,520 --> 00:31:08,880 - Отивам, отивам. - Ела при нас. 450 00:31:09,120 --> 00:31:10,160 Присъедини се. 451 00:31:10,440 --> 00:31:14,720 Да направим редица. Хайде, пейте сега. 452 00:31:20,160 --> 00:31:21,800 Трябва да намеря гласа си. 453 00:31:22,080 --> 00:31:24,120 Трябва. 454 00:31:34,680 --> 00:31:36,160 Да. 455 00:31:40,240 --> 00:31:43,120 - Да. - Луи? 456 00:31:43,360 --> 00:31:45,560 Ти ли издаваш този звук? 457 00:31:46,200 --> 00:31:47,560 Харесва ми. 458 00:31:47,760 --> 00:31:49,320 Свири още. 459 00:31:51,560 --> 00:31:52,960 Благодаря, Луи. 460 00:31:53,280 --> 00:31:57,160 Не знам какво е, но е много хубаво. 461 00:32:07,760 --> 00:32:09,160 Серена! 462 00:32:13,600 --> 00:32:14,800 Здравей, тате. 463 00:32:17,240 --> 00:32:18,800 Това е Бойд. 464 00:32:19,040 --> 00:32:20,840 Бойд! Морис е тук! 465 00:32:21,120 --> 00:32:22,400 Серена! 466 00:32:22,920 --> 00:32:25,360 Серена, поздравете се с Бойд. 467 00:32:25,640 --> 00:32:26,680 Здравей, Бойд. 468 00:32:27,200 --> 00:32:29,760 Здравей, Серена. 469 00:32:29,960 --> 00:32:34,720 Бойд е най-добрият лебед тръбач в Монтана. 470 00:32:35,880 --> 00:32:37,440 Покажи ни, Бойд. 471 00:32:37,680 --> 00:32:40,800 Нека чуем как вибрират тези гласни струни. 472 00:32:41,280 --> 00:32:43,840 Ку-ху! 473 00:32:46,320 --> 00:32:48,120 Невероятно. 474 00:32:49,320 --> 00:32:51,840 Серена, ела насам. 475 00:32:52,080 --> 00:32:53,720 Бойд ще вечеря с нас. 476 00:33:06,440 --> 00:33:07,400 Внимание до всички. 477 00:33:07,680 --> 00:33:10,360 Преследваме лебед крадец. 478 00:33:11,200 --> 00:33:13,240 Това е той. 479 00:33:13,720 --> 00:33:14,680 Ще те пипна! 480 00:33:18,120 --> 00:33:19,920 Стой, крадецо! 481 00:33:20,280 --> 00:33:22,400 Лебедът крадец е забелязан. 482 00:33:24,680 --> 00:33:27,040 Обкръжен си. Стой на място. 483 00:33:28,040 --> 00:33:30,920 Това е лебедът крадец! 484 00:33:32,640 --> 00:33:33,840 Те ме преследват! 485 00:33:34,120 --> 00:33:36,960 Преследват ме упорито! 486 00:33:39,920 --> 00:33:41,640 Ще ме пъхнат в затвора! 487 00:33:41,880 --> 00:33:44,320 Скъпи, това е само сън. 488 00:33:44,640 --> 00:33:47,360 Не! Те ме преследват! 489 00:33:47,600 --> 00:33:51,800 С пушки, белезници, кречетала и... 490 00:33:52,040 --> 00:33:53,840 Какво ти е, скъпи? 491 00:33:54,080 --> 00:33:58,520 О, мила моя, аз съм един обикновен престъпник. 492 00:33:58,800 --> 00:34:00,160 Крадец! 493 00:34:01,080 --> 00:34:05,360 Аз взех тромпета, без да го платя. 494 00:34:05,920 --> 00:34:07,560 Искаш да кажеш, че ти... 495 00:34:07,760 --> 00:34:08,880 Че си го откраднал? 496 00:34:09,120 --> 00:34:12,400 Това е осъдително, но е вярно. 497 00:34:12,680 --> 00:34:14,640 Направил си го от любов. 498 00:34:15,040 --> 00:34:19,560 Но пожертвах честта си. 499 00:34:19,920 --> 00:34:22,800 Вече никога няма да спя спокойно. 500 00:34:23,040 --> 00:34:26,480 Стига, скъпи. Направил си го за Луи. 501 00:34:27,360 --> 00:34:29,400 Съжалявам, татко. 502 00:34:29,680 --> 00:34:31,560 Аз ще ти върна честта. 503 00:34:31,760 --> 00:34:32,960 Ще го направя. 504 00:34:39,640 --> 00:34:43,320 Това е сърцето, което никога не можах да ти дам, Серена. 505 00:34:44,280 --> 00:34:45,600 Довиждане. 506 00:34:45,840 --> 00:34:46,800 Ще ми липсваш. 507 00:35:04,320 --> 00:35:08,000 ЛАГЕР КУКУСКУС 508 00:35:11,280 --> 00:35:13,320 Добре дошли, лагерници. 509 00:35:14,080 --> 00:35:17,360 - Разопаковайте си багажа. - Хубаво е да се върнеш. 510 00:35:17,640 --> 00:35:19,520 Не ми се налага. 511 00:35:19,800 --> 00:35:22,560 Искам да видя палатките на момичетата. 512 00:35:26,160 --> 00:35:27,560 Луи! 513 00:35:28,640 --> 00:35:31,520 "Искам да поговорим. Спешно е." 514 00:35:32,560 --> 00:35:34,520 "Баща ми е откраднал тромпета." 515 00:35:36,080 --> 00:35:38,120 Баща ти го е откраднал? 516 00:35:38,360 --> 00:35:41,080 Той не е знаел. Било е грешка. 517 00:35:41,520 --> 00:35:43,160 "Те го издирват." 518 00:35:43,880 --> 00:35:47,080 Знам, той трябва просто да плати на магазина. 519 00:35:47,320 --> 00:35:50,520 Ти можеш да си намериш работа и да изкараш пари за тромпета. 520 00:35:51,160 --> 00:35:55,160 - Работа. - Какво можеш да правиш? 521 00:35:55,640 --> 00:35:57,440 Можеш ли да свириш с това нещо? 522 00:36:01,040 --> 00:36:02,360 Това е! 523 00:36:04,360 --> 00:36:06,080 Ей! 524 00:36:06,320 --> 00:36:08,280 Ей! 525 00:36:09,000 --> 00:36:11,280 Ела тук! Остави това обратно! 526 00:36:12,480 --> 00:36:15,760 Да вървим. Остави... Ей, вие, престанете! 527 00:36:16,000 --> 00:36:18,960 Това е кракът ми! Имам нужда от ваканция! 528 00:36:23,920 --> 00:36:27,280 - Страхотен е, нали? - Не е възможно да свири. 529 00:36:27,520 --> 00:36:28,480 Той е водна птица! 530 00:36:29,040 --> 00:36:32,000 Хайде, шефе. Наеми го като тръбач на лагера. 531 00:36:32,240 --> 00:36:34,680 Заплащането е много ниско. 532 00:36:35,000 --> 00:36:37,040 Няма значение. Той пак ще приеме. 533 00:36:38,000 --> 00:36:41,200 Добре, получава работата. 534 00:36:41,640 --> 00:36:42,960 Няма проблем. 535 00:36:43,280 --> 00:36:46,320 Последният ни тръбач си тръгна, защото получи обрив на устните. 536 00:36:46,560 --> 00:36:49,360 Не се тревожи, ти нямаш устни. 537 00:36:59,960 --> 00:37:02,560 Всички се прехласват по музиката на Луи. 538 00:37:03,360 --> 00:37:06,320 Като се сетя за малкия лебед, който ми дърпаше връзката, 539 00:37:06,560 --> 00:37:08,920 Луи ми изглежда толкова голям. 540 00:37:09,800 --> 00:37:12,240 Какъв ли ще стана, като порасна? 541 00:37:12,520 --> 00:37:14,720 Чудя се какъв ли ще бъда? 542 00:37:24,760 --> 00:37:25,720 Гълтач на червеи! 543 00:37:31,400 --> 00:37:34,360 Това забиване ли е, птичи дъх? 544 00:37:34,600 --> 00:37:35,800 Не ми се играе! 545 00:37:36,040 --> 00:37:37,920 Проклети игри! 546 00:37:49,280 --> 00:37:51,320 И вие смърдите! 547 00:37:52,160 --> 00:37:53,120 Лагер! 548 00:37:54,400 --> 00:37:56,440 Какво глупаво място! 549 00:37:56,880 --> 00:37:58,680 Искам си телевизора. 550 00:38:01,720 --> 00:38:03,760 О, не! 551 00:38:19,760 --> 00:38:21,320 Помощ, потъвам! 552 00:38:21,720 --> 00:38:23,600 Помощ! Помогнете! 553 00:38:27,520 --> 00:38:29,720 Човек зад борда! 554 00:38:30,880 --> 00:38:33,320 Помощ! Някой да помогне! 555 00:38:39,360 --> 00:38:41,640 Помощ! Потъвам! 556 00:38:54,480 --> 00:38:56,360 Велико спасяване, Луи! 557 00:39:02,000 --> 00:39:03,560 Ей, лебед. 558 00:39:05,000 --> 00:39:06,720 Добре се справи... 559 00:39:07,120 --> 00:39:08,760 за птица. 560 00:39:09,800 --> 00:39:11,160 Ти си герой! 561 00:39:11,400 --> 00:39:15,080 Луи! Луи! Луи! 562 00:39:15,280 --> 00:39:19,720 Луи! Луи! Луи! 563 00:39:30,080 --> 00:39:33,040 Не съм предполагал, че мога да бъда герой. 564 00:39:39,520 --> 00:39:43,960 Ето това е музика. 565 00:39:44,600 --> 00:39:47,560 Страхотна музика. 566 00:40:08,760 --> 00:40:10,320 Ела при нас. 567 00:40:12,480 --> 00:40:16,600 Ела при нас, о, Боже, ела при нас. 568 00:40:16,880 --> 00:40:18,920 Шефът ме помоли да ти дам това. 569 00:40:19,160 --> 00:40:20,720 Заплатата ти. 570 00:40:20,960 --> 00:40:23,080 Ще ми стигнат ли за тромпета? 571 00:40:23,320 --> 00:40:25,600 Може би, но не и за щетите в магазина. 572 00:40:26,320 --> 00:40:28,200 За това трябва да изкараш големи пари. 573 00:40:28,880 --> 00:40:30,760 Тук не можеш да го направиш. 574 00:40:31,000 --> 00:40:33,040 Големите пари са в големите градове. 575 00:40:33,240 --> 00:40:34,640 Значи ще отида там. 576 00:40:47,800 --> 00:40:50,840 Лагерници, ще се видим следващото лято. 577 00:40:51,400 --> 00:40:54,080 Помни какво ти казах. Насочи се на изток. 578 00:40:54,280 --> 00:40:55,160 Отиди в Чикаго 579 00:40:55,400 --> 00:40:58,080 или Филаделфия. Може и в Бостън. 580 00:40:58,360 --> 00:41:00,320 И не прекалявай с боба. 581 00:41:09,080 --> 00:41:12,120 Ще успееш. Ще станеш звезда. 582 00:41:12,360 --> 00:41:15,320 БОСТЪН 583 00:41:22,120 --> 00:41:24,000 Погледни ги! 584 00:41:24,200 --> 00:41:26,320 Не е ли романтична пролетта? 585 00:41:26,560 --> 00:41:29,760 Я се стегни. Това са щурци. 586 00:41:30,000 --> 00:41:32,800 Любов край езерото, обичай ме, скъпа. 587 00:41:33,000 --> 00:41:35,440 Ах този глас! 588 00:41:35,680 --> 00:41:39,520 Направо ме пронизва до костите. 589 00:41:39,720 --> 00:41:44,160 Ти си такава щастливка, Серена! Той е луд по теб! 590 00:41:44,360 --> 00:41:48,480 Ей, пиленца, отстъпете настрани. Трябва да говоря с дамата. 591 00:41:48,680 --> 00:41:51,360 Е, Серена, какво ще кажеш? 592 00:41:51,560 --> 00:41:54,240 Ти и аз да спретнем една сватба? 593 00:41:54,440 --> 00:41:56,720 Да се оженим? 594 00:41:57,000 --> 00:41:59,560 - Ще ме извиниш ли, Бойд? - А? 595 00:42:00,560 --> 00:42:04,160 Тя трябва да престане с това глупаво гмуркане и да вземе решение. 596 00:42:05,560 --> 00:42:07,040 Аз съм търсен. 597 00:42:08,280 --> 00:42:11,240 Ще си пълна глупачка, ако му откажеш. 598 00:42:11,480 --> 00:42:12,800 Да, добре. 599 00:42:13,000 --> 00:42:14,560 Той не обича да се гмурка. 600 00:42:14,800 --> 00:42:19,720 - Още ли си влюбена в онзи загубеняк? - Който никога няма да се върне? 601 00:42:20,000 --> 00:42:21,880 Може и да се върне. Вие не знаете. 602 00:42:22,200 --> 00:42:24,160 Омъжи се за Бойд. 603 00:42:25,000 --> 00:42:27,040 Разбира се, че ще се омъжи за Бойд. 604 00:42:27,240 --> 00:42:28,960 Но татко, аз не съм сигурна... 605 00:42:29,200 --> 00:42:33,280 Покажи на света, че имаш глава между перата си. 606 00:42:33,520 --> 00:42:36,560 Но тате, не трябва ли да чувствам нещо повече? 607 00:42:36,760 --> 00:42:38,720 Любовта расте с времето. 608 00:42:38,960 --> 00:42:40,760 Звучи ми като плесен. 609 00:42:40,960 --> 00:42:42,360 Серена, 610 00:42:42,560 --> 00:42:43,440 отиди при него. 611 00:42:50,800 --> 00:42:52,320 Добре, Бойд. 612 00:42:52,520 --> 00:42:53,480 Ще го направя. 613 00:42:54,520 --> 00:42:59,040 Аз съм твоя, ти си мой и така нататък. 614 00:42:59,280 --> 00:43:01,240 Мъдро решение, сладурче. 615 00:43:01,520 --> 00:43:06,040 Твоят принц ще ти пее всяка сутрин и всяка вечер. 616 00:43:06,320 --> 00:43:09,520 - Ще бъде райско. - Нямам търпение. 617 00:43:10,880 --> 00:43:14,000 Аз съм твоята утринна и вечерна звезда. 618 00:43:14,360 --> 00:43:17,800 Няма да се измълкнеш от моята сянка. 619 00:43:18,040 --> 00:43:19,920 Ще бъде прекрасно. 620 00:43:20,200 --> 00:43:22,240 О, не, тя прие! 621 00:43:22,480 --> 00:43:24,200 Това е катастрофа! 622 00:43:27,800 --> 00:43:31,160 ...ще се оженят! Предай това по Интермед. 623 00:43:31,720 --> 00:43:35,400 Само защото сме катерици, не значи, че нямаме инфраструктура. 624 00:43:37,200 --> 00:43:38,560 - Ще се женят. - Женитба. 625 00:43:42,360 --> 00:43:43,720 Ще се женят. 626 00:43:57,000 --> 00:43:58,560 Тя ще се омъжва? 627 00:43:58,920 --> 00:44:00,120 Сърцераздирателно! 628 00:44:00,720 --> 00:44:02,360 Съобщение, съобщение! 629 00:44:04,200 --> 00:44:05,320 О! 630 00:44:05,560 --> 00:44:06,600 Но първо, 631 00:44:06,840 --> 00:44:08,880 трябва да се подкрепя за пътя, нали? 632 00:44:09,400 --> 00:44:10,760 Жълъди! 633 00:44:11,160 --> 00:44:12,720 Любимите ми! 634 00:44:15,080 --> 00:44:16,880 Ето го и Бостън. 635 00:44:29,480 --> 00:44:31,360 Здравей, Луи. 636 00:44:31,560 --> 00:44:32,760 Аз съм сенаторът. 637 00:44:32,960 --> 00:44:34,760 Твоят народен представител. 638 00:44:35,000 --> 00:44:38,600 Моите избиратели ме информираха за пристигането ти. 639 00:44:38,880 --> 00:44:42,320 Ако имаш нужда от нещо, можеш да се обърнеш към сътрудниците ми. 640 00:44:42,520 --> 00:44:45,360 Той е много мил! За политик. 641 00:44:53,160 --> 00:44:55,120 Какво ще кажете? Ще удвоите ли? 642 00:44:57,920 --> 00:45:01,840 Няма проблеми. Други ще дойдат на ваше място. 643 00:45:02,880 --> 00:45:07,240 Забрави. Тук е пълно с лебеди. Опитай във Филаделфия. 644 00:45:11,320 --> 00:45:13,520 Лебед, който свири на тръба! 645 00:45:13,800 --> 00:45:15,600 Това ми харесва. 646 00:45:15,800 --> 00:45:17,520 Помирисвам сухото. 647 00:45:17,760 --> 00:45:21,120 О, да, зелените гущери. 648 00:45:21,680 --> 00:45:25,040 Мога ли да се представя? Казвам се Монти. 649 00:45:25,280 --> 00:45:27,640 Преуспял бизнесмен, 650 00:45:27,880 --> 00:45:30,400 наскоро преместил се в този град. 651 00:45:32,120 --> 00:45:35,320 О, да, картите. Това е само хоби. 652 00:45:35,720 --> 00:45:39,840 Можеш да направиш сериозен капитал с тази тръба. 653 00:45:40,040 --> 00:45:42,400 Обмислял ли си да работиш с мениджър? 654 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 Мога да ти помогна да забогатееш. Срещу малка комисионна. 655 00:45:46,920 --> 00:45:48,480 Ами като не знам какво е мениджър? 656 00:45:48,680 --> 00:45:52,640 Ще ти уредя концерт на една от онези лодки. Довери ми се. 657 00:45:54,120 --> 00:45:55,920 Връщам се много бързо. 658 00:45:57,400 --> 00:45:59,960 Да, това е лебед тромпетист. Помисли си. 659 00:46:00,200 --> 00:46:03,040 Туристите ще се бият, за да видят такова нещо. 660 00:46:03,280 --> 00:46:05,240 Такава възможност не се пропуска. 661 00:46:06,120 --> 00:46:07,760 Да сключим сделката. 662 00:46:10,280 --> 00:46:11,840 Взеха ни, лебедче. 663 00:46:12,120 --> 00:46:16,720 Ще падат пари, както свириш до ре ми, приятел. Да вървим. 664 00:46:26,120 --> 00:46:27,840 Научил съм го на всичко. 665 00:46:28,200 --> 00:46:31,800 - Невероятно! - Този лебед ще бъде звезда! 666 00:46:35,200 --> 00:46:39,320 Чухте ли музиката над езерото в Бостън? 667 00:46:39,600 --> 00:46:41,400 Разпръснете мълвата. Там има нова птица. 668 00:46:41,640 --> 00:46:43,680 Тя наистина може да свири. 669 00:46:44,200 --> 00:46:48,160 Когато надуе тромпета, всички се запътват натам. 670 00:46:48,400 --> 00:46:52,400 Сега нека аплодираме. Всички хора викат името му. 671 00:46:52,600 --> 00:46:54,720 Всички пеят: Луи, Луи, Луи, 672 00:46:55,120 --> 00:46:56,480 стани и се поклони. 673 00:46:57,480 --> 00:46:59,200 Имаш чуден дар. Луи, ти си цар. 674 00:46:59,400 --> 00:47:01,600 Нищо няма да те спре. Всички пеят: 675 00:47:01,800 --> 00:47:03,680 Луи, Луи, Луи, 676 00:47:03,880 --> 00:47:05,760 нова звезда се роди! 677 00:47:06,000 --> 00:47:07,960 По-добре внимавайте, 678 00:47:08,200 --> 00:47:10,560 когато Луи надуе тръбата. Надуй я, Луи! 679 00:47:18,920 --> 00:47:21,440 Всички пеят: Луи, Луи, Луи, 680 00:47:21,920 --> 00:47:23,480 в какво се превърна? 681 00:47:23,720 --> 00:47:25,920 Ти наистина си хит, кажи ми какво чувстваш, 682 00:47:26,120 --> 00:47:28,160 когато всички те знаят по име? 683 00:47:28,400 --> 00:47:30,600 Луи, ти си върхът! Луи, ти си вълшебник. 684 00:47:30,800 --> 00:47:32,680 Най-добрият от всички. 685 00:47:32,920 --> 00:47:34,880 Вслушай се в хората и в песните на птиците. 686 00:47:35,080 --> 00:47:36,960 Всички са заедно и причината за това е: 687 00:47:37,360 --> 00:47:39,160 Луи, Луи, Луи, 688 00:47:39,400 --> 00:47:41,120 няма друг като теб. 689 00:47:41,480 --> 00:47:43,360 - Това е крайната спирка. - Защото ти стигна върха. 690 00:47:43,600 --> 00:47:45,560 Всички ще узнаят името ти! 691 00:47:46,120 --> 00:47:48,160 Всички ще узнаят името ти, Луи! 692 00:47:48,400 --> 00:47:50,200 Луи, Луи, Луи, 693 00:47:50,440 --> 00:47:52,160 виж в какво се превърна. 694 00:47:52,720 --> 00:47:54,360 Ти наистина си хит, кажи ми какво чувстваш, 695 00:47:54,600 --> 00:47:56,800 когато всеки те знае по име. 696 00:47:57,000 --> 00:47:58,880 От Ню Йорк чак до Сент Луис 697 00:47:59,080 --> 00:48:00,960 всички знаят песента. 698 00:48:01,400 --> 00:48:03,360 Ти си върхът, най-добрият. 699 00:48:03,600 --> 00:48:05,560 Никой не може да свири така. 700 00:48:06,000 --> 00:48:07,800 Да свири като теб, Луи! 701 00:48:08,360 --> 00:48:10,240 Вслушай се в ритъма. 702 00:48:10,680 --> 00:48:12,320 На улицата всички пеят и танцуват. 703 00:48:12,720 --> 00:48:14,840 Луи, Луи, Луи. 704 00:48:16,560 --> 00:48:19,520 Те те обичат, Лу. Двамата с теб ще стигнем далече. 705 00:48:20,200 --> 00:48:25,040 Един ден ще бъдеш на сцената заедно с целия биг-бенд на Бостън! 706 00:48:25,600 --> 00:48:28,720 А аз ще си седя удобно върху планина от пари. 707 00:48:29,400 --> 00:48:31,960 Лу, къде мислиш да прекараш нощта? 708 00:48:32,960 --> 00:48:34,160 Тук, край езерото. 709 00:48:34,720 --> 00:48:36,680 Няма да стане. 710 00:48:36,920 --> 00:48:40,440 Като твой агент и мениджър, аз съм тук да те пазя. 711 00:48:41,280 --> 00:48:42,320 Дума да не става. 712 00:48:42,720 --> 00:48:44,920 Доста неща съм заложил на теб. 713 00:48:50,280 --> 00:48:52,560 Този хотел изглежда много лъскав. 714 00:48:55,280 --> 00:48:58,160 Не виждам други лебеди. 715 00:48:58,760 --> 00:49:02,720 Извинете, мосю, искам самостоятелна стая за клиента си. 716 00:49:03,120 --> 00:49:07,160 Лебед в хотела? Абсурд! 717 00:49:07,520 --> 00:49:10,560 За какво говорите? Клиентът ми е известен музикант! 718 00:49:11,080 --> 00:49:15,040 Досега не сме имали голям късмет с музикантите. 719 00:49:15,560 --> 00:49:19,320 Ами ако изпочупи стаята? Или пусне перушина в леглото? 720 00:49:19,600 --> 00:49:21,960 Освен това, деликатният проблем 721 00:49:22,200 --> 00:49:23,920 с въшките. 722 00:49:25,480 --> 00:49:30,400 - Имам лек за това. - Изключено да го пусна! 723 00:49:30,600 --> 00:49:33,280 Ето го! Това е Луи! 724 00:49:34,400 --> 00:49:35,520 Може ли автограф? 725 00:49:35,800 --> 00:49:39,160 Вижте това, нима този лебед не е знаменитост? 726 00:49:39,560 --> 00:49:40,600 Е... 727 00:49:41,200 --> 00:49:44,800 - Само се регистрирайте, моля. - Това вече е друго. 728 00:49:46,000 --> 00:49:47,360 Много впечатляващо. 729 00:49:52,480 --> 00:49:54,360 Оттук, сър. 730 00:49:54,960 --> 00:49:56,920 Какво е това? 731 00:50:02,600 --> 00:50:03,560 Цифри. 732 00:50:05,000 --> 00:50:07,200 Ама че пенлива вода имат тук. 733 00:50:13,760 --> 00:50:16,800 Това е забавно. На Серена щеше да й хареса. 734 00:50:22,400 --> 00:50:26,360 Ето ни и нас. Нося ви поръчката, сър. 735 00:50:26,560 --> 00:50:29,920 В кухнята нямаха от езерните растения, които пожелахте, 736 00:50:30,120 --> 00:50:34,400 затова нашият брилянтен готвач си позволи да ги замести 737 00:50:34,600 --> 00:50:39,520 с дванайсет сандвича с листа от кресон, без хляба. 738 00:50:40,720 --> 00:50:44,760 Предпочитате да вечеряте на въздух, нали? 739 00:50:44,960 --> 00:50:48,560 - Той говори смешно. - На терасата? 740 00:50:54,960 --> 00:50:57,560 Благодаря, сър. Много сте щедър. 741 00:50:57,880 --> 00:51:00,560 Допълнителна възглавница? 742 00:51:01,600 --> 00:51:02,960 О, боже. 743 00:51:03,160 --> 00:51:04,040 Разбира се. 744 00:51:04,320 --> 00:51:07,000 Вие сте чувствителен към пера. 745 00:51:07,200 --> 00:51:11,560 Веднага ще накарам да ви изпратят възглавница от дунапрен. 746 00:51:11,800 --> 00:51:12,920 Много добре. 747 00:51:22,520 --> 00:51:24,320 Къде са звездите? 748 00:51:25,760 --> 00:51:28,360 В града няма ли звезди? 749 00:51:41,360 --> 00:51:44,480 Серена, 750 00:51:45,280 --> 00:51:49,120 как бих искал да ме чуеш сега. 751 00:52:04,680 --> 00:52:08,520 Серена, 752 00:52:09,800 --> 00:52:14,560 имам нужда да ме чуеш сега. 753 00:52:22,200 --> 00:52:23,920 Серена, това е най-хубавото моминско парти. 754 00:52:24,160 --> 00:52:25,360 Така се забавляваме. 755 00:52:25,600 --> 00:52:27,800 Клончето е толкова хубаво. 756 00:52:28,360 --> 00:52:30,080 Не трябваше. 757 00:52:32,920 --> 00:52:37,760 О, кал. Калта никога не е достатъчно, нали, момичета? 758 00:52:38,360 --> 00:52:39,320 Благодаря. 759 00:52:41,600 --> 00:52:43,560 Благодаря, благодаря, не е необходимо. 760 00:52:43,800 --> 00:52:45,840 О, да, кал. Много хубаво. 761 00:52:48,000 --> 00:52:49,120 Бедният Луи. 762 00:52:49,400 --> 00:52:52,280 Не мога да гледам това, любов моя. 763 00:52:52,480 --> 00:52:54,680 Пожертвах честта си 764 00:52:54,920 --> 00:52:56,120 напразно. 765 00:53:06,920 --> 00:53:09,200 Пристигнахме, Лу. Това е големият концерт. 766 00:53:09,520 --> 00:53:12,560 Казах ти, че ще те изведа на върха. 767 00:53:12,800 --> 00:53:14,600 Преди да излезеш на сцената, Лу, 768 00:53:14,880 --> 00:53:18,160 искам да подпишеш договора, който подготвих. 769 00:53:18,400 --> 00:53:21,200 Нищо особено. Ти си мой за следващите милион години 770 00:53:21,400 --> 00:53:24,920 в тази или в която и да е галактика. 771 00:53:25,200 --> 00:53:27,480 Стандартно джентълменско споразумение. 772 00:53:27,800 --> 00:53:29,840 - Да подпиша ли? - Давай, давай. 773 00:53:30,080 --> 00:53:32,360 С парите, които ще получиш, ще имаш достатъчно, 774 00:53:32,560 --> 00:53:35,000 за да си купиш нов тромпет и каквото си поискаш. 775 00:53:35,200 --> 00:53:38,960 Достатъчно, за да платя на магазина? Как мога да откажа? 776 00:53:44,960 --> 00:53:46,520 О, да! 777 00:53:47,360 --> 00:53:48,920 Дами и господа, 778 00:53:49,160 --> 00:53:54,080 моля да чуя вашите аплодисменти за Луи, лебедът-тромпетист. 779 00:54:09,080 --> 00:54:10,720 Давай, Луи! 780 00:55:00,720 --> 00:55:04,480 Браво, Лу! Те страшно те харесаха. В събота ще свириш на стадион, 781 00:55:04,720 --> 00:55:07,160 а аз съм на път да сключа сделка с телевизията. 782 00:55:07,600 --> 00:55:08,960 Ето ти заплатата. 783 00:55:13,000 --> 00:55:14,560 Ден за плащане! 784 00:55:17,800 --> 00:55:21,560 в Бостън има нова птица и името й е Луи. 785 00:55:21,800 --> 00:55:25,000 Той е лебед тръбач, който свири в действителност на тромпет. 786 00:55:25,200 --> 00:55:26,160 Луи! 787 00:55:26,400 --> 00:55:29,360 Тази вечер, музиката на този невероятен... 788 00:55:29,560 --> 00:55:33,080 Ти успя, Луи! Ти си известен! 789 00:55:34,960 --> 00:55:37,720 Имаме много висок рейтинг, приятелю. 790 00:55:38,080 --> 00:55:38,880 Много добре. 791 00:55:40,200 --> 00:55:41,920 Съобщение от Интермед. 792 00:55:44,920 --> 00:55:47,680 - Това са ужасни новини! - Какво има? 793 00:55:47,880 --> 00:55:49,080 Съобщението е следното: 794 00:55:49,320 --> 00:55:52,680 Прителката ти ще се омъжва за певец с мазна перушина. 795 00:55:52,920 --> 00:55:56,800 Точно така, утре. Запомнил съм! 796 00:55:57,360 --> 00:55:58,480 Серена и Бойд? 797 00:55:58,720 --> 00:55:59,920 Защо не дойде по-рано? 798 00:56:00,200 --> 00:56:02,720 Мен ли обвинявате? Спрях няколко пъти за ядки. 799 00:56:03,200 --> 00:56:05,080 Отивай при нея, младоче. 800 00:56:05,280 --> 00:56:07,960 Може прогнозите да не са добри, 801 00:56:08,160 --> 00:56:12,200 но запомни, нищо не е загубено до деня на изборите! 802 00:56:12,400 --> 00:56:13,360 На добър час, Луи. 803 00:56:13,760 --> 00:56:14,800 Лу, видя ли... 804 00:56:16,160 --> 00:56:18,840 Не бързай толкова, неблагодарно пернато! 805 00:56:19,040 --> 00:56:23,320 Ти си моя собственост, Лу! Никъде няма да ходиш. 806 00:56:23,520 --> 00:56:26,040 Ще ти подрежа крилете, за да не летиш никога вече! 807 00:56:26,280 --> 00:56:28,400 - Той има ножици! - Мразя ножици! 808 00:56:28,640 --> 00:56:31,600 Не искам да постъпвам така, Луи, но парите са си пари! 809 00:56:31,920 --> 00:56:33,040 Ей, спри! 810 00:56:36,960 --> 00:56:38,680 Ей, ти там! Виж! 811 00:56:40,920 --> 00:56:44,280 Извикай сътрудниците ми, аз ще атакувам! 812 00:56:46,320 --> 00:56:48,120 Всичко е наред. Не съм ранен. 813 00:56:48,360 --> 00:56:49,560 Ето ти това! 814 00:56:50,000 --> 00:56:51,040 Махни се от мен! 815 00:56:51,320 --> 00:56:52,800 Пусни този лебед! 816 00:56:54,400 --> 00:56:58,360 Бягай, Луи! Полети като вятъра! 817 00:56:58,760 --> 00:57:02,360 - Не ни ли е уютно така? - Хайде! 818 00:57:04,400 --> 00:57:08,080 Тихо, време е да започне. Серена идва. 819 00:57:13,760 --> 00:57:14,720 О, не! 820 00:57:15,000 --> 00:57:16,120 Задръстване! 821 00:57:23,120 --> 00:57:26,320 Извинявам се, г-да президенти. Бързам. 822 00:57:27,160 --> 00:57:28,960 Небесата знаят, 823 00:57:29,200 --> 00:57:31,840 имал съм тъжни времена в живота си. 824 00:57:32,120 --> 00:57:35,160 Но никога не съм изпитвал такава мъка. 825 00:57:35,360 --> 00:57:37,320 Луи ще бъде толкова 826 00:57:37,560 --> 00:57:38,960 опечален. 827 00:57:43,680 --> 00:57:46,360 О, не, не сега. 828 00:57:48,320 --> 00:57:49,800 Ти, Бойд, 829 00:57:50,000 --> 00:57:51,520 взимаш ли Серена 830 00:57:51,720 --> 00:57:54,480 за своя вярна съпруга? 831 00:57:55,000 --> 00:57:58,520 Да! 832 00:57:59,400 --> 00:58:02,680 А ти, Серена, 833 00:58:02,880 --> 00:58:04,080 взимаш ли Бойд 834 00:58:04,280 --> 00:58:07,480 за свой верен съпруг? 835 00:58:13,560 --> 00:58:15,920 Който и да си ти, чакай си реда. 836 00:58:16,280 --> 00:58:18,960 Не съм стигнал до частта за възраженията. 837 00:58:21,760 --> 00:58:23,560 - Луи! - Луи! 838 00:58:23,800 --> 00:58:25,360 О, да! 839 00:58:31,800 --> 00:58:33,200 Много е красиво. 840 00:58:33,400 --> 00:58:37,000 - Какво значи? - Значи, че 841 00:58:37,240 --> 00:58:39,120 Луи е мой и 842 00:58:41,800 --> 00:58:43,520 аз съм негова 843 00:58:43,880 --> 00:58:44,840 завинаги. 844 00:58:46,680 --> 00:58:48,400 Значи можеш да говориш, а? 845 00:58:48,600 --> 00:58:51,400 Да видим какво ще кажеш без глупавата си тръба! 846 00:58:51,600 --> 00:58:52,720 О, не, гласът ми! 847 00:58:56,200 --> 00:58:59,640 Дотук беше любовният ти зов, песнопоецо. 848 00:58:59,880 --> 00:59:03,160 Сега се махай от езерото ми и не се връщай! 849 00:59:14,600 --> 00:59:16,240 Опасни завои напред. 850 00:59:16,480 --> 00:59:19,040 Старият Бойд никога не се научи да чете. 851 00:59:25,560 --> 00:59:26,360 Помощ! 852 00:59:26,600 --> 00:59:28,160 Някой да помогне! 853 00:59:32,560 --> 00:59:34,520 Тате, аз обичам Луи. 854 00:59:34,760 --> 00:59:35,960 И той ме обича. 855 00:59:37,560 --> 00:59:41,400 Знам, Серена. Чух го високо и ясно. 856 00:59:49,680 --> 00:59:53,720 Когато луната изгрее, ще затворя очите си 857 00:59:53,920 --> 00:59:57,360 и ще мечтая за теб и за мен. 858 00:59:57,600 --> 01:00:01,680 Утре отново е ден за мечти. 859 01:00:01,880 --> 01:00:04,720 И в мечтите си ще видя 860 01:00:05,520 --> 01:00:08,960 как ще полетим 861 01:00:09,480 --> 01:00:13,000 към един прекрасен нов ден. 862 01:00:13,600 --> 01:00:17,120 Ще се издигнем така нависоко, 863 01:00:17,960 --> 01:00:20,840 че ще можем да пипнем небето. 864 01:00:21,960 --> 01:00:25,160 Ще летим устремени 865 01:00:25,680 --> 01:00:29,120 само с теб завинаги. 866 01:00:29,320 --> 01:00:33,760 Звездите ще блестят в очите ни. 867 01:00:34,000 --> 01:00:36,200 Ще докоснем небето. 868 01:00:37,000 --> 01:00:38,480 Ти и аз. 869 01:00:40,200 --> 01:00:44,560 Да, да. 870 01:00:46,720 --> 01:00:51,560 Ще танцуваме над облаците 871 01:00:55,160 --> 01:00:59,200 и аз ще те обичам, докато умра. 872 01:00:59,720 --> 01:01:03,320 Можем да докоснем небето. 873 01:01:03,800 --> 01:01:07,400 Ти и аз. 874 01:01:17,200 --> 01:01:20,160 Не бях чувал музиката ти до днес, синко. 875 01:01:20,400 --> 01:01:23,520 Сега чувствам гласа ти в сърцето си. 876 01:01:24,160 --> 01:01:26,520 Като си помисля, че едно време те взех 877 01:01:26,760 --> 01:01:27,640 за дефектен... 878 01:01:28,200 --> 01:01:30,720 Прости ми, Луи. Нищо не съм знаел. 879 01:01:31,920 --> 01:01:34,880 Толкова отдавна ми се струва онзи ден 880 01:01:35,080 --> 01:01:38,520 в музикалния магазин, когато аз... 881 01:01:42,200 --> 01:01:43,320 Пари? 882 01:01:44,080 --> 01:01:46,760 Защо ми даваш пари? 883 01:01:48,080 --> 01:01:49,280 Да платя за тромпета. 884 01:01:49,600 --> 01:01:52,480 О, Луи, това е подарък за цял живот! 885 01:01:53,280 --> 01:01:55,320 Напред, сине мой, 886 01:01:55,520 --> 01:01:57,400 към Билингс! 887 01:02:01,120 --> 01:02:03,000 Ето го и Билингс. 888 01:02:03,240 --> 01:02:04,960 Сцената на моето престъпление. 889 01:02:07,600 --> 01:02:11,680 Благодаря ти, Луи, че ми даваш шанс да върна честта си. 890 01:02:17,600 --> 01:02:20,640 Това е лебедът крадец! 891 01:02:23,000 --> 01:02:23,800 Не! 892 01:02:25,000 --> 01:02:27,280 - Той има пушка! - Не! Не стреляй! 893 01:02:27,800 --> 01:02:28,600 Татко! 894 01:02:32,880 --> 01:02:34,680 Краят е близо. 895 01:02:34,880 --> 01:02:39,480 Този човек ме рани смъртоносно. 896 01:02:42,480 --> 01:02:45,040 Сбогом, прекрасен свят. 897 01:02:45,240 --> 01:02:48,760 Сбогом, прелестно пролетно време. 898 01:02:49,160 --> 01:02:53,520 Сбогом, вярна съпруго и обични деца. 899 01:02:56,560 --> 01:02:58,360 Сега умирам. 900 01:02:58,560 --> 01:02:59,760 С достойнство, 901 01:03:00,000 --> 01:03:01,360 както само 902 01:03:01,560 --> 01:03:03,520 един лебед 903 01:03:04,160 --> 01:03:05,040 би могъл. 904 01:03:10,160 --> 01:03:12,920 Мъртъв е. Птицата е мъртва. 905 01:03:13,520 --> 01:03:14,800 Татко. 906 01:03:15,400 --> 01:03:16,960 О, татко. 907 01:03:17,160 --> 01:03:19,360 Съжалявам, Луи. 908 01:03:20,120 --> 01:03:23,800 Виж какво направи. Уби лебед тръбач. 909 01:03:24,400 --> 01:03:26,520 Тези птици са застрашени! 910 01:03:27,560 --> 01:03:29,920 Тази застрашена птица 911 01:03:30,160 --> 01:03:32,440 открадна тромпет от магазина ми. 912 01:03:33,600 --> 01:03:35,560 "До магазинера от Билингс. 913 01:03:35,760 --> 01:03:39,800 Приемете тази голяма сума пари. 914 01:03:40,000 --> 01:03:42,960 Те ще са повече от достатъчно за тромпета 915 01:03:43,200 --> 01:03:45,640 и за щетите по магазина. 916 01:03:45,880 --> 01:03:48,760 Аз съм един почтен лебед." 917 01:03:49,520 --> 01:03:51,800 Направил си голяма грешка, приятел. 918 01:03:54,320 --> 01:03:55,960 Моля, отдръпнете се. 919 01:03:56,200 --> 01:03:59,000 Ще ни пуснете ли да минем, моля? Имаме спешен случай. 920 01:04:02,200 --> 01:04:03,760 Раната е повърхностна. 921 01:04:05,520 --> 01:04:08,120 Така ли? Какво значи? 922 01:04:08,360 --> 01:04:09,720 Сигурно е от падането. 923 01:04:11,080 --> 01:04:13,120 Бях на прага на смъртта, 924 01:04:13,360 --> 01:04:14,480 а сега 925 01:04:14,680 --> 01:04:16,480 се връщам обратно. 926 01:04:16,680 --> 01:04:19,560 Значи отново ще кръжа грациозно 927 01:04:19,800 --> 01:04:21,840 над езерата на света. 928 01:04:22,800 --> 01:04:25,480 С тези пари искам да помогна за спасяването 929 01:04:26,000 --> 01:04:28,280 на лебедите тръбачи. 930 01:04:28,600 --> 01:04:30,640 Това ще направя аз, когато порасна. 931 01:04:31,200 --> 01:04:32,240 Обещавам ти, Луи. 932 01:04:32,800 --> 01:04:34,200 Ще те защитавам. 933 01:04:34,760 --> 01:04:36,720 Ти си приятел завинаги. 934 01:04:42,160 --> 01:04:45,920 Скъпи, върнал си се. Върнал си се! Как мина? 935 01:04:46,360 --> 01:04:47,920 Как мина? 936 01:04:48,960 --> 01:04:51,080 Как мина ли? 937 01:04:51,280 --> 01:04:54,240 Имаше стрелба! Имаше кръв! 938 01:04:54,480 --> 01:04:56,760 Не, не Луи! 939 01:04:57,000 --> 01:04:59,360 Не се тревожи, Серена. Аз бях този, който умря. 940 01:05:00,560 --> 01:05:01,760 - Серена. - Луи! 941 01:05:04,080 --> 01:05:07,600 Първо почувствах агонизираща болка в лявото си рамо, 942 01:05:07,800 --> 01:05:11,800 което винаги съм считал за по-хубаво от другото. 943 01:05:12,000 --> 01:05:15,360 Кръвта бликаше на вълни 944 01:05:15,560 --> 01:05:18,680 и аз грациозно се приземих на тротоара. 945 01:05:18,920 --> 01:05:21,480 Пристигнаха полицаи. С десетки. 946 01:05:21,680 --> 01:05:24,480 Откъде знаеш това, след като си бил в безсъзнание? 947 01:05:25,200 --> 01:05:28,320 Не искам да ме прекъсваш, когато разказвам историята за смъртта си. 948 01:05:28,600 --> 01:05:32,640 Добре. Но се радвам, че се прибра жив и здрав. 949 01:05:33,000 --> 01:05:35,560 Винаги ми липсваш, като те няма. 950 01:05:37,080 --> 01:05:40,760 И когато припаднах, припаднах с достойнство. 951 01:05:41,000 --> 01:05:42,560 Животът ми мина пред очите ми: 952 01:05:42,800 --> 01:05:45,600 Езерата, които съм познавал, зимите, които съм преживял, 953 01:05:45,800 --> 01:05:48,520 и летата на моята буйна младост. 954 01:05:48,720 --> 01:05:50,840 Бях сигурен, че е настъпил моят час, 955 01:05:51,200 --> 01:05:53,320 когато внезапно... 956 01:05:54,080 --> 01:05:55,560 Яйца! 957 01:05:59,360 --> 01:06:01,000 Не може да бъде. 958 01:06:01,200 --> 01:06:02,840 Яйца! 959 01:06:03,080 --> 01:06:04,600 Вярно е, любов моя. 960 01:06:04,800 --> 01:06:06,200 Луи и Серена 961 01:06:06,400 --> 01:06:08,840 ще си имат дечица. 962 01:06:09,040 --> 01:06:10,000 Осем на брой. 963 01:06:13,120 --> 01:06:15,480 - Нямам думи! - Време беше. 964 01:06:29,200 --> 01:06:31,640 Нищо не харесвам повече на този свят 965 01:06:31,880 --> 01:06:35,000 от песента на лебеда. 966 01:06:35,680 --> 01:06:39,360 Колко сме благословени да обитаваме тази красива земя. 967 01:06:39,600 --> 01:06:43,600 Невероятно е да заспиваш вечер и да знаеш, че те очаква 968 01:06:43,800 --> 01:06:46,520 светлината на новия ден. 969 01:06:47,880 --> 01:06:52,800 Чудя се защо слънцето изгрява всяка сутрин след мрака. 970 01:07:10,760 --> 01:07:12,960 Добре дошли, деца мои. 971 01:11:34,560 --> 01:11:35,520 Субтитри: SDI Меdiа Grоuр