1 00:01:01,049 --> 00:01:04,519 Точно така, не спирай. 2 00:01:05,809 --> 00:01:08,403 Т У Т С И 3 00:01:08,809 --> 00:01:10,720 Продължавай. 4 00:01:11,969 --> 00:01:14,722 Тъпо ти е, нали? 5 00:01:15,649 --> 00:01:18,880 Аз съм пълен идиот. 6 00:01:32,889 --> 00:01:35,403 Добре. 7 00:01:35,649 --> 00:01:39,119 Напрегнете още устата. 8 00:01:42,129 --> 00:01:44,438 Разтеглете устните. 9 00:01:51,329 --> 00:01:54,287 -Майкъл Дорси? -Да. 10 00:01:54,529 --> 00:01:58,727 Г-н Дорси, обърнете на 23-та страница. 11 00:01:58,969 --> 00:02:03,520 Имате предвид първа сцена, т.е. втора сцена на първо действие? 12 00:02:03,689 --> 00:02:06,920 Да. Започнете, щом бъдете готов. 13 00:02:13,929 --> 00:02:17,524 Скъпа, знаеш ли как страдах в Париж, 14 00:02:17,809 --> 00:02:20,607 когато видях празната възглавница? 15 00:02:20,809 --> 00:02:25,246 Покрий си гърдите! Кевин е долу! Що за човек си?! 16 00:02:25,489 --> 00:02:28,845 Аз съм жена, а не само съпруга и майка! 17 00:02:29,089 --> 00:02:32,445 Благодаря, трябва ни по-възрастен човек. 18 00:02:33,129 --> 00:02:38,522 Мамо, татко, чичо Пит! Елате бързо! Кучето умря! 19 00:02:39,449 --> 00:02:42,168 Търсим по-млад човек. 20 00:02:42,409 --> 00:02:48,200 -Може ли да почна отначало? -Вие сте просто друг типаж. 21 00:02:48,649 --> 00:02:53,643 -Мога да бъда по-висок! -Търсим по-нисък актъор. 22 00:02:53,889 --> 00:02:57,438 Ама аз не съм висок! Нося стелки. 23 00:02:57,849 --> 00:02:59,680 Мога да стана по-нисък. 24 00:02:59,889 --> 00:03:04,326 -Да, но искаме нещо различно. -Мога да бъда различен! 25 00:03:04,649 --> 00:03:06,879 Търсим друг човек. Ясно? 26 00:03:07,129 --> 00:03:09,518 Кое е най-важното в живота? 27 00:03:09,929 --> 00:03:12,807 Работата и любовта. 28 00:03:13,009 --> 00:03:14,965 Когато се пише пиеса, 29 00:03:15,129 --> 00:03:19,441 авторът решава къде са върховете и спадовете. 30 00:03:19,649 --> 00:03:25,565 Но когато играете, вие можете да наблегнете на други акценти, 31 00:03:25,729 --> 00:03:29,563 различни от литературния материал. 32 00:03:29,809 --> 00:03:37,727 Да, те го правеха за пари, но въпросът е какво точно правеха. 33 00:03:40,209 --> 00:03:43,679 Ами ние въртяхме бизнес с германците 34 00:03:44,049 --> 00:03:47,962 и когато стана патакламата, и на тях им свърши сапунът, 35 00:03:48,209 --> 00:03:52,361 и решиха да сварят на сапун г-жа Грюнвалд, 36 00:03:52,729 --> 00:03:55,402 кой, мислите, ги спря? 37 00:04:00,769 --> 00:04:03,920 Преча ли ви на разговора? 38 00:04:04,209 --> 00:04:10,159 Никога не играйте нещо, което не ви е в кръвта. 39 00:04:10,649 --> 00:04:16,087 Ако не почувстваш образа, няма да можеш да го изиграеш. 40 00:04:17,409 --> 00:04:20,765 -Бързо! Свещеник! -Не, сержанте. 41 00:04:20,969 --> 00:04:23,688 Но Вие умирате, капитан Толстой! 42 00:04:23,929 --> 00:04:26,489 В името на отца, и сина, и светия дух, 43 00:04:26,689 --> 00:04:29,761 предавам душата ти на Бога. 44 00:04:30,009 --> 00:04:36,801 Майкъл, не би ли могъл да излезеш по-напред и тогава да умреш? 45 00:04:39,089 --> 00:04:43,560 -Защо? -От ляво няма да те виждат. 46 00:04:46,049 --> 00:04:52,124 Искаш да тръгна по сцената, докато умирам? 47 00:04:52,809 --> 00:04:57,087 -Знам, нелепо е, но така трябва. -Защо? 48 00:04:57,329 --> 00:05:00,002 Вече ти казах, изпълнявай! 49 00:05:00,169 --> 00:05:03,241 -Само защото си казал? -Да, скъпи. 50 00:05:03,649 --> 00:05:06,083 Тогава няма да играя Толстой. 51 00:05:06,889 --> 00:05:09,278 Трябва да се работи! 52 00:05:09,449 --> 00:05:12,247 Който не работи, няма оправдание. 53 00:05:12,529 --> 00:05:15,089 Да, има безработица. Имаше, когато станах актъор, 54 00:05:15,289 --> 00:05:18,281 имаше и когато приятелите ми станаха и сега е така. 55 00:05:18,489 --> 00:05:22,687 При нас има 95% безработица и това няма да се промени. 56 00:05:22,929 --> 00:05:27,559 Така е в Ню Йорк, но трябва да се работи. 57 00:05:27,849 --> 00:05:31,239 Две свински филета, "гаспачо" и две салати. 58 00:05:31,529 --> 00:05:36,284 Телешките пържоли да са среднопрепечени. 59 00:05:36,689 --> 00:05:39,362 -Още нещо? -Печени картофи. 60 00:05:39,609 --> 00:05:43,204 -Преработи ли финалната сцена? -Да, сцената с вратовръзката. 61 00:05:43,409 --> 00:05:46,719 -Как стана? -Страхотно. 62 00:05:46,969 --> 00:05:49,563 Дано! Довечера ще я видим. 63 00:05:49,849 --> 00:05:52,841 -Тази писия е моя! -Моя е! 64 00:05:53,089 --> 00:05:57,605 -Това е за клиентите! -Нали трябва да го пробвам, 65 00:05:57,809 --> 00:06:02,360 та ако ме питат дали става за ядене, да кажа "да" . 66 00:06:04,169 --> 00:06:06,558 Значи преработи сцената? 67 00:06:06,809 --> 00:06:09,403 -И махна вратовръзката? -Не. 68 00:06:09,649 --> 00:06:12,004 Как така? 69 00:06:12,169 --> 00:06:16,128 На твоята пиеса точно вратовръзката й беше кусурът! 70 00:06:16,289 --> 00:06:18,644 Какво ти става? 71 00:06:18,889 --> 00:06:22,165 Изпадам в депресия, когато ми противоречат! 72 00:06:22,369 --> 00:06:26,157 Депресия?! Днес имаш рожден ден! 73 00:06:26,369 --> 00:06:28,963 Не се заяждай! 74 00:06:29,169 --> 00:06:32,764 Аз съм характерен актъор, възрастта не ми влияе. 75 00:06:34,449 --> 00:06:34,689 Вместо да се правиш на велик актъор или велик келнер, 76 00:06:34,689 --> 00:06:38,523 Вместо да се правиш на велик актъор или велик келнер, 77 00:06:38,889 --> 00:06:41,449 защо не бъдеш просто Майкъл Дорси? 78 00:06:41,649 --> 00:06:44,721 -Аз съм Майкъл Дорси. -Кажи го с убеденост. 79 00:06:44,969 --> 00:06:47,802 Аз съм Майкъл Дорси! 80 00:06:48,049 --> 00:06:50,609 Изненада! 81 00:06:58,489 --> 00:07:02,118 Нека вдигнем тост. 82 00:07:02,449 --> 00:07:07,569 За Майкъл, който ни разкри тайните на актъорската професия! 83 00:07:07,769 --> 00:07:10,203 И на безработицата! 84 00:07:10,329 --> 00:07:15,642 За Майкъл, който е мой приятел от 6 години. Нима минаха вече? 85 00:07:15,889 --> 00:07:18,687 И който е мой репетитор. 86 00:07:18,849 --> 00:07:21,921 Той е страхотен репетитор, актъор и човек, 87 00:07:22,089 --> 00:07:26,048 а речта ми е много тъпа. Честит рожден ден! 88 00:07:48,649 --> 00:07:51,004 -Аз съм Майкъл. -Пати. 89 00:07:51,209 --> 00:07:54,326 Актриса ли си? Имаш страхотно лице. И блузата ти е хубава. 90 00:07:54,569 --> 00:07:58,198 Не искам пълен салон, а само 90 души, 91 00:07:58,449 --> 00:08:03,045 дошли да се подслонят от най-поройния дъжд в историята. 92 00:08:03,169 --> 00:08:06,718 Това са истинските хора на планетата. 93 00:08:09,089 --> 00:08:13,128 Искам да имам театър, който да работи само, когато вали. 94 00:08:15,489 --> 00:08:18,720 Човек сам гради съдбата си. 95 00:08:19,489 --> 00:08:23,277 Със Санди трябва да съберем 8000 долара, 96 00:08:23,569 --> 00:08:26,481 за да поставим пиесата на Джеф в Сиракюз. 97 00:08:26,729 --> 00:08:30,199 -Направете и вие същото. -Виж кой е тук! 98 00:08:31,889 --> 00:08:36,167 -А вие само се вайкате! -Майкъл, виж бебето. 99 00:08:38,329 --> 00:08:41,048 Той обожава децата. 100 00:08:41,369 --> 00:08:43,837 Помогни си сам, за да ти помогне и Бог. 101 00:08:44,049 --> 00:08:47,166 Имаш страхотно лице. Актриса ли си? 102 00:08:48,169 --> 00:08:51,320 -Игра в "Жени на море" . -Да. 103 00:08:51,569 --> 00:08:54,720 Чудесна беше с този жесток напевен глас. 104 00:08:54,929 --> 00:08:58,080 Сякаш усетих между нас някакви флуиди. 105 00:08:58,289 --> 00:09:01,964 Сега ще ти кажа нещо за теб, което не знаеш. 106 00:09:02,169 --> 00:09:05,002 Бас държа, че обичаш да тичаш боса по плажа. 107 00:09:05,129 --> 00:09:08,166 -Защо си толкова напрегнат? -Защото от 2 г. съм без работа. 108 00:09:08,449 --> 00:09:10,917 -Само затова ли? -Кофти ми е. 109 00:09:11,129 --> 00:09:13,962 Защо не си тръгнеш последна? Само ще си говорим. 110 00:09:14,089 --> 00:09:16,080 -Добре. -Наистина ли? 111 00:09:16,249 --> 00:09:18,717 Прегърни ме! 112 00:09:18,849 --> 00:09:21,966 Мразя след представление да ми казват: 113 00:09:22,169 --> 00:09:27,004 " Схванах посланието ти. Пиесата ти ме покърти. Плаках!" 114 00:09:30,089 --> 00:09:35,482 Обичам да дойдат на другия ден и да ми кажат: 115 00:09:36,009 --> 00:09:40,321 " Гледах пиесата ти. Какво стана накрая?" 116 00:09:40,689 --> 00:09:44,523 Ще си ида да нахраня котките и ще се върна... 117 00:09:44,729 --> 00:09:48,608 Не мога тази вечер, с приятеля ми имаме работа по трето действие. 118 00:09:48,849 --> 00:09:52,285 Дай ми телефона си и ще ти звънна другата седмица. 119 00:09:52,489 --> 00:09:54,605 -Вече ти го дадох. -Мислех, че е сменен. 120 00:09:54,809 --> 00:09:58,484 -Отпреди един час? -Не са ли го сменили? Браво. 121 00:10:02,089 --> 00:10:07,288 От половин час стоя заключена! Какви хора сте? 122 00:10:11,089 --> 00:10:14,798 Може да ми послужи за някоя сцена на заключване. 123 00:10:16,969 --> 00:10:19,119 Чудесно. 124 00:10:21,329 --> 00:10:24,924 -Коя е тази? -Малъри, жената на Джон. 125 00:10:29,609 --> 00:10:33,397 Писах за самоубийствата сред индианците, 126 00:10:33,929 --> 00:10:37,001 но никой не реагира. 127 00:10:37,529 --> 00:10:41,204 А американският индианец е също толкова американец, 128 00:10:41,649 --> 00:10:46,040 колкото Джон и Етел Баримор... и всеки друг. 129 00:10:46,369 --> 00:10:48,837 Това е ужасно тъжно. 130 00:10:49,169 --> 00:10:55,324 В наши дни хората дори не могат да мечтаят на воля в родината си. 131 00:10:57,289 --> 00:11:00,201 Чудесно беше, само дето не познавах гостите си. 132 00:11:00,409 --> 00:11:04,368 Поканих само 10 души, а те са поканили по още 10. 133 00:11:04,689 --> 00:11:09,365 Ето че се запозна с много хора. Имаш нови приятели. 134 00:11:11,169 --> 00:11:13,285 -Честит рожден ден. -Благодаря, Сам. 135 00:11:13,489 --> 00:11:16,367 Ти беше един от петимата, които познавах. 136 00:11:19,969 --> 00:11:22,403 Извинете, г-це Райт! 137 00:11:30,449 --> 00:11:33,282 Лека нощ, Майкъл. Прекарах чудесно. 138 00:11:33,489 --> 00:11:36,959 Гаджето ми си тръгна с друга. Имаш ли секонал? 139 00:11:37,289 --> 00:11:39,200 Ела, ще те изпратя. 140 00:11:39,849 --> 00:11:42,238 Наистина се забавлявах. 141 00:11:42,489 --> 00:11:44,923 Не взех пари за такси. 142 00:11:45,249 --> 00:11:47,843 Нищо. По-евтино излиза, ако те ограбят. Да вървим пеш. 143 00:11:48,049 --> 00:11:51,485 -Такситата са толкова скъпи. -Защо не се забавлява? 144 00:11:51,729 --> 00:11:55,039 -Забавлявах се. -Какво ти е? 145 00:11:55,289 --> 00:11:58,725 -Кажи де! -Нищо ми няма. 146 00:11:59,409 --> 00:12:02,879 Просто си плача така - като тик ми е. 147 00:12:03,129 --> 00:12:08,044 -Ако не кажеш, ще те удуша! -Супер съм. 148 00:12:09,289 --> 00:12:14,079 -Тревожиш се за прослушването? -Не. Знам, че ще се проваля. 149 00:12:14,289 --> 00:12:16,962 -Защо? -Защото не съм подходяща. 150 00:12:17,169 --> 00:12:20,844 -Каква е ролята? -На жена. 151 00:12:21,809 --> 00:12:26,360 -Държиш се така, защото нямаш мъж. -Грешите, д-р Брустър... 152 00:12:27,049 --> 00:12:31,804 Чакай, той те унижава, защото си жена, а той е виден лекар. 153 00:12:32,049 --> 00:12:35,359 -Но ти не му оставаш длъжна. -Покажи как. 154 00:12:35,609 --> 00:12:40,239 Грешите, д-р Брустър. Гордея се с това, че съм жена. 155 00:12:41,169 --> 00:12:45,799 -Не мога като теб. -Можеш. Върни му го тъпкано. 156 00:12:46,609 --> 00:12:50,284 Грешите, д-р Брустър. Гордея се с това, че съм жена! 157 00:12:50,489 --> 00:12:55,802 -Какво играеш? -Гняв. Разгневена съм. 158 00:12:57,289 --> 00:13:01,043 -Това гняв ли е?! -Имам проблеми с гнева. 159 00:13:01,449 --> 00:13:09,402 Другите актриси нямат проблеми с гнева и не се боят от работата! 160 00:13:09,649 --> 00:13:13,403 -Не ми викай! -А ти не се дръж като патка! 161 00:13:13,649 --> 00:13:17,562 -Направи го! -Грешите, д-р Брустър... 162 00:13:17,929 --> 00:13:21,683 -Грешите, д-р Брустър... -Искаш да те набия ли? 163 00:13:21,889 --> 00:13:25,598 Гордея се с това, че съм жена. Гордея се и с тази болница 164 00:13:25,809 --> 00:13:29,324 -и преди да я съсипете... -Кипиш от гняв! 165 00:13:29,809 --> 00:13:33,722 ...ще препоръчам на управата да Ви изхвърли на улицата! 166 00:13:34,169 --> 00:13:37,798 -Задръж тона и не вий! -Приятен ден! 167 00:13:38,609 --> 00:13:41,567 -Добре. -У сети ли колко те мразя? 168 00:13:42,329 --> 00:13:46,117 Къде отиваш? А утре как ще се настроя? 169 00:13:46,409 --> 00:13:50,368 -Как ще се ядосам на непознат? -Ще дойда в 10 ч. да те ядосам. 170 00:14:07,329 --> 00:14:10,002 -Така ли трябва да изглеждам? -Ти така изглеждаш. 171 00:14:10,209 --> 00:14:12,518 -Не е смешно! -Задръж така. 172 00:14:12,769 --> 00:14:17,365 Никакви пайети, Алфред. Джаки, Рон да дойде при мен. 173 00:14:20,649 --> 00:14:23,641 -Санди Лестър! -Тук съм. 174 00:14:28,809 --> 00:14:30,800 Добро утро. 175 00:14:31,009 --> 00:14:33,204 Последвайте ме с текстовете си. 176 00:14:33,409 --> 00:14:35,525 -Пожелай ми късмет. -Да го духаш! 177 00:14:36,089 --> 00:14:38,045 Бог да те поживи. 178 00:14:39,409 --> 00:14:43,641 Тук ще видите любимите си герои от " Югозападна болница", 179 00:14:43,889 --> 00:14:48,167 като Джон Ван Хорн, който играе д-р Брустър вече 20 години. 180 00:14:49,249 --> 00:14:53,242 Тук е студио 2, където се заснемат епизодите. 181 00:14:59,129 --> 00:15:03,600 -Дори не ме оставиха да чета! -Как така? 182 00:15:03,969 --> 00:15:08,645 Казаха, че не съм подходящ тип. Търсели по грубовата жена. 183 00:15:09,129 --> 00:15:11,199 -Отивам си! -Ще те изпратя. 184 00:15:11,329 --> 00:15:13,559 -До Сан Диего ли? -Какво? 185 00:15:13,689 --> 00:15:16,726 Отивам си у дома. Махам се оттук! 186 00:15:17,249 --> 00:15:19,809 Вече съм на 34 години! 187 00:15:20,009 --> 00:15:24,082 Ще стана сервитъорка! Ще се омъжа! 188 00:15:26,169 --> 00:15:28,285 Тери Бишоп тук ли е? 189 00:15:28,529 --> 00:15:32,602 -Той репетира " Разносвачът на лед" . -Какво прави?! 190 00:15:32,809 --> 00:15:35,846 Р епетира " Разносвачът на лед" на Бродуей. 191 00:15:36,049 --> 00:15:38,643 Но тази роля беше за мен! 192 00:15:39,049 --> 00:15:42,405 Трябва да видя един човек. И без глупости! 193 00:15:43,009 --> 00:15:45,000 Дали ще се върне? 194 00:16:05,889 --> 00:16:09,484 -Джордж Фийлдс тук ли е? -Да. Не влизайте! 195 00:16:18,009 --> 00:16:20,239 Майкъл, той е зает. 196 00:16:21,849 --> 00:16:26,286 -Изчакай, говоря с крайбрежието. -И тук е крайбрежие, Джордж. 197 00:16:28,569 --> 00:16:33,359 Сай... Виж какво направи! Маргарет, свържи ме пак. 198 00:16:34,929 --> 00:16:36,647 Какво има? 199 00:16:36,889 --> 00:16:40,598 Тери Бишоп играе в " Разносвачът" ! Не ми ли обеща тази роля? 200 00:16:40,809 --> 00:16:44,597 -Не си ли мой агент? -Стюарт Пресман иска име. 201 00:16:45,249 --> 00:16:48,366 -Значи Тери Бишоп е име! -Не, Майкъл Дорси е име. 202 00:16:48,609 --> 00:16:52,522 Особено ако искаш да си върнеш пържолата. Чакай! 203 00:16:53,049 --> 00:16:59,045 Тери играе в ТV сериал, милиони хора го гледат всеки ден. 204 00:16:59,329 --> 00:17:03,208 И това му дава право да съсипе " Разносвачът на лед"? 205 00:17:03,409 --> 00:17:06,367 Играл съм тази роля още в Минеаполис. 206 00:17:06,529 --> 00:17:10,363 За разлика от теб много хора са в бизнеса за пари. 207 00:17:10,609 --> 00:17:13,885 -Аз също работя за пари! -Нима? 208 00:17:14,449 --> 00:17:17,168 Театър за слепи в Харлем, Стриндберг в парка... 209 00:17:17,369 --> 00:17:20,884 -Народна трупа в Сиракюз! -Играхме 9 пиеси за 8 месеца! 210 00:17:21,169 --> 00:17:24,241 Получих чудесни отзиви. Не че държа на хвалбите... 211 00:17:24,449 --> 00:17:29,045 -Да, ти имаш култ към провали. -Смяташ, че съм се провалил? 212 00:17:29,289 --> 00:17:32,918 Няма да водя празни спорове. 213 00:17:33,169 --> 00:17:36,764 Прочете ли пиесата на приятеля ми? Там има чудесна роля за мен. 214 00:17:36,969 --> 00:17:41,565 Не ме занимавай с глупости! Аз съм твой агент, а не майка. 215 00:17:41,769 --> 00:17:45,079 Моята работа е да разпределям оферти. 216 00:17:45,729 --> 00:17:49,961 Пиесата е страхотна! Ще изиграя ролята блестящо. 217 00:17:50,289 --> 00:17:54,077 Никой няма да постави пиеса на екологична тематика. 218 00:17:54,329 --> 00:18:00,086 Никой няма да плати 20 долара, за да гледа химически отпадъци. 219 00:18:00,769 --> 00:18:03,203 Това го има и в Ню Джързи! 220 00:18:03,409 --> 00:18:07,288 Добре. Ще намеря 8000 и сам ще поставя пиесата. 221 00:18:07,449 --> 00:18:11,761 Викай ме за всякакви роли. Ще правя и дублажи, и реклами... 222 00:18:11,969 --> 00:18:14,199 -Нищо не мога да ти намеря. -Защо? 223 00:18:14,489 --> 00:18:16,764 Защото никой не те иска. 224 00:18:16,969 --> 00:18:21,759 -Знаеш, че се скъсвам от старание. -Но късаш и нервите на околните. 225 00:18:21,969 --> 00:18:27,441 Както когато спореше, дали Толстой може да умира ходейки! 226 00:18:28,449 --> 00:18:33,569 -Режисъорът беше пълен идиот! -Ти се караш с всички. 227 00:18:33,809 --> 00:18:40,044 Имаш най-ужасната репутация тук. Никой няма да те вземе. 228 00:18:40,409 --> 00:18:43,845 Твърдиш, че никой в Ню Йорк няма да работи с мен? 229 00:18:44,049 --> 00:18:46,643 О, не. И в Холивуд също! 230 00:18:46,849 --> 00:18:48,726 И за реклама не ставаш. 231 00:18:48,929 --> 00:18:51,159 Веднъж игра домат и им загуби цял ден, 232 00:18:51,369 --> 00:18:53,200 защото не желаеше да седнеш! 233 00:18:53,369 --> 00:18:55,360 Не беше логично. 234 00:18:55,569 --> 00:18:58,447 Доматът няма логика! Той не може да мърда! 235 00:18:58,649 --> 00:19:03,803 Щом не може, как ще седне? Аз бях правостоящ сочен домат! 236 00:19:04,049 --> 00:19:07,519 Никой не може да играе зеленчук като мен. 237 00:19:07,729 --> 00:19:10,960 Веднъж изнесох зеленчуков перформънс. 238 00:19:11,169 --> 00:19:14,559 Бях такава салата от цикория, че срутих критиката! 239 00:19:14,729 --> 00:19:19,928 Мъча се да запазя спокойствие. Ти си чудесен актъор. 240 00:19:20,169 --> 00:19:24,481 Но си жива напаст. Иди на лекар. 241 00:19:25,449 --> 00:19:29,362 Добре. Ще намеря 8000 долара и ще поставя пиесата на Джеф. 242 00:19:29,689 --> 00:19:35,002 Няма да намериш и 25 цента. Никой няма да те вземе. 243 00:19:35,729 --> 00:19:37,606 Айде бе! 244 00:20:05,649 --> 00:20:07,765 -Дороти Майкълс? -Да. 245 00:20:07,969 --> 00:20:11,962 Значи Джордж Фийлдс е Ваш агент. Моля, последвайте ме. 246 00:20:19,849 --> 00:20:23,637 Нашият режисъор Р он Карлайл, Рита Маршъл - продуцент. 247 00:20:23,849 --> 00:20:27,683 -Джордж Фийлдс й е агент. -Браво. 248 00:20:30,809 --> 00:20:34,518 Само че не си подходяща, муци. Съжалявам. 249 00:20:38,729 --> 00:20:45,999 -Защо да не съм подходяща? -Защото търся определен типаж. 250 00:20:47,409 --> 00:20:52,039 Аз съм актриса. Мога да играя както желаете. 251 00:20:52,249 --> 00:20:57,039 -Само ми кажете какво искате. -Не си достатъчно агресивна. 252 00:20:57,249 --> 00:21:01,242 Така ли? Такъв шут ще ти тегля, че ще си изплюеш топките! 253 00:21:01,649 --> 00:21:03,924 Така добре ли е? 254 00:21:04,369 --> 00:21:08,203 Знам какво искате - някакъв карикатурен женски образ, 255 00:21:08,409 --> 00:21:13,324 за да докажете идиотската теза, че властта прави жените мъжкарани! 256 00:21:13,569 --> 00:21:17,164 Позор за жената, която позволи да направите това! 257 00:21:17,369 --> 00:21:21,999 Имам предвид Вас, г-це Маршъл. Позор и за Вас, нерез такъв! 258 00:21:23,169 --> 00:21:25,000 Божичко! 259 00:21:25,849 --> 00:21:30,479 Какво идиотско има в това, че властта прави жените мъжкарани? 260 00:21:31,249 --> 00:21:33,843 Не че го твърдя... 261 00:21:35,929 --> 00:21:38,568 Г-це Майкълс, момент! 262 00:21:39,369 --> 00:21:42,247 Искрена ли бяхте или беше изпълнение? 263 00:21:42,449 --> 00:21:47,364 -Кое ще ми осигури ролята? -Печелите. Елате. 264 00:21:55,129 --> 00:21:57,597 Струва ли си да я пробваме? 265 00:21:57,849 --> 00:22:02,161 Каза ми, че никой режисъор не я е предразполагал така бързо. 266 00:22:02,369 --> 00:22:06,885 Така ли каза?! Харесвам дикцията й. 267 00:22:14,329 --> 00:22:16,718 Здравей. 268 00:22:18,129 --> 00:22:22,600 -Трябва да ги подредя бързо. -И без това няма да разберат. 269 00:22:27,489 --> 00:22:29,605 Малко ме е страх. 270 00:22:29,769 --> 00:22:33,762 Мисли си за нещо весело. Сякаш си на разстрел. 271 00:22:38,249 --> 00:22:41,559 Да видим как стоите пред камерата. 272 00:22:42,009 --> 00:22:46,002 Дай десен профил, първа камера. Трета, ляв профил. 273 00:22:46,209 --> 00:22:48,598 -Коя страна? -Лявата. 274 00:22:48,769 --> 00:22:51,442 -Ама ваша лява ли? -Моля? 275 00:22:51,689 --> 00:22:55,523 -Моя лява или ваша лява? -Какво говорите? Моя лява. 276 00:22:57,689 --> 00:23:02,046 -Никой не говори на Вас. -Мислех, че искате профила ми. 277 00:23:02,409 --> 00:23:08,006 Не толкова близо. Искам да изглежда по-чаровна. 278 00:23:08,529 --> 00:23:11,839 -Докъде можеш да се отдалечиш? -До Кливланд стига ли? 279 00:23:13,809 --> 00:23:16,607 Дороти, ще пробваме един кадър. 280 00:23:17,049 --> 00:23:21,167 Направи същото, като одеве. Подай й реплика, Джо. 281 00:23:22,569 --> 00:23:27,085 Знам каква жена си, Емили. Остана стара мома. 282 00:23:27,369 --> 00:23:30,008 Държиш се като мъж, защото си самотна. 283 00:23:30,169 --> 00:23:33,764 Млъкнете! Когато ми говорите, да бъде делово! 284 00:23:33,969 --> 00:23:37,518 Без лични нападки! Това е недопустимо! 285 00:23:37,769 --> 00:23:40,329 Гордея се с това, че съм жена, д-р Брустър. 286 00:23:40,529 --> 00:23:45,364 Гордея се и с тази болница и преди да позволя да я съсипете 287 00:23:45,609 --> 00:23:50,160 със своята дребнавост, деспотизъм и коравосърдечие, 288 00:23:50,609 --> 00:23:54,648 ще препоръчам на управата да Ви изхвърли на улицата! 289 00:23:56,769 --> 00:23:59,522 Приятен ден, д-р Брустър. 290 00:24:00,289 --> 00:24:03,201 Казах, приятен ден, сър! 291 00:24:06,489 --> 00:24:08,878 Благодаря. Момент! 292 00:24:10,169 --> 00:24:12,888 -Опасна мадама. -Аз я режисирах така. 293 00:24:13,129 --> 00:24:18,442 -У нея има нещо повече. -Нещо ме смущава. А теб? 294 00:24:19,609 --> 00:24:23,682 Харесва ми. Днес ще пратим договора на Джордж, г-це Майкълс. 295 00:24:30,529 --> 00:24:33,726 Извинете, търся руската чайна. 296 00:24:35,249 --> 00:24:38,082 Това е руската чайна. 297 00:24:38,289 --> 00:24:41,838 Боже! Ама че съм загубена! 298 00:24:43,369 --> 00:24:45,599 Това е. 299 00:24:53,529 --> 00:24:56,327 Добър ден, г-н Фийлдс. Заповядайте. 300 00:24:59,849 --> 00:25:03,000 Сервитъорът веднага ще дойде. 301 00:25:12,769 --> 00:25:14,566 Ама чакайте... 302 00:25:14,769 --> 00:25:17,920 Ужасно съм самотна. Ще ме почерпите ли? 303 00:25:19,009 --> 00:25:21,000 Грегъри, тази жена... 304 00:25:21,289 --> 00:25:25,999 Джордж, аз съм Майкъл Дорси - любимият ти клиент. 305 00:25:28,169 --> 00:25:30,637 Последната роля, която ми уреди, беше на домат. 306 00:25:30,849 --> 00:25:33,522 -Не! -Кълна се. 307 00:25:35,249 --> 00:25:39,447 -Помолих те да се лекуваш. -И каза, че няма да получа роля. 308 00:25:39,649 --> 00:25:42,959 -Мислиш, че така ще се уредиш? -Да. 309 00:25:43,169 --> 00:25:46,206 Аз съм новата старша сестра в " Югозападна болница" . 310 00:25:46,409 --> 00:25:49,845 Замалко да не ме вземат, защото съм твърде женствена. 311 00:25:50,009 --> 00:25:53,126 -Нещо за пиене? -Една голяма водка. 312 00:25:53,929 --> 00:25:55,442 А за дамата? 313 00:25:55,689 --> 00:25:58,283 Дюбоне шприц. 314 00:25:58,489 --> 00:26:01,049 Чудесна блузка! 315 00:26:01,849 --> 00:26:04,886 -Измамата ще лъсне. -Как? Погледни наоколо. 316 00:26:05,089 --> 00:26:08,877 Не мога да повярвам, че хората ще се хванат. 317 00:26:09,129 --> 00:26:10,960 Искаш ли да се обзаложим? 318 00:26:11,169 --> 00:26:14,559 Джордж! Това е Джоуел Спектър. 319 00:26:15,969 --> 00:26:18,278 Вчера говорих със Стюарт. 320 00:26:18,489 --> 00:26:22,243 Ще бъде в Лондон още една седмица и после... 321 00:26:22,489 --> 00:26:27,085 Липсваше ми! Глезлъо! Не знаех, че имаш гъдел. 322 00:26:29,609 --> 00:26:32,567 -Не ни запозна. -Джоуел Спектър. 323 00:26:32,969 --> 00:26:35,642 -Фил Уайнтрауб. -Извинявай, това е Майкъл... 324 00:26:35,889 --> 00:26:38,323 Дороти Майкълс. 325 00:26:38,569 --> 00:26:43,006 Вие сте най-добрият режисъор... продуцент на Бродуей. 326 00:26:44,249 --> 00:26:46,717 Благодаря, г-це Майкълс. 327 00:26:47,809 --> 00:26:51,199 -Надявам се пак да се видим. -Може да хапнем някъде. 328 00:26:51,969 --> 00:26:54,688 Много е хубав. Стани му агент. 329 00:26:54,889 --> 00:26:58,040 -Ти си психопат. -Да, но имам работа. 330 00:26:58,289 --> 00:27:01,008 Не ме докосвай! 331 00:27:01,649 --> 00:27:05,198 -Дай 1000 долара до заплата. -За какво? 332 00:27:05,369 --> 00:27:08,805 Как за какво! За тоалети. 333 00:27:24,609 --> 00:27:27,760 Няма да Ви пусна без тази рокля. Стои Ви прекрасно. 334 00:27:28,129 --> 00:27:33,283 -Прави ме трътлеста. -От жартиерите е. 335 00:27:39,769 --> 00:27:41,964 Аз бях първа! 336 00:27:52,729 --> 00:27:56,608 Тия женоря на разпродажбата бяха като озверели. 337 00:27:56,889 --> 00:27:59,722 Имаше една чудна чанта, но ме достраша да се бия за нея. 338 00:27:59,889 --> 00:28:01,845 Щяха да се изтрепят. 339 00:28:02,049 --> 00:28:05,928 Тази, която я купи, явно е била пандизчийка. 340 00:28:07,169 --> 00:28:09,637 Знаеш ли колко струва белъото? А козметиката? 341 00:28:09,889 --> 00:28:13,723 Не знам как се поддържат, без да умрат от глад. 342 00:28:14,089 --> 00:28:17,320 -С това ли беше днес? -Трябва да я среша преди лягане. 343 00:28:17,769 --> 00:28:21,842 Стига, на диета съм. Трябва да стана в 4.30. 344 00:28:22,369 --> 00:28:26,078 Казах им, че сам ще се гримирам, защото съм алергичен. 345 00:28:26,329 --> 00:28:29,321 Благодаря ти, но го правиш заради парите, 346 00:28:29,569 --> 00:28:32,845 а не защото си падаш по женски дрехи, нали? 347 00:28:33,009 --> 00:28:37,400 Това е голямо предизвикателство за един актъор. 348 00:28:38,369 --> 00:28:41,759 -Знаеш ли кое ми тежи най-много? -Носенето на токчета? 349 00:28:43,449 --> 00:28:49,240 Не, Санди. Как да й кажа, че на нейно място са взели мъж? 350 00:28:49,769 --> 00:28:53,478 -Не й казвай. -А откъде да кажа, че са парите? 351 00:28:53,689 --> 00:28:57,079 Да й кажа, че някой е умрял и ми е оставил наследство? 352 00:28:57,569 --> 00:28:59,958 -Кога почина? -Миналата седмица. 353 00:29:00,089 --> 00:29:02,922 -От какво? -От някаква болест. 354 00:29:03,249 --> 00:29:06,639 Какво съвпадение! Тъкмо ти трябваха 8000 355 00:29:06,929 --> 00:29:09,887 и тя умира и ти оставя точно толкова. 356 00:29:11,169 --> 00:29:14,400 Заповядай. Започвай да учиш ролята си. 357 00:29:14,609 --> 00:29:18,727 -Така се вълнувам! -Каня те на вечеря. Изтупай се. 358 00:29:19,169 --> 00:29:23,162 -Крайно време беше да полеем нещо. -За "Завръщането" ! 359 00:29:23,849 --> 00:29:26,682 -Само да взема един душ. -Добре, побързай. 360 00:30:13,049 --> 00:30:16,519 Майкъл, може да останем тук и... Какво правиш? 361 00:30:21,729 --> 00:30:24,846 -Санди, желая те! -Мен? 362 00:30:25,449 --> 00:30:28,122 Да, искам те. 363 00:30:32,489 --> 00:30:36,084 -Ще те видя ли отново? -Та ние сме заедно от 6 години! 364 00:30:37,009 --> 00:30:41,127 Да, но сексът променя нещата. Когато се любя с някого, 365 00:30:41,409 --> 00:30:45,641 той започва да се държи така, сякаш ми дължи пари. 366 00:30:45,889 --> 00:30:51,122 -Не съм такъв. Утре ще ти звънна. -Всяка връзка крие болка. 367 00:30:51,369 --> 00:30:55,806 Предпочитам да ме заболи сега, иначе ще вися на телефона 368 00:30:56,009 --> 00:30:58,648 и ако не звъннеш, ще ми е адски мъчно. 369 00:30:58,929 --> 00:31:00,965 Разбрахме се - утре сме на вечеря. 370 00:31:07,849 --> 00:31:11,524 Не съм ли те срещал някога? 371 00:31:11,769 --> 00:31:16,445 Коя си ти, загадъчна красавице? 372 00:31:17,129 --> 00:31:20,280 Потъвам в дълбините на очите ти 373 00:31:20,609 --> 00:31:24,522 така, както в мрака на нощта 374 00:31:24,769 --> 00:31:30,207 и знам, че ти си моята съдба. 375 00:31:30,609 --> 00:31:35,808 Хайде, Тутси, хайде, сладурче, 376 00:31:36,329 --> 00:31:40,368 танцувай, скъпа, само с мен. 377 00:32:01,249 --> 00:32:03,205 Мамо? 378 00:32:04,649 --> 00:32:07,607 Какво ще кажеш? Бързо, закъснявам. 379 00:32:08,449 --> 00:32:10,360 Завърти се. 380 00:32:11,489 --> 00:32:15,277 -У смихни се. Кажи нещо. -Приятно ми е, Джеф. 381 00:32:16,969 --> 00:32:19,881 -Добре изглеждаш. -Само косата... 382 00:32:20,209 --> 00:32:24,361 -Малко е бухнала. "А фро" стил. -Оправи ме, ще закъснея. 383 00:32:26,929 --> 00:32:29,602 -Леко де! -Това не е твоята глава! 384 00:32:30,489 --> 00:32:33,083 Я да видя... Става. 385 00:32:35,049 --> 00:32:38,086 -Но какво? -Не се прави на недостъпна. 386 00:32:52,289 --> 00:32:57,488 -Дороти Майкълс. -Второ студио. Надясно. 387 00:32:57,969 --> 00:33:00,927 Часовникът точен ли е? Не успях да хвана такси. 388 00:33:01,449 --> 00:33:07,001 Ще бъдете в гримъорна Nо 4. Чакаме Ви след 15 мин. 389 00:33:08,649 --> 00:33:11,322 -О, извинете! -Няма нищо. 390 00:33:12,729 --> 00:33:16,005 -Аз съм Ейприл Пейдж. -Я, каква хубава маса! 391 00:33:16,849 --> 00:33:21,525 Каква оригинална идея - да поставят контакт и тук. 392 00:33:21,809 --> 00:33:27,327 Всичко си имаме. Разполагай се и се чувствай като у дома си. 393 00:33:32,009 --> 00:33:36,446 -Забравих да ти дам това. -За днес ли е? 394 00:33:37,449 --> 00:33:40,919 -Винаги в последния миг се сещат. -Боже! 395 00:33:41,329 --> 00:33:43,889 Трябва да целуна д-р Брустър! 396 00:33:44,089 --> 00:33:47,126 Той целува всички. Викаме му Езика. 397 00:33:49,289 --> 00:33:52,884 Тръбичките са се извадили от носа на Рик. 398 00:33:53,489 --> 00:33:56,561 Джули, ти дотичваш, Рик, ти лежиш на пода. 399 00:33:58,889 --> 00:34:02,962 Когато Джули започне да ти пъха системата обратно, ти я сграбчваш. 400 00:34:04,089 --> 00:34:07,525 -В неговото състояние? -Той е откачил след падането. 401 00:34:07,809 --> 00:34:10,767 Р ик, ти бълнуваш. Вземаш я за Антея. 402 00:34:11,329 --> 00:34:14,321 Тихо! Опитвам се да работя! 403 00:34:17,729 --> 00:34:21,483 Когато я сграбчиш, започваш да мълвиш: "Антея!" 404 00:34:22,969 --> 00:34:26,962 -Цигулката ми тук ли е? -Не, тя е на дъното на езерото. 405 00:34:28,249 --> 00:34:30,479 Цигулката му е потънала? 406 00:34:30,729 --> 00:34:34,642 Да, по време на корабокрушението. Дороти Майкълс, нали? 407 00:34:35,649 --> 00:34:39,005 Аз съм Джон Ван Хорн. Ние сме следващите. 408 00:34:43,849 --> 00:34:51,403 Джули, ти се бориш с него, за да му включиш системата. 409 00:34:51,969 --> 00:34:55,518 Но си даваш сметка, че си в обятията на мъжа, 410 00:34:55,729 --> 00:34:58,766 чиято музика е била смисълът на живота на Антея 411 00:34:58,969 --> 00:35:02,200 и който се е грижил за теб след смъртта на Тед. 412 00:35:02,409 --> 00:35:04,639 Донеси ми сандвич. 413 00:35:04,889 --> 00:35:07,483 -Джули, искаш ли нещо? -Не иска. 414 00:35:07,729 --> 00:35:12,883 -Значи, се бориш и със себе си. -И губя битката. 415 00:35:15,049 --> 00:35:20,248 Рик, когато тя коленичи до теб, това разпалва страстта ти. 416 00:35:21,049 --> 00:35:23,609 Мен винаги ме разпалва. 417 00:35:23,889 --> 00:35:26,278 Джон, Дороти! 418 00:35:27,529 --> 00:35:31,078 Това е Дороти Майкълс, новата старша сестра. 419 00:35:32,529 --> 00:35:35,805 Аз съм Джули Никълс, курвата на болницата. 420 00:35:37,049 --> 00:35:40,439 -Г-н Карлайл, моля... -Нямаме време, скъпа. 421 00:35:40,769 --> 00:35:44,478 Веднага започваме. Ще се справиш. 422 00:35:45,209 --> 00:35:50,966 Джон, ти влизаш, виждаш ги на пода и изкрещяваш: 423 00:35:51,249 --> 00:35:55,083 -"Сестра Чарлс, луда ли сте?" -А ще бъде ли изписано? 424 00:35:56,569 --> 00:36:00,084 -А на кого го казвам? -На сестра Чарлс. 425 00:36:02,769 --> 00:36:07,001 Ти влизаш оттук и стигаш до тази линия. 426 00:36:08,409 --> 00:36:13,802 -Сцената в коридора ще бъде тук. -Исках да питам за д-р Брустър... 427 00:36:14,569 --> 00:36:17,447 Готови... Магнетофон... 428 00:36:23,609 --> 00:36:25,804 Антея! 429 00:36:32,129 --> 00:36:34,518 Сестра Чарлс, луда ли сте? 430 00:36:34,809 --> 00:36:38,199 Аз съм Емили Кимбърли, новата старша сестра. 431 00:36:38,449 --> 00:36:42,806 -Какво правите на пода? -Помогнете ми да я вдигнем. 432 00:36:47,849 --> 00:36:52,161 Погрижете се за пациента и не припадайте в работно време! 433 00:36:53,169 --> 00:36:56,605 Д-р Брустър, трябва да поговорим. 434 00:36:57,169 --> 00:37:00,400 -Продължаваме ли? -Момичетата спасиха положението. 435 00:37:00,809 --> 00:37:03,846 -Не си се променила, Емили. -Напротив, Медфорд. 436 00:37:04,049 --> 00:37:10,488 Няма смисъл да бъдем врагове. Заедно ще управляваме болницата. 437 00:37:10,969 --> 00:37:16,043 Обожавам властните хора. Особено властните жени. 438 00:37:18,409 --> 00:37:20,684 Господи, тя го цапардоса! 439 00:37:21,129 --> 00:37:25,998 Боя се, че ме подценявате! Ако искате да ме спечелите, 440 00:37:26,209 --> 00:37:30,088 трябва да обсебите ума, а не устните ми! 441 00:37:32,369 --> 00:37:35,679 -Трябваше да я целуна! -Действах инстинктивно. 442 00:37:35,929 --> 00:37:38,887 Нали казахте, че трябва да бъда агресивна! 443 00:37:39,129 --> 00:37:41,404 Де да можех и аз да реагирам така! 444 00:37:43,289 --> 00:37:49,558 Другия път, когато променяш нещо, първо ми кажи. Аз решавам тук! 445 00:37:51,489 --> 00:37:54,128 Добре, сбърках. 446 00:37:54,769 --> 00:37:56,839 Джон, беше чудесен. 447 00:37:57,129 --> 00:37:59,802 Хайде, в студио 7. 448 00:38:01,369 --> 00:38:04,839 Благодаря, че ме хвана. Щях да се натъртя. 449 00:38:06,649 --> 00:38:10,881 Това, което направи, много ми допадна. 450 00:38:11,529 --> 00:38:14,965 -Добре дошла при нас. -И ти беше добър. 451 00:38:24,769 --> 00:38:28,364 Може ли автограф? Това е любимият ми сериал. 452 00:38:30,929 --> 00:38:35,161 -Първият ден мина добре. -Ще те питам другата седмица. 453 00:38:35,689 --> 00:38:37,919 Хайде, бебчо. 454 00:38:38,129 --> 00:38:42,042 -Искаш ли да те вземем с нас? -Не... ходи ми се пеш. 455 00:38:55,369 --> 00:38:58,679 Тя е адски готина. И не е глупачка. 456 00:38:58,929 --> 00:39:03,445 Не разбирам защо се мъкне с тоя режисъор! 457 00:39:03,689 --> 00:39:09,764 -Държи се с нея като с парцал. -Прав си. Ще махна вратовръзката. 458 00:39:11,009 --> 00:39:16,641 Гадняр! Вика ми "цуци", "муци", а на нея - "бебчо" ! 459 00:39:17,529 --> 00:39:20,089 Така ме ядоса днес, че ако не бях с рокля, 460 00:39:20,289 --> 00:39:22,280 щях да му тегля един шут. 461 00:39:22,449 --> 00:39:25,521 -Как се разбрахте? -Той каза какво иска, 462 00:39:25,689 --> 00:39:30,205 аз го направих както искам, той ме наруга, аз му се извиних... 463 00:39:32,889 --> 00:39:37,963 Дороти е по-умна от мен. Само да бях по-хубав... 464 00:39:39,249 --> 00:39:43,640 Поне косата ми да беше по-мека! Тя го заслужава. 465 00:39:45,889 --> 00:39:48,164 -Не вдигай! -Защо? 466 00:39:48,409 --> 00:39:51,719 -Може да търсят Дороти. -Защо им даде този номер? 467 00:39:52,089 --> 00:39:55,923 -От студиото може да ме потърсят. -Аз ще вдигна. 468 00:39:56,209 --> 00:39:59,884 Не искам да си помислят, че Дороти живее с мъж! 469 00:40:00,129 --> 00:40:04,247 -А ако търсят мен? Обади се ти. -Не мога! Ами ако е Санди? 470 00:40:04,449 --> 00:40:08,601 -Ами ако е Даян? -Утре ще купя телефонен секретар. 471 00:40:11,249 --> 00:40:15,845 Когато игра Сирано и ме прободе със сабя, не казах нищо. 472 00:40:16,089 --> 00:40:22,039 Когато се фукаше, че патката ти била като камбанария, си замълчах. 473 00:40:22,649 --> 00:40:26,244 Но не виждам причина да се правя, че ме няма вкъщи, 474 00:40:26,529 --> 00:40:28,918 защото ти не си такова момиче! 475 00:40:30,969 --> 00:40:33,199 -Къде отиваш? -У Даян. 476 00:40:33,449 --> 00:40:36,725 Там ще могат да се свързват с мен. 477 00:40:36,969 --> 00:40:41,121 Нали го правя заради теб, за пиесата, за Санди! 478 00:40:44,049 --> 00:40:49,043 -Казах ти да ме нараниш вчера! -Съжалявам, не мога да говоря. 479 00:40:49,649 --> 00:40:53,688 Пипна ме някакъв вирус. Може да е грип. 480 00:40:54,449 --> 00:40:57,043 -Имаш ли температура? -Да. 481 00:40:57,249 --> 00:41:01,606 Господи! Глътни два аспирина и гледай да се изпотиш. 482 00:41:01,849 --> 00:41:05,159 Пий много течности и витамин С с мляко. 483 00:41:29,049 --> 00:41:33,679 -Защо облъчихте Мелани У айт? -Да не съм писала аз сценария! 484 00:41:36,329 --> 00:41:41,119 -Не бъдете жестока с д-р Брустър. -Но той желае само тялото ми. 485 00:41:41,649 --> 00:41:44,561 Изглеждате страхотно. 486 00:41:46,489 --> 00:41:51,244 -Дороти, това е баща ми Лес. -Приятно ми е. 487 00:41:52,649 --> 00:41:55,925 Имам чувството, че се познаваме. Много обичам дъщеря Ви. 488 00:42:07,209 --> 00:42:10,121 Не мога да пиша по-ясно от това! 489 00:42:10,929 --> 00:42:13,124 -Какво ще кажеш? -За Санди ли? 490 00:42:13,289 --> 00:42:17,168 -Не, за Дороти. Какво мислиш? -Малко натруфено. 491 00:42:19,129 --> 00:42:21,359 Боже! Това е тя! 492 00:42:21,689 --> 00:42:23,725 Онова момиче? 493 00:42:30,649 --> 00:42:34,244 Четвъртък в колко? Осем и половина. 494 00:42:35,929 --> 00:42:38,238 Няма да забравя. 495 00:42:48,929 --> 00:42:53,366 Ти промени всичко тук. Благодарни сме ти. 496 00:42:53,969 --> 00:42:55,880 -За какво? -За грижите и съветите. 497 00:42:56,049 --> 00:42:58,722 Та вие сте ми като дъщери. 498 00:42:59,049 --> 00:43:02,519 Каква майка бих била, ако не оправях... поправях... 499 00:43:03,329 --> 00:43:06,162 и не поощрявах дъщерите си. 500 00:43:06,569 --> 00:43:12,519 -Няма да ме уплашите, г-це Кимбърли. -Гледайте ме в очите! 501 00:43:13,209 --> 00:43:16,007 Нямам вяра на човек, който не ме гледа в очите! 502 00:43:16,169 --> 00:43:20,924 Нито на касиер, застраховател, а още по-малко на хирург! 503 00:43:21,609 --> 00:43:26,080 -Вие предизвикахте конфликта! -Колко безчувствена жена сте! 504 00:43:26,289 --> 00:43:30,202 Не гледайте на мен като на жена, а като на личност! 505 00:43:34,489 --> 00:43:37,561 И пратете незабавно при мен сестра Чарлс! 506 00:43:38,449 --> 00:43:41,327 -Дай в едър план. -Не много едър! 507 00:43:43,569 --> 00:43:45,287 Стоп! 508 00:43:46,969 --> 00:43:52,327 Когато ме сграбчи, ти ме завладя, бях обсебен от силата ти! 509 00:43:52,529 --> 00:43:55,407 Ти също имаш силни моменти. 510 00:43:55,929 --> 00:43:59,365 Нашите техници пак са изтрили част от записа. 511 00:43:59,609 --> 00:44:02,965 Трябва да презапишем 14, 15 и 16-а част. 512 00:44:05,489 --> 00:44:09,528 -Другият вариант е утре на живо! -Да презапишем! 513 00:44:10,009 --> 00:44:13,206 Утре ви искам свежи в 6.30. 514 00:44:33,249 --> 00:44:35,479 Какъв ден, а? 515 00:44:35,969 --> 00:44:40,485 Имаш предвид презаписа ли? Често ли се случва? 516 00:44:41,729 --> 00:44:47,087 Понякога. Веднъж играхме на живо. Да беше видяла Ван Хорн! 517 00:44:48,169 --> 00:44:52,560 Беше в такава паника, че го снимаха само в гръб. 518 00:44:53,209 --> 00:44:57,441 -Искаш ли вино? -Не, трябва да си мия косата. 519 00:45:01,169 --> 00:45:07,039 Знам, че си уморена, но за утре имаме 26 страници. 520 00:45:07,289 --> 00:45:11,407 Искаш ли да дойдеш у нас довечера да ги прегледаме? 521 00:45:12,169 --> 00:45:17,243 Ще приготвя вечеря. Царица съм на замразените храни. 522 00:45:17,809 --> 00:45:21,518 -Как нямаш какво да облечеш? -Джули ме е виждала с всичките! 523 00:45:21,729 --> 00:45:24,118 -Не е виждала бялата. -Тази? 524 00:45:24,289 --> 00:45:26,928 Много е префърцунена. 525 00:45:27,529 --> 00:45:30,327 -Сложи панталон. -Не мога! 526 00:45:31,289 --> 00:45:32,847 А това? 527 00:45:33,049 --> 00:45:37,327 Не, райето ме прави дебела, освен това ме стяга в бюста. 528 00:45:38,569 --> 00:45:42,448 -Мисля, че си превъртял. -Това е сладко. Какво ще кажеш? 529 00:45:43,129 --> 00:45:45,768 Мязаш на даскалица. 530 00:45:46,009 --> 00:45:50,480 Това е първата ни среща. Искам да изглеждам добре. 531 00:45:53,609 --> 00:45:56,601 -Колко сладък тоалет! -Радвам се, че ти харесва. 532 00:45:56,849 --> 00:45:59,488 -Това е за теб. -Не биваше. 533 00:46:01,649 --> 00:46:05,085 -Сега ще ги натопя. -Колко голям апартамент! 534 00:46:06,209 --> 00:46:11,329 -И каква хубава стая! -Наех декоратор. 535 00:46:12,129 --> 00:46:15,041 Преди сериала нямах пари, а сега нямам време. 536 00:46:15,569 --> 00:46:17,799 Ейми най-сетне заспа! 537 00:46:18,489 --> 00:46:23,279 Госпожице, това дете няма да се научи на нищо, ако... 538 00:46:23,529 --> 00:46:26,839 Благодаря, г-жо Краули. Дороти Майкълс... 539 00:46:27,049 --> 00:46:29,517 Извинете, не знаех. 540 00:46:30,329 --> 00:46:32,718 -Така ме стресна! -И мен. 541 00:46:32,929 --> 00:46:35,568 Остави си шлифера тук. 542 00:46:35,849 --> 00:46:38,761 -Коя е? -Бавачката на Ейми. Тя ме мрази. 543 00:46:39,169 --> 00:46:41,888 -Коя е Ейми? -Дъщеря ми. 544 00:46:42,569 --> 00:46:45,959 -На година и 2 месеца е. -Не знаех, че имаш бебе. 545 00:46:46,889 --> 00:46:49,687 -А ти имаш ли деца? -Не. 546 00:46:50,169 --> 00:46:52,478 -Омъжвала ли си се? -Не. 547 00:46:52,729 --> 00:46:56,961 Някога бях сгодена за един млад талантлив актъор, 548 00:46:57,129 --> 00:47:01,168 който стана жертва на безсърдечната бюрокрация. 549 00:47:01,409 --> 00:47:03,798 -Убиха ли го? -В известен смисъл. 550 00:47:04,009 --> 00:47:07,206 Сътън заряза и театъра, и мен. 551 00:47:07,449 --> 00:47:11,408 Сега работи като келнер в един малък ресторант. 552 00:47:11,649 --> 00:47:15,005 -Не ми се говори за него. -Искаш ли вино? 553 00:47:15,249 --> 00:47:18,241 Не, по-добре работя на трезва глава. 554 00:47:19,449 --> 00:47:25,081 Може ли един въпрос? Защо носиш толкова тежък грим? 555 00:47:25,769 --> 00:47:31,127 Имам мустачки, а и кожата ми е чувствителна. 556 00:47:32,369 --> 00:47:35,679 Сигурно имам твърде много мъжки хормони. 557 00:47:37,769 --> 00:47:42,763 -Някои мъже харесват това. -Но аз не харесвам такива мъже. 558 00:47:47,129 --> 00:47:51,168 -Значи си разведена? -Не, не съм се омъжвала. 559 00:47:52,449 --> 00:47:55,122 Я да си пийна мъничко! 560 00:48:02,569 --> 00:48:06,244 -Разкажи ми за Р он. -С колко време разполагаме? 561 00:48:10,449 --> 00:48:13,885 Рон е най-добрият режисъор на дневни сериали. 562 00:48:14,089 --> 00:48:16,728 Казаха ли ти да не казваш "сапунена опера"? 563 00:48:16,929 --> 00:48:21,241 Щом някой го кажеше, Рита го глобяваше 25 цента. 564 00:48:21,449 --> 00:48:24,521 -Така си купи мерцедес. -Не ми каза за теб и Р он. 565 00:48:24,769 --> 00:48:27,920 Това е нощна драма. И в това го бива. 566 00:48:28,849 --> 00:48:33,559 Значи имате хубава връзка? 567 00:48:35,169 --> 00:48:39,606 Какво значи хубава връзка, Доти? Може ли да ти викам Доти? 568 00:48:40,209 --> 00:48:44,327 Рон е умен, забавен и имаме много общи неща. 569 00:48:44,569 --> 00:48:49,927 Никой не иска жена, която заспива в 21 ч. и отива на работа в зори. 570 00:48:50,769 --> 00:48:54,079 Но как се държи той с теб? 571 00:48:55,489 --> 00:48:59,960 Нали не мислиш, че нямам план? Край мен има куп мъже. 572 00:49:00,249 --> 00:49:01,921 Оглеждам ги внимателно 573 00:49:02,169 --> 00:49:07,448 и щом зърна онзи, който ще ми отрови живота, го свалям. 574 00:49:17,249 --> 00:49:22,926 -Репликите са като от чешки филм. -Отговори ми на един въпрос. 575 00:49:24,449 --> 00:49:29,079 Но отговори, без да се замисляш. Защо пиеш толкова? 576 00:49:30,209 --> 00:49:34,327 Когато си сираче, отгледано от голямата си сестра, 577 00:49:35,129 --> 00:49:37,040 изгубваш рано илюзиите си. 578 00:49:37,529 --> 00:49:40,123 -Браво! -Добре ли беше? 579 00:49:40,449 --> 00:49:42,804 Благодаря ти, Дороти. 580 00:49:44,169 --> 00:49:46,603 И защо пиеш толкова? 581 00:49:46,849 --> 00:49:51,639 Защото от алкохола не се дебелее и защото обичам вредните неща. 582 00:49:52,409 --> 00:49:56,641 -Кажи ми да си гледам работата. -Не се тревожи за мен. 583 00:49:58,569 --> 00:50:02,642 -Много си мила, но... -Но да си гледам работата. 584 00:50:04,649 --> 00:50:07,800 -Всичко е толкова сложно! -Кое? 585 00:50:08,129 --> 00:50:12,486 Не мислиш ли, че да си жена в наши дни е сложно? 586 00:50:13,169 --> 00:50:17,048 -Много. -Знаеш ли какво искам? 587 00:50:18,769 --> 00:50:22,364 Някой мъж да дойде и честно да ми каже в очите: 588 00:50:22,609 --> 00:50:27,842 " Мога да ти свалям звездите, мога да ти дам голяма роля, 589 00:50:28,489 --> 00:50:34,564 но истината е, че ми харесваш и искам да се любя с теб." 590 00:50:36,249 --> 00:50:39,207 -Какво облекчение би било, а? -Истински рай. 591 00:50:41,569 --> 00:50:46,563 Р он трябваше да дойде снощи на вечеря. Така и не се появи. 592 00:50:47,529 --> 00:50:51,078 -Господи! Колко е часът? -22.30. 593 00:50:51,409 --> 00:50:55,721 Извинявай, трябва да тръгвам. Вечерята беше чудесна. 594 00:51:13,049 --> 00:51:14,482 Вечерята изгоря. 595 00:51:14,729 --> 00:51:18,927 Съжалявам, че закъснях, но бях под душа и водата спря, 596 00:51:19,249 --> 00:51:22,400 а очите ми бяха насапунисани, подхлъзнах се на сапуна и... 597 00:51:22,609 --> 00:51:25,487 после търсих любимите ти бонбони. 598 00:51:25,729 --> 00:51:28,880 -Майкъл, видях я. -Коя? 599 00:51:29,369 --> 00:51:32,042 Понеже закъсня, отидох до вас 600 00:51:32,249 --> 00:51:35,878 и видях оная дебелана да влиза в апартамента ти. 601 00:51:36,009 --> 00:51:39,160 -Дебелана? -Оная с шлифера. 602 00:51:40,809 --> 00:51:45,724 А, оная? Тя е приятелка на Джеф. Дойде да му помага за пиесата. 603 00:51:45,969 --> 00:51:51,168 Те... се знаят от години. Наистина ли смяташ, че е дебела? 604 00:51:51,769 --> 00:51:55,205 Е, беше тъмно, но ми се стори дебела. 605 00:51:55,449 --> 00:51:59,761 -И откога Джеф търси помощници? -Тя е отлична машинописка. 606 00:52:00,249 --> 00:52:03,878 Санди, нямам връзка с тази жена. Разбра ли? 607 00:52:06,609 --> 00:52:11,399 Не бива да каня гости на вечеря. Никой никога не идва. 608 00:52:11,729 --> 00:52:14,368 Аз съм виновна. Извинявай. 609 00:52:14,649 --> 00:52:18,688 Не ми се извинявай за това, че закъснях с 3 часа! 610 00:52:18,969 --> 00:52:22,564 -Трябва да си бясна. -Ти беше толкова мил. 611 00:52:22,769 --> 00:52:25,681 Помогна ми за прослушването за оня сапунен сериал! 612 00:52:26,009 --> 00:52:28,443 Ах, този сапун! 613 00:52:30,609 --> 00:52:33,646 Между другото, видя ли каква крава са взели? 614 00:52:35,009 --> 00:52:39,161 Трябва да са откачили. Ужасна е. 615 00:52:42,289 --> 00:52:45,042 -Чух, че била добра. -Глупости! 616 00:52:45,689 --> 00:52:49,841 Уж търсеха мъжкарана! Тая не е мъжкарана, а жив крокодил. 617 00:52:51,009 --> 00:52:56,208 -Може ролята да й е такава. -Пълна скръб е. 618 00:52:57,289 --> 00:52:57,369 Не мога да напусна дома си, нямам къде да отида. 619 00:52:57,369 --> 00:53:01,328 Не мога да напусна дома си, нямам къде да отида. 620 00:53:01,769 --> 00:53:04,158 Не знам какво да сторя! 621 00:53:06,889 --> 00:53:11,963 Не хленчете! Защо ще се изнасяте? Та този дом е и Ваш! 622 00:53:12,289 --> 00:53:14,484 Какво говори тя? 623 00:53:14,809 --> 00:53:18,324 Ако някой постъпи така с мен, ще грабна нещо тежко 624 00:53:18,649 --> 00:53:23,564 и така ще го тресна по тиквата, че мозък да хвърчи! 625 00:53:24,689 --> 00:53:27,362 Ще ме бие! 626 00:53:29,129 --> 00:53:34,044 -Аз... нямам пари за лечение. -Кой Ви говори за лечение? 627 00:53:34,529 --> 00:53:36,247 Спри ги, Р он. 628 00:53:37,489 --> 00:53:42,643 -Нейната реплика беше... -Може ли да кажа нещо? 629 00:53:42,969 --> 00:53:46,928 Да караш жена с две деца и мъж, който я пребива, 630 00:53:47,209 --> 00:53:52,806 да иде в център за социални грижи, е пълна дивотия! 631 00:53:53,209 --> 00:53:55,803 Аз не бих го сторила. А вие? 632 00:53:56,009 --> 00:53:58,603 -Не мога да работя така. -Я трай! 633 00:54:15,209 --> 00:54:20,158 И аз имам вина. Съзнавам, че съм хубава и го използвам. 634 00:54:21,409 --> 00:54:25,163 Не биваше да ходя толкова късно в кабинета на д-р Брустър. 635 00:54:25,409 --> 00:54:28,879 Не. Той се опита да прелъсти няколко сестри, 636 00:54:29,649 --> 00:54:33,403 под претекст, че е жертва на непреодолим импулс. 637 00:54:34,809 --> 00:54:38,643 Възнамерявам да раздам на всички сестри 638 00:54:39,369 --> 00:54:44,443 по един остен за добитък, за да го сръчкват в слабините. 639 00:54:45,809 --> 00:54:52,203 Руби, виж в указателя на "селскостопанско оборудване" ... 640 00:56:00,449 --> 00:56:05,079 -Аз съм Дороти! -Ти играеш Дороти. 641 00:56:05,449 --> 00:56:09,681 У мен се крие жена. Може да станеш агент на Дороти. 642 00:56:10,329 --> 00:56:15,528 -Имам какво да кажа на жените. -Нямаш какво да им кажеш! 643 00:56:16,049 --> 00:56:20,122 Имам, и то много! 20 години бях безработен актъор! 644 00:56:20,489 --> 00:56:24,243 Знам какво е да стоиш до телефона и да го чакаш да звънне. 645 00:56:24,569 --> 00:56:30,565 Бил съм зависим! Искам да споделя това с другите жени. 646 00:56:30,889 --> 00:56:36,247 -Няма други жени! Ти си мъж! -Да, но съм и актриса. 647 00:56:37,809 --> 00:56:40,164 Не желая да спорим. 648 00:56:40,449 --> 00:56:46,365 Мога да играя Медея, Офелия или лейди Макбет... 649 00:56:48,609 --> 00:56:50,884 Чакай, имам идея! 650 00:56:51,129 --> 00:56:54,087 -Мога да изиграя и Елинор Рузвелт! -Дори нея? 651 00:56:54,449 --> 00:56:58,237 -Да, ще бъда блестящ! -В събота ще идем у Фил У айнтрауб. 652 00:56:58,889 --> 00:57:02,086 Ще се позабавляваш. Не се вземай толкова насериозно. 653 00:57:02,289 --> 00:57:04,564 -Той не ме е канил. -Аз те каня. 654 00:57:11,049 --> 00:57:13,119 Не се прегърбвай! 655 00:57:20,569 --> 00:57:23,481 -Какво ще пиеш? -Шампанско. 656 00:57:24,729 --> 00:57:27,402 Тук на самообслужване ли е? 657 00:57:29,089 --> 00:57:31,728 -Какво желаете? -Две... 658 00:57:33,689 --> 00:57:36,522 -Какво две? -Каквото и да е. 659 00:57:40,329 --> 00:57:43,162 -Извинете... -Шампанско. 660 00:57:48,129 --> 00:57:50,689 Една водка с лед и лимон. 661 00:57:51,929 --> 00:57:56,286 -Не ме помниш, а? -Напротив, познах те. 662 00:57:56,929 --> 00:57:59,443 -Как ти беше името? -Сузан. 663 00:57:59,809 --> 00:58:04,246 -Звънни на агента ми Памела Грийн. -"Парамаунт" се интересува от теб. 664 00:58:04,529 --> 00:58:08,363 -Ще прочета сценария. -Не ми харесва особено. 665 00:58:09,049 --> 00:58:12,166 Казах да го преработят и искам да ти покажа промените. 666 00:58:12,289 --> 00:58:15,440 -Може да вечеряме заедно. -Памела ми уговаря вечерите. 667 00:58:15,649 --> 00:58:17,526 Имаш ли огънче? 668 00:58:17,729 --> 00:58:20,641 -Как си? -Добре. Изглеждаш страхотно. 669 00:58:22,929 --> 00:58:25,397 Как сглупих да вечерям! 670 00:58:25,569 --> 00:58:27,924 Не знаех, че ще има толкова храна. 671 00:58:28,049 --> 00:58:30,404 За кучето. Обича плодове. 672 00:58:31,089 --> 00:58:33,728 Здрасти. Аз съм Майк Дорси. 673 00:58:34,969 --> 00:58:38,962 Чудесна гледка, нали? Само Фил може да си го позволи. 674 00:58:40,689 --> 00:58:45,285 Знаеш ли, мога да ти свалям звездите, 675 00:58:45,689 --> 00:58:47,964 мога да ти дам и страхотна роля, 676 00:58:48,169 --> 00:58:51,957 но истината е, че много ми харесваш 677 00:58:52,329 --> 00:58:55,366 и искам да се любя с теб. 678 00:58:55,569 --> 00:58:57,639 Съвсем... 679 00:58:59,809 --> 00:59:02,721 ...простичко. 680 00:59:11,769 --> 00:59:17,560 Разбрах що за човек сте и няма да търпя повече унижения! 681 00:59:18,129 --> 00:59:20,802 Вече нямам нужда от Емили Кимбърли! 682 00:59:21,049 --> 00:59:26,726 Подадох жалба срещу Вас в Медицинската асоциация. 683 00:59:27,409 --> 00:59:29,365 Утре ще Ви повикат. 684 00:59:29,649 --> 00:59:32,117 Стоп! Браво! 685 00:59:35,049 --> 00:59:37,324 Беше чудесна. 686 00:59:37,889 --> 00:59:39,959 Отлично се справи. 687 00:59:41,009 --> 00:59:44,206 -Благодарение на учителката ми. -Заслугата си е твоя. 688 00:59:44,409 --> 00:59:49,927 Добре, край на хвалбите! Джо, разчисти терена. 689 00:59:50,689 --> 00:59:55,683 Да дойдат Алън, Том и Джон. Тутси, ела и ти. 690 00:59:58,049 --> 01:00:02,247 Името ми е Дороти, а не Тутси, цуци или муци. 691 01:00:02,609 --> 01:00:05,407 -Господи! -Не, просто Дороти. 692 01:00:05,649 --> 01:00:08,561 Както Алън е Алън, Том е Том, а Джон - Джон. 693 01:00:08,729 --> 01:00:12,404 Аз също си имам име и то е Дороти - с главно "Д" . 694 01:00:15,809 --> 01:00:18,528 Извинете, докторе. 695 01:00:30,729 --> 01:00:33,926 -Умрял ли е някой? -Цигуларят. 696 01:00:34,129 --> 01:00:38,042 -Не знаех, че е толкова зле. -Не беше зле. Поиска повишение. 697 01:00:40,609 --> 01:00:44,397 Съжалявам за одеве. Бях малко разстроена. 698 01:00:45,489 --> 01:00:48,526 -Какво ще правиш по празниците? -Защо? 699 01:00:50,049 --> 01:00:53,837 С детето ще ходим при татко, във фермата. 700 01:00:54,129 --> 01:00:58,919 Не е кой знае какво, но е приятно. Ела с нас. 701 01:01:01,809 --> 01:01:05,688 Откакто се запознахте, татко е най-върлият ти почитател. 702 01:01:06,649 --> 01:01:10,528 -И Р он ли ще дойде? -Има ли значение? 703 01:01:12,849 --> 01:01:16,762 Мисля, че ще остане тук. Има работа. 704 01:01:20,889 --> 01:01:25,917 Мразя жените, които си търсят приятелки, само за да не са сами. 705 01:01:28,689 --> 01:01:30,327 Наистина искам да дойдеш. 706 01:01:30,769 --> 01:01:34,045 Трябва да се пазя, за да не ме повтори. 707 01:01:34,529 --> 01:01:38,044 Не може ли да постоя при теб? 708 01:01:38,409 --> 01:01:42,288 Да, но другата седмица. Ще ти звънна в понеделник. 709 01:01:43,649 --> 01:01:46,721 Знаеш ли къде ми е розовата нощница на цветенцата? 710 01:01:46,929 --> 01:01:50,524 Послушай ме. Остави куфара. Не го прави! 711 01:01:50,809 --> 01:01:53,039 -Защо? -Защото не е редно! 712 01:01:53,289 --> 01:01:58,727 Скоро няма да виждам Джули. Къде са ми гримовете? 713 01:01:59,249 --> 01:02:02,719 -Докога ще лъжеш Санди? -За нейно добро е. 714 01:02:02,969 --> 01:02:06,120 Не съм обещавал, че няма да се виждам с други жени. 715 01:02:06,329 --> 01:02:11,722 Ако й кажа, ще я нараня. Пък и с Джули сме само приятелки. 716 01:02:12,809 --> 01:02:15,243 Ще се пържиш в ада за това. 717 01:02:15,489 --> 01:02:18,242 Аз не вярвам в ада. Вярвам в безработицата. 718 01:02:48,809 --> 01:02:50,800 Дай на мен. 719 01:02:52,969 --> 01:02:55,085 Яко момиче си. 720 01:02:58,169 --> 01:03:03,038 -Ела да ти покажа къщата. -Много е стара. 721 01:03:05,729 --> 01:03:07,526 Ето ни... 722 01:03:09,649 --> 01:03:13,403 Отивам да приготвя вечерята, а вие си разопаковайте багажа. 723 01:03:13,609 --> 01:03:17,363 -Ама заедно ли ще спим? -Знам ви какви сте. 724 01:03:18,209 --> 01:03:21,758 Където и да легнете, пак ще се съберете, за да се кикотите. 725 01:03:23,249 --> 01:03:27,242 Още ме смята за 1 2-годишна. От коя страна предпочиташ? 726 01:03:27,769 --> 01:03:31,921 -Откъм банята. -Няма да те притеснявам. 727 01:03:42,489 --> 01:03:46,721 Притисни между палеца и показалеца и плъзгай пръстите. 728 01:03:48,529 --> 01:03:50,520 Божке! 729 01:05:34,409 --> 01:05:38,368 Тук е хубаво, нали? Радвам се, че дойде. 730 01:05:41,449 --> 01:05:45,965 -Може ли да ти кажа нещо? -Скъпа! Р он те търси. 731 01:05:49,049 --> 01:05:51,961 -Какво щеше да кажеш? -Нищо. 732 01:05:52,569 --> 01:05:55,083 Ще я сложа да си легне. 733 01:05:56,569 --> 01:06:00,721 Захладня. Донесох ти това да се наметнеш. 734 01:06:01,249 --> 01:06:03,809 Благодаря, много си мил. 735 01:06:11,409 --> 01:06:14,321 Дали тази нощ ще има звезди? 736 01:06:15,449 --> 01:06:18,202 Моите звезди са при мен - ти и Джули. 737 01:06:50,809 --> 01:06:54,245 -Чудесно е, че можеш да свириш. -Мама настояваше. 738 01:06:54,449 --> 01:06:55,882 Кой иска още питие? 739 01:06:56,049 --> 01:06:58,768 Кротко! Спомни си за индианеца Джо. 740 01:06:58,929 --> 01:07:02,478 -Не ме излагай! -Татко все кисне в един бар. 741 01:07:02,729 --> 01:07:06,847 -Веднъж с Джо се натряскали. -С алкохол! 742 01:07:07,529 --> 01:07:12,523 Сторило им се, че виждат лос. Дебнали го цяла нощ 743 01:07:12,809 --> 01:07:16,438 и тъкмо да го гръмнат, лосът измучал. 744 01:07:16,689 --> 01:07:20,728 -Било е крава! -Не се подигравай с баща си! 745 01:07:20,929 --> 01:07:22,760 Тая знаеш ли я? 746 01:07:22,969 --> 01:07:26,120 Тя се казваше Мери... 747 01:07:31,529 --> 01:07:36,284 дълго преди това име да дойде на мода... 748 01:07:36,569 --> 01:07:43,839 В него има нещо честно и прекрасно - 749 01:07:44,969 --> 01:07:51,363 то е най-звучното име в света. 750 01:07:55,009 --> 01:07:59,241 Майката на Джули се казваше така. Мери Джулиет Купър. 751 01:08:00,889 --> 01:08:04,165 Аз ще си лягам. А ти, Дороти? 752 01:08:05,489 --> 01:08:10,199 Вие си лягайте. Аз ще остана да си посвиря. 753 01:08:10,489 --> 01:08:14,448 -И аз ще остана с теб. -Е, аз лягам. Лека нощ. 754 01:08:14,889 --> 01:08:17,278 Лека нощ, скъпа. 755 01:08:20,289 --> 01:08:22,166 Да слушате! 756 01:08:24,409 --> 01:08:26,764 -Добро момиче е, нали? -Много. 757 01:08:27,009 --> 01:08:30,604 -Радвам се, че Р он не дойде. -Аз също. 758 01:08:30,969 --> 01:08:32,641 Наистина? 759 01:08:32,889 --> 01:08:35,357 Извинявай, седни. 760 01:08:35,649 --> 01:08:39,278 Мислех, че си от ония - еманципираните. 761 01:08:39,609 --> 01:08:44,888 Аз не съм като жената от филма. Това е само роля. 762 01:08:45,609 --> 01:08:50,842 И аз съм за равноправието. Жените трябва да имат права. 763 01:08:51,849 --> 01:08:56,286 Само дето понякога искат да се държат като мъже. 764 01:08:56,729 --> 01:09:00,278 Че то и мъжете не са равни помежду си! 765 01:09:00,529 --> 01:09:03,521 -Още нещо за пиене? -Тази нощ искам да съм трезва. 766 01:09:04,009 --> 01:09:06,807 -Тази нощ?! -Винаги. 767 01:09:07,169 --> 01:09:12,084 Преди не се говореше толкова какво е мъжът и какво жената. 768 01:09:14,129 --> 01:09:17,724 А сега всички се стремят да приличат на другия пол, 769 01:09:18,049 --> 01:09:20,165 та всички да сме еднакви! 770 01:09:20,489 --> 01:09:23,845 Да, ама не сме. Особено на село. 771 01:09:24,169 --> 01:09:27,400 Биковете са си бикове, а петлите не снасят яйца. 772 01:09:31,969 --> 01:09:35,006 С жена ми бяхме женени дълго. 773 01:09:35,209 --> 01:09:38,838 Х ората много бъркат. Казват, че здравето било най-важното. 774 01:09:39,089 --> 01:09:42,445 Е, аз мога да вдигна къщата с голи ръце. И какво от това? 775 01:09:42,769 --> 01:09:46,648 Да бъдеш с някого - това е смисълът на живота. 776 01:09:49,769 --> 01:09:52,442 Джули каза, че не си омъжена. 777 01:09:52,689 --> 01:09:54,839 -Още едно питие? -Не. 778 01:09:55,049 --> 01:09:58,246 -Сигурна ли си? -Стана късно. 779 01:10:00,329 --> 01:10:03,287 -Благодаря за компанията. -Няма защо. 780 01:10:07,489 --> 01:10:12,040 -Имаш хубави очи! -Благодаря. Лека нощ, Лес. 781 01:10:58,369 --> 01:11:02,157 -Татко е малко досаден. -Не, много е мил. 782 01:11:04,369 --> 01:11:07,088 Той вижда нещата простичко - 783 01:11:07,689 --> 01:11:11,523 или си щастлив, или нещастен, или женен, или неженен. 784 01:11:13,089 --> 01:11:15,967 Няма средно положение. 785 01:11:23,249 --> 01:11:27,606 Карах го да излиза с други жени след смъртта на мама, но... 786 01:11:27,969 --> 01:11:31,439 Сигурно е била изключителна жена. 787 01:11:32,249 --> 01:11:35,719 Не си я спомням много добре. 788 01:11:37,089 --> 01:11:40,968 Помогна ми да си избера тапетите. 789 01:11:43,529 --> 01:11:48,523 Бях избрала един десен с големи яркочервени цветя, а тя каза: 790 01:11:49,409 --> 01:11:55,678 "Не забравяй, че ще ги гледаш по стените много дълго време." 791 01:11:57,729 --> 01:12:00,004 Опитах се да си представя 792 01:12:00,209 --> 01:12:05,124 как тези огромни цветя ще бъдат пред очите ми 793 01:12:05,969 --> 01:12:11,487 всяка нощ, докато заспивам и всяка сутрин, когато се обличам. 794 01:12:12,129 --> 01:12:18,648 Попитах я: "Ти кой би избрала?" А тя каза: 795 01:12:19,089 --> 01:12:23,082 "Този с маргаритките и розовите пъпки. 796 01:12:23,449 --> 01:12:27,362 Маргаритките излъчват уют, 797 01:12:29,329 --> 01:12:33,686 а розите сякаш ще разцъфнат всеки момент." 798 01:12:38,129 --> 01:12:42,202 Кроила съм милиони планове, гледайки този тапет. 799 01:12:46,409 --> 01:12:50,766 И все още чакам розовите пъпки да се разтворят. 800 01:13:08,969 --> 01:13:11,437 Приятно е. 801 01:13:12,809 --> 01:13:16,404 И мама ме галеше така. 802 01:13:42,249 --> 01:13:46,765 Тук пише "хладно", но според теб не трябва ли да съм ядосан? 803 01:13:46,969 --> 01:13:49,881 -Няма ли да звуча по-убедително? -Да. 804 01:13:50,929 --> 01:13:55,400 Това дойде в гримъорната за теб. Мисля, че е от бащата на Джули. 805 01:13:56,809 --> 01:14:00,563 Да не си посмяла да ги ядеш! Ще си развалиш хубавата фигура! 806 01:14:01,409 --> 01:14:04,765 Колко глупав подарък за жена - бонбони! 807 01:14:05,129 --> 01:14:07,689 Дороти Майкълс - при Рита Маршъл! 808 01:14:07,889 --> 01:14:08,609 Ти си тежък случай. 809 01:14:08,609 --> 01:14:10,167 Ти си тежък случай. 810 01:14:10,409 --> 01:14:13,446 От една страна си истински трън в задника. 811 01:14:13,729 --> 01:14:16,880 Наех най-скъпоплатения режисъор на сапунени опери... 812 01:14:17,609 --> 01:14:22,524 Дължа си 25 цента. А ти го изправи на нокти! 813 01:14:23,649 --> 01:14:26,482 От друга страна, получаваме по 2000 писма седмично 814 01:14:26,729 --> 01:14:30,802 и благодарение на теб ни се вдигна рейтинга. 815 01:14:32,449 --> 01:14:37,364 Ти си първият ярък женски образ, който не засенчва останалите. 816 01:14:39,369 --> 01:14:43,362 Ти си голямото ни откритие. Оставаш при нас още една година. 817 01:14:43,529 --> 01:14:45,884 Поздравления. 818 01:14:46,769 --> 01:14:50,887 Как така ще напускаш? Не можем да те измъкнем. 819 01:14:51,289 --> 01:14:54,486 -Само те имат право на опция. -Кой им го е дал? 820 01:14:54,729 --> 01:14:56,924 Ти, като си подписал договора. 821 01:14:57,169 --> 01:15:04,564 -Не знаех, че до гроб ще бъда жена! -Те ще ти плащат луди пари. 822 01:15:05,289 --> 01:15:08,725 Спаси ме от тоя бардак! Ако не го сториш, ще си призная. 823 01:15:08,969 --> 01:15:14,885 Какво? Че си се подигравал с милиони жени всеки ден? 824 01:15:15,169 --> 01:15:19,003 Ще те убият! Тук става дума за измама. 825 01:15:19,369 --> 01:15:24,523 Не можеш да им кажеш. Ще изложиш и мен. 826 01:15:25,009 --> 01:15:28,126 Кой би повярвал, че не съм замесен? Ще ме убият! 827 01:15:28,409 --> 01:15:33,437 Ще ме съсипеш! Трябва да се справиш някак. 828 01:15:35,209 --> 01:15:38,167 Ще се отровиш от лекарства. 829 01:15:38,449 --> 01:15:41,680 В договора може би има морална клауза. 830 01:15:41,889 --> 01:15:45,564 Ако Дороти направи нещо гадно, може да те изгонят. 831 01:15:45,769 --> 01:15:50,479 Но не се сещам за нищо гадно, което да не сте правили на терена. 832 01:15:56,809 --> 01:16:01,439 Дороти, тук е Джули. Въпросът е спешен. 833 01:16:02,569 --> 01:16:06,687 Не че е много спешно, но може ли да ми звъннеш? 834 01:16:06,969 --> 01:16:09,324 Наистина ли искаш да го направиш? 835 01:16:09,489 --> 01:16:13,528 Не, но ще го направя. Твърде дълго се залъгвах за Рон. 836 01:16:14,809 --> 01:16:20,406 Повиках те за морална подкрепа. Макар че сама уволних г-жа Краули. 837 01:16:22,609 --> 01:16:26,318 -Искаш ли? -Не аз се разделям с Рон. 838 01:16:27,089 --> 01:16:31,002 Ти ми повлия, Дороти. Вече гледам Р он през твоите очи. 839 01:16:31,249 --> 01:16:35,288 -Не искам такава отговорност! -Какво лошо има, че ми влияеш? 840 01:16:35,529 --> 01:16:39,568 Ти не би се унижавала като мен и не би живяла в лъжа, нали? 841 01:16:39,929 --> 01:16:43,717 -Да, но... -Естествено! И си права. 842 01:16:44,329 --> 01:16:46,718 Заслужавам по-добра съдба, 843 01:16:47,449 --> 01:16:52,204 но винаги съм била или мързелива, или твърде страхлива, или друго. 844 01:16:52,409 --> 01:16:56,322 -Не бъди толкова самокритична. -Ще го преживея. 845 01:16:56,929 --> 01:17:01,798 Може би не щастливо, но честно. Ти би се изразила така. 846 01:17:02,089 --> 01:17:06,719 Не ме идеализирай, честността е относително понятие. 847 01:17:07,209 --> 01:17:12,966 Ако татко звънне, не му казвай. Сигурно ще иска да те види. 848 01:17:15,409 --> 01:17:17,877 Господи, това е Рон! 849 01:17:18,969 --> 01:17:22,006 Бог да те благослови! Стискай ми палци. 850 01:17:24,249 --> 01:17:27,400 Мустачките ти боцкат. Сложи малко фон-дъо-тен. 851 01:17:31,769 --> 01:17:33,999 Здравей, как си? 852 01:17:36,929 --> 01:17:39,807 -Какво става? -Дороти ще пази Ейми. 853 01:17:43,809 --> 01:17:46,084 Здрасти, сладур. 854 01:17:46,369 --> 01:17:49,600 Нали може да ти викам така в извънработно време? 855 01:17:56,209 --> 01:17:59,519 -Хубава рокля. -Благодаря. 856 01:18:00,889 --> 01:18:03,005 Не ме обичаш, а? 857 01:18:03,249 --> 01:18:07,640 Малко са жените, които не ме харесват. 858 01:18:08,809 --> 01:18:11,118 Защо не ме харесваш? 859 01:18:11,409 --> 01:18:14,367 Не ми харесва как се отнасяш с Джули. 860 01:18:14,769 --> 01:18:18,318 Как я мамиш, как я лъжеш! 861 01:18:19,329 --> 01:18:21,843 -В какъв смисъл? -Да поясня ли? 862 01:18:22,089 --> 01:18:28,437 Не. Виж, никога не съм обещавал чудеса на Джули. 863 01:18:28,969 --> 01:18:31,767 Не съм обещавал, че няма да ходя с други. 864 01:18:31,929 --> 01:18:36,286 Но понеже знам, че тя не иска, я лъжа, за да не й е мъчно. 865 01:18:36,769 --> 01:18:41,081 -Много удобно! -Погледни нещата от моя страна. 866 01:18:42,489 --> 01:18:47,722 Ако някоя жена ми се натиска, аз не отказвам. 867 01:18:47,929 --> 01:18:52,161 Но после тя започва да се държи така, сякаш съм й обещал нещо. 868 01:18:52,649 --> 01:18:54,924 Накрая контрата остава у мен. 869 01:18:55,129 --> 01:18:58,121 Глупости, Р он. Знаеш ли... 870 01:18:58,969 --> 01:19:02,439 Разбирам те много по-добре, отколкото предполагаш. 871 01:19:03,849 --> 01:19:05,965 Готова съм. 872 01:19:07,209 --> 01:19:09,677 Джули е готова. 873 01:19:11,609 --> 01:19:15,363 Тя никога не се буди, но ако се случи, 874 01:19:15,609 --> 01:19:18,965 дай й малко ябълково пюре. 875 01:19:20,129 --> 01:19:24,202 -Ще се справиш ли? -Какъв проблем е едно бебе! 876 01:19:26,489 --> 01:19:29,401 Спокойно! Всичко е наред. 877 01:19:30,449 --> 01:19:32,644 Моля те, не плачи. 878 01:19:34,289 --> 01:19:37,599 Обичам те! Виж как се забавляваме! 879 01:19:40,849 --> 01:19:44,603 Няма страшно, тук е чичо Дороти. 880 01:19:47,609 --> 01:19:52,000 Моля те, не плачи! Виж какъв смешен палячо. 881 01:19:52,209 --> 01:19:55,838 Палячото ти казва: "Здравей, Ейми!" 882 01:19:56,529 --> 01:19:59,327 Ейми, имай милост! 883 01:19:59,609 --> 01:20:04,239 Хапни още малко. Нали ми каза да го отворя! 884 01:20:11,049 --> 01:20:13,882 Искаш ли още кайсия? 885 01:20:14,489 --> 01:20:17,287 Не прави така на леля Дороти. 886 01:20:17,969 --> 01:20:21,439 Сега ще поспим. Хапни малко и после... 887 01:20:23,609 --> 01:20:26,681 Никак не ми харесваш! И няма нищо смешно. 888 01:20:30,249 --> 01:20:32,638 Ще трябва да пребоядиса кухнята. 889 01:20:32,889 --> 01:20:35,881 Виж се - там има едно лошо момиче. 890 01:21:01,849 --> 01:21:04,158 Идвам! 891 01:21:07,849 --> 01:21:10,841 -Ейми създаде ли ти грижи? -Не, беше като ангел. 892 01:21:11,809 --> 01:21:14,004 Ти добре ли си? 893 01:21:26,249 --> 01:21:28,285 Какво има? 894 01:21:41,729 --> 01:21:44,527 Кажи ми, сигурна ли си, че си добре? 895 01:21:45,329 --> 01:21:47,763 -Не. -Защо? 896 01:21:48,729 --> 01:21:54,281 С кого ще ходя на вечеря? Как се мразя, задето съм такава! 897 01:21:59,929 --> 01:22:04,081 Знаеш ли кое е смешното? Но не ме разбирай погрешно. 898 01:22:05,649 --> 01:22:09,847 Откакто се запознахме, съм щастлива, че сме приятелки, 899 01:22:10,129 --> 01:22:14,327 но и никога не съм била толкова самотна. 900 01:22:17,009 --> 01:22:21,924 Сякаш искам нещо, което не мога да имам. 901 01:22:39,449 --> 01:22:42,441 -Дороти, какво правиш? -Нека ти обясня. 902 01:22:42,609 --> 01:22:44,964 -Моля те, не казвай нищо! -Има причина! 903 01:22:45,289 --> 01:22:48,201 Не съм тази, за която ме мислиш! 904 01:22:49,449 --> 01:22:52,885 -Аз съм виновна. -Не, аз! 905 01:22:54,769 --> 01:22:59,365 Просто не съм приспособима. Сигурно и аз имам такива импулси. 906 01:23:00,049 --> 01:23:04,600 Импулсът ми е съвсем нормален. Ако ме видиш без тези дрехи... 907 01:23:04,849 --> 01:23:06,965 О, не! 908 01:23:07,129 --> 01:23:09,962 Господи, това е баща ми! Трябва да му кажеш. 909 01:23:10,209 --> 01:23:13,007 Какво да му кажа? Че съм... 910 01:23:13,809 --> 01:23:19,486 Здравей, татко. Тук сме с Дороти. 911 01:23:21,369 --> 01:23:23,439 Не мога тази вечер, но... 912 01:23:23,609 --> 01:23:27,488 Трябва да му кажеш! Не го подвеждай! 913 01:23:28,129 --> 01:23:31,121 -Само бъди деликатна. -Не мога. 914 01:23:31,689 --> 01:23:34,487 Дължиш ми го! 915 01:23:41,569 --> 01:23:44,766 Здравей, Лес. Добре съм. А ти? 916 01:23:45,449 --> 01:23:47,599 Тази вечер? Добре. Тази вечер?! 917 01:23:50,849 --> 01:23:52,840 -Какво ще пиеш? -Вода. 918 01:23:53,089 --> 01:23:55,523 -Вода и бърбън. -Размислих - чист скоч. 919 01:23:55,729 --> 01:23:57,959 Скоч и бърбън. 920 01:23:59,849 --> 01:24:02,727 Хайде да танцуваме. Това е любимият ми танц. 921 01:24:03,129 --> 01:24:06,087 -Ама аз не мога. -Ще ти хареса. 922 01:24:06,369 --> 01:24:08,803 -Гледай мен. -Ама аз... 923 01:24:18,369 --> 01:24:21,600 -Много си добър. -С жена ми ходихме на курс. 924 01:24:24,049 --> 01:24:27,166 -Емили, обичаме те! -Страхотна си! 925 01:24:27,929 --> 01:24:30,363 На живо си още по-хубава. 926 01:24:34,249 --> 01:24:38,037 Извинявай, забравих, че цял ден си на крак. Да седнем. 927 01:24:43,409 --> 01:24:48,358 Радвам се, че дойде. Знам, че вечер си учиш текстовете. 928 01:24:49,009 --> 01:24:52,285 -Трябва да ти кажа нещо. -Аз също. 929 01:24:52,569 --> 01:24:56,118 -А ако мислим за едно и също? -Не вярвам. 930 01:24:56,569 --> 01:25:01,404 Моето е простичко. Не съм много по приказките. 931 01:25:02,969 --> 01:25:05,688 През целия си живот съм се снимал само два пъти. 932 01:25:05,969 --> 01:25:10,565 Като абитуриент и на сватбата си. И на двете снимки жена ми е до мен. 933 01:25:10,769 --> 01:25:14,125 Не вярвах, че ще поискам друга да заеме мястото й. 934 01:25:14,449 --> 01:25:17,486 -Но промених мнението си. -Лестър... Лесли. 935 01:25:18,849 --> 01:25:21,124 Трябва да ти го кажа. 936 01:25:21,329 --> 01:25:26,722 Знам, че ти идва изневиделица, но ти не бързай, помисли си. 937 01:25:28,089 --> 01:25:34,881 Ако кажеш " не", поне ще знам, че си го обмислила сериозно. 938 01:25:35,649 --> 01:25:40,120 Трябва да остана сама, за да почна да си мисля веднага. 939 01:25:46,649 --> 01:25:48,526 Дороти! 940 01:25:50,009 --> 01:25:53,797 -Това е някакъв кошмар! -Трябваше да поговоря с теб. 941 01:25:54,289 --> 01:25:56,883 -Откъде разбра къде живея? -Снощи те проследих. 942 01:25:57,129 --> 01:26:01,600 Нямах кураж да ти го кажа по телефона. Може ли да се кача? 943 01:26:01,849 --> 01:26:07,640 -Не може! Имам адско главоболие. -Ще остана само мъничко. 944 01:26:09,129 --> 01:26:13,088 Ще се видим утре в студиото и ще говорим. 945 01:26:14,289 --> 01:26:16,849 Върви си! Пиян ли си? 946 01:26:33,569 --> 01:26:35,685 Господи! 947 01:26:45,849 --> 01:26:48,409 Ти да не превъртя? 948 01:26:49,249 --> 01:26:52,958 Качвай се, преди да са повикали полиция! На третия етаж съм. 949 01:26:58,609 --> 01:27:02,841 -Може да останеш само минутка. -А може ли да пийна нещо? 950 01:27:04,769 --> 01:27:07,681 Само едно питие и си тръгвам. 951 01:27:09,689 --> 01:27:11,759 Хубаво огледало. 952 01:27:20,689 --> 01:27:23,283 И кое е това, което не може да чака? 953 01:27:23,889 --> 01:27:28,405 Дороти, аз съм едно некадърно бивше величие. 954 01:27:28,649 --> 01:27:30,560 -Бил ли си известен? -Не. 955 01:27:30,809 --> 01:27:33,118 Как тогава си бивше величие? 956 01:27:33,369 --> 01:27:36,042 Обичам начина, по който все ме затапваш. 957 01:27:39,529 --> 01:27:42,089 Дороти, желая те! 958 01:27:42,969 --> 01:27:46,848 -Никого не съм желал така! -Моля те, Джон, друг път. 959 01:27:47,129 --> 01:27:50,280 -Не ме отблъсквай. Ще ме убиеш! -Не искам да се обвързвам. 960 01:27:50,649 --> 01:27:52,640 Тогава ще се задоволя със секс. 961 01:27:52,849 --> 01:27:55,522 -Не искам да страдаш! -Нека страдам! 962 01:28:02,289 --> 01:28:05,281 Джон Ван Хорн... Джеф Слейтър. 963 01:28:09,329 --> 01:28:12,366 -Приятно ми е. -И на мен. 964 01:28:13,649 --> 01:28:16,368 -Е, аз си тръгвам. -Най-добре. 965 01:28:20,769 --> 01:28:23,920 -Надявам се, че не съм... -Не, аз се надявам. 966 01:28:24,209 --> 01:28:29,078 Джеф, искам да знаеш, че не се е случило нищо. 967 01:28:33,809 --> 01:28:36,164 Благодаря, Джон. 968 01:28:38,969 --> 01:28:43,884 Съжалявам, Дороти. Не знаех. Много съжалявам. 969 01:28:45,569 --> 01:28:49,323 -Само не казвай на никого. -Гроб съм. 970 01:28:56,609 --> 01:28:58,486 Мръсница такава! 971 01:29:01,449 --> 01:29:05,488 Изнасилването не е шега! Този тип ме желаеше! 972 01:29:06,129 --> 01:29:10,361 -Не знаеш какво изживях! -Мога да си представя. 973 01:29:11,729 --> 01:29:13,720 Бях в ужасна беда. 974 01:29:13,969 --> 01:29:17,006 Ако не се беше прибрал, утре щях да съм на първа страница. 975 01:29:17,329 --> 01:29:20,685 -Защо го пусна тук? -Защото пееше. 976 01:29:21,929 --> 01:29:24,079 Толкова добре ли пееше? 977 01:29:24,449 --> 01:29:27,885 Той е! Кажи му, че спя! Не го пускай! 978 01:29:29,689 --> 01:29:31,964 Това е Санди. 979 01:29:32,809 --> 01:29:35,198 Не бива да ме види в този вид. 980 01:29:35,449 --> 01:29:40,204 Чувам, че сте вътре! Джеф, отвори! Аз съм - Санди. 981 01:29:40,929 --> 01:29:45,002 Ти ли си? Колко е часът? Бях заспал и сънувах. 982 01:29:45,569 --> 01:29:49,244 Беше някакъв кошмар. И теб сънувах. Майк е под душа. 983 01:29:49,449 --> 01:29:52,043 Под душа съм! Имам сапун в очите! 984 01:29:52,369 --> 01:29:56,282 Гол съм. Бях заспал и те сънувах. 985 01:29:56,529 --> 01:29:59,043 Имаше огромни зъби, но пък ти отиваха. 986 01:29:59,329 --> 01:30:02,560 -Само да се облека и идвам. -Вие гости ли имате? 987 01:30:03,689 --> 01:30:07,728 Под душа съм! Водата спря и съм целия насапунисан! 988 01:30:10,009 --> 01:30:13,479 Не мога да изляза! Имам сапун в очите! 989 01:30:17,529 --> 01:30:19,247 Отворете! 990 01:30:20,289 --> 01:30:21,847 Майкъл, отвори вратата! 991 01:30:22,009 --> 01:30:25,604 -Беше си отворено. -За глупачка ли ме вземаш? 992 01:30:27,209 --> 01:30:30,679 Стоя отвън 1 0 минути! Вдигахте такава гюрултия! 993 01:30:31,409 --> 01:30:33,764 Майк е под душа. 994 01:30:35,009 --> 01:30:38,126 -Бях в банята. -Добре ли се изкъпа? 995 01:30:39,249 --> 01:30:43,447 -Защо не ми се обади? -Ще ида да попиша. 996 01:30:47,369 --> 01:30:50,725 -Прасета! -Имам подарък за теб. 997 01:30:52,489 --> 01:30:55,242 Значи това урежда нещата, така ли? 998 01:30:56,209 --> 01:30:59,963 Тази седмица звънях всяка вечер, а ти не се обади нито веднъж! 999 01:31:00,449 --> 01:31:03,043 -Нито веднъж! -Телефонът ми не е в ред. 1000 01:31:03,289 --> 01:31:09,478 Обиколих шест магазина, докато намеря любимите ти бонбони. 1001 01:31:10,209 --> 01:31:12,803 Череши с шоколад? 1002 01:31:14,489 --> 01:31:18,402 -О, и картичка! -Не я чети! Бях ядосан! 1003 01:31:20,049 --> 01:31:24,725 "Благодаря ти за чудесната нощ край огъня. Липсваш ми. Лес." 1004 01:31:27,689 --> 01:31:31,921 -Бонбоните не са за мен! -Не е вярно! 1005 01:31:32,529 --> 01:31:34,997 -Чий са? -Мои. 1006 01:31:35,329 --> 01:31:37,479 Някакъв Лес ти праща бонбони?! 1007 01:31:37,729 --> 01:31:40,084 Един приятел. Диабетик. 1008 01:31:41,209 --> 01:31:44,406 А защо ти благодари за чудесната нощ? 1009 01:31:45,769 --> 01:31:48,203 Не помня. 1010 01:31:48,609 --> 01:31:54,081 -Майкъл, ти педераст ли си? -В какъв смисъл? 1011 01:31:54,649 --> 01:32:00,645 Бъди честен и поне веднъж в живота си кажи истината! 1012 01:32:03,009 --> 01:32:07,764 Колкото и да е страшна истината, измамата е по-лоша. 1013 01:32:08,329 --> 01:32:11,719 Така поне ще ти остане малко самоуважение. 1014 01:32:16,369 --> 01:32:20,681 Добре, няма да те лъжа повече. 1015 01:32:23,049 --> 01:32:27,804 Ще ти кажа истината. Санди, аз обичам друга. 1016 01:32:30,649 --> 01:32:33,117 Какво говориш? 1017 01:32:35,009 --> 01:32:38,797 Защо ми причиняваш това? Лъжец! 1018 01:32:39,129 --> 01:32:43,088 Никога не сме били гаджета, само спахме веднъж. 1019 01:32:43,689 --> 01:32:46,920 -Но нищо повече не е имало. -Кой ти говори за любов! 1020 01:32:47,129 --> 01:32:51,566 Чела съм Фройд и сама отговарям за сексуалния си живот! 1021 01:32:51,769 --> 01:32:54,647 -Но не искам да ме лъжат! -Нали искаше да съм честен? 1022 01:32:54,809 --> 01:32:58,688 -Нали ти казах какво мисля? -Какво да сторя? 1023 01:32:59,289 --> 01:33:01,280 За мен - нищо! 1024 01:33:01,489 --> 01:33:06,438 -Ще ми е мъчно, но ще ми мине. -Не сме ли приятели? 1025 01:33:06,849 --> 01:33:10,603 Не! Приятелите не правят мръсотии, само любовниците! 1026 01:33:10,849 --> 01:33:12,965 Ами пиесата? 1027 01:33:13,209 --> 01:33:16,645 Иде ми да ти кажа да си я завреш отзад, но няма, 1028 01:33:16,849 --> 01:33:22,640 защото аз не бъркам чувствата с работата. Аз съм професионалист! 1029 01:33:25,049 --> 01:33:29,679 -Е, поне бонбоните истински ли са? -Мисля, че да. 1030 01:33:32,249 --> 01:33:35,844 Ще се видим на репетициите. Не ме търси. 1031 01:33:38,289 --> 01:33:43,283 -2 ч. посреднощ е! -Давам ти 1 0 дни да ме измъкнеш. 1032 01:33:43,529 --> 01:33:46,441 -Невъзможно! -Тогава ще си намеря нов агент. 1033 01:33:46,729 --> 01:33:48,799 Какво е станало? 1034 01:33:49,249 --> 01:33:52,002 Тя ме мисли за педераст! Казах й за Джули. 1035 01:33:52,209 --> 01:33:54,769 -Джули те мисли за педераст? -Не, Санди. 1036 01:33:54,969 --> 01:33:58,120 -Спи с нея. -Спахме веднъж и пак го мисли. 1037 01:33:58,289 --> 01:33:59,688 Лошо! 1038 01:33:59,849 --> 01:34:02,761 Искам си предишния живот! Нали имаш адвокати? 1039 01:34:02,969 --> 01:34:06,723 -Намери начин да ме измъкнеш! -Милион пъти сме говорили. 1040 01:34:07,049 --> 01:34:11,520 Не мога ли да умра? Дороти не може ли да катастрофира? 1041 01:34:11,769 --> 01:34:14,966 Искаш да убиеш някого и да ми донесеш трупа? Добре. 1042 01:34:15,169 --> 01:34:18,241 Но трябва да е твой двойник, защото тия хора няма да се хванат. 1043 01:34:18,449 --> 01:34:23,159 -Те са мили, добри хора. -Откога държиш на нечие мнение? 1044 01:34:23,449 --> 01:34:27,362 Да беше видял Джули, когато ме взе за лесбийка... 1045 01:34:27,849 --> 01:34:30,283 Нали каза педераст? 1046 01:34:30,489 --> 01:34:33,401 Санди ме мисли за педераст. Джули ме смята за лесбийка. 1047 01:34:33,569 --> 01:34:35,605 Мислех Дороти за нормална. 1048 01:34:35,809 --> 01:34:38,960 Лес, най-милият мъж на света, ми направи предложение за брак! 1049 01:34:39,169 --> 01:34:42,445 -Някакъв иска да се ожени за теб? -Не за мен, за Дороти. 1050 01:34:42,609 --> 01:34:44,725 -А знае ли, че е лесбийка? -Не е! 1051 01:34:45,009 --> 01:34:48,001 -Знам, но той знае ли? -Какво да знае? 1052 01:34:48,529 --> 01:34:50,201 И аз вече не знам. 1053 01:34:50,369 --> 01:34:53,520 -Той ми подари годежен пръстен. -А ти какво каза? 1054 01:34:53,769 --> 01:34:56,408 Че трябва да си помисля. 1055 01:34:56,609 --> 01:34:59,919 Отидох в дамската тоалетна и се изпиках в мивката. 1056 01:35:05,689 --> 01:35:09,045 Стоп! Ще направим почивка. 1057 01:35:12,809 --> 01:35:16,484 Малка промяна на плановете! Нашият монтажист 1058 01:35:16,689 --> 01:35:21,046 току-що разля бутилка тоник върху втория рулон от днешния епизод. 1059 01:35:21,369 --> 01:35:24,520 Трябва да излъчим на живо сцената с тържеството на Емили. 1060 01:35:24,729 --> 01:35:27,641 По-живо! Имаме 26 минути. 1061 01:35:28,009 --> 01:35:30,842 -Ама, Р ита... -Не се бой, имаш малко реплики. 1062 01:35:30,969 --> 01:35:34,962 Защо да не използваме рулона? Какво като е малко лепкав! 1063 01:35:54,929 --> 01:35:57,568 Може ли да ти звънна след малко? 1064 01:35:59,689 --> 01:36:01,645 Здравей. 1065 01:36:02,769 --> 01:36:06,364 -Господи, не мога... -За Ейми е. 1066 01:36:11,249 --> 01:36:14,605 -Не знам как да ти го кажа, но... -Не казвай нищо. 1067 01:36:14,929 --> 01:36:18,638 Снощи не си успяла да кажеш на татко. 1068 01:36:19,849 --> 01:36:24,240 Най-добре аз да му обясня всичко. 1069 01:36:25,529 --> 01:36:31,161 Няма да съм честна, ако не призная колко много означаваше ти за мен. 1070 01:36:32,009 --> 01:36:36,287 Ти ме научи как да отстоявам себе си. 1071 01:36:37,369 --> 01:36:42,523 Научи ме да не се самозалъгвам и да бъда това, което съм. 1072 01:36:45,049 --> 01:36:47,609 Благодарна съм ти за това. 1073 01:36:49,209 --> 01:36:54,647 Но просто не бива да се виждаме. 1074 01:36:59,849 --> 01:37:04,877 Това би значело да те поощрявам. Няма да е честно. 1075 01:37:06,609 --> 01:37:12,605 Много те обичам, но не мога да изпитвам любов към теб. 1076 01:37:13,249 --> 01:37:15,558 Всички по местата! 1077 01:37:20,809 --> 01:37:24,688 Това е най-важният миг в живота на Емили 1078 01:37:25,489 --> 01:37:29,038 и всички трябва да бъдем там, включително и ти. 1079 01:37:35,169 --> 01:37:37,637 Готови... Тишина, моля! 1080 01:37:51,129 --> 01:37:56,328 Да вдигнем чаши за нашата почетна гостенка - г-ца Емили Кимбърли. 1081 01:37:58,249 --> 01:38:02,288 Емили, надяваме се да ни радваш с присъствието си 1082 01:38:02,529 --> 01:38:05,282 още дълги години! 1083 01:38:09,529 --> 01:38:12,646 Нямам думи да ви кажа колко ме трогвате! 1084 01:38:12,889 --> 01:38:17,917 Не съм и сънувала, че ще бъда обект на толкова искрена обич. 1085 01:38:26,129 --> 01:38:29,838 Затова ми е още по-трудно да ви призная нещо. 1086 01:38:31,969 --> 01:38:34,881 Изпитвам нужда да изясня нещата. 1087 01:38:35,129 --> 01:38:38,565 Аз не дойдох тук само като старша сестра. 1088 01:38:38,809 --> 01:38:43,644 А за да уредя стари сметки! Баща ми беше бляскава личност, 1089 01:38:43,929 --> 01:38:48,366 но не знаете, че към близките си той беше жесток тиранин. 1090 01:38:49,689 --> 01:38:51,839 Боже, в ефир сме! 1091 01:38:52,129 --> 01:38:54,882 Той тласна майка ми към алкохола. 1092 01:38:55,209 --> 01:38:59,725 Веднъж тя отиде на езда, падна и... остана без зъби. 1093 01:38:59,929 --> 01:39:03,683 Най-голямата им дъщеря забременя на 1 5 години 1094 01:39:03,849 --> 01:39:06,568 и бе прогонена от дома. 1095 01:39:06,849 --> 01:39:11,320 От страх, че дъщеря й ще носи клеймото на незаконнородена, 1096 01:39:11,569 --> 01:39:15,801 тя си промени името и хвана ужасна болест... 1097 01:39:18,569 --> 01:39:23,006 После замина за Танджер, като каза, че детето й е сестра. 1098 01:39:23,409 --> 01:39:25,843 Но амбицията й беше... 1099 01:39:26,169 --> 01:39:28,444 Да имаш предпочитания към кадъра? 1100 01:39:28,689 --> 01:39:31,999 ...да стане медицинска сестра! Затова се върна тук 1101 01:39:32,209 --> 01:39:40,480 и постъпи на работа в болницата, като воюваше с всяка неправда! 1102 01:39:41,089 --> 01:39:44,399 -Разбрахте ли, д-р Брустър? -Аз не съм я докосвал! 1103 01:39:44,689 --> 01:39:47,806 Напротив. А вие, сестрите, я отбягвахте. 1104 01:39:48,009 --> 01:39:50,842 Първа камера, покажи нещо! Не искам само гърбове. 1105 01:39:56,929 --> 01:40:01,286 Но към нея изпитваше дълбока обич нейният... 1106 01:40:01,489 --> 01:40:03,923 ...нейният брат! 1107 01:40:04,249 --> 01:40:07,400 В деня на смъртта й нейният брат се закле пред Бога 1108 01:40:07,649 --> 01:40:09,958 да продължи делото й и... 1109 01:40:10,289 --> 01:40:13,486 и... да... да... 1110 01:40:16,609 --> 01:40:20,238 -Не... се... паникъосвай! -И да отмъсти за нея. 1111 01:40:21,809 --> 01:40:24,801 -Стигнахме и до отмъщението. -Под образа на жена. 1112 01:40:25,089 --> 01:40:29,241 И той бе горд с този образ! 1113 01:40:32,649 --> 01:40:35,447 Защото аз не съм Емили Кимбърли, 1114 01:40:35,689 --> 01:40:39,762 дъщеря на Дуейн и Алма Кимбърли. 1115 01:40:42,289 --> 01:40:44,439 Не, не съм. 1116 01:40:44,849 --> 01:40:48,319 Аз съм Едуард Кимбърли - братът на Антея! 1117 01:40:51,249 --> 01:40:55,128 Едуард Кимбърли, който отмъсти за сестра си! 1118 01:40:59,049 --> 01:41:01,768 Ще се гръмна! 1119 01:41:02,609 --> 01:41:07,285 Гордея се, че проявих мъжеството да бъда жена - 1120 01:41:07,529 --> 01:41:10,202 в нея вложих най-доброто от себе си. 1121 01:41:10,449 --> 01:41:12,963 Егати шантавата болница! 1122 01:41:13,209 --> 01:41:15,439 Знаех си, че има причина да не ме харесва. 1123 01:41:15,609 --> 01:41:17,406 Стоп! 1124 01:41:34,609 --> 01:41:36,361 Джеф знае ли? 1125 01:41:59,769 --> 01:42:03,887 Следваща премиера "Завръщане в канала на любовта" 1126 01:42:04,169 --> 01:42:07,047 Нова пиеса на ДЖЕФ СЛЕТЪР 1127 01:42:07,369 --> 01:42:10,361 С участието на МАЙКЪЛ ДОРСИ и САНДИ ЛЕСТЪР 1128 01:43:29,689 --> 01:43:33,841 -Помислих, че ще си го искаш. -Отвън! Дай ми го отвън! 1129 01:43:45,849 --> 01:43:49,808 -Защо го направи? -Бях без работа. 1130 01:43:53,129 --> 01:43:57,088 Единствената причина да си жив, е, че не съм те целувал. 1131 01:43:59,009 --> 01:44:04,606 -Дано си харесал бонбоните. -Дадох ги на едно момиче. 1132 01:44:04,889 --> 01:44:09,519 Аз също - поне така си мислех. Харесваш ли ги? 1133 01:44:10,049 --> 01:44:12,882 -Бонбоните ли? -Не, момичета. 1134 01:44:13,089 --> 01:44:18,561 Харесвам Джули. Всъщност, мисля, че я обичам. 1135 01:44:19,089 --> 01:44:23,002 -Странен начин да й го покажеш. -Знам, съжалявам. 1136 01:44:30,129 --> 01:44:34,202 -Все пак ти беше приятна компания. -Ти също. 1137 01:44:34,849 --> 01:44:38,967 -Е, можехме да минем и без танци. -Много те бива. 1138 01:44:41,249 --> 01:44:44,321 Сега ходя с една страхотна жена. 1139 01:44:45,449 --> 01:44:48,088 Да не мислиш, че не я проверих? 1140 01:44:50,609 --> 01:44:52,759 Да те черпя ли една бира? 1141 01:44:54,769 --> 01:44:56,839 Може. 1142 01:44:58,249 --> 01:45:00,809 Две бири. 1143 01:45:04,729 --> 01:45:07,482 Джули говори ли за мен? 1144 01:46:00,649 --> 01:46:02,605 Здравей. 1145 01:46:04,209 --> 01:46:06,769 Видях баща ти. 1146 01:46:07,889 --> 01:46:12,599 -Х одих в бара, където все кисне. -Той не кисне там. 1147 01:46:16,849 --> 01:46:19,682 -Как е Ейми? -Добре. 1148 01:46:20,209 --> 01:46:24,600 С баща ти пихме бира и чукнахме билярд. 1149 01:46:25,209 --> 01:46:27,848 Много добре си прекарахме. 1150 01:46:29,969 --> 01:46:32,403 Как върви? 1151 01:46:34,169 --> 01:46:38,367 Тери Бишоп се върна. На Ейприл и отнеха дипломата по радиология. 1152 01:46:38,529 --> 01:46:42,078 -Имам предвид ти как си. -Знам какво имаш предвид. 1153 01:46:45,969 --> 01:46:48,529 Какъв нов бум планираш, 1154 01:46:48,769 --> 01:46:50,805 след като разкри истинския си образ? 1155 01:46:51,049 --> 01:46:54,041 -Ще играем една пиеса в Сиракюз. -Трябва да хвана такси. 1156 01:46:54,249 --> 01:46:58,845 Джули, може ли да ти звънна... някой ден? 1157 01:47:03,969 --> 01:47:07,962 Направих го само заради работата. 1158 01:47:08,769 --> 01:47:12,478 Не исках да обидя никого. Най-малкото теб. 1159 01:47:24,209 --> 01:47:26,803 Дороти ми липсва. 1160 01:47:28,809 --> 01:47:32,119 А не бива. Тя е пред теб. 1161 01:47:34,929 --> 01:47:37,648 И ти й липсваш. 1162 01:47:40,889 --> 01:47:43,449 Не ме знаеш какъв бях преди. 1163 01:47:43,809 --> 01:47:47,119 Но с теб бях по-добър мъж като жена, 1164 01:47:47,489 --> 01:47:50,640 отколкото съм бил с жена като мъж. 1165 01:47:55,289 --> 01:47:58,998 Просто трябва да се науча да го правя без рокля. 1166 01:48:03,449 --> 01:48:07,442 На този етап може би ще е по-добре да нося панталон. 1167 01:48:12,569 --> 01:48:19,839 Пък и трудното свърши - нали вече станахме приятели! 1168 01:48:30,169 --> 01:48:33,525 Ще ми дадеш ли жълтото костюмче? 1169 01:48:34,409 --> 01:48:37,765 -Кое? -Онова от "Холстън" . 1170 01:48:39,849 --> 01:48:42,841 Не, ще ми го съсипеш. 1171 01:48:43,209 --> 01:48:46,167 -Ще го олееш с вино. -Няма. 1172 01:48:47,649 --> 01:48:52,120 -Добре де, но да ми го пазиш! -На теб за какво ти е? 1173 01:51:41,049 --> 01:51:41,959 Субтитри: SDI Меdiа Grоuр