1 00:00:52,818 --> 00:00:55,173 МАЙКЪЛ ДЪГЛАС 2 00:00:56,058 --> 00:00:58,936 МОМЧЕТА-ЧУДО 3 00:00:59,898 --> 00:01:02,173 ТОБИ МАГУАЙЪР 4 00:01:03,058 --> 00:01:05,447 ФРАНСИС МАКДОРМАНД 5 00:01:06,298 --> 00:01:08,528 КЕЙТИ ХОЛМС 6 00:01:09,458 --> 00:01:11,767 РИП ТОРН 7 00:01:12,698 --> 00:01:14,973 РОБЪРТ ДАУНИ ДЖУНИЪР 8 00:01:30,698 --> 00:01:33,087 Музика КРИСТОФЪР ЯНГ 9 00:01:44,098 --> 00:01:46,407 Оператор ДАНТЕ СПИНОТИ 10 00:01:58,218 --> 00:02:01,130 Сценарист СТИВ КЛОУВС 11 00:02:04,538 --> 00:02:08,247 Режисьор КЪРТИС ХЕНСЪМ 12 00:02:10,058 --> 00:02:13,812 ''Момичето седеше напълно неподвижно в изповедалнята. 13 00:02:14,018 --> 00:02:18,887 Обувките на баща й скърцаха като тебешир, докато излизаше от храма. 14 00:02:19,058 --> 00:02:22,175 Постепенно звукът заглъхна и се изгуби. 15 00:02:22,298 --> 00:02:24,687 Тя усещаше свещеника...'' 16 00:02:24,978 --> 00:02:28,015 В този петъчен следобед миналия февруари 17 00:02:28,178 --> 00:02:31,534 четях пред групата си студенти по литература 18 00:02:31,738 --> 00:02:33,729 разказа наДжими Лиър - 19 00:02:33,898 --> 00:02:37,777 мои студенти затворник в лагера на мрачното си съзнание. 20 00:02:38,058 --> 00:02:41,095 ''Тя прехапа устната си и затвори очи... 21 00:02:41,178 --> 00:02:43,328 Мълчеше.'' 22 00:02:46,298 --> 00:02:50,450 Разказите наДжеймс бяха слънчеви като характера му. 23 00:02:50,578 --> 00:02:52,614 Аз бях объркан. 24 00:02:52,778 --> 00:02:56,930 Може би защото жена ми ме бе напуснала същата сутрин. 25 00:02:57,098 --> 00:02:59,089 Коментари? 26 00:02:59,258 --> 00:03:02,091 Идруги жени ме бяха напускали. 27 00:03:02,298 --> 00:03:06,610 Колегите наДжеймс оценяваха крехката чувствителностна твореца 28 00:03:07,018 --> 00:03:09,976 и предлагаха мнението си деликатно. 29 00:03:10,178 --> 00:03:13,375 Господи! Всички католици сте ненормални! 30 00:03:13,538 --> 00:03:15,574 Достатъчно! 31 00:03:15,778 --> 00:03:19,248 Очаквам да чуя някое по-конструктивно мнение. 32 00:03:19,538 --> 00:03:22,974 Какво ще кажеш, Хауърд? - Отврат! 33 00:03:23,658 --> 00:03:27,617 От разказите му ми идва да се самоубия. 34 00:03:27,658 --> 00:03:32,527 Съмнявам се, че това е възможно наи-конструктивното мнение. 35 00:03:34,578 --> 00:03:38,412 Да, Хана? - Явно не разбираме най-важното. 36 00:03:38,578 --> 00:03:43,368 Хана Грийн - талантлива студентка, която живеепе под наемунас. 37 00:03:43,458 --> 00:03:45,608 Тя беше проницателна, мила 38 00:03:45,778 --> 00:03:50,056 и вманиачена на тема червени каубойски ботуши. 39 00:03:50,258 --> 00:03:55,093 Той ни уважава достатъчно, за да ни забрави. Това е смело. 40 00:03:55,698 --> 00:03:59,327 Добре казано, Хана. Смятам да приключим с това. 41 00:03:59,458 --> 00:04:01,813 Не забравяйте за конкурса. 42 00:04:02,138 --> 00:04:05,847 Който ще вози някой от гостите на партито тази вечер, 43 00:04:05,978 --> 00:04:09,687 нека не забравя, че то започва в 1 7:30 ч. 44 00:04:12,418 --> 00:04:15,649 Благодаря ти. Той добре ли е? 45 00:04:18,458 --> 00:04:21,018 Мисля, че да. А ти? 46 00:04:21,298 --> 00:04:23,493 Аз ли? Да, защо? 47 00:04:23,898 --> 00:04:26,093 Просто питам. 48 00:04:30,738 --> 00:04:33,013 Ще загасите ли лампата? 49 00:04:41,298 --> 00:04:44,927 Бях сам в колата си. Усещането беше приятно. 50 00:04:45,138 --> 00:04:47,333 Прочиствах мозъка си. 51 00:04:51,218 --> 00:04:53,607 Днес се откриваше конкурса - 52 00:04:53,778 --> 00:04:58,294 ежегоднауниверситетска тридневка за настоящи и бъдещи писатели. 53 00:04:58,418 --> 00:05:01,967 Редакторътми Тери Крабтрий пристигаше за събитието. 54 00:05:02,138 --> 00:05:05,926 Той редактира последния мироман 'Дъщерята на подпалвача'' 55 00:05:06,098 --> 00:05:08,931 и успехътму направи идвама ни популярни. 56 00:05:09,098 --> 00:05:13,455 Оттогава минаха 7години, а аз още пипех следващия сироман. 57 00:05:13,618 --> 00:05:16,530 На него изобщо не му пукаше за конкурса. 58 00:05:16,698 --> 00:05:20,486 Той идваше да провери какво става с прословутия ми роман. 59 00:05:20,658 --> 00:05:22,888 Трябваше да го излъжа нещо. 60 00:05:25,898 --> 00:05:28,890 Трип! - Крабтрий, как си, приятелю? 61 00:05:28,978 --> 00:05:32,175 Радвам се да те видя. - Дай да ти помогна. 62 00:05:32,338 --> 00:05:36,331 Запознай се с г-ца Антония... - Словяк. 63 00:05:37,178 --> 00:05:39,248 Приятно ми е. 64 00:05:39,418 --> 00:05:43,457 Поканих я на купона довечера. - С повече хора е по-весело. 65 00:05:43,658 --> 00:05:47,537 Тери ми разказа за вас в самолета. Беше толкова интересно! 66 00:05:47,618 --> 00:05:51,452 Обясних какво правим ти като писател и аз като редактор. 67 00:05:51,578 --> 00:05:55,253 Аз лея кървава пот, а тои ми поправя правописа. 68 00:05:55,338 --> 00:05:57,329 Така каза и той. 69 00:05:57,418 --> 00:06:00,933 Познаваме се много добре. Вече от 7 години. 70 00:06:01,418 --> 00:06:04,933 Знаеш ли колко пъти съм се молил момиче като нея 71 00:06:05,058 --> 00:06:08,334 да седне до мен в самолета? - Тя е травестит. 72 00:06:08,378 --> 00:06:11,415 Ти си дрогиран. - Да, но тя си е травестит. 73 00:06:11,538 --> 00:06:15,690 Как върви книгата? - Отлично! Готова е. 74 00:06:15,858 --> 00:06:18,930 Довършвам някои детайли. 75 00:06:19,218 --> 00:06:23,496 Супер! Надявах се да й хвърля един поглед, докато съм тук. 76 00:06:23,618 --> 00:06:26,086 В момента пиша развръзката. 77 00:06:26,178 --> 00:06:28,294 Нали бяха само детайли? 78 00:06:28,378 --> 00:06:31,848 Да, детайли са, но трябва да ги изчистя. 79 00:06:31,978 --> 00:06:36,096 Не искам да те притискам. Но и мен ме притискат. 80 00:06:37,298 --> 00:06:39,493 Нали ме разбираш? 81 00:06:39,618 --> 00:06:42,974 Би ли ми казал каква е тази чудесия? 82 00:06:43,058 --> 00:06:45,413 Това е туба. 83 00:06:49,818 --> 00:06:52,173 Нали не си купил тази кола? 84 00:06:52,298 --> 00:06:55,256 Джери Нейтън ми я даде. Дължеше ми пари. 85 00:06:55,378 --> 00:06:59,337 Той дължи пари на всички. Включително и на мен. 86 00:06:59,658 --> 00:07:03,094 С какъв парфюм си? ''Кристал'' ли е? 87 00:07:03,458 --> 00:07:07,736 Да. Как разбра? - Познах. 88 00:07:09,378 --> 00:07:09,618 Откриването на конкурса 89 00:07:09,618 --> 00:07:11,529 Откриването на конкурса 90 00:07:11,658 --> 00:07:15,856 винаги се отпразнуваше с купон в дома на Сара и Уолтър Гаскъл. 91 00:07:15,978 --> 00:07:18,776 Тя беше ректор науниверситета и горъководеше. 92 00:07:18,858 --> 00:07:23,056 Съпругът й, доктор Гаскъл беше декан на факултета по английски 93 00:07:23,178 --> 00:07:25,533 и на практика ръководеше мен. 94 00:07:28,018 --> 00:07:30,088 Каква прекрасна оранжерия! 95 00:07:30,258 --> 00:07:34,171 Хобито на г-жа Гаскъл. - Мислех, че ти си нейното хоби. 96 00:07:34,258 --> 00:07:37,489 Млъквай, Крабс! Жена ми ме напусна днес. 97 00:07:37,618 --> 00:07:42,453 Следващата ти жена ще е по-млада и по-хубава. Винаги са такива. 98 00:07:46,618 --> 00:07:49,655 Привет на всички! Радвам се да те видя, Тери. 99 00:07:49,818 --> 00:07:52,332 Изглеждате чудесно, г-жо ректор! 100 00:07:55,498 --> 00:07:57,568 Съжалявам! 101 00:07:57,698 --> 00:08:00,929 Как успяват да ходят с такива неудобни обувки?! 102 00:08:01,098 --> 00:08:03,293 Въпрос на навик. 103 00:08:03,458 --> 00:08:07,246 Мисля, че не се познаваме. - Антония Словяк. 104 00:08:09,018 --> 00:08:11,088 Поу! 105 00:08:11,858 --> 00:08:13,849 Престани, Поу! 106 00:08:13,938 --> 00:08:17,248 Да не би това да е кучето на Уолтър? 107 00:08:17,338 --> 00:08:21,377 Кого лае в момента? - Пак лае мен. Поу е сляп. 108 00:08:21,978 --> 00:08:24,367 Престани веднага, Поу! 109 00:08:24,778 --> 00:08:29,056 Трябва да поговорим, ректоре. - И аз имам да ви казвам нещо. 110 00:08:29,178 --> 00:08:32,568 Ще занесете ли палтата в горната гостна? 111 00:08:32,738 --> 00:08:35,969 С удоволствие, стига да знаех къде е. 112 00:08:36,178 --> 00:08:39,250 Ще ви я покажа. Тери... 113 00:08:39,578 --> 00:08:43,366 Ще се оправим и сами. Поу ще ни бъде домакин. 114 00:08:52,298 --> 00:08:56,371 Това е ново, нали? - Уолтър го получи днес. 115 00:08:59,178 --> 00:09:01,453 Ти говори пръв. 116 00:09:03,018 --> 00:09:06,135 Тази сутрин... - Бременна съм. 117 00:09:10,738 --> 00:09:13,047 Сигурна съм. 118 00:09:18,458 --> 00:09:20,414 Е, това е... 119 00:09:20,538 --> 00:09:22,927 Това е голяма изненада. 120 00:09:23,778 --> 00:09:26,292 Уолтър знае ли, че... 121 00:09:27,018 --> 00:09:31,250 За Уолтър това би било доста голяма изненада. 122 00:09:39,738 --> 00:09:42,332 Емили си тръгна днес. 123 00:09:42,738 --> 00:09:44,808 Тя си е тръгвала и преди. 124 00:09:44,938 --> 00:09:48,851 Да, тръгваше си, но не ме е напускала. 125 00:09:51,738 --> 00:09:53,854 Значи... 126 00:09:55,458 --> 00:09:57,608 Трябва да се разведем, 127 00:09:57,778 --> 00:10:00,736 да се оженим и да отгледаме бебето, нали? 128 00:10:00,858 --> 00:10:03,133 Проста работа. 129 00:10:03,338 --> 00:10:05,772 Да, проста работа... 130 00:10:10,778 --> 00:10:13,133 Това ''Кристал'' ли е? 131 00:10:14,018 --> 00:10:18,728 Господи! С травестита използваме един и същ парфюм. 132 00:10:19,138 --> 00:10:21,208 Тя е травестит, нали? 133 00:10:21,338 --> 00:10:25,217 Дори да не е, до утре Тери ще я направи. 134 00:10:25,578 --> 00:10:28,092 Попита ли те вече за книгата? 135 00:10:28,218 --> 00:10:31,335 Да. - И? 136 00:10:33,258 --> 00:10:35,567 Ще му кажеш ли? 137 00:10:36,098 --> 00:10:40,057 Не... Може би... Не знам какво да направя. 138 00:10:41,098 --> 00:10:43,612 Аз също. 139 00:10:44,858 --> 00:10:48,533 ... но рекордът на Димаджио за точки в поредни мачове 140 00:10:48,618 --> 00:10:52,691 е наи-великото спортно постижение и едва ли ще бъде подобрен. 141 00:10:52,818 --> 00:10:55,332 Ела тук, момчето ми! - Горкото куче! 142 00:10:55,458 --> 00:10:57,574 Може да е сляп, но се оправя. 143 00:10:57,698 --> 00:11:00,496 Аз не пия. По принцип. 144 00:11:00,538 --> 00:11:04,008 Но денят се очертаваше като крайно шибан. 145 00:11:04,058 --> 00:11:07,812 Озовах се в неприятна близост до съпруга на Сара 146 00:11:07,898 --> 00:11:10,253 идо кучето му Поу. 147 00:11:10,458 --> 00:11:13,256 Запознахте се с приятелката ми? - Истинска чаровница! 148 00:11:13,418 --> 00:11:15,807 Въпреки че бе завършил "Харвард", 149 00:11:15,938 --> 00:11:19,214 д-р Гаскъл не подозираше за връзката ми със Сара. 150 00:11:19,298 --> 00:11:21,493 Димаджио символизира 151 00:11:21,578 --> 00:11:23,853 съпруга като спортен шампион. 152 00:11:23,938 --> 00:11:26,372 Поу ме разкри още в самото начало. 153 00:11:26,538 --> 00:11:32,295 ... всяка жена мечтае да бъде Мерилин Монро. 154 00:11:32,538 --> 00:11:35,211 Напълно съм съгласна с вас. 155 00:11:35,978 --> 00:11:39,209 Да, много от романите ми бяха доста успешни. 156 00:11:39,338 --> 00:11:43,570 Кю... Той беше богати известен. 157 00:11:43,738 --> 00:11:48,175 Кю пишеше по един роман на всеки 18 месеца. Мразех го! 158 00:11:48,298 --> 00:11:51,017 ... но най-добрият ми роман се провали. 159 00:11:51,138 --> 00:11:53,652 Направо съм раздвоен. 160 00:11:53,778 --> 00:11:57,487 Попитай го дали е раздвоен за новата си къща в Хемптънс. 161 00:11:57,658 --> 00:11:59,933 Грейди! - Професоре... 162 00:12:00,098 --> 00:12:02,134 За твоя информация, Кю, 163 00:12:02,298 --> 00:12:06,450 Хана има вече 2 публикации в ''Парис ривю''. 164 00:12:07,058 --> 00:12:09,811 Защо не ми каза, че и ти пишеш? 165 00:12:10,058 --> 00:12:12,014 Не ме попитахте. 166 00:12:12,178 --> 00:12:16,729 Какво ще кажеш за екранизацията? - Беше прекалено литературна. 167 00:12:16,978 --> 00:12:19,333 Аз съм Дъглас Тридли от ''Амхърст''. 168 00:12:19,498 --> 00:12:23,332 ''Дъщерята на подпалвача'' е в програмата ми от 3 години. 169 00:12:23,498 --> 00:12:25,853 Значи затова правят допечатки. 170 00:12:27,138 --> 00:12:30,255 Мина доста време от ''Дъщерята на подпалвача''. 171 00:12:47,458 --> 00:12:52,896 Ето те и теб! Търся бутилка ''Лафит Ротшилд'' от 1 975 г. за Кю. 172 00:12:53,058 --> 00:12:57,415 Все пак той ще говори пред 500 души след час. 173 00:12:57,538 --> 00:13:01,656 Кю трябва да е доволен. - Така и аз ще съм доволен. 174 00:13:20,378 --> 00:13:22,334 Джеймс? 175 00:13:26,418 --> 00:13:29,490 Не е истински. Беше на майка ми. 176 00:13:29,578 --> 00:13:34,129 Спечелила го в Балтимор. Там учила в католическо училище. 177 00:13:34,658 --> 00:13:37,013 Изглежда истински. 178 00:13:37,578 --> 00:13:39,933 Стреляше с хартиени капси, 179 00:13:40,298 --> 00:13:42,812 но вече не ги произвеждат. 180 00:13:42,978 --> 00:13:46,414 Нося го за късмет. Другите носят заешки крачета. 181 00:13:46,618 --> 00:13:48,848 А ти носиш пистолет. 182 00:13:50,978 --> 00:13:55,176 Не, благодаря. Обичам да контролирам емоциите си. 183 00:13:56,218 --> 00:13:59,654 Виждам, че сте учуден. Не съм поканен на партито. 184 00:13:59,818 --> 00:14:02,378 Но онази вечер ходихме с Хана на кино 185 00:14:02,538 --> 00:14:06,167 и тя ме попита дали ще доида... Така че дойдох. 186 00:14:06,218 --> 00:14:08,368 С Хана гаджета ли сте? 187 00:14:08,498 --> 00:14:11,729 Не! Защо решихте така? - Спокойно, Джеймс! 188 00:14:11,818 --> 00:14:13,934 Аз не съм й баща. 189 00:14:14,018 --> 00:14:16,293 И двамата харесваме стари филми. 190 00:14:16,378 --> 00:14:19,336 Какво гледахте? - ''Синът на гнева''. 191 00:14:19,538 --> 00:14:22,098 С Тайрон Пауър и Франсис Фармър. 192 00:14:22,418 --> 00:14:24,727 Франсис Фармър е полудяла. 193 00:14:24,858 --> 00:14:28,214 Джийн Тиърни също. И тя играеше във филма. 194 00:14:28,378 --> 00:14:31,814 Явно е добър филм. - Не беше лош. 195 00:14:34,018 --> 00:14:36,612 Вие не сте като другите учители. 196 00:14:36,778 --> 00:14:39,451 И ти не си като другите ученици. 197 00:14:39,898 --> 00:14:43,686 Виж, Джеймс... Днес на упражнението... 198 00:14:44,178 --> 00:14:47,693 Съжалявам, че изпуснах дискусията от контрол. 199 00:14:47,818 --> 00:14:52,050 Разказът никак не им хареса. Оплюха го повече от предишните. 200 00:14:52,378 --> 00:14:55,768 Но това няма значение. Написах го само за един час. 201 00:14:55,938 --> 00:14:58,327 Сериозно? Забележително! 202 00:14:58,618 --> 00:15:00,654 Не мога да спя. 203 00:15:01,058 --> 00:15:05,495 Измислям разказите си, докато се въртя в леглото. 204 00:15:07,298 --> 00:15:10,415 Студено ли ти е, Джеймс? - Малко. 205 00:15:10,778 --> 00:15:13,212 Защо не влезем вътре? 206 00:15:13,498 --> 00:15:17,537 Вътре е по-студено. - Сигурно си прав. 207 00:15:18,018 --> 00:15:20,327 Видях оранжерията. 208 00:15:20,498 --> 00:15:24,252 Исках да я разгледам. Прилича ми на Рая. 209 00:15:26,138 --> 00:15:28,891 На Рая? - Гледах един филм. 210 00:15:28,938 --> 00:15:32,931 Част от него се развиваше в рая. Всички бяха облечени в бяло. 211 00:15:33,098 --> 00:15:36,454 И живееха в кристални къщи като тази. 212 00:15:36,618 --> 00:15:38,813 Трябва да тръгвам. 213 00:15:40,738 --> 00:15:43,889 Довиждане, професор Трип. - Джеймс... 214 00:15:43,978 --> 00:15:46,014 Не си отивай! 215 00:15:46,258 --> 00:15:48,692 Искам да ти покажа нещо. 216 00:15:49,658 --> 00:15:51,933 Ще изпусна автобуса. 217 00:15:52,058 --> 00:15:55,448 Няма да съжаляваш, повярвай ми. 218 00:15:59,978 --> 00:16:02,173 Нека ви помогна... 219 00:16:02,458 --> 00:16:04,494 Благодаря ти, скъпа. 220 00:16:05,098 --> 00:16:07,328 Хайде! 221 00:16:09,658 --> 00:16:11,808 Ей, вие двамата! 222 00:16:11,898 --> 00:16:15,937 Ще дойдеш ли с мен, Джеймс? - Не. - Той идва с мен. 223 00:16:16,018 --> 00:16:19,090 Ти вземи Крабтрий и приятелката му. 224 00:16:19,458 --> 00:16:21,528 Добре. - Къде са те? 225 00:16:21,658 --> 00:16:23,774 Ето ни! 226 00:16:26,858 --> 00:16:28,849 Здравей! 227 00:16:29,058 --> 00:16:32,448 Джеймс, това е редакторът ми - Тери Крабтрий. 228 00:16:32,618 --> 00:16:36,213 Джеймс ще знае за Джордж Сандърс. - Джордж Сандърс? 229 00:16:36,298 --> 00:16:40,769 Г-н Крабтрий не може да си спомни как се е самоубил Джордж Сандърс. 230 00:16:40,858 --> 00:16:44,897 С хапчета, през април 1 972 г. в един хотел в Коста Брава. 231 00:16:44,978 --> 00:16:47,014 Много убедително. 232 00:16:47,178 --> 00:16:50,375 Джеймс знае всичко за самоубийствата в киното. 233 00:16:50,498 --> 00:16:53,058 Много са. - Кажи най-големите. 234 00:16:53,618 --> 00:16:57,293 Пиер Анджели - 1 971 г. С хапчета. 235 00:16:57,418 --> 00:17:00,410 Доналд ''Ред'' Бари - застрелял се през 1 980 г. 236 00:17:00,538 --> 00:17:02,893 Чарлз Бойър - 1 978 г. Също хапчета. 237 00:17:03,058 --> 00:17:05,856 Чарлз Бътърсуърт - 1 946 г. С кола. 238 00:17:05,978 --> 00:17:09,971 Обявяват го за нещастен случай, но той е бил развалина. 239 00:17:10,098 --> 00:17:12,453 Дороти Дандридж - хапчета, 1 965 г. 240 00:17:12,578 --> 00:17:14,773 Албърт Декър - 1 968 г. Обесил се е. 241 00:17:14,858 --> 00:17:17,326 Написал прощално писмо на корема си. 242 00:17:17,418 --> 00:17:20,854 Алън Лад - хапчета, 1 964 г. Карол Ландис - хапчета. 243 00:17:21,018 --> 00:17:24,613 Джордж Рийвс - телевизионният Супермен. Застрелял се е. 244 00:17:24,778 --> 00:17:27,053 Джийн Сибърг - хапчета, 1 979 г. 245 00:17:27,218 --> 00:17:30,130 Евърет Слоун - яки хапчета. 246 00:17:30,298 --> 00:17:33,927 Маргарет Съливан - хапчета. Люп Велез - много хапчета. 247 00:17:34,098 --> 00:17:38,057 Гиг Янг - застрелял себе си и жена си през 1 978 г. 248 00:17:38,218 --> 00:17:40,891 Не съм ги чувала. - Бяха по азбучен ред. 249 00:17:41,058 --> 00:17:44,812 Така работи мозъкът ми. - Защо не дойдеш с нас после? 250 00:17:44,938 --> 00:17:49,568 С Трип ще ходим в един готин бар. - Прибирам се. - Глупости! 251 00:17:49,738 --> 00:17:52,377 На твоята възраст никой не се прибира. 252 00:17:52,498 --> 00:17:56,173 Целият факултет ще е там. Приеми го като упражнение. 253 00:18:17,178 --> 00:18:19,373 Истинско ли е? 254 00:18:19,938 --> 00:18:22,293 Истинско е. 255 00:18:22,418 --> 00:18:24,932 Носила го е в деня на сватбата си. 256 00:18:25,058 --> 00:18:27,049 Така казват. 257 00:18:28,938 --> 00:18:32,010 Пипни го. - Сериозно? 258 00:18:32,338 --> 00:18:34,374 Сериозно. 259 00:18:46,498 --> 00:18:48,614 Била е дребна. 260 00:18:48,818 --> 00:18:51,571 Повечето хора не го знаят. 261 00:18:52,458 --> 00:18:55,018 Раменете й са били крехки. 262 00:18:58,258 --> 00:19:00,567 Съвършени. 263 00:19:01,898 --> 00:19:05,607 Тогава го е носила за пръв и последен път. 264 00:19:05,698 --> 00:19:07,689 В онзи ден. 265 00:19:07,818 --> 00:19:11,015 Сигурно е била много щастлива. 266 00:19:14,498 --> 00:19:18,650 Д-р Гаскъл сигурно е дал куп пари. - Сигурно. 267 00:19:18,898 --> 00:19:23,926 Уолтър никога не казва на Сара колко пари дава за тези неща. 268 00:19:24,178 --> 00:19:27,727 Вие с ректора сте много близки приятели, нали? 269 00:19:29,698 --> 00:19:31,814 Доста. 270 00:19:31,898 --> 00:19:35,288 Приятели сме и със съпруга й. 271 00:19:35,858 --> 00:19:39,089 Сигурно е така, щом знаете комбинацията на сейфа 272 00:19:39,218 --> 00:19:43,370 и тои няма нищо против да влизате в спалнята им. 273 00:19:43,938 --> 00:19:46,133 Да... 274 00:19:56,098 --> 00:19:59,773 Карай внимателно. Не бързай, може и да е хлъзгаво. 275 00:19:59,858 --> 00:20:01,849 Да се махаме. 276 00:20:02,018 --> 00:20:04,088 Джеймс... 277 00:20:11,898 --> 00:20:14,366 Добре ли си, Джеймс? 278 00:20:15,018 --> 00:20:18,567 Съжалявам, професор Трип. 279 00:20:20,698 --> 00:20:22,893 Може би... 280 00:20:23,658 --> 00:20:27,697 Когато видях това яке, което е било нейно... 281 00:20:28,658 --> 00:20:31,297 Изглежда толкова самотно, 282 00:20:32,578 --> 00:20:35,331 закачено така в гардероба. 283 00:20:37,178 --> 00:20:40,568 А може би просто тази вечер съм малко тъжен. 284 00:20:41,578 --> 00:20:44,092 Аз също съм малко тъжен днес. 285 00:20:45,338 --> 00:20:49,775 Тъжен сте, защото жена ви си е отишла? 286 00:20:54,058 --> 00:20:56,697 Хана спомена нещо по въпроса. 287 00:20:59,538 --> 00:21:02,336 Много е сложно, Джеймс. 288 00:21:03,738 --> 00:21:06,298 Трябва да си тръгваме. 289 00:21:38,578 --> 00:21:42,457 Спокойно! Ти си добро куче, Поу! Добро куче... 290 00:21:42,538 --> 00:21:44,733 Спокойно... 291 00:21:44,858 --> 00:21:47,008 Добро куче! 292 00:21:50,258 --> 00:21:52,453 Господи! 293 00:22:10,698 --> 00:22:12,768 Мамка му, Джеймс! 294 00:22:12,898 --> 00:22:15,492 Ти уби кучето на д-р Гаскъл! 295 00:22:17,498 --> 00:22:19,807 Трябваше да го убия! 296 00:22:19,978 --> 00:22:22,208 Можеше просто да го издърпаш! 297 00:22:22,418 --> 00:22:25,251 Кучето полудя, професор Трип! Нападна ви! 298 00:22:25,418 --> 00:22:29,093 Нападна ви! - Не се побърквай, Джеймс! 299 00:22:31,978 --> 00:22:35,129 Имате ли огледало? 300 00:22:35,698 --> 00:22:38,212 Ще проверим дали диша. 301 00:22:38,538 --> 00:22:41,052 Кучето е мъртво, Джеймс. 302 00:22:41,178 --> 00:22:45,012 Мога да разбера кога едно куче е мъртво. 303 00:22:48,178 --> 00:22:50,408 И какво ще правим сега? 304 00:22:51,978 --> 00:22:56,335 Първо ще ми дадеш безобидния си капсов пистолет. 305 00:22:57,378 --> 00:22:59,573 Хайде! 306 00:23:02,338 --> 00:23:05,694 Професор Трип, какво ще правим... 307 00:23:06,658 --> 00:23:09,013 ... с това? 308 00:23:10,258 --> 00:23:12,488 Опитвам се да реша как ще кажа 309 00:23:12,698 --> 00:23:15,929 на ректора, че съм убил кучето. - Вие ли? 310 00:23:16,058 --> 00:23:18,413 Когато семейното куче е убито, 311 00:23:18,578 --> 00:23:22,856 не е полезно да се признава, че го е убил един от студентите. 312 00:23:22,978 --> 00:23:27,415 А полезно ли е да го е убил един от професорите? 313 00:23:29,418 --> 00:23:31,773 Аз съм на трудов договор. 314 00:23:33,138 --> 00:23:35,447 Почакай. 315 00:23:42,538 --> 00:23:44,893 Още е топло. 316 00:23:45,058 --> 00:23:47,652 С краката напред. 317 00:23:56,818 --> 00:23:59,332 Огромен багажник! 318 00:24:00,218 --> 00:24:04,928 Събира идеално една туба, едно мъртво куче и огромен сак. 319 00:24:05,178 --> 00:24:09,729 Точно това каза и човекът, които ми я продаде. 320 00:24:09,778 --> 00:24:12,246 Чия е тубата? - На г-ца Словяк. 321 00:24:12,298 --> 00:24:15,529 Може ли да попитам нещо за нея? - Да, мъж е. 322 00:24:15,658 --> 00:24:18,730 Значи приятелят ти е гей? 323 00:24:18,818 --> 00:24:22,254 През по-голямата част от времето. Но понякога не е. 324 00:24:22,458 --> 00:24:24,528 Какво има тук? 325 00:24:25,378 --> 00:24:27,494 Прилича на... 326 00:24:28,018 --> 00:24:30,486 Нашият стар приятел г-н ''Кодеин''. 327 00:24:30,658 --> 00:24:33,616 Това ще излекува глезена ми. Искаш ли? 328 00:24:33,778 --> 00:24:36,611 Не, благодаря. Справям се и без дрога. 329 00:24:36,738 --> 00:24:40,811 И затова се разхождаш из двора на ректора с капсов пистолет. 330 00:24:40,978 --> 00:24:45,096 Много си добре. Стабилен си като шибана скала! 331 00:24:56,738 --> 00:25:00,526 Съжалявам, Джеймс. Не исках да го кажа. 332 00:25:16,938 --> 00:25:19,247 Хайде да опитаме отново. 333 00:25:23,938 --> 00:25:27,098 С огромно удоволствие ви представям писателят Куентин Моруд, 334 00:25:27,098 --> 00:25:28,087 С огромно удоволствие ви представям писателят Куентин Моруд, 335 00:25:28,218 --> 00:25:31,016 познат на приятелите си като Кю. 336 00:25:49,778 --> 00:25:52,053 Аз... 337 00:25:52,258 --> 00:25:54,567 ... съм писател. 338 00:25:56,778 --> 00:26:00,293 Писателят знае, че всеки има своята история. 339 00:26:00,378 --> 00:26:03,017 Барманите, таксиметровите шофьори... 340 00:26:03,138 --> 00:26:06,813 Всеки има идея, от която би излязла великолепна книга. 341 00:26:06,938 --> 00:26:11,056 Всеки от вас също има идея. Но как от идеята става книга? 342 00:26:11,338 --> 00:26:14,887 Къде е мостът, който води от брега на вдъхновението 343 00:26:15,058 --> 00:26:18,846 към далечния бряг на истинското постижение? 344 00:26:29,178 --> 00:26:31,214 Вярата! 345 00:26:31,378 --> 00:26:35,610 Вярата, че вашата история си заслужава да бъде описана. 346 00:26:35,978 --> 00:26:39,209 Вярата, че имате силите да я разкажете. 347 00:26:39,338 --> 00:26:42,728 И вярата, че конструкцията, която сте изградили, 348 00:26:42,858 --> 00:26:45,247 няма да се сгромоляса под вас. 349 00:26:46,698 --> 00:26:50,213 Вярата, че когато стигнете до другия бряг, 350 00:26:50,338 --> 00:26:53,808 там ще ви чака някои, които се интересува... 351 00:26:53,938 --> 00:26:56,293 Връщам се след малко. 352 00:27:30,138 --> 00:27:32,333 Грейди... 353 00:27:39,698 --> 00:27:41,689 Пак получи пристъп, нали? 354 00:27:43,938 --> 00:27:46,008 Онова... 355 00:27:48,058 --> 00:27:51,448 Свърши ли? - Почти. 356 00:27:51,658 --> 00:27:53,728 Ще седнеш ли? 357 00:27:57,018 --> 00:27:59,088 Какво ти е? 358 00:27:59,418 --> 00:28:02,137 Нищо, изкълчих го... 359 00:28:04,818 --> 00:28:07,491 Трябва да ти кажа нещо, Сара. 360 00:28:07,898 --> 00:28:10,253 Нещо неприятно. 361 00:28:12,618 --> 00:28:16,406 Тогава стани. Вече съм стара да се търкалям по пода. 362 00:28:16,618 --> 00:28:18,927 Подай ми ръка. 363 00:28:28,458 --> 00:28:32,497 Тази вечер... - Знам какво ще ми кажеш. 364 00:28:32,658 --> 00:28:34,694 Не смятам, че знаеш, Сара. 365 00:28:34,858 --> 00:28:37,008 Естествено, ти обичаш Емили. 366 00:28:37,098 --> 00:28:41,216 Тя е млада, красива, съпруга ти е и трябва да останеш с нея. 367 00:28:41,418 --> 00:28:43,409 Няма начин, тя ме напусна. 368 00:28:43,538 --> 00:28:45,608 Тя ще се върне. 369 00:28:45,738 --> 00:28:48,047 Точно затова... 370 00:28:48,218 --> 00:28:50,527 Ще махна бебето. 371 00:28:54,098 --> 00:28:56,293 Няма да го родиш? 372 00:28:57,338 --> 00:28:59,533 Няма начин... 373 00:29:00,338 --> 00:29:02,693 Мислиш ли, че има начин? 374 00:29:07,298 --> 00:29:09,289 Не мисля. 375 00:29:10,938 --> 00:29:13,975 Но знам какво означава за теб... - Не знаеш! 376 00:29:14,098 --> 00:29:18,091 Майната ти! Не знаеш какво означава и има начин! 377 00:29:21,698 --> 00:29:24,690 Вече приключват. Трябва да вървим. 378 00:29:30,698 --> 00:29:33,132 Какъв е този пистолет? 379 00:29:34,098 --> 00:29:37,613 Сувенир от Балтимор. - Тежък е. 380 00:29:37,698 --> 00:29:40,815 Мирише на барут. - Капси. 381 00:29:57,738 --> 00:29:59,933 Застреля ме. 382 00:30:01,578 --> 00:30:03,933 Обичам те, Грейди. 383 00:30:11,898 --> 00:30:14,332 Вратите бяха много шумни. 384 00:30:14,498 --> 00:30:17,058 Наложи се да го изнесат навън. 385 00:30:17,178 --> 00:30:19,772 Добре ли е? - Да, пише авторски текст. 386 00:30:19,938 --> 00:30:24,090 Носеха го към тоалетната, но щяха ли да стигнат навреме? 387 00:30:24,218 --> 00:30:26,573 Тери Крабтрий и Джеймс Лиър. 388 00:30:26,858 --> 00:30:28,974 Поредната ти грешка. 389 00:30:29,498 --> 00:30:31,728 Чакай тук! 390 00:30:37,418 --> 00:30:40,728 Имам нужда от превоз. - Аз съм насреща. 391 00:30:50,298 --> 00:30:52,448 Има обяснение. 392 00:30:52,618 --> 00:30:56,452 Не можеше ли просто да го замери с обувка? 393 00:30:56,618 --> 00:31:00,611 Антония, чуй ме... - Тони. Вече съм си вкъщи. 394 00:31:00,778 --> 00:31:02,769 Тони... 395 00:31:02,938 --> 00:31:06,169 Съжалявам, че нищо не излезе между вас с Тери. 396 00:31:06,298 --> 00:31:08,289 Приятелят ти... 397 00:31:08,418 --> 00:31:12,252 Той е колекционер на странни създания. 398 00:31:12,378 --> 00:31:14,573 За него това е навик. 399 00:31:14,738 --> 00:31:17,696 В момента е емоционално нестабилен. 400 00:31:17,818 --> 00:31:21,891 Защото кариерата му се проваля? - Той ли ти каза? 401 00:31:22,058 --> 00:31:25,255 Не е имал успешна книга от 5 години. 402 00:31:25,338 --> 00:31:29,456 Всички в Ню Йорк го смятат за неудачник. 403 00:31:29,978 --> 00:31:33,015 Но каза, че е сигурен в твоята нова книга, 404 00:31:33,098 --> 00:31:35,453 и че тя ще го задържи на работа. 405 00:31:35,578 --> 00:31:37,569 Че не си от онези писатели, 406 00:31:37,698 --> 00:31:42,218 които пишат един бестселър и след това блокират завинаги. 407 00:31:42,218 --> 00:31:44,448 Можеш да спреш тук. 408 00:31:50,938 --> 00:31:54,408 Трябва да тръгвам. Отивам да спася Джеймс Лиър. 409 00:31:54,498 --> 00:31:57,854 Мисля, че трябва да се прибереш у вас, Грейди. 410 00:31:58,018 --> 00:32:01,374 Самият ти имаш нужда от спасяване. 411 00:32:07,538 --> 00:32:09,927 Здрасти, Грейди! - Как си? 412 00:32:25,938 --> 00:32:29,248 Двоен ''Дикел'' с много лед. Ще седна там. 413 00:32:29,498 --> 00:32:31,534 Двоен ''Дикел''. 414 00:32:33,098 --> 00:32:36,135 Това само бира ли е? - Предимно. 415 00:32:36,258 --> 00:32:40,536 Разбрах, че вие двамата сте преровили личната ми аптека. 416 00:32:40,698 --> 00:32:43,735 Къде са останалите? Сара и Уолтър не дойдоха. 417 00:32:43,858 --> 00:32:47,612 Явно искат да се изтегнат на дивана с Поу. 418 00:32:51,818 --> 00:32:54,696 Припаднал е! - Написал е книга. 419 00:32:54,778 --> 00:32:56,973 Знам, започна я през есента. 420 00:32:57,018 --> 00:33:00,215 И я е довършил през зимната ваканция. 421 00:33:01,858 --> 00:33:05,646 Добър ли е? - Все още не. 422 00:33:05,738 --> 00:33:07,888 Все пак ще я прочета. 423 00:33:08,018 --> 00:33:11,294 Стига, Крабс! Той ми е студент, за Бога! 424 00:33:11,418 --> 00:33:13,534 А и не съм сигурен, че е... 425 00:33:13,778 --> 00:33:16,576 Сигурен съм, че е. В него виждам себе си. 426 00:33:16,698 --> 00:33:19,929 Сигурно, но той е много по-сложен като личност. 427 00:33:20,098 --> 00:33:23,534 А и тази вечер почти извърши нещо много глупаво. 428 00:33:23,658 --> 00:33:26,855 Точно сега няма нужда и от сексуално объркване. 429 00:33:27,258 --> 00:33:31,297 Точно това ще го оправи. - Двоен ''Дикел'' с много лед. 430 00:33:31,538 --> 00:33:33,768 Ула... 431 00:33:34,698 --> 00:33:36,973 Благодаря, Ула. 432 00:33:39,538 --> 00:33:41,733 Наздраве. 433 00:33:43,378 --> 00:33:45,812 Господи, видя ли го? 434 00:33:46,018 --> 00:33:48,327 Започни ти пръв. 435 00:33:50,258 --> 00:33:53,887 Президент на клуба ''Прическа а ла Джеймс Браун''. 436 00:33:54,018 --> 00:33:56,088 Боксьор - категория ''муха''. 437 00:33:56,218 --> 00:33:59,335 Не, жокей е. Казва се Къртис Хардепъл. 438 00:33:59,458 --> 00:34:01,972 Не е Къртис. - Върнън Хардепъл. 439 00:34:02,058 --> 00:34:05,846 Паднал е на състезание и конят го е стъпкал. 440 00:34:05,978 --> 00:34:09,175 Пристрастен към обезболяващи. - Пикае клекнал. 441 00:34:09,258 --> 00:34:12,250 Живее с майка си. - И има по-малък брат... 442 00:34:12,338 --> 00:34:14,693 Който се казва Клодел. 443 00:34:14,858 --> 00:34:18,328 Майка му обвинява Върнън за смъртта на Клодел! 444 00:34:18,898 --> 00:34:20,889 Защото... 445 00:34:20,978 --> 00:34:23,333 Защото... 446 00:34:23,498 --> 00:34:27,047 Клодел е бил убит, когато гангстерът Фреди Носа 447 00:34:27,178 --> 00:34:29,487 стрелял по любимия му кон. 448 00:34:29,658 --> 00:34:32,650 Клодел спрял куршума с гърди. 449 00:34:33,938 --> 00:34:36,133 Въпросният Върнън 450 00:34:36,258 --> 00:34:39,489 е бил съучастник на гангстера. 451 00:34:41,898 --> 00:34:46,210 Много добре! - През цялото време ни е слушал. 452 00:34:46,618 --> 00:34:50,008 Хайде, професоре! Ела да танцуваме! 453 00:34:50,978 --> 00:34:53,173 Хайде! 454 00:34:56,178 --> 00:35:00,251 В момента препрочитам ''Дъщерята на подпалвача''. 455 00:35:00,338 --> 00:35:02,806 Прекрасна е, Грейди. 456 00:35:03,378 --> 00:35:05,687 Естествена! 457 00:35:05,778 --> 00:35:08,736 Изреченията ти сякаш са съществували винаги 458 00:35:08,938 --> 00:35:13,136 и са чакали в Литературния рай ти да ги призовеш. 459 00:35:13,298 --> 00:35:16,449 Благодаря. - И посвещението ти ми харесва. 460 00:35:16,538 --> 00:35:19,974 Но не съм толкова невинна, за колкото ме смяташ. 461 00:35:20,058 --> 00:35:22,367 Дано това не е истина. 462 00:35:22,698 --> 00:35:26,691 Имаме нужда от повече невинни между нас. 463 00:35:34,578 --> 00:35:38,571 Това момче има нужда от една голяма ''Кока-Кола''. 464 00:35:38,898 --> 00:35:41,366 Ще ви помогна. - Ще се справим. 465 00:35:41,418 --> 00:35:43,852 Ще се видим в колата. - Ясно. 466 00:35:43,978 --> 00:35:48,017 Дай ми ключа от багажника. Трябва да си взема нещата. 467 00:35:48,138 --> 00:35:50,732 Няма да можеш, багажникът заяжда. 468 00:35:51,218 --> 00:35:53,448 Добре... 469 00:35:53,858 --> 00:35:56,167 Професор Трип! 470 00:35:56,418 --> 00:36:00,616 Закарай Джеймс у тях и не тръгваи, преди да се оправи. 471 00:36:00,938 --> 00:36:03,213 Добре, но къде да го закарам? 472 00:36:03,338 --> 00:36:06,648 Искаш да кажеш, че не знаеш къде живее Джеймс? 473 00:36:06,738 --> 00:36:09,206 Знам само, че живее в апартамент. 474 00:36:09,338 --> 00:36:12,455 Това е много странно. - Джеймс е странен. 475 00:36:12,578 --> 00:36:15,934 Леля му живее в ''Сюикли Хайтс''. Веднъж го карах до там. 476 00:36:16,018 --> 00:36:19,215 Леля му дори не живееше там, а само работеше. 477 00:36:19,378 --> 00:36:22,575 Раницата ми... - Какво казва? 478 00:36:22,738 --> 00:36:27,050 Иска си раницата. Онова зелено нещо, което винаги носи. 479 00:36:27,178 --> 00:36:29,612 Сигурно я е оставил вътре. 480 00:36:29,818 --> 00:36:32,651 Мамка му! В аудиторията. 481 00:36:32,858 --> 00:36:35,008 Раницата ми! 482 00:36:35,138 --> 00:36:38,335 Добре, закарай го у нас. - Къде да го сложа? 483 00:36:38,458 --> 00:36:42,167 В такова състояние е, че дори да го сложиш в гаража, 484 00:36:42,298 --> 00:36:44,528 едва ли ще възрази. 485 00:36:47,898 --> 00:36:52,130 Ако искаш да поговориш с някого, аз ще те чакам. 486 00:36:58,858 --> 00:37:01,326 Трип, багажника! По-бързо! 487 00:37:01,458 --> 00:37:03,653 Ще ти донеса багажа. 488 00:37:09,538 --> 00:37:12,006 Тази кола твоя ли е? 489 00:37:12,178 --> 00:37:16,057 Това е ''Форд Галакси'' от 1 966 г. Твоя ли е? 490 00:37:16,218 --> 00:37:19,688 Да, това е моята кола. - Глупости! Моя е, копеле! 491 00:37:19,858 --> 00:37:22,418 Страхувам се, че грешиш. - Глупости! 492 00:37:22,618 --> 00:37:25,769 Кой е този? - Разкарай се, Върнън! 493 00:37:26,378 --> 00:37:29,768 Какво гледаш? - Теб гледам, приятел! 494 00:37:29,898 --> 00:37:32,810 Карай! Ще развалим купона! 495 00:37:32,978 --> 00:37:35,651 Няма ли да тръгваме? - Какво ти става? 496 00:37:35,858 --> 00:37:38,577 И питаш! - Хлапето беше в кома, Крабс! 497 00:37:38,698 --> 00:37:42,213 Кой го докара дотам? - Опитвах се да го успокоя! 498 00:37:42,338 --> 00:37:46,217 Справи се като истински психолог. - Грейди, спри! 499 00:37:46,938 --> 00:37:48,929 Спри колата! 500 00:37:49,018 --> 00:37:51,373 Какво иска тоя? - Назад! 501 00:37:51,538 --> 00:37:53,972 Излез от колата! 502 00:37:54,058 --> 00:37:56,208 Заобиколи го! 503 00:37:56,338 --> 00:37:59,296 Ще те спра! - Няма да стане! 504 00:38:00,738 --> 00:38:02,888 Върни се! 505 00:38:03,098 --> 00:38:06,249 Какво става? - Улицата е еднопосочна. 506 00:38:10,378 --> 00:38:12,608 Карай! 507 00:38:14,058 --> 00:38:16,413 Внимавай, пак е тук! 508 00:38:18,618 --> 00:38:21,735 Сега какво? - И на него ли му пишеш книга? 509 00:38:21,818 --> 00:38:24,173 Защо не го прегазиш? 510 00:38:33,098 --> 00:38:35,487 Това пък какво беше? 511 00:38:36,138 --> 00:38:38,652 Скочи върху капака ми. 512 00:38:49,418 --> 00:38:53,775 Чакайте ме тук. - Че къде ще отидем? 513 00:39:07,178 --> 00:39:09,169 Момент! 514 00:39:14,618 --> 00:39:16,768 Професор Трип! 515 00:39:18,898 --> 00:39:21,458 Сигурно сте тук заради раницата. 516 00:39:21,578 --> 00:39:24,046 Аз съм Сам Тракслър. 517 00:39:27,178 --> 00:39:31,376 Видях, че вътре има ръкопис, и когато се появихте... 518 00:39:35,698 --> 00:39:40,692 'Любовен парад ' Малкото копеленце наистина беше написало книга. 519 00:39:40,818 --> 00:39:44,527 Добра ли е? - Не знам... Може би. 520 00:39:56,018 --> 00:39:58,816 Това беше! Някъде в нощта 521 00:39:58,898 --> 00:40:03,096 единредактор отМанхатън обикаляше улиците на Питсбърг 522 00:40:03,218 --> 00:40:05,573 с известен писател в колата 523 00:40:05,618 --> 00:40:07,768 и мъртво куче в багажника. 524 00:40:08,778 --> 00:40:13,408 Професор Трип, онова за Ерол Флин наистина ли е вярно? 525 00:40:13,498 --> 00:40:17,207 Че си слагал люта чушка на оная работа, 526 00:40:17,338 --> 00:40:20,091 за да го направи... 527 00:40:21,058 --> 00:40:25,336 За да направи изживяването по-силно за мадамата? 528 00:40:26,298 --> 00:40:28,858 Откъде мога да знам, Тракслър?! 529 00:40:29,018 --> 00:40:31,657 Четете биографията му, нали? 530 00:40:36,818 --> 00:40:41,016 Истина е. Слагал си е там долу наи-различни неща. 531 00:40:41,138 --> 00:40:44,608 Олио, оцет... Агнешко печено. 532 00:40:47,218 --> 00:40:49,254 Гадно! 533 00:40:51,298 --> 00:40:54,608 Когато се питах какво е открила Сара в мен, 534 00:40:54,698 --> 00:40:57,212 а аз се питахдоста често, 535 00:40:57,578 --> 00:41:01,332 винаги си припомнях факта, че тя обичада чете. 536 00:41:01,458 --> 00:41:03,847 Четеше всичко и постоянно. 537 00:41:03,978 --> 00:41:06,697 Беше пристрастена към писаното слово. 538 00:41:06,898 --> 00:41:10,937 За мое щастие, аз произвеждах любимия й наркотик. 539 00:41:11,538 --> 00:41:13,688 Това съпругата ви ли е? 540 00:41:13,858 --> 00:41:16,247 Не, жена ми замина. 541 00:41:19,418 --> 00:41:23,696 Какво точно правим тук, професор Трип? 542 00:41:24,578 --> 00:41:28,332 Прибираме се по заобиколен маршрут. 543 00:41:36,578 --> 00:41:40,696 Довиждане, професор Трип. - Благодаря, че ме докара. 544 00:43:30,018 --> 00:43:33,852 Реших, че точно в момента трябвада забравя за всичко. 545 00:43:34,018 --> 00:43:37,533 Емили, Сара, откраднатото яке, мъртвото куче... 546 00:43:37,698 --> 00:43:42,135 Трябваше да довърша книгата си. Започнахда пиша малка книга. 547 00:43:44,018 --> 00:43:47,931 Някъде около 250-300 страници. 548 00:43:52,978 --> 00:43:56,527 Но постепенно бе станала малко по-голяма. 549 00:44:03,898 --> 00:44:07,208 А краятвсе се отдалечаваше. 550 00:44:11,858 --> 00:44:15,453 Но книгата си имаше край. Бях сигурен. 551 00:44:15,778 --> 00:44:18,053 Почти го виждах. 552 00:44:24,538 --> 00:44:26,813 Джеймс... 553 00:44:26,898 --> 00:44:30,413 Просто паднах от стола. 554 00:44:31,298 --> 00:44:33,766 Аз те сложих на пода. 555 00:44:35,098 --> 00:44:39,808 Благодаря ти. - Помислих, че ще си глътнеш езика. 556 00:44:42,498 --> 00:44:44,932 Тя явно много ти липсва. 557 00:44:46,298 --> 00:44:48,493 А, това ли... 558 00:44:48,738 --> 00:44:51,969 Просто пиша, облечен с него. Не е на Емили. 559 00:44:52,138 --> 00:44:54,857 Сигурно зад него се крие история. 560 00:44:55,058 --> 00:44:59,256 Така е, но историята не е много интересна. 561 00:45:02,658 --> 00:45:06,287 Всичко това с този шрифт ли е? 562 00:45:07,618 --> 00:45:09,813 Боя се, че да. 563 00:45:09,978 --> 00:45:12,731 Пишеш доста голяма книга. 564 00:45:13,018 --> 00:45:16,010 Хана се кълнеше, че работиш, но... 565 00:45:16,698 --> 00:45:18,814 Но? - Нищо. 566 00:45:18,938 --> 00:45:23,329 Просто от ''Дъщерята на подпалвача'' мина доста време 567 00:45:23,498 --> 00:45:27,047 и някои от нашата група смятат, че ти си... 568 00:45:27,658 --> 00:45:31,014 Изчерпан? - Блокирал. 569 00:45:31,658 --> 00:45:35,287 Аз не вярвам, че писателите могат да блокират. 570 00:45:35,458 --> 00:45:37,528 Няма майтап! 571 00:45:38,498 --> 00:45:41,296 Да вдигна ли телефона? - Ако обичаш. 572 00:45:41,498 --> 00:45:44,331 Очилата... - Благодаря. 573 00:45:56,138 --> 00:45:58,732 Не си каза името. - Кой? 574 00:45:58,818 --> 00:46:02,254 Онзи на телефона. - А какво искаше? 575 00:46:02,338 --> 00:46:04,647 Искаше да знае дали живееш тук 576 00:46:04,778 --> 00:46:08,612 и дали караш кафяв ''Форд Галакси'' от 1 966 г. 577 00:46:08,738 --> 00:46:11,013 Ти каза ли му? - Да. 578 00:46:12,498 --> 00:46:14,853 Господи, Джеймс! 579 00:46:15,058 --> 00:46:17,049 Помислих си... 580 00:46:17,218 --> 00:46:19,686 Добро утро, момчета! 581 00:46:21,578 --> 00:46:23,808 Добро утро, Джеймс. 582 00:46:24,818 --> 00:46:28,606 Джими, Джими... Отивам да взема един душ. 583 00:46:33,458 --> 00:46:37,576 Как се озовах тук снощи, професор Трип? 584 00:46:37,618 --> 00:46:42,487 Никой не знае къде живееш. Хана те настани на канапето. 585 00:46:42,738 --> 00:46:45,377 Преди това направих ли нещо? 586 00:46:45,818 --> 00:46:48,457 Направих ли нещо нередно? 587 00:46:49,058 --> 00:46:53,336 Застреля кучето на декана на факултета по английски 588 00:46:53,458 --> 00:46:57,133 и открадна бисера на колекцията му. 589 00:47:23,498 --> 00:47:25,693 По дяволите! 590 00:47:25,818 --> 00:47:28,252 Скрий се веднага. 591 00:47:32,618 --> 00:47:34,813 Добро утро. 592 00:47:39,018 --> 00:47:41,134 Професор Трип? - Да. 593 00:47:41,258 --> 00:47:46,013 Снощи сте били в дома на Сара и Уолтър Гаскъл. 594 00:47:46,178 --> 00:47:48,169 За какво става въпрос? 595 00:47:48,338 --> 00:47:52,297 Някой е обрал д-р Гаскъл. И кучето му е изчезнало. 596 00:47:52,338 --> 00:47:55,967 Снощи на партито видяхте ли някой подозрителен? 597 00:47:56,018 --> 00:48:00,455 Не бих казал, че имаше някой особено подозрителен. 598 00:48:00,578 --> 00:48:04,571 Искам да ви попитам и за един ваш студент - Джеймс Лиър. 599 00:48:04,778 --> 00:48:08,373 Случайно да знаете как мога да се свържа с него? 600 00:48:08,498 --> 00:48:12,377 Мисля, че имам номера му в кабинета си в университета. 601 00:48:12,578 --> 00:48:16,173 Няма проблем, ще го намерим. Довиждане! 602 00:48:21,298 --> 00:48:24,813 Ето те и теб! Нали снощи щяхме да говорим? 603 00:48:24,978 --> 00:48:28,129 Имах... - Професор Трип? 604 00:48:28,898 --> 00:48:32,174 Чух какво каза. - Кога е закуската, Трип? 605 00:48:32,338 --> 00:48:35,535 Какво ще правим сега? - Само момент... Ало? 606 00:48:37,258 --> 00:48:41,012 Слава богу, че си там! Няма да повярваш какво стана. 607 00:48:41,218 --> 00:48:43,448 Би ли изчакала, скъпа? 608 00:48:50,138 --> 00:48:53,130 Може ли да те попитам нещо? - Разбира се. 609 00:48:53,298 --> 00:48:55,334 Къде отиваме? 610 00:48:55,498 --> 00:48:58,729 Днес трябва да свърша някои неща. 611 00:48:58,818 --> 00:49:01,730 Да се видя с жена си. - Онази, дето те напусна? 612 00:49:01,898 --> 00:49:04,048 Точно тя. 613 00:49:04,218 --> 00:49:08,496 Мамка му! - Тече ти кръв! 614 00:49:10,098 --> 00:49:12,407 Сериозно ли говориш?! 615 00:49:17,338 --> 00:49:19,568 Къде живееш, Джеймс? 616 00:49:19,938 --> 00:49:22,008 Дори Хана Грийн 617 00:49:22,178 --> 00:49:25,727 няма представа къде се намира апартамента ти. 618 00:49:25,858 --> 00:49:28,053 Изритаха ме оттам. 619 00:49:28,298 --> 00:49:32,086 Всъщност, не ме изритаха. Помолиха ме да си тръгна. 620 00:49:32,178 --> 00:49:34,294 Зад това сигурно се крие история. 621 00:49:34,378 --> 00:49:37,848 Така е, но историята не е много интересна. 622 00:49:38,018 --> 00:49:40,213 Къде живееш сега? 623 00:49:42,578 --> 00:49:45,217 На автогарата. 624 00:49:46,858 --> 00:49:48,928 Не е чак толкова зле. 625 00:49:49,098 --> 00:49:53,808 Познавам чистача и си държа нещата в един развален сейф. 626 00:49:54,018 --> 00:49:58,170 Господи, Джеймс! Откога живееш там? 627 00:49:58,298 --> 00:50:00,289 От 2 седмици. 628 00:50:00,538 --> 00:50:04,167 Затова и нося пистолета - за самозащита. 629 00:50:04,378 --> 00:50:07,495 Трябваше да кажеш на някого. - На кого? 630 00:50:07,618 --> 00:50:09,654 Не знам... На мен. 631 00:50:14,218 --> 00:50:18,370 Историята наДжеймс беше идеална за фабула на слаброман. 632 00:50:18,578 --> 00:50:20,569 При други обстоятелства 633 00:50:20,778 --> 00:50:24,054 щяхда мупокажа границата междуразказ идеиствителност. 634 00:50:24,258 --> 00:50:26,818 Но аз си имахдруги проблеми. 635 00:50:32,458 --> 00:50:34,813 Домътна Гаскъл изглеждаше пуст, 636 00:50:34,978 --> 00:50:37,936 което беше логично вразгара на конкурса. 637 00:50:38,338 --> 00:50:41,614 Какво... - Внимавай! Сокът е киселинен. 638 00:50:41,738 --> 00:50:45,413 Умирам от жажда. Не знам какво ми става. 639 00:50:45,578 --> 00:50:49,776 Имаш махмурлук, Джеймс. Какво мислиш, че ти става? 640 00:50:51,698 --> 00:50:53,928 Връщам се веднага. 641 00:50:59,298 --> 00:51:03,211 Знаех, че ще се наложи да поговоря откровено със Сара. 642 00:51:03,378 --> 00:51:07,496 Но засегареших просто да направя един малъкжест. 643 00:51:11,738 --> 00:51:14,127 Чувство за вина? 644 00:51:15,178 --> 00:51:17,897 Как можа да ми затвориш, гъз такъв?! 645 00:51:18,058 --> 00:51:20,333 Ужасно съжалявам, Сара. 646 00:51:20,738 --> 00:51:24,014 Имах много проблеми. - Уолтър е съсипан. 647 00:51:24,138 --> 00:51:27,255 Някой е откраднал якето на Мерилин. 648 00:51:27,378 --> 00:51:29,733 И Поу го няма. - Чух. 649 00:51:29,898 --> 00:51:32,048 Чу ли? Откъде? 650 00:51:32,298 --> 00:51:36,291 Един 1 2-годишен полицай ми съобщи. - Ти призна ли си? 651 00:51:36,418 --> 00:51:41,094 Отпечатъците ти са из цялата спалня. - Сериозно? Установиха ли го? 652 00:51:41,218 --> 00:51:43,493 Шегувам се! 653 00:51:44,818 --> 00:51:47,013 Виж, за снощи... 654 00:51:47,138 --> 00:51:51,131 Има нещо, за което трябва да поговорим. 655 00:52:02,418 --> 00:52:04,978 Искам да съм с теб. 656 00:52:05,538 --> 00:52:09,087 Господи, Грейди! Това беше толкова прочувствено. 657 00:52:09,218 --> 00:52:11,368 Наистина искам, Сара. 658 00:52:11,538 --> 00:52:15,133 Сигурна съм, че го искаш, но това не е достатъчно. 659 00:52:15,338 --> 00:52:18,933 Знам за какво говориш. - Не, не знаеш. 660 00:52:19,058 --> 00:52:21,731 Все още не съм взела решение. 661 00:52:21,858 --> 00:52:26,136 За бебето? - За него... И за теб. 662 00:52:26,258 --> 00:52:28,488 Няма да ти дам карта, Грейди. 663 00:52:28,618 --> 00:52:32,577 Налага се да се справиш с навигацията сам. 664 00:52:37,218 --> 00:52:41,177 Защо колата ти е там? Кой е този? 665 00:52:41,498 --> 00:52:43,773 Джеймс Лиър. 666 00:52:43,898 --> 00:52:46,014 Какво прави тук? 667 00:52:46,138 --> 00:52:49,687 Помагам му да се справи с част от проблемите си. 668 00:52:49,818 --> 00:52:52,173 Извадил е късмет! 669 00:53:00,658 --> 00:53:03,411 Май го прие доста добре. 670 00:53:03,618 --> 00:53:07,975 Не намерих подходящия момент да и кажа. 671 00:53:09,818 --> 00:53:13,128 Ще се повозим ли, Джеймс? - Да. 672 00:53:16,538 --> 00:53:18,893 Това ''хумболд'' ли е? 673 00:53:19,378 --> 00:53:23,815 Може би. - Лекарят го предписва на баща ми. 674 00:53:24,018 --> 00:53:27,488 Глаукома? - Рак на дебелото черво. 675 00:53:27,698 --> 00:53:29,928 Господи, Джеймс... 676 00:53:30,098 --> 00:53:33,090 Положението е скандално. Нашите живеят в малък град. 677 00:53:33,418 --> 00:53:36,012 Къде? - В Карвел. 678 00:53:36,138 --> 00:53:39,050 Къде е Карвел? - До Скрантън. 679 00:53:39,178 --> 00:53:41,408 Не съм го чувал. 680 00:53:41,898 --> 00:53:45,527 Пълна дупка. Три мотела и фабрика за манекени. 681 00:53:45,658 --> 00:53:47,888 Баща ми работи там 35 години. 682 00:53:48,058 --> 00:53:51,130 Баща ти е работил във фабрика за манекени? 683 00:53:51,298 --> 00:53:53,732 Там се запознал с мама. 684 00:53:53,818 --> 00:53:56,969 Тя пържела картофи в стола на фабриката. 685 00:53:57,058 --> 00:54:00,733 Преди това била танцьорка. - Какво е танцувала? 686 00:54:01,338 --> 00:54:03,932 Каквото си поръча клиента. 687 00:54:04,058 --> 00:54:08,609 Не каза ли, че майка ти е учила в католическо училище? 688 00:54:09,338 --> 00:54:12,011 Падението не познава граници. 689 00:54:20,178 --> 00:54:23,853 Нали обичаше да контролираш емоциите си? 690 00:54:24,058 --> 00:54:28,176 Може би съм чакал да доиде подходящия момент. 691 00:54:34,138 --> 00:54:37,255 Дойдох в родния дом на бившата си съпруга, 692 00:54:37,458 --> 00:54:41,770 зада изясня нещата. Да кажа нещо подходящо на раздяла. 693 00:54:41,858 --> 00:54:45,134 Да накарам Емили да се почувства по-добре. 694 00:54:45,338 --> 00:54:48,375 Или може би аз да се почувствам по-добре. 695 00:54:48,538 --> 00:54:52,326 Честно казано, не бях сигурен защо съм тук. 696 00:54:52,498 --> 00:54:54,807 Някой е седнал на капака ти. 697 00:54:54,978 --> 00:54:58,527 Как позна? - Дупката е с очертанията на задник. 698 00:54:58,658 --> 00:55:01,616 Искаш ли? Невероятни са! Невероятни! 699 00:55:01,738 --> 00:55:05,890 Ако допушиш този джойнт, ще изядеш и кутията. 700 00:55:07,218 --> 00:55:10,813 Може да е отишла другаде. - Не, дошла е тук. 701 00:55:11,018 --> 00:55:13,009 Ще я почакаме. 702 00:55:13,098 --> 00:55:17,376 Междувременно искам от теб да се промъкнеш вътре. 703 00:55:19,018 --> 00:55:22,852 Спокойно! Емили влиза оттам още от 1 5-годишна. 704 00:55:23,018 --> 00:55:25,612 Ти не си много по-едър от нея. 705 00:55:25,778 --> 00:55:30,169 Не се притеснявам. Просто се сетих какво има в колата. 706 00:55:33,738 --> 00:55:36,252 В багажника... 707 00:55:37,258 --> 00:55:39,647 Да, вярно... 708 00:55:39,898 --> 00:55:43,732 Нека се опитаме да не мислим за това. 709 00:56:01,818 --> 00:56:03,934 Благодаря ти. 710 00:56:06,738 --> 00:56:08,933 Тук е много приятно. 711 00:56:09,098 --> 00:56:11,134 Да, знам. 712 00:56:11,538 --> 00:56:16,248 Чудесно е да се събудиш в такава къща на Коледа. 713 00:56:19,818 --> 00:56:23,493 Връщам се след малко. Разполагай се. 714 00:56:23,618 --> 00:56:26,086 Отивам да звънна по телефона. 715 00:56:48,218 --> 00:56:51,415 Няма такова нещо като положително влияние, г-н Грей. 716 00:56:51,538 --> 00:56:56,089 Всяко влияние е неморално. Целта на живота е развитието. 717 00:56:56,178 --> 00:57:00,376 Ние сме на тази земя, за да разберем себе си напълно. 718 00:57:00,498 --> 00:57:03,092 Човек трябва да живее пълноценно. 719 00:57:03,218 --> 00:57:07,291 Да даде форма на всяко чувство и реалност на всяка мечта. 720 00:57:07,458 --> 00:57:09,449 Седях между нещата й 721 00:57:09,538 --> 00:57:13,326 и си мислех, че всъщност аз изобщо не познавам Емили. 722 00:57:13,498 --> 00:57:15,693 С нея бяхме семейство, 723 00:57:15,858 --> 00:57:19,487 но аз се чувствах у дома, само извън дома ни, 724 00:57:19,578 --> 00:57:21,853 когато бях със Сара. 725 00:57:21,938 --> 00:57:24,054 Ректорът, моля. 726 00:57:24,218 --> 00:57:28,131 Можеш да се отървеш от изкушението само като му се отдадеш. 727 00:57:28,298 --> 00:57:32,211 Устоиш ли, душата страда по това, което сама си е забранила. 728 00:57:32,738 --> 00:57:34,933 Благодаря. 729 00:57:50,138 --> 00:57:53,289 Сара, обажда се Грейди. - Къде си? 730 00:57:53,458 --> 00:57:57,610 В Киншип. Трябва да поговорим за нещо много важно. 731 00:57:57,738 --> 00:58:00,696 Ти си в Киншип? - Да, но не се обаждам за това. 732 00:58:00,818 --> 00:58:05,289 Ти си при Емили. - Тук няма никого. Аз просто... 733 00:58:05,538 --> 00:58:07,654 Спасяваш брака си? 734 00:58:21,098 --> 00:58:23,328 Сара, не съм дошъл тук, 735 00:58:23,538 --> 00:58:25,972 за да се събера с Емили. 736 00:58:26,618 --> 00:58:28,688 Това няма значение. 737 00:58:28,818 --> 00:58:32,208 Ти сам трябва да решиш как искаш да живееш. 738 00:58:37,538 --> 00:58:39,654 Ти не разбираш. 739 00:58:39,738 --> 00:58:43,048 Сигурно, но и аз имам да ти казвам нещо. 740 00:58:43,098 --> 00:58:47,535 Чуй ме внимателно, Грейди! - Добре. 741 00:58:48,058 --> 00:58:50,128 Не мога да те чакам. 742 00:58:50,298 --> 00:58:54,371 Няма да те чакам, защото чакането може да продължи вечно. 743 00:58:54,458 --> 00:58:57,495 Смятам да взема това решение сама. 744 00:58:57,538 --> 00:58:59,733 Сбогом, Грейди. 745 00:59:00,498 --> 00:59:02,648 Да се завръщаш... 746 00:59:02,778 --> 00:59:05,850 Сигурно е ужасно да си бивша знаменитост. 747 00:59:06,018 --> 00:59:08,930 Не говори така! Плашиш ме. 748 00:59:09,018 --> 00:59:13,296 Ще работим и ще спечелим пари. - Ще бъде забавно. 749 00:59:13,858 --> 00:59:16,008 Здравейте. 750 00:59:18,858 --> 00:59:23,249 Инфектирана е. Ще я почистя, но трябва да я види лекар. 751 00:59:23,418 --> 00:59:27,536 Какво ще кажеш за един горещ шоколад с курабийки? 752 00:59:27,858 --> 00:59:31,009 Благодаря ви. - За нищо. 753 00:59:36,138 --> 00:59:38,891 Това момче е твой студент, нали? 754 00:59:39,098 --> 00:59:43,011 Той е добро момче. Просто е малко объркан. 755 00:59:43,138 --> 00:59:46,255 Под твоя надзор ще се оправи. 756 00:59:51,578 --> 00:59:53,728 Къде е Емили, Ханк? 757 00:59:54,498 --> 00:59:57,888 Не знам дали мога да ти кажа, Грейди. 758 00:59:58,018 --> 01:00:00,213 Няма да я тормозя. 759 01:00:00,298 --> 01:00:04,416 Искам да й кажа, че съжалявам. Не се опитвам да я върна. 760 01:00:04,578 --> 01:00:07,650 Нещата между нас не вървят от доста време. 761 01:00:07,778 --> 01:00:11,168 Емили има усещането, че не си бил до нея. 762 01:00:11,298 --> 01:00:14,654 Това нейно усещане не е от вчера, Грейди. 763 01:00:14,778 --> 01:00:19,215 В момента тя е във Филаделфия на гости на Линда Ашби. 764 01:00:20,578 --> 01:00:24,412 За Бога! Те са състудентки от ''Уелсли''. 765 01:00:24,538 --> 01:00:28,850 Линда ви гостува цяла седмица. - Тази Линда! 766 01:00:31,218 --> 01:00:33,493 Напоследък не спя много. 767 01:00:33,578 --> 01:00:37,776 Редакторът ми е в града. Опитвам се да довърша книгата. 768 01:00:38,338 --> 01:00:40,568 Книгата... 769 01:00:41,658 --> 01:00:44,411 Дано е наистина добра. 770 01:00:51,218 --> 01:00:54,688 Прекарвам си чудесно, професор Трип. 771 01:00:55,058 --> 01:00:57,777 Радвам се за теб, Джеймс. 772 01:01:01,058 --> 01:01:04,698 Ако обичаш, остави тревата ми на мира. 773 01:01:04,698 --> 01:01:07,132 Тя не е за аматьори. 774 01:01:08,098 --> 01:01:10,453 Сърдиш ми се, нали? 775 01:01:10,578 --> 01:01:13,854 Сърдиш ми се, защото убих кучето на гаджето ти. 776 01:01:14,058 --> 01:01:16,492 Кучето беше на съпруга й. 777 01:01:16,698 --> 01:01:20,134 И кой ти е казал, че тя ми е гадже? 778 01:01:20,218 --> 01:01:24,496 Добре де... Ще ми се да не беше убивал кучето на гаджето ми. 779 01:01:24,698 --> 01:01:28,293 С Поу може и да не бяхме като родни братя, 780 01:01:28,418 --> 01:01:32,650 но тои не заслужаваше да бъде застрелян така безславно. 781 01:01:32,898 --> 01:01:36,686 Обикаляш наоколо като някакъв призрак. 782 01:01:36,818 --> 01:01:40,652 Сигурно за това всички в университета ме мразят. 783 01:01:40,778 --> 01:01:43,008 Твоите състуденти те мразят, 784 01:01:43,178 --> 01:01:47,410 защото си 10 пъти по-добър писател, отколкото те някога ще бъдат. 785 01:01:47,578 --> 01:01:49,614 Разказите ми са тъпи. 786 01:01:49,698 --> 01:01:52,929 Ти сам го каза снощи на приятеля си Крабтрий. 787 01:01:53,058 --> 01:01:56,733 Не бях искрен. А и няма значение какво мисля аз. 788 01:01:56,858 --> 01:02:01,568 Нито пък какво мислят другите. Повечето хора не мислят. 789 01:02:01,618 --> 01:02:05,293 А ако понякога мислят, то не мислят за литература. 790 01:02:05,458 --> 01:02:08,018 Книгите нямат значение. 791 01:02:08,618 --> 01:02:10,973 За никого! 792 01:02:11,778 --> 01:02:13,973 Не и днес. 793 01:02:14,138 --> 01:02:18,097 ''Дъщерята на подпалвача'' има значение. 794 01:02:18,258 --> 01:02:20,818 Тя имаше значение за мен. 795 01:02:20,858 --> 01:02:25,693 Тя е причината да се запиша в този университет, при теб. 796 01:02:27,098 --> 01:02:31,853 Тя е една от причините да искам да стана писател. 797 01:02:32,458 --> 01:02:36,770 В такъв случай, Джеймс, аз наи-искрено 798 01:02:37,698 --> 01:02:40,007 и дълбоко съжалявам. 799 01:02:47,458 --> 01:02:50,575 Къде отиваме? - Ще те нахраня добре, 800 01:02:50,698 --> 01:02:53,974 ще изпием по чаша кафе и после ще те закарам у дома. 801 01:02:54,098 --> 01:02:56,453 Закарай ме сега. - Какво? 802 01:02:56,538 --> 01:02:58,847 Не съм гладен. - Трябва да се храниш, Джеймс. 803 01:02:59,018 --> 01:03:02,693 Ще си купя нещо от автомата. - За какво говориш? 804 01:03:02,858 --> 01:03:07,090 В автомата на автогарата има доста прилични сандвичи. 805 01:03:07,218 --> 01:03:11,928 Най-добре ме закарай още сега, защото Карл ще ми заеме мястото. 806 01:03:12,138 --> 01:03:14,254 Карл? 807 01:03:14,618 --> 01:03:17,849 Няма значение. - Намери маса, Джеймс. 808 01:03:17,978 --> 01:03:21,175 Няма да позволя наи-талантливият ми студент 809 01:03:21,338 --> 01:03:24,694 да се храни с някакви престояли сандвичи. 810 01:03:24,738 --> 01:03:28,413 Няма да позволя той да спи на пеика на автогарата. 811 01:03:28,538 --> 01:03:31,530 Влизай вътре! Аз идвам след малко. 812 01:03:32,298 --> 01:03:34,493 К-А-Р-В-Е-Л. 813 01:03:35,098 --> 01:03:39,137 Да, сигурен съм. Близо до Скрантън. 814 01:03:39,738 --> 01:03:42,013 Няма такъв град? 815 01:03:42,538 --> 01:03:45,006 Госпожо... 816 01:03:45,258 --> 01:03:49,490 Точно в момента гледам един жител на Карвел, Пенсилвания. 817 01:03:49,658 --> 01:03:51,728 Той ще се радва да чуе, 818 01:03:51,978 --> 01:03:56,096 че хората от телефонната компания не подозират за родния му град! 819 01:03:56,258 --> 01:03:59,967 Да не мислите, че в момента си измислям... 820 01:04:00,778 --> 01:04:03,212 Съжалявам, грешката е моя. 821 01:04:27,338 --> 01:04:29,647 Искаш ли? - Не, благодаря. 822 01:04:29,818 --> 01:04:32,651 Точно затова получаваш онези пристъпи. 823 01:04:32,818 --> 01:04:34,968 ''Пристъпи''? 824 01:04:35,098 --> 01:04:39,535 Да не сме в пиеса на Тенеси Уилямс? Това не са пристъпи. 825 01:04:39,738 --> 01:04:42,969 А какво са? - Не знам. 826 01:04:43,818 --> 01:04:46,127 Неразположения. 827 01:04:46,418 --> 01:04:48,932 Просто се безпокоя за теб. 828 01:04:54,458 --> 01:04:57,052 Безпокой се за себе си. 829 01:04:58,378 --> 01:05:00,448 Къде отиваш? 830 01:05:00,618 --> 01:05:04,611 Никъде. Продължавай да ядеш, връщам се след малко. 831 01:05:10,498 --> 01:05:13,535 Добър вечер. - Професор Трип? - Грейди. 832 01:05:13,658 --> 01:05:16,889 Аз съм Фред Лиър. Това е съпругата ми Аманда. 833 01:05:17,058 --> 01:05:21,336 Явно съм провалил вечерта ви. - Отиваме на частно празненство, 834 01:05:21,498 --> 01:05:25,332 но ни беше на път и успяхме да минем оттук. 835 01:05:25,458 --> 01:05:30,009 Смятам, че ще е добре за Джеймс да прекара уикенда с родителите си. 836 01:05:30,138 --> 01:05:33,289 Да, разбираме ви напълно. 837 01:05:34,458 --> 01:05:36,688 Така... 838 01:05:36,938 --> 01:05:39,691 Ще отида да го доведа. 839 01:05:42,938 --> 01:05:47,216 Моля ви да ми простите прямия въпрос, Аманда, 840 01:05:47,378 --> 01:05:51,769 но се чудя дали сте завършили католическо училище? 841 01:05:52,978 --> 01:05:55,173 Моля? 842 01:05:55,498 --> 01:05:59,491 Няма да отида с тях. - В момента имам проблеми, Джеймс. 843 01:05:59,658 --> 01:06:01,933 Аз също имам проблеми. 844 01:06:02,098 --> 01:06:05,010 Знам, но трябва да завърша книгата си. 845 01:06:05,178 --> 01:06:07,248 Аз дори няма да ти говоря. 846 01:06:07,458 --> 01:06:10,609 И да не ти харесва, но те са ти родители. 847 01:06:10,698 --> 01:06:13,053 Те не са ми родители. - Какво? 848 01:06:13,178 --> 01:06:17,410 Това са баба ми и дядо ми. Родителите ми са мъртви. 849 01:06:17,898 --> 01:06:22,847 Това определено е баща ти, Джеймс. Приличате си като 2 капки вода. 850 01:06:23,018 --> 01:06:25,532 За това си има причина. 851 01:06:26,378 --> 01:06:29,336 Глупости! - Затова баба ми ме мрази. 852 01:06:29,458 --> 01:06:31,574 Затова спя в мазето. 853 01:06:31,898 --> 01:06:34,492 Сред плъхове и каси ''Амонтилядо''. 854 01:06:34,658 --> 01:06:38,651 Крият ме като изрод. - Ти си изрод, Джеймс. Като мен. 855 01:06:38,778 --> 01:06:40,973 Ти нямаш представа какво е! 856 01:06:41,258 --> 01:06:45,046 Прав си, нямам представа. Но не мога да те съжалявам, 857 01:06:45,218 --> 01:06:48,210 по простата причина, че не знам кои си. 858 01:06:48,338 --> 01:06:51,967 Отговори ми на един въпрос: През последните 36 часа 859 01:06:52,138 --> 01:06:56,529 каза ли ми поне едно нещо, което да не е лъжа? 860 01:06:57,458 --> 01:07:01,576 Просто исках да поживея малко при теб. 861 01:07:07,618 --> 01:07:11,452 Аз съм преподавател, Джеймс. Не съм мотел. 862 01:07:17,178 --> 01:07:19,612 Благодаря ви, професор Трип. 863 01:08:44,618 --> 01:08:46,973 Господи, Крабтрий! 864 01:09:01,538 --> 01:09:03,574 Може ли? 865 01:09:09,898 --> 01:09:14,528 Знам, че не биваше да я взимам, но я видях и не можах да устоя. 866 01:09:14,658 --> 01:09:18,571 Няма проблем. Не мога да повярвам, че не съм я прибрал. 867 01:09:18,738 --> 01:09:22,526 Крабтрий дали я е видял? - Не знам, не ми се вярва. 868 01:09:22,738 --> 01:09:25,650 Да я приберем. - Трип! 869 01:09:26,298 --> 01:09:29,096 Мамка му! - Недей! 870 01:09:29,978 --> 01:09:33,015 Не отивай, чакам те цяла нощ. 871 01:09:33,338 --> 01:09:37,172 Поласкан съм, скъпа, но сега не е подходящият момент. 872 01:09:37,538 --> 01:09:42,168 Да не прекъснах важно съвещание? Не си много добър домакин, Трип. 873 01:09:42,338 --> 01:09:46,695 Ти ме заместваш успешно, Крабс. - Просто импровизирам. 874 01:09:46,818 --> 01:09:50,857 Къде беше, по дяволите? - Разходих се с Джеймс Лиър. 875 01:09:51,378 --> 01:09:54,450 Той уби кучето на ректора, нали? - Какво?! 876 01:09:54,618 --> 01:09:58,975 Полицаите мислеха, че е избягало, но д-р Гаскъл намери кървави петна. 877 01:09:59,458 --> 01:10:03,929 Тери веднага разбра, че Джеймс не може да не е замесен. 878 01:10:04,098 --> 01:10:07,613 Някой друг стигна ли до тези брилянтни заключения? 879 01:10:07,898 --> 01:10:11,254 Въпрос на време. - Ти не познаваш Джеймс! 880 01:10:11,378 --> 01:10:15,257 Че кой го познава? - Аз вече го познавам. 881 01:10:15,418 --> 01:10:19,969 Прекарах известно време с него и прочетох някои от работите му. 882 01:10:20,098 --> 01:10:22,089 Прочел си книгата му? - Да. 883 01:10:22,178 --> 01:10:26,137 Добра ли е? - Изключително добра! Тя е... 884 01:10:27,178 --> 01:10:31,171 Истинска е. - Знаех си! Къде е той? 885 01:10:31,378 --> 01:10:36,133 Изпратих го с родителите му. - Какво?! С родителите му?! 886 01:10:36,298 --> 01:10:38,653 Защо го направи? 887 01:10:38,818 --> 01:10:43,289 При дадените обстоятелства така бе най-добре за него. 888 01:10:44,098 --> 01:10:48,171 А може би така бе най-добре за мен. 889 01:10:49,938 --> 01:10:53,214 Не успях да му помогна. 890 01:10:53,938 --> 01:10:56,406 Да не повярваш! 891 01:10:56,578 --> 01:11:01,333 Хана, къде закара Джеймс онзи път? Когато отиваше при леля си? 892 01:11:01,498 --> 01:11:04,217 Да... - Казах ти, в ''Сюикли хайтс''. 893 01:11:04,298 --> 01:11:07,813 Какъв е адресът? - Не знам, оставих го на ъгъла. 894 01:11:07,978 --> 01:11:12,096 Обади се в университета. - Секретариатът едва ли работи. 895 01:11:12,298 --> 01:11:16,007 Но можеш да звъннеш на ректора. - Може би... 896 01:11:16,218 --> 01:11:20,291 Господи, Трип! Пак успя да объркаш всичко, а? 897 01:11:23,098 --> 01:11:26,647 Това ли е? - Не си го помисляй! 898 01:11:26,938 --> 01:11:30,248 Не и без твое разрешение. Доста голяма книжка. 899 01:11:30,418 --> 01:11:34,457 ''Бакстър драйв'' 262. Има ги в указателя. 900 01:11:34,578 --> 01:11:36,808 Аз ще карам. - Аз ще карам. 901 01:11:36,938 --> 01:11:41,170 ''Любовен парад''. Хлапето има талант, усещам го с костите си. 902 01:11:41,338 --> 01:11:43,533 Само с костите си? 903 01:11:45,058 --> 01:11:49,415 И преди съм имал подобно усещане. Помниш ли? 904 01:11:50,898 --> 01:11:53,287 Беше доста отдавна, но... 905 01:11:54,338 --> 01:11:56,772 Как върви работата, Крабс? 906 01:11:57,258 --> 01:12:00,136 Доста зле. Толкова зле, че те... 907 01:12:00,178 --> 01:12:04,012 Гледат ме, сякаш вече не работя там. 908 01:12:04,298 --> 01:12:08,257 Очевидно не отговарям на новите изисквания на фирмата. 909 01:12:08,378 --> 01:12:10,494 Какво изискват? 910 01:12:10,738 --> 01:12:13,127 Ами... Компетентност. 911 01:12:20,458 --> 01:12:22,449 Тук е. 912 01:12:24,658 --> 01:12:28,128 Нямаше никаква причина да се промъквам в къщата 913 01:12:28,218 --> 01:12:30,413 народителите наДжеймс Лиър. 914 01:12:30,658 --> 01:12:35,686 В главата ми беше само Сара. Но бяхме решили да спасимДжеймс. 915 01:12:35,858 --> 01:12:40,056 Нямах представа откакво го спасявахме, защото бях сигурен, 916 01:12:40,138 --> 01:12:44,177 че всичко, което тои ми надрънка, беше пълна измислица. 917 01:12:44,258 --> 01:12:47,614 Има поне 30 прозореца. Как ще разберем къде е? 918 01:12:47,738 --> 01:12:51,572 Казах ти, че го държат окован в мазето. 919 01:12:52,498 --> 01:12:54,648 А може би нямаше значение. 920 01:12:54,778 --> 01:12:58,532 Някои хора наистина имат нужда да бъдатспасени. 921 01:13:08,658 --> 01:13:10,858 Роджърс и Харт? - Да. 922 01:13:10,858 --> 01:13:13,008 Това е Джеймс Лиър. 923 01:13:35,458 --> 01:13:37,813 Какво правите тук? 924 01:13:38,058 --> 01:13:41,209 Измъкваме те, Джими. Обличай се. 925 01:13:43,858 --> 01:13:49,091 Страхотно местенце си спретнал! Кога се нанася капитан Немо? 926 01:13:49,458 --> 01:13:53,212 И имаш наглостта да се подиграваш на халата ми! 927 01:13:53,378 --> 01:13:55,494 Свещниците са от прабаба ми. 928 01:13:55,658 --> 01:13:59,537 Не ми говори за семейството си! Ще те оставя тук! 929 01:13:59,778 --> 01:14:03,214 Трябва да знаеш, че чух всичко за родителите ти. 930 01:14:03,338 --> 01:14:07,854 Вярвам ти и затова сме тук. А сега се облечи. 931 01:14:08,298 --> 01:14:12,530 Ще сложа същите дрехи. - Прави каквото знаеш. 932 01:14:15,498 --> 01:14:18,171 Толкова е скромен. - И чувствителен. 933 01:14:18,418 --> 01:14:21,137 Защо не оставиш хлапето на мира? 934 01:14:21,258 --> 01:14:24,056 Тези книги са крадени от библиотеката. 935 01:14:24,178 --> 01:14:27,887 Явно г-н Лиър го очакват сериозни библиотечни глоби. 936 01:14:28,058 --> 01:14:30,208 Устата му не спира да мели. 937 01:14:30,258 --> 01:14:34,649 Бих искал поне веднъж да съм сигурен, че казва истината. 938 01:14:34,738 --> 01:14:36,729 Слушай! 939 01:14:36,818 --> 01:14:40,288 ''Вратата се отвори. Той се дотътри в стаята 940 01:14:40,498 --> 01:14:44,173 като стар професионален боксьор - куцащ и съсипан.'' 941 01:14:44,498 --> 01:14:48,969 Дали пък не пише за някого, когото и двамата познаваме? 942 01:14:49,538 --> 01:14:53,895 ''Чак по-късно, в горчивата тъмнина на спускащия се мрак...'' 943 01:14:54,058 --> 01:14:56,253 Момчето има нужда от редактор. 944 01:14:56,418 --> 01:14:58,693 ''... този велик човек промълви: 945 01:14:58,898 --> 01:15:01,890 Това няма значение. Нищо няма значение... 946 01:15:02,018 --> 01:15:05,135 Момчето се шокира. Накрая то разбра, 947 01:15:05,298 --> 01:15:09,849 че наи-тежките рани на неговия герои не се виждат с просто око. 948 01:15:10,018 --> 01:15:12,088 Сърцето му...'' 949 01:15:12,378 --> 01:15:15,017 Какво за сърцето му? 950 01:15:16,578 --> 01:15:20,696 ''Сърцето му, което някога вдъхновяваше всички около него, 951 01:15:20,778 --> 01:15:24,487 не можеше да вдъхнови и себе си. То биеше само по навик. 952 01:15:24,578 --> 01:15:26,808 Биеше само, 953 01:15:28,538 --> 01:15:30,893 защото все още можеше.'' 954 01:15:33,218 --> 01:15:35,209 Готов съм. 955 01:15:36,938 --> 01:15:40,248 Добре ли си, професоре? - Нищо му няма, Джеймс. 956 01:15:40,418 --> 01:15:44,457 Да вървим, баба ти ще слезе. - Може да възникне проблем. 957 01:15:44,538 --> 01:15:47,848 Тя идва да ме проверява през половин час. 958 01:15:47,978 --> 01:15:50,970 Ако не съм тук, може да извика полицията. 959 01:15:51,018 --> 01:15:55,330 Ще сложим възглавници под одеялото и ще си помисли, че спиш. 960 01:15:55,418 --> 01:15:59,855 Като в онзи филм, в който използваха 2 огромни парчета шунка. 961 01:16:00,058 --> 01:16:02,208 Имам по-добра идея. 962 01:16:08,938 --> 01:16:11,452 Лека нощ, принце мой. 963 01:16:42,938 --> 01:16:46,613 Да се качим горе. Тук атмосферата е лоша. 964 01:16:47,418 --> 01:16:51,775 Гостите май са се поразвихрили, след като излязохме. 965 01:17:20,298 --> 01:17:22,448 Лека нощ. 966 01:18:19,658 --> 01:18:24,254 Домътна Сара и Уолтър Гаскъл. В момента идвамата... 967 01:18:25,738 --> 01:18:28,093 Ало? - Уолтър? 968 01:18:28,218 --> 01:18:32,006 Грейди?! Имаш ли представа колко е часът?! 969 01:18:32,058 --> 01:18:34,856 Да. 20:1 5 ч. 970 01:18:35,418 --> 01:18:37,727 Може би часовникът ми е спрял. 971 01:18:37,898 --> 01:18:42,176 3.30 ч. сутринта е. - Въпросът не търпи отлагане. 972 01:18:47,418 --> 01:18:51,570 Какво има, Грейди? - Влюбен съм в жена ти. 973 01:18:53,898 --> 01:18:56,014 Моля? 974 01:18:56,218 --> 01:18:58,652 Влюбен съм в Сара. 975 01:18:59,898 --> 01:19:04,494 Пиешли в момента, професоре? - Не. 976 01:19:04,818 --> 01:19:09,528 Очаквамда те видя в кабинета си още в понеделник сутринта. 977 01:19:44,938 --> 01:19:47,213 Опитах се да ти звънна, 978 01:19:47,618 --> 01:19:52,328 но явно нещо не е наред... с телефона ти. 979 01:19:54,418 --> 01:19:57,569 Един от студентите ни е изчезнал. 980 01:19:57,658 --> 01:20:01,731 Родителите му открили мъртво куче в леглото му. 981 01:20:01,778 --> 01:20:04,736 Вината е моя. Опитах се да ти кажа... 982 01:20:04,858 --> 01:20:09,136 Точно в момента съм ти доста ядосана. 983 01:20:09,538 --> 01:20:13,531 Но и Уолтър е ядосан. Вече се обади в полицията. 984 01:20:13,658 --> 01:20:18,174 Те мислят, че Джеймс Лиър е отговорен за всичко това. 985 01:20:18,218 --> 01:20:22,609 Нямаш представа къде може да е Джеймс Лиър, нали? 986 01:20:22,778 --> 01:20:24,769 Вътре е. 987 01:20:24,858 --> 01:20:27,247 А якето на Мерилин? 988 01:20:29,298 --> 01:20:31,732 То е в колата ми... 989 01:20:36,378 --> 01:20:39,097 Откраднали са ми колата! - Я стига! 990 01:20:39,298 --> 01:20:43,291 Снощи я паркирах точно тук. - Сигурен ли си? 991 01:20:43,498 --> 01:20:45,489 Разбира се! 992 01:20:46,058 --> 01:20:48,288 А ето го и полицая-пубертет! 993 01:20:48,458 --> 01:20:52,417 Аз ще се оправя с него. Ти доведи Джеймс. 994 01:21:01,138 --> 01:21:03,208 Буден ли е? 995 01:21:03,338 --> 01:21:07,126 На верандата има полицай. Този път няма да си отиде. 996 01:21:07,298 --> 01:21:09,653 Същият ли е? - Да. 997 01:21:09,818 --> 01:21:13,606 Не се обиждай, професоре, но изглеждаш доста смачкан. 998 01:21:13,778 --> 01:21:16,451 Прав е. Изглеждаш направо ужасно. 999 01:21:16,618 --> 01:21:18,893 Ректорът... 1000 01:21:19,498 --> 01:21:22,490 Всичко е наред. - Да. 1001 01:21:22,658 --> 01:21:26,776 Стабилно като шибана скала. - Хайде, Джеймс... 1002 01:21:28,898 --> 01:21:31,253 Твоята книга... 1003 01:21:32,138 --> 01:21:35,130 Никак не е лоша. 1004 01:21:37,098 --> 01:21:40,215 Благодаря. - За нищо. 1005 01:21:43,338 --> 01:21:46,887 Ще я публикувам! С подходящата намеса 1006 01:21:47,098 --> 01:21:51,250 от опитен редактор ще стане фантастична. 1007 01:21:51,658 --> 01:21:53,933 Чудесно. 1008 01:21:54,058 --> 01:21:58,370 А след като полицай Пубер е тук, очакваме и следващ шедьовър. 1009 01:21:58,578 --> 01:22:02,571 Отдавна никой не е писал наистина добър роман в затвора. 1010 01:22:02,738 --> 01:22:06,447 Спокойно! Ще измислим нещо. - Аз съм спокоен. 1011 01:22:06,578 --> 01:22:09,376 И ти си спокоен, нали, професор Трип? 1012 01:22:09,538 --> 01:22:11,733 Малко се безпокоя, Джеймс. 1013 01:22:11,858 --> 01:22:15,373 Недей! Изобщо не ми пука дали ще ме изключат. 1014 01:22:15,538 --> 01:22:17,574 Сигурно го заслужавам. 1015 01:22:17,658 --> 01:22:21,492 Да се надяваме, че няма да се стигне дотам. 1016 01:22:23,218 --> 01:22:25,686 Професор Трип... - Да, Джеймс? 1017 01:22:25,818 --> 01:22:28,173 Дори да ме вкарат в затвора, 1018 01:22:28,218 --> 01:22:32,973 ти ще останеш най-добрият учител, които някога съм имал. 1019 01:22:37,058 --> 01:22:39,094 Това ли имаме предвид, 1020 01:22:39,218 --> 01:22:43,496 когато им обещаваме либерално образование? 1021 01:22:43,778 --> 01:22:47,657 Уолтър няма да го обвини, нали? - Скоро ще разберем. 1022 01:22:47,778 --> 01:22:51,896 След 2 часа има среща с полицията и родителите на Джеймс. 1023 01:22:52,018 --> 01:22:54,578 Тази сутрин беше доста изнервен. 1024 01:22:56,498 --> 01:22:59,570 Случайно снощи да си звънял у нас? 1025 01:23:00,338 --> 01:23:02,852 Напълно е възможно. 1026 01:23:03,978 --> 01:23:06,538 Случайно да помниш какво му каза? 1027 01:23:06,658 --> 01:23:11,049 Възможно е да съм му казал, че съм влюбен в теб. 1028 01:23:11,818 --> 01:23:15,208 Той ти е казал. - Каза ми. 1029 01:23:15,498 --> 01:23:19,776 А ти какво му отговори? - Че това не е в твой стил. 1030 01:23:39,058 --> 01:23:41,526 Какво ще правим сега? 1031 01:23:43,178 --> 01:23:45,408 Ще намерим якето. 1032 01:23:45,538 --> 01:23:49,816 И как ще го намерим? - Мисля, че знам къде е. 1033 01:23:49,978 --> 01:23:52,617 Да помолим Хана за нейната кола. 1034 01:23:53,458 --> 01:23:55,926 Ключовете са на бюрото. 1035 01:23:56,218 --> 01:23:58,573 До книгата ти. 1036 01:24:00,538 --> 01:24:04,975 Не я дочетох. Заспах. - Толкова ли е увлекателна? 1037 01:24:05,578 --> 01:24:08,888 Не е това. Просто... - Просто? 1038 01:24:09,258 --> 01:24:11,567 Какво? 1039 01:24:21,378 --> 01:24:26,247 Ти винаги си ни учил, че писателят трябва да взима решения. 1040 01:24:27,778 --> 01:24:30,372 Книгата ти е прекрасна. 1041 01:24:30,578 --> 01:24:33,331 Направо е великолепна, но... 1042 01:24:33,738 --> 01:24:36,127 Но на места 1043 01:24:36,298 --> 01:24:38,812 е прекалено подробна. 1044 01:24:39,938 --> 01:24:43,487 Описваш целия произход на всеки един от конете, 1045 01:24:43,618 --> 01:24:46,849 състоянието на зъбите им и какво ли още не. 1046 01:24:47,058 --> 01:24:50,687 Може и да греша, но на моменти ми се струва, 1047 01:24:50,858 --> 01:24:54,737 че всъщност не взимаш никакви решения. 1048 01:24:57,618 --> 01:25:00,132 Никакви! 1049 01:25:00,578 --> 01:25:04,014 Мислех си дали няма да е по-добре, 1050 01:25:04,098 --> 01:25:06,612 ако не пишеше винаги 1051 01:25:07,938 --> 01:25:10,577 под влияние на наркотици. 1052 01:25:21,738 --> 01:25:24,172 Благодаря ти за съвета. 1053 01:25:24,738 --> 01:25:27,127 Може да се шокираш, 1054 01:25:27,258 --> 01:25:31,410 но аз не съм първият писател, които дръпва по малко трева. 1055 01:25:31,538 --> 01:25:34,894 Може и да се изненадаш, но една от книгите ми, 1056 01:25:35,058 --> 01:25:38,812 която написах ''под влияние'' спечели наградата ''Пен''. 1057 01:25:39,018 --> 01:25:42,931 Която също приех ''под влияние на наркотици''. 1058 01:25:52,418 --> 01:25:54,534 Дай да ти помогна. 1059 01:25:55,578 --> 01:25:58,934 Не го докосвай! - Добре, аз ще карам. 1060 01:26:02,578 --> 01:26:04,648 Нека видя дали съм разбрал. 1061 01:26:04,818 --> 01:26:08,652 Джери Нейтън ти дължи пари и вместо тях ти дава кола. 1062 01:26:08,778 --> 01:26:13,454 Но колата не е била съвсем негова. - А чия е била? 1063 01:26:13,658 --> 01:26:17,014 На Върнън Хардепъл. - Дето седна на капака? 1064 01:26:17,138 --> 01:26:20,653 Някои от изказванията му ми го подсказаха. 1065 01:26:20,858 --> 01:26:25,215 Кои например? - Например: ''Колата е моя, копеле!'' 1066 01:26:25,498 --> 01:26:30,049 Намираме Върнън и намираме колата. - И после намираме якето. 1067 01:26:40,058 --> 01:26:43,573 Господи! Как се досети, Трип? 1068 01:26:45,138 --> 01:26:47,288 Не знам. 1069 01:26:47,458 --> 01:26:50,052 Просто предчувствие. - Или гений! 1070 01:26:50,138 --> 01:26:53,926 Хубаво е, че имам талант поне за едно нещо. 1071 01:26:54,058 --> 01:26:56,253 Внимавай. 1072 01:26:57,018 --> 01:26:59,248 Не гаси мотора. 1073 01:27:53,938 --> 01:27:56,293 Аз те познавам! 1074 01:27:57,178 --> 01:27:59,772 Двоен ''Дикел'' с много лед. 1075 01:28:01,898 --> 01:28:03,889 Ула... 1076 01:28:04,018 --> 01:28:06,816 Никога не забравям поръчки. 1077 01:28:09,458 --> 01:28:12,370 А аз никога не забравям Ула. 1078 01:28:13,578 --> 01:28:16,046 А мен помниш ли ме? 1079 01:28:16,178 --> 01:28:19,614 Върнън! - Бягай, зайче! Има пистолет! 1080 01:28:19,738 --> 01:28:22,650 Кой има пистолет? - Ти! Хвърли го! 1081 01:28:22,818 --> 01:28:26,606 Спокойно, Върнън! - Защо те нарича ''Върнън''? 1082 01:28:26,778 --> 01:28:28,973 Защото е ненормален! 1083 01:28:29,138 --> 01:28:32,733 Сигурно вика на всички ''Върнън''. Хвърли пистолета! 1084 01:28:32,898 --> 01:28:35,287 Господи... Това е играчка. 1085 01:28:35,498 --> 01:28:39,411 Глупости! Познавам истинските пистолети от километри! 1086 01:28:39,578 --> 01:28:43,537 Не те лъжа. - Господи! - Дай пистолета! 1087 01:28:44,018 --> 01:28:48,694 Ненормален ли си? Не виждаш ли в какво положение е гаджето ми? 1088 01:28:48,778 --> 01:28:50,894 Излез! 1089 01:28:53,458 --> 01:28:55,688 Добре ли си, зайче? 1090 01:28:56,218 --> 01:28:59,449 Бягай, Трип! - Този пък кой е? 1091 01:29:01,858 --> 01:29:04,531 Недей, Върнън! Не стреляй! 1092 01:29:04,898 --> 01:29:08,732 Не стреляй! - Скачай в колата, Трип. 1093 01:29:09,218 --> 01:29:11,527 Луд човек! 1094 01:29:24,098 --> 01:29:26,373 Мили боже! 1095 01:29:38,938 --> 01:29:41,168 Връщам си думите назад. 1096 01:29:41,298 --> 01:29:43,289 Застреляй го. 1097 01:29:47,738 --> 01:29:50,206 Ти, естествено, имаш копие. 1098 01:29:50,698 --> 01:29:54,327 Имам по-ранна версия на първата глава. 1099 01:29:54,378 --> 01:29:58,053 Ще се оправиш. И Карлайл е губил ръкописите си. 1100 01:29:58,218 --> 01:30:00,413 Губил ги е Маколи. 1101 01:30:00,698 --> 01:30:04,452 Какво е направил Хемингуей, когато ръкописите му изчезнали? 1102 01:30:04,538 --> 01:30:07,006 Не е могъл да ги възстанови. 1103 01:30:07,138 --> 01:30:10,687 Знам, че в момента не можеш да приемеш загубата, 1104 01:30:10,858 --> 01:30:13,895 но донякъде е вярно, че това е за добро. 1105 01:30:13,978 --> 01:30:16,538 Намекваш, че това е знак? 1106 01:30:16,778 --> 01:30:21,010 Донякъде. - Знаците са по-изтънчени. 1107 01:30:21,178 --> 01:30:23,169 Нека изясним нещо: 1108 01:30:23,338 --> 01:30:27,126 Това, което издуха вятърът, беше единственото копие? 1109 01:30:27,298 --> 01:30:29,368 Страхувам се, че да. 1110 01:30:29,498 --> 01:30:33,047 А ти се опитваш да кажеш, че това е някакъв знак? 1111 01:30:33,178 --> 01:30:36,409 Да не си мръднал?! - Недей! 1112 01:30:36,458 --> 01:30:40,246 Искам само да кажа, че понякога подсъзнателно 1113 01:30:40,418 --> 01:30:44,491 човек изпада в ситуация или сам създава ситуация, 1114 01:30:44,578 --> 01:30:48,412 чрез която да може да реши някой наболял проблем. 1115 01:30:48,618 --> 01:30:53,214 Така се решават проблеми. - Знаеш ли какъв е проблемът? 1116 01:30:53,338 --> 01:30:56,489 Проблемът е в това, че са ти дали книжка. 1117 01:30:56,618 --> 01:31:00,247 Не беше ли ти опрял пистолет в челото му? 1118 01:31:00,418 --> 01:31:04,252 Той ми крадеше колата. - Отговори ми с ''да'' или ''не''. 1119 01:31:04,418 --> 01:31:07,057 Добре! Стига толкова! 1120 01:31:07,578 --> 01:31:11,730 Станалото - станало! Да не говорим повече за това. 1121 01:31:26,178 --> 01:31:28,567 За какво се разказваше? 1122 01:31:28,898 --> 01:31:31,253 В книгата ти? 1123 01:31:31,858 --> 01:31:34,372 За какво се разказваше? 1124 01:31:36,138 --> 01:31:38,208 Не знам. 1125 01:31:38,538 --> 01:31:42,690 Понякога е доста трудно да определиш жанрово книгата... 1126 01:31:43,058 --> 01:31:45,526 Но се разказваше нещо, нали? 1127 01:31:45,698 --> 01:31:50,488 Ако не знаеш за какво се разказва, защо изобщо си я писал? 1128 01:31:52,578 --> 01:31:54,933 Не можех да спра. 1129 01:32:05,058 --> 01:32:08,368 Може ли да те попитам нещо, Върнън? 1130 01:32:10,698 --> 01:32:13,007 Момче или момиче? 1131 01:32:18,218 --> 01:32:20,857 Стига да прилича на нея, 1132 01:32:21,538 --> 01:32:23,927 изобщо не ми пука. 1133 01:32:25,018 --> 01:32:27,327 Нали ме разбираш? 1134 01:32:27,498 --> 01:32:31,935 Благодаря ти, Върнън. - Няма проблем. 1135 01:32:32,298 --> 01:32:36,450 И още нещо! Престани да ми викаш ''Върнън''! 1136 01:32:37,618 --> 01:32:39,609 Якето, Трип! 1137 01:32:39,738 --> 01:32:42,889 Какво? - Якето ни трябва. 1138 01:32:43,098 --> 01:32:45,328 Да, вярно. 1139 01:32:48,498 --> 01:32:52,173 Ула, това яке... - Да? 1140 01:32:52,858 --> 01:32:55,770 Принадлежало е на Мерилин Монро. 1141 01:32:57,138 --> 01:32:59,129 Сериозно? 1142 01:32:59,298 --> 01:33:05,248 Тя е имала крехки рамене като теб. Малко хора знаят това. 1143 01:33:08,338 --> 01:33:10,408 Благодаря. 1144 01:33:10,618 --> 01:33:15,055 Твойта книга е била много шантава. Хайде, миличка! 1145 01:33:27,018 --> 01:33:31,375 Би ли ми обяснил какво направи?! - Осъзнах се. 1146 01:33:31,698 --> 01:33:33,814 Честито! 1147 01:33:33,978 --> 01:33:37,527 Джеймс ще се надява, че и Уолтър Гаскъл се е осъзнал. 1148 01:33:37,618 --> 01:33:41,008 Уолтър няма да изпрати Джеймс в затвора. 1149 01:33:41,178 --> 01:33:45,535 В момента той е в кабинета си. Говори с родителите и с полицията. 1150 01:33:45,698 --> 01:33:47,928 Опитват се да намерят решение. 1151 01:33:48,098 --> 01:33:52,057 Най-малкото ще го изключат. - Няма значение. 1152 01:33:53,178 --> 01:33:55,328 Много мъдро, професоре! 1153 01:33:55,498 --> 01:33:58,888 Радвам се, че ти възпитаваш децата на Америка. 1154 01:33:59,058 --> 01:34:03,609 Никой не може да възпита писателя. Казваш му това, което знаеш. 1155 01:34:03,658 --> 01:34:08,049 Учиш ги да откриват гласа си. Когато го открият, да го пазят, 1156 01:34:08,178 --> 01:34:12,456 защото само чрез него ще стигнат там, накъдето са тръгнали. 1157 01:34:12,538 --> 01:34:17,168 Разбира се много помага да знаеш накъде си тръгнал. 1158 01:34:17,898 --> 01:34:21,527 Помагам на студентите да открият своя глас. 1159 01:34:21,658 --> 01:34:24,013 И имам Сара. 1160 01:34:25,098 --> 01:34:29,694 Тези две неща направиха последните години поносими. 1161 01:34:31,018 --> 01:34:35,728 Джеймс вече няма нужда от мен. Той има теб. 1162 01:34:38,538 --> 01:34:40,813 Мен? 1163 01:34:41,698 --> 01:34:44,656 И какво да направя? - Не знам, Крабс. 1164 01:34:44,778 --> 01:34:48,657 Винаги си бил много добър в импровизациите. 1165 01:34:54,338 --> 01:34:56,647 Трип... 1166 01:34:59,898 --> 01:35:02,014 Съжалявам. 1167 01:35:14,098 --> 01:35:16,293 Ще импровизирам... 1168 01:35:16,418 --> 01:35:19,694 Лично аз бях приключил с импровизациите. 1169 01:35:19,858 --> 01:35:20,698 Знаех какво трябвада направя - да открия Сара. 1170 01:35:20,698 --> 01:35:23,451 Знаех какво трябвада направя - да открия Сара. 1171 01:35:23,618 --> 01:35:26,576 Да яубедя, че вече съм избрал. 1172 01:35:26,978 --> 01:35:31,449 Че съм избрал още в момента, в които се запознахме. 1173 01:35:39,258 --> 01:35:41,374 А сега... 1174 01:35:41,458 --> 01:35:45,690 Тези, които са били с нас и на миналите издания на конкурса, 1175 01:35:45,858 --> 01:35:48,167 знаят, че ние имаме традиция. 1176 01:35:48,338 --> 01:35:50,852 Говоря за Пътя на сливите. 1177 01:35:51,138 --> 01:35:55,131 За местните писатели, които са успели да продадат 1178 01:35:55,298 --> 01:35:58,529 своите ръкописи на гостуващи издатели. 1179 01:35:58,738 --> 01:36:02,048 Тази седмица Сюзан Лаури от Северен Брадък 1180 01:36:02,178 --> 01:36:05,215 е намерила издател за детската си книжка - 1181 01:36:05,378 --> 01:36:09,053 ''Най-самотната скарида''. Стани, Сюзан! 1182 01:36:20,058 --> 01:36:24,370 Много ми е приятно да обявя следващия автор, 1183 01:36:24,498 --> 01:36:28,377 защото тои е студент в нашия университет. 1184 01:36:28,498 --> 01:36:33,288 Нашият Джеймс Лиър, който завършва англииска литература, 1185 01:36:33,738 --> 01:36:36,969 е намерил издател за първия си роман. 1186 01:36:37,058 --> 01:36:39,333 Заглавието на романа е 1187 01:36:39,538 --> 01:36:41,893 ''Парад на любовта''. 1188 01:36:43,498 --> 01:36:45,932 ''Любовен парад''. 1189 01:36:48,338 --> 01:36:50,533 Ставай! 1190 01:36:53,338 --> 01:36:57,456 Според мен това момче е типичният извънземен. 1191 01:36:57,698 --> 01:37:00,053 Поклон, Джеймс! 1192 01:37:25,778 --> 01:37:27,769 Момче-чудо! 1193 01:37:35,578 --> 01:37:39,173 На последно място, но не и по важност... 1194 01:37:39,258 --> 01:37:44,013 Тери Крабтрий от ''Бартизан'' реши да публикува моята книга. 1195 01:37:44,498 --> 01:37:48,047 Критическо изследване на брака между Джо Димаджио 1196 01:37:48,218 --> 01:37:52,734 и Мерилин Монро и неговата функция като митологема. 1197 01:37:52,898 --> 01:37:55,412 Работното й заглавие е 1198 01:37:56,018 --> 01:37:58,816 ''Последната американска сватба''. 1199 01:38:00,258 --> 01:38:04,490 Благодаря на всички и довиждане до следващата година. 1200 01:38:22,618 --> 01:38:25,655 Прегледах отново ''Дъщерята на подпалвача''. 1201 01:38:25,778 --> 01:38:29,009 Описанието на кипариса ме остави без дъх. 1202 01:38:29,178 --> 01:38:31,294 Благодаря ти. 1203 01:38:55,898 --> 01:38:58,048 Сара! 1204 01:39:34,218 --> 01:39:36,607 Ей, Тракслър... 1205 01:39:38,658 --> 01:39:41,126 Здрасти, професор Трип. 1206 01:39:41,738 --> 01:39:44,127 Друсаш ли се, Сам? 1207 01:39:44,858 --> 01:39:47,326 Само когато работя. 1208 01:39:59,258 --> 01:40:01,453 Мамка му! 1209 01:40:02,258 --> 01:40:04,567 Наистина ли? 1210 01:40:06,618 --> 01:40:09,291 Внимавайте, професор Трип! 1211 01:40:23,618 --> 01:40:27,850 Не паднах. Нито тогава, нито по-късно. 1212 01:40:28,338 --> 01:40:28,818 След като реката погълна моя безкраен епос, 1213 01:40:28,818 --> 01:40:32,447 След като реката погълна моя безкраен епос, 1214 01:40:32,578 --> 01:40:34,887 нямах повече "пристъпи" 1215 01:40:35,258 --> 01:40:38,807 Джеймс Лиър не бе изключен, нито отиде в затвора. 1216 01:40:38,938 --> 01:40:43,375 Крабтрий успяда го измъкне. Но той напусна и отиде в Ню Йорк, 1217 01:40:43,498 --> 01:40:46,490 за да подготвя романа си за публикуване. 1218 01:40:46,698 --> 01:40:51,453 Хана Грийн ще започне работа като младши редактор. 1219 01:40:51,738 --> 01:40:56,448 А Крабтрий... Е, Крабтрий си е Крабтрий. 1220 01:40:56,738 --> 01:41:00,048 Колкото до мен, аз загубих всичко. 1221 01:41:00,138 --> 01:41:02,288 Съпругата, книгата, работата. 1222 01:41:02,378 --> 01:41:05,814 Всичко, за което мислех, че е важно за мен. 1223 01:41:05,978 --> 01:41:09,937 Но най-накрая разбрах къде искам да отида. 1224 01:41:40,818 --> 01:41:44,857 Изнам кой ще ми помогне да стигна до там. 1225 01:41:54,578 --> 01:41:58,935 Subtitles: Lemmy 1226 01:41:59,018 --> 01:42:02,772 1227 01:42:06,018 --> 01:42:12,776