1 00:00:27,762 --> 00:00:36,882 ДА УБИЕШ ПРИСМЕХУЛНИК 2 00:02:49,514 --> 00:02:52,074 Мейкъм беше стар и уморен град... 2 00:02:52,154 --> 00:02:54,952 още през 1932 г., когато го видях за пръв път. 3 00:02:56,514 --> 00:02:58,345 Някак си тогава беше по-горещо. 4 00:02:59,634 --> 00:03:02,865 Колосаните якички на мъжете се размекваха до 9 часа сутринта. 5 00:03:02,954 --> 00:03:07,664 Дамите се къпеха преди обяд, след следобедната си дрямка в 3 часа... 6 00:03:07,754 --> 00:03:10,109 и до вечерта бяха като размекнати чаени кексчета... 7 00:03:10,194 --> 00:03:12,788 с глазура от пот и пудра. 8 00:03:14,554 --> 00:03:18,183 Денонощието има 24 часа, но тук изглеждаше по-дълго. 9 00:03:19,714 --> 00:03:22,911 Нямаше защо да се бърза, тъй като няма- ше къде да отидеш и какво да купиш... 10 00:03:22,994 --> 00:03:24,632 нито пари, с които да се купи... 11 00:03:24,714 --> 00:03:26,705 въпреки че на Окръга Мейкъм наскоро му беше казано... 12 00:03:26,794 --> 00:03:29,149 че няма от какво да се страхува освен от самия страх. 13 00:03:30,834 --> 00:03:33,587 Него лято аз бях шест годишна. 14 00:03:33,674 --> 00:03:37,110 - Добро утро, г-н Кънинхъм. - Добрутро, госпожице. 15 00:03:37,194 --> 00:03:40,948 Татко се облича. Искате ли да го извикам? 16 00:03:41,034 --> 00:03:44,743 - Не г-це. Не искам да ви притеснявам. - Защо, не е притеснение, г-н Кънинхъм. 17 00:03:44,834 --> 00:03:47,143 Той ще се радва да Ви види! Атикъс! 18 00:03:51,754 --> 00:03:53,631 Г-н Кънинхъм е тук. 19 00:03:55,594 --> 00:03:58,392 - Добро утро, Уолтър. - Добрутро, г-н Финч. 20 00:03:58,474 --> 00:04:00,863 Аз изобщо не исках да Ви притеснявам. 21 00:04:00,954 --> 00:04:03,832 Донесох Ви тези тука орехи като част от моето наследство. 22 00:04:03,914 --> 00:04:07,668 Ами, благодаря ти. Зеленото зеле, което ни донесе миналата седмица беше вкусно. 23 00:04:07,754 --> 00:04:09,984 - Ами, довиждане. - Довиждане. 24 00:04:15,274 --> 00:04:17,265 Скаут, мисля че може би... 25 00:04:17,354 --> 00:04:21,267 следващия път като дойде г-н Кънинхъм е по-добре да не ме викаш. 26 00:04:21,354 --> 00:04:24,630 - Мислех, че би искал да му благодариш. - Искам. 27 00:04:24,714 --> 00:04:27,023 Струва ми се, че се притеснява като му благодарят. 28 00:04:32,674 --> 00:04:34,505 Защо ти носи всички тези неща? 29 00:04:34,594 --> 00:04:36,949 Плаща ми за някои правни услуги, които му направих. 30 00:04:37,034 --> 00:04:40,026 - Защо ти плаща по този начин? - Това е единствения начин по който може. 31 00:04:40,114 --> 00:04:41,467 Той няма пари. 32 00:04:41,554 --> 00:04:43,431 - Беден ли е? - Да. 33 00:04:46,314 --> 00:04:50,227 - Ние бедни ли сме? - Бедни сме, наистина. 34 00:04:50,314 --> 00:04:52,987 Толкова бедни колкото Кънинхъмови? 35 00:04:53,074 --> 00:04:56,862 Не, не толкова. Кънинхъмови са селяни, фермери. 36 00:04:58,314 --> 00:05:00,191 Депресията ги удари най-лошо. 37 00:05:01,554 --> 00:05:06,674 - Скаут, извикай брат си. - Атикъс. Джем е на дървото. 38 00:05:06,754 --> 00:05:08,585 Казва, че няма да слезе от там докато не се съгласиш... 39 00:05:08,674 --> 00:05:11,268 да играеш футбол за отбора на Методистите. 40 00:05:14,794 --> 00:05:16,785 Джем. 41 00:05:18,474 --> 00:05:22,353 Сине, защо не слезеш от там сега и не си изядеш закуската? 42 00:05:22,434 --> 00:05:24,948 Калпурния е направила хубава закуска. Горещи хлебчета. 43 00:05:25,034 --> 00:05:28,709 Не сър! Няма да сляза докато не се съгласиш да играеш футбол за Методистите. 44 00:05:28,794 --> 00:05:33,390 Ох, синко, не мога. Обясних ти, че съм твърде стар за това. 45 00:05:33,474 --> 00:05:35,988 В края на краищата, аз съм единствения баща, който имаш. 46 00:05:36,074 --> 00:05:38,747 Не искаш да изляза на терена и да ми счупят главата, нали? 47 00:05:38,834 --> 00:05:40,233 Няма да сляза! 48 00:05:41,594 --> 00:05:43,425 Както искаш. 49 00:05:47,874 --> 00:05:49,910 Добро утро. 50 00:05:49,994 --> 00:05:53,509 - Добрутро, г-це Моди. - Какво става там? 51 00:05:53,594 --> 00:05:57,269 Голям зор. Джем не ще да слезе от дървото... 52 00:05:57,354 --> 00:06:00,152 докато Атикъс не се съгласи да играе футбол за Методистите. 53 00:06:00,874 --> 00:06:03,547 А Атикъс казва, че е твърде стар. 54 00:06:03,634 --> 00:06:06,512 Всеки път като искам да направи нещо е твърде стар! 55 00:06:06,594 --> 00:06:11,270 - Той е твърде стар за всичко! - Може да прави доста неща той. 56 00:06:11,354 --> 00:06:14,312 Бъдете добри деца. Слушайте Кал. 57 00:06:15,314 --> 00:06:17,953 - Добро утро, Моди. - Добро утро, Атикъс. 58 00:06:18,034 --> 00:06:20,264 Не ми разрешава да имам пушка... 59 00:06:20,354 --> 00:06:23,790 и играе с мен само футбол с докосване - никога с борба. 60 00:06:24,754 --> 00:06:29,305 Той може да състави такова завещание, че никога да нямаш проблеми. 61 00:06:29,394 --> 00:06:32,670 Я благодарете на Бога и престанете да се оплаквате. И двамата. 62 00:06:32,754 --> 00:06:35,712 Благодарете на Бога, че е с всичкия си да се държи както подобава на възрастта му. 63 00:06:36,274 --> 00:06:39,311 - Джем, той е доста стар. - Аз не мога да му помогна. 64 00:06:43,754 --> 00:06:45,585 Здрасти. 65 00:06:49,194 --> 00:06:53,346 - Ти си здрасти. - Аз съм Чарлз Бейкър Харис. Мога да чета. 66 00:06:53,994 --> 00:06:56,792 Ако имате нещо дето трябва да се прочете, аз мога да ви го прочета. 67 00:06:56,874 --> 00:06:59,593 Колко си годишен? Четири и половина? 68 00:06:59,674 --> 00:07:02,871 - Почти седем. - Нищо чудно тогава. 69 00:07:02,954 --> 00:07:04,990 Скаут си чете по рождение... 70 00:07:05,074 --> 00:07:08,032 а ще тръгне на училище чак другия месец. 71 00:07:08,114 --> 00:07:10,389 Изглеждаш много дребен за да си почти на седем. 72 00:07:10,474 --> 00:07:12,305 Дребен съм, ама съм голям. 73 00:07:13,434 --> 00:07:17,507 Викат ми Дил. От Меридиън, Мисисипи съм... 74 00:07:17,594 --> 00:07:21,428 и ще ви бъда комшия за две седмици при леля ми Стефани. 75 00:07:21,514 --> 00:07:23,869 Майка ми работи при един фотограф в Меридиън. 76 00:07:23,954 --> 00:07:26,548 Тя включи снимката ми в конкурса "Красиво дете"... 77 00:07:26,634 --> 00:07:28,943 и спечели пет долара заради мен. 78 00:07:29,034 --> 00:07:32,947 Тя ми даде парите и с тях ходих 20 пъти на кино. 79 00:07:34,354 --> 00:07:37,710 Нашата майка почина, но си имаме татко. Къде е твоят татко? 80 00:07:38,354 --> 00:07:40,390 Нямам баща. 81 00:07:40,474 --> 00:07:42,783 - Умрял ли е? - Не. 82 00:07:45,194 --> 00:07:48,948 Ако не е умрял, значи имаш баща. Нали? 83 00:07:51,674 --> 00:07:53,630 Стига Скаут. 84 00:07:54,634 --> 00:07:56,511 Какво направих? 85 00:07:59,674 --> 00:08:03,826 - Дил, това е Калпурния. - Приятно ми е да се запознаем, Дил. 86 00:08:03,914 --> 00:08:05,791 Приятно ми е. 87 00:08:05,874 --> 00:08:07,944 Моят татко притежава Л & Н железницата. 88 00:08:08,034 --> 00:08:11,344 Той ще ми даде да карам локомотива чак до Ню Орлийнс. 89 00:08:11,434 --> 00:08:13,311 Така ли? 90 00:08:15,274 --> 00:08:17,663 Той каза, че мога да поканя когото искам-- 91 00:08:21,754 --> 00:08:25,429 Ето го най-гадният човек, който някога е съществувал. 92 00:08:28,714 --> 00:08:31,387 Защо да е най-гадният човек? 93 00:08:31,474 --> 00:08:33,908 Ами, първо... 94 00:08:34,954 --> 00:08:37,149 той има момче на име Буу... 95 00:08:37,234 --> 00:08:40,226 което държи вързано с вериги към леглото в ей онази къща. 96 00:08:43,474 --> 00:08:45,271 Ела. 97 00:08:49,754 --> 00:08:52,348 Виждаш ли? Той живее ей там. 98 00:08:52,434 --> 00:08:57,030 Буу излиза само през нощта, когато спиш и е тъмно като в рог. 99 00:08:57,114 --> 00:08:59,264 Като се събудиш нощем можеш да го чуеш. 100 00:08:59,354 --> 00:09:02,027 Веднъж го чух да драска по мрежата на нашата врата... 101 00:09:02,114 --> 00:09:05,265 но беше изчезнал, докато Атикъс стигне до вратата. 102 00:09:06,354 --> 00:09:08,504 Интересно какво прави там вътре. 103 00:09:09,034 --> 00:09:12,583 - Интересно как изглежда. - Ами... 104 00:09:13,634 --> 00:09:17,627 съдейки по стъпките му трябва да е два метра висок. 105 00:09:17,714 --> 00:09:21,787 Яде сурови катерици и колкото котки може да улови. 106 00:09:21,874 --> 00:09:26,231 Има дълъг, назъбен белег, който разсича цялото му лице. 107 00:09:26,314 --> 00:09:29,431 Зъбите му са жълти и разядени, а очите му са изцъклени... 108 00:09:29,514 --> 00:09:31,345 и лигите му текат почти непрекъснато. 109 00:09:33,274 --> 00:09:35,469 Не ти вярвам. 110 00:09:35,554 --> 00:09:38,864 - Дил, какво правиш тук? - О, господи, лельо Стефани! 111 00:09:38,954 --> 00:09:42,833 - Така ме стресна! - Не искам да играеш там. 112 00:09:42,914 --> 00:09:44,984 Там живее някакъв смахнат и е опасен. 113 00:09:45,074 --> 00:09:46,427 Видя ли? 114 00:09:46,514 --> 00:09:49,347 Тъкмо се опитвах да го предупредя за Буу, но той не ми вярва. 115 00:09:49,434 --> 00:09:51,550 Ти по-добре му повярвай, г-н Дил Харис. 116 00:09:51,634 --> 00:09:53,670 Кажи му как Буу се опита да убие баща си. 117 00:09:53,754 --> 00:09:56,712 Стоях си на двора един ден, когато майка му изскочи крещейки... 118 00:09:56,794 --> 00:09:58,147 "Ще ни изтрепе всичките!" 119 00:09:58,234 --> 00:10:01,590 Оказа се, че Буу си режел хартия за албума си... 120 00:10:01,674 --> 00:10:04,313 и когато баща му се приближил, той се пресегнал с ножицата... 121 00:10:04,394 --> 00:10:07,431 наръгал го в крака, изкарал я обратно и продължил да си реже хартията. 122 00:10:07,514 --> 00:10:10,347 Искаха да го пратят в лудница, но баща му каза... 123 00:10:10,434 --> 00:10:12,584 "Никой Радли няма да ходи в лудница." 124 00:10:12,674 --> 00:10:14,949 Тогава го затвориха в мазата на съда... 125 00:10:15,034 --> 00:10:18,549 докато едва не умря от влагата и баща му си го взе обратно в къщи. 126 00:10:18,634 --> 00:10:22,388 Ето го и до ден днешен седи там с неговата ножица. 127 00:10:22,474 --> 00:10:24,704 Само господ знае какво прави или какво мисли. 128 00:10:27,714 --> 00:10:31,866 Шест, седем, осем... 129 00:10:31,954 --> 00:10:34,388 девет, десет! 130 00:10:38,354 --> 00:10:40,231 Хайде Скаут! 5 часа е! 131 00:10:44,714 --> 00:10:47,945 - Къде отиваш? - Време е да посрещна Атикъс. 132 00:10:48,034 --> 00:10:51,026 - Защо викаш на баща си Атикъс? - Щото Джем му вика така. 133 00:10:51,114 --> 00:10:53,105 - Той защо му вика така? - Не знам. 134 00:10:53,194 --> 00:10:56,027 Той просто взе да му вика така откакто започна да говори. 135 00:10:59,914 --> 00:11:04,032 Чакай. Спри. Г-ца Дюбоз е на верандата си. 136 00:11:04,114 --> 00:11:07,504 Слушай, каквото и да ти каже, не й отговаряй. 137 00:11:07,594 --> 00:11:10,233 Има Конфедеративен пистолет в скута под шала си... 138 00:11:10,314 --> 00:11:12,623 и ще те убие само докато те погледне. 139 00:11:12,714 --> 00:11:14,591 Хайде. 140 00:11:22,154 --> 00:11:25,464 - Здрасти, г-це Дюбоз. - Не ми викай "Здрасти", грознице такава! 141 00:11:25,554 --> 00:11:28,705 Кажи, "Добър ден, г-це Дюбоз." 142 00:11:28,794 --> 00:11:31,228 Ела тук когато ти говоря! 143 00:11:31,314 --> 00:11:34,272 Казах, ела тук! 144 00:11:34,354 --> 00:11:36,151 - Слушай ме, когато ти говоря! - Атикъс, това е Дил. 145 00:11:36,234 --> 00:11:39,112 - Как си, Дил? - Баща ти не те ли учи на уважение? 146 00:11:39,194 --> 00:11:42,470 Ела тук веднага, Джийн Луиз Финч! 147 00:11:43,114 --> 00:11:46,265 Добър ден, г-це Дюбоз. 148 00:11:46,354 --> 00:11:49,903 Господи, изглеждате като на снимка днес. 149 00:11:49,994 --> 00:11:52,269 Той не каза като снимка на какво. 150 00:11:52,354 --> 00:11:55,073 Боже господи, какви са хубави цветята Ви. 151 00:11:55,154 --> 00:11:58,032 Виждали ли сте нещо по-красиво? 152 00:11:58,114 --> 00:12:01,993 Г-це Дюбоз, градините на Белинграт нямат нищо, което може да се сравни... 153 00:12:02,074 --> 00:12:04,383 с Вашите цветя. 154 00:12:04,474 --> 00:12:06,908 Е, не мисля, че са толкова хубави колкото миналогодишните. 155 00:12:06,994 --> 00:12:10,430 Той гледа да я заинтригува с нещо хубаво, за да не е толкова зла. 156 00:12:10,514 --> 00:12:13,745 Мисля, че Вашият двор ще бъде витрината на този град. 157 00:12:13,834 --> 00:12:17,349 Е, драго ми беше да Ви видя, г-це Дюбоз. 158 00:12:29,874 --> 00:12:34,994 "Аз имах две котки, които пренесох на брега... 159 00:12:35,074 --> 00:12:38,271 с първия си сал. 160 00:12:38,354 --> 00:12:41,983 Имах и куче." 161 00:12:43,394 --> 00:12:46,306 Мислиш ли, че Буу Радли понякога наистина идва... 162 00:12:46,394 --> 00:12:49,033 и наднича през прозореца ми нощем? 163 00:12:49,114 --> 00:12:52,311 Джем казва, че идва. Днес следобед, когато бяхме край тяхната къща-- 164 00:12:52,394 --> 00:12:57,832 Скаут, казах ви и на двамата с Джем да оставите тези бедни хора на мира. 165 00:12:58,874 --> 00:13:02,469 Искам да стоите настрана от тяхната къща и да престанете да ги тормозите. 166 00:13:02,554 --> 00:13:05,591 - Добре сър. - Стига толкова четене за тази вечер. 167 00:13:05,674 --> 00:13:08,347 - Става късно. - Колко е часа? 168 00:13:08,434 --> 00:13:12,222 - 8.30 ч. - Може ли да ти видя часовника? 169 00:13:30,314 --> 00:13:33,351 "На Атикъс, моят любим съпруг." 170 00:13:35,474 --> 00:13:38,466 Джем казва, че този часовник един ден ще бъде негов. 171 00:13:38,554 --> 00:13:41,273 - Така е. - Защо? 172 00:13:42,514 --> 00:13:47,429 Ами, по традиция момчето наследява часовника на баща си. 173 00:13:48,954 --> 00:13:50,831 А на мен какво ще ми дадеш? 174 00:13:52,234 --> 00:13:54,543 Ами... 175 00:13:54,634 --> 00:13:57,831 Не знам да имам нещо друго ценно, което да ми принадлежи. 176 00:14:01,194 --> 00:14:04,027 Но има една перлена огърлица. 177 00:14:04,114 --> 00:14:07,026 Има пръстен, който принадлежеше на майка ти. 178 00:14:07,114 --> 00:14:08,945 Аз съм ги скрил... 179 00:14:09,034 --> 00:14:11,594 и те ще бъдат твои. 180 00:14:20,354 --> 00:14:22,185 - Лека нощ, Скаут. - Лека нощ. 181 00:14:32,074 --> 00:14:33,905 - Лека нощ, Джем. - Лека нощ. 182 00:14:48,074 --> 00:14:49,951 Да? 183 00:14:53,394 --> 00:14:56,670 - На колко години бях, когато мама умря? - На две. 184 00:14:57,674 --> 00:15:00,313 - Ти на колко беше? - На шест. 185 00:15:01,354 --> 00:15:03,914 На колкото съм сега аз? 186 00:15:06,514 --> 00:15:09,187 Красива ли беше мама? 187 00:15:10,914 --> 00:15:12,870 Добра ли беше мама? 188 00:15:17,034 --> 00:15:20,151 - Ти обичаше ли я? - Да. 189 00:15:20,234 --> 00:15:23,829 - Аз обичах ли я? - Да. 190 00:15:27,034 --> 00:15:29,343 Липсва ли ти? 191 00:15:38,954 --> 00:15:42,071 - Добър вечер, Атикъс. - Добър вечер, г-н съдия. 192 00:15:45,954 --> 00:15:47,592 Доста топло, нали? 193 00:15:48,074 --> 00:15:49,951 Да, наистина. 194 00:15:54,954 --> 00:15:58,344 - Как е г-жа Тейлър? - Добре е. Добре, благодаря. 195 00:16:02,874 --> 00:16:05,593 Атикъс, ти знаеш за Том Робинсън. 196 00:16:06,794 --> 00:16:08,546 Да сър. 197 00:16:09,434 --> 00:16:11,743 Голямото жури ще го обвини утре. 198 00:16:17,514 --> 00:16:21,507 Мислех си да те назнача да вземеш неговото дело. 199 00:16:25,194 --> 00:16:28,550 Знам, че си много зает напоследък с твоята практика. 200 00:16:30,034 --> 00:16:32,867 А и децата ти имат нужда да им отделяш време. 201 00:16:35,194 --> 00:16:37,503 Да, сър. 202 00:16:42,514 --> 00:16:43,993 Ще взема делото. 203 00:16:45,754 --> 00:16:48,985 Утре ще изпратя едно момче да те извика за заседанието му. 204 00:16:52,074 --> 00:16:56,386 - Добре, ще се видим утре, Атикъс. - Да, сър. 205 00:16:59,794 --> 00:17:03,389 - И, благодаря ти. - Да, сър. 206 00:17:13,274 --> 00:17:14,866 Хей, Джем... 207 00:17:14,954 --> 00:17:18,503 Обзалагам се на един "Сив Призрак" срещу два "Том Суифта"... 208 00:17:18,594 --> 00:17:21,552 че няма да посмееш да отидеш по-далеч от портата на Буу Радли. 209 00:17:26,634 --> 00:17:28,989 - Страх те е, нали? - Не ме е страх. 210 00:17:29,074 --> 00:17:32,464 Аз минавам край къщата на Буу Радли почти всеки ден. 211 00:17:32,554 --> 00:17:35,352 - Винаги на бегом. - Ти млъкни, Скаут. 212 00:17:39,754 --> 00:17:41,904 - Хайде Дил! - Аз първа! 213 00:17:43,554 --> 00:17:46,193 - Остави Дил да е първи. - Не, аз! 214 00:17:46,274 --> 00:17:48,151 Остави я да е първа. 215 00:17:48,234 --> 00:17:50,145 Добре. Влизай. 216 00:17:50,234 --> 00:17:53,032 - Побързай! - Добре. 217 00:17:53,834 --> 00:17:56,302 - Готова ли си? - А-ха. Пускай я. 218 00:18:17,514 --> 00:18:20,392 Бягай от там! Скаут давай! 219 00:18:21,714 --> 00:18:23,750 Стига си лежала там! Стани! 220 00:18:27,674 --> 00:18:29,505 Давай! 221 00:18:36,714 --> 00:18:39,433 Спасявай се! Давай, Дил! 222 00:18:48,034 --> 00:18:50,343 Кой е страхливец, а? Кажи им за това... 223 00:18:50,434 --> 00:18:53,710 там в окръга Меридиън, г-н Дил Харис. 224 00:18:55,274 --> 00:18:56,832 Ще ви кажа какво да направим. 225 00:18:56,914 --> 00:19:00,668 Хайде да отидем до Съда и да видим килията, в която са държали Буу. 226 00:19:00,754 --> 00:19:04,303 Леля ми казва, че е пълна с прилепи и той едва не умрял от мухъла. 227 00:19:04,394 --> 00:19:07,750 Хайде! Там сигурно има вериги и инструменти за мъчение. 228 00:19:09,074 --> 00:19:10,951 Хайде! 229 00:19:12,234 --> 00:19:15,704 - Джем Финч? - Да, сър. 230 00:19:15,794 --> 00:19:19,025 Ако търсиш баща си, той е вътре в съдебната зала. 231 00:19:19,114 --> 00:19:22,106 - Благодаря, сър, но аз не тър-- - Благодаря, г-н Таунсенд, сър. 232 00:19:24,194 --> 00:19:26,583 Какво прави баща ти в Съда? 233 00:19:26,674 --> 00:19:29,347 Той е адвокат и има дело. 234 00:19:29,434 --> 00:19:31,743 Голямото жури обвинява негов клиент днес. 235 00:19:31,834 --> 00:19:34,746 Снощи чух нещо за това, когато съдията Тейлър беше у нас. 236 00:19:34,834 --> 00:19:37,792 - Хайде да отидем да гледаме! - Не, Дил! 237 00:19:37,874 --> 00:19:39,751 Това няма да му хареса. 238 00:19:43,834 --> 00:19:45,665 Чакай малко! 239 00:19:50,034 --> 00:19:52,070 - Това ли е съдебната зала? - Да. 240 00:19:57,554 --> 00:19:59,351 Не виждам нищо. 241 00:20:01,514 --> 00:20:03,744 Вдигнете ме, за да видя какво става. 242 00:20:03,834 --> 00:20:06,143 Добре. Направи столче. 243 00:20:11,114 --> 00:20:12,945 Нищо не става. 244 00:20:14,314 --> 00:20:16,953 Съдията изглежда заспал. 245 00:20:19,594 --> 00:20:22,631 Виждам баща ви и един цветнокож мъж. 246 00:20:22,714 --> 00:20:24,944 Цветнокожият-- 247 00:20:25,034 --> 00:20:27,628 Цветнокожият ми се струва, че плаче. 248 00:20:27,714 --> 00:20:31,184 - Видях го с моята Мейела. - Интересно какво е направил, че плаче? 249 00:20:31,274 --> 00:20:32,912 К'во става? 250 00:20:33,514 --> 00:20:37,826 Има много мъже, които седят заедно от едната страна... 251 00:20:37,914 --> 00:20:41,509 а един мъж непрекъснато сочи към чернокожия и крещи. 252 00:20:42,314 --> 00:20:45,943 - Отвеждат чернокожия някъде. - Къде е Атикъс? 253 00:20:48,114 --> 00:20:50,469 Не виждам и баща ви вече. 254 00:20:53,434 --> 00:20:55,948 - Къде ли по дяволите-- - Скаут, Джем. 255 00:20:57,674 --> 00:21:00,108 Какво за Бога правите тук? 256 00:21:00,194 --> 00:21:02,628 Здравей, Атикъс. 257 00:21:02,714 --> 00:21:04,909 Какво правите тук? 258 00:21:04,994 --> 00:21:08,464 Дойдохме да видим къде е бил затворен Буу Радли. 259 00:21:08,554 --> 00:21:10,749 Искахме да видим прилепите. 260 00:21:11,754 --> 00:21:14,222 Искам да се приберете в къщи веднага. 261 00:21:14,314 --> 00:21:16,384 - Да, сър. - Хайде, тичайте. 262 00:21:17,434 --> 00:21:19,743 Ще се видим в къщи за вечеря. 263 00:21:30,034 --> 00:21:32,548 Хей, здрасти Капитане. 264 00:21:33,554 --> 00:21:36,227 - Г-н Юъл. - Капитане, аз-- 265 00:21:36,314 --> 00:21:40,512 Съжалявам, че те избраха за защитник на негъра дето изнасили моята Мейела. 266 00:21:40,594 --> 00:21:43,984 Не знам защо не го очистих аз самият вместо да ходя при шерифа. 267 00:21:44,074 --> 00:21:47,225 Щях да ви спестя на теб, шерифа и данъкоплатците много проблеми. 268 00:21:47,314 --> 00:21:50,067 - Извинете, г-н Юъл. Много съм зает. - Ей, Капитане... 269 00:21:50,154 --> 00:21:53,430 някой ми каза току що... 270 00:21:53,514 --> 00:21:57,632 че смятат, че ти вярваш на версията на Том Робинсън, а не на нашата. 271 00:21:58,914 --> 00:22:01,223 Знаеш ли к'во им казах? 272 00:22:02,314 --> 00:22:04,953 Казах, "Бъркаш човече. Страшно бъркаш! 273 00:22:05,034 --> 00:22:07,832 Г-н Финч няма да повярва на него, а на нас." 274 00:22:09,554 --> 00:22:13,103 -Те бъркат, нали? -Назначен съм да защитавам Том Робинсън. 275 00:22:13,194 --> 00:22:16,982 Сега, след като е обвиняем, точно това смятам да правя. 276 00:22:17,074 --> 00:22:19,907 - Ти му вярваш на него-- - Много се извинявам. 277 00:22:24,274 --> 00:22:27,186 Що за човек си ти бе? 278 00:22:27,274 --> 00:22:29,151 И ти имаш деца. 279 00:22:48,354 --> 00:22:51,027 Мисля, че трябва да си стоим тук в двора на г-ца Стефани. 280 00:22:51,114 --> 00:22:54,026 Ти може и да не идваш, Ейнджъл Мей. 281 00:23:08,394 --> 00:23:10,271 Какво ще правиш? 282 00:23:11,674 --> 00:23:14,063 Ще надникна през някой прозорец в къщата на Радли... 283 00:23:14,154 --> 00:23:16,509 да се опитаме да видим Буу Радли! 284 00:23:17,514 --> 00:23:19,266 Хайде. 285 00:23:23,234 --> 00:23:25,987 - Моля ви се. Страх ме е. - Върви си в къщи щом те е страх! 286 00:23:26,074 --> 00:23:28,224 Честно казано, все повече се държиш като момиче. 287 00:23:28,314 --> 00:23:30,305 - Хайде. - Изчакайте ме. Идвам. 288 00:23:37,074 --> 00:23:38,905 Ще минем отзад... 289 00:23:38,994 --> 00:23:41,827 и ще пропълзим под телената ограда откъм задния двор на Радли. 290 00:23:43,034 --> 00:23:45,343 Не мисля, че могат да ни видят от там. 291 00:23:55,394 --> 00:23:57,225 Хайде. 292 00:24:10,514 --> 00:24:12,391 Хайде. 293 00:24:14,474 --> 00:24:16,305 Давай. 294 00:24:20,634 --> 00:24:22,465 Задръж я да мина. 295 00:24:39,034 --> 00:24:40,547 Не издавайте нито звук. 296 00:24:48,554 --> 00:24:49,703 Наплюнчете я. 297 00:24:53,674 --> 00:24:55,505 Добре. 298 00:25:02,194 --> 00:25:03,263 Наплюнчете я още. 299 00:25:08,154 --> 00:25:09,985 Добре. 300 00:25:31,034 --> 00:25:33,184 Хайде. 301 00:27:20,834 --> 00:27:22,472 Давай. Бързо! 302 00:27:24,314 --> 00:27:26,145 Бързо! 303 00:28:07,714 --> 00:28:09,545 Бързо! Давай! 304 00:28:15,914 --> 00:28:17,745 Тихо! 305 00:28:22,194 --> 00:28:24,867 - Какво ще правиш с панталоните? - Не знам. 306 00:28:32,074 --> 00:28:33,951 Хайде, прибирай се. 307 00:28:35,954 --> 00:28:37,831 По-добре да се прибирам. 308 00:28:39,114 --> 00:28:41,469 Идвам, лельо Стефани! 309 00:28:41,554 --> 00:28:43,670 Сбогом. Ще се видим другото лято. 310 00:28:43,754 --> 00:28:45,551 Сбогом! 311 00:28:46,914 --> 00:28:48,552 Идвам! 312 00:28:49,674 --> 00:28:53,144 - Отивам за панталоните си. - Моля те Джем. Прибирай се в къщи. 313 00:28:53,234 --> 00:28:55,828 Не мога да се прибера без панталоните си. 314 00:28:55,914 --> 00:28:58,712 - Тогава ще извикам Атикъс. - Не, няма да го викаш. 315 00:28:58,794 --> 00:29:01,752 Слушай сега. Атикъс никога не ме е бил откакто се помня... 316 00:29:01,834 --> 00:29:04,473 и смятам да бъде все така. 317 00:29:04,554 --> 00:29:08,388 - Тогава идвам с теб. - Няма да идваш! Стой тук и не мърдай. 318 00:29:08,474 --> 00:29:10,783 Ще се върна преди да си преброила до десет. 319 00:29:20,834 --> 00:29:23,587 Едно, две... 320 00:29:24,754 --> 00:29:27,791 три, четири-- 321 00:29:31,714 --> 00:29:33,545 Прибирайте се. 322 00:29:34,514 --> 00:29:35,867 Пет... 323 00:29:35,954 --> 00:29:40,789 шест, седем, осем... 324 00:29:41,314 --> 00:29:44,112 девет, десет... 325 00:29:46,794 --> 00:29:50,673 1 1 , 1 2... 326 00:29:50,754 --> 00:29:54,827 13, 14-- 327 00:30:13,314 --> 00:30:16,351 Какво беше това? Какво става? 328 00:30:16,434 --> 00:30:18,311 Какво стана? 329 00:30:20,154 --> 00:30:22,873 Какво става? Какво има? 330 00:30:23,594 --> 00:30:25,425 Какво има? 331 00:30:25,514 --> 00:30:28,153 Някой ще ми каже ли какво става? 332 00:30:29,874 --> 00:30:34,072 Г-н Радли стреля по крадец в неговата зелева градина. 333 00:30:34,154 --> 00:30:36,224 Крадец? О, Моди! 334 00:30:36,314 --> 00:30:38,908 Който и да е бил скоро няма да се върне. 335 00:30:38,994 --> 00:30:40,905 Г-н Радли сигурно му е изкарал акъла. 336 00:30:40,994 --> 00:30:42,825 Е, лека нощ. 337 00:30:43,594 --> 00:30:45,744 Изплаших се до смърт. 338 00:30:50,994 --> 00:30:53,747 Хайде прибирайте се. Данданията свърши. Време е за сън. 339 00:31:16,194 --> 00:31:18,025 Добро утро. 340 00:31:19,314 --> 00:31:21,908 - Добро утро, Моди. - Добро утро, Калпурния. 341 00:31:21,994 --> 00:31:24,303 Дойдох да видя дали Джийн Луиз е готова за първия си учебен ден. 342 00:31:24,394 --> 00:31:26,954 - Здравей Джем. Готов ли си? - Да, г-жо. 343 00:31:29,234 --> 00:31:32,829 Какво ще правиш сама, когато вече и двете деца са на училище? 344 00:31:32,914 --> 00:31:35,633 Не знам, и това си е самата истина. 345 00:31:35,714 --> 00:31:38,023 Тъкмо си мислех за това. 346 00:31:45,714 --> 00:31:48,182 Чуваш ли ме? Хайде побързай! 347 00:31:59,114 --> 00:32:01,708 Хей, вижте. Вижте я Скаут! 348 00:32:07,314 --> 00:32:09,191 Хайде ела тук. 349 00:32:12,474 --> 00:32:14,305 Изяж си закуската. 350 00:32:22,754 --> 00:32:24,904 Мисля, че роклята много ти отива, скъпа. 351 00:32:24,994 --> 00:32:27,713 Престани да си дърпаш роклята. 352 00:32:27,794 --> 00:32:30,627 Искаш да я измачкаш преди да си стигнала до училище ли? 353 00:32:32,074 --> 00:32:35,987 Все още не разбирам защо трябва да нося тази глупава стара рокля. 354 00:32:36,074 --> 00:32:38,144 - Ще свикнеш. - Готов съм! 355 00:32:42,114 --> 00:32:45,151 Има още половин час до започване на училище. 356 00:32:46,154 --> 00:32:48,463 Седни на масата и изчакай сестра си. 357 00:32:52,274 --> 00:32:56,711 - Побързай! - Бързам. 358 00:32:56,794 --> 00:33:00,264 Хайде! Първият ти ден е. Искаш да закъснееш ли? 359 00:33:02,874 --> 00:33:05,342 - Готова съм. - Хайде да тръгваме! 360 00:33:09,274 --> 00:33:11,105 Чао! 361 00:33:29,634 --> 00:33:31,465 Проклет да си, Уолтър Кънинхъм! 362 00:33:41,394 --> 00:33:43,225 Престани! 363 00:33:43,314 --> 00:33:45,669 Какво си мислиш, че правиш? 364 00:33:48,274 --> 00:33:50,629 Заради него си навлякох беля! 365 00:33:50,714 --> 00:33:52,909 Опитах се да обясня на тази тъпа учителка... 366 00:33:52,994 --> 00:33:56,748 защо той няма пари за обяд, а тя ми се скара! 367 00:33:58,154 --> 00:34:00,031 Престани! 368 00:34:09,194 --> 00:34:11,867 Баща ти е г-н Уолтър Кънинхъм от Олд Съръм ли? 369 00:34:14,674 --> 00:34:17,746 Ела да вечеряш с нас в къщи. Ще е удоволствие да си с нас. 370 00:34:20,394 --> 00:34:22,624 Татко е приятел на твоя баща. 371 00:34:25,034 --> 00:34:27,867 Скаут е откачена. Тя няма да се бие повече с теб. 372 00:34:31,554 --> 00:34:34,466 Надявам се, че вечерята ти харесва. 373 00:34:34,554 --> 00:34:37,785 Да, сър. Не си спомням откога не съм ял печено говеждо. 374 00:34:37,874 --> 00:34:41,344 Напоследък ядем катерици и зайци. 375 00:34:42,914 --> 00:34:46,702 Двамата с татко ходим на лов през свободното си време. 376 00:34:46,794 --> 00:34:49,228 Имаш си собствена пушка? 377 00:34:50,514 --> 00:34:53,790 - От кога си имаш пушка? - От близо година. 378 00:34:55,994 --> 00:34:58,872 - Може ли да ми дадете сиропа, моля? - Разбира се синко. 379 00:35:00,154 --> 00:35:02,065 Би ли донесла каничката със сиропа, моля? 380 00:35:02,154 --> 00:35:04,224 Да, сър. 381 00:35:04,314 --> 00:35:06,669 Колко годишен беше, когато получи първата си пушка? 382 00:35:07,674 --> 00:35:09,551 Тринадесет или четиринадесет. 383 00:35:11,874 --> 00:35:15,025 Спомням си, когато татко ми даде тази пушка. 384 00:35:15,954 --> 00:35:18,593 Каза ми, че никога не трябва да я насочвам към нещо в къщи... 385 00:35:19,554 --> 00:35:22,352 и че би искал да стрелям по консервени кутии в задния двор. 386 00:35:24,034 --> 00:35:28,346 Но каза също, че скоро изкушението да бия птички ще е твърде голямо... 387 00:35:30,434 --> 00:35:33,631 и че мога да убивам колкото си искам сойки... 388 00:35:33,714 --> 00:35:35,705 ако мога да ги уцеля. 389 00:35:35,794 --> 00:35:38,911 Но да запомня, че е грях да убиеш присмехулник. 390 00:35:39,594 --> 00:35:41,505 Защо? 391 00:35:41,594 --> 00:35:44,791 Предполагам, защото присмехулниците не правят нищо друго... 392 00:35:44,874 --> 00:35:47,183 освен да пеят за наше удоволствие. 393 00:35:49,914 --> 00:35:53,953 Не кълват градините на хората. Не свиват гнезда в кошовете за царевица. 394 00:35:54,994 --> 00:35:58,509 Те не правят нищо друго, освен да ни пеят до издъхване. 395 00:36:00,914 --> 00:36:02,472 Как беше в училище? 396 00:36:03,474 --> 00:36:05,351 Добре. 397 00:36:06,114 --> 00:36:08,423 Благодаря, Кал. Това е за Уолтър. 398 00:36:28,594 --> 00:36:32,428 Какво по дяволите правиш -- 399 00:36:32,514 --> 00:36:35,631 Но Атикъс, той изля всичкия сироп в яденето си... 400 00:36:35,714 --> 00:36:38,353 и продължава да го разлива. 401 00:36:39,954 --> 00:36:42,673 - Какво? - Ела тук. Искам да ти кажа нещо. 402 00:36:51,194 --> 00:36:53,185 Това момче ти е на гости... 403 00:36:53,274 --> 00:36:56,823 и ако ще да изяде и покривката трябва да го оставиш, чуваш ли? 404 00:36:56,914 --> 00:36:58,745 А, ако не можеш да се държиш и да ядеш прилично... 405 00:36:58,834 --> 00:37:01,143 можеш да седнеш тук и да ядеш в кухнята. 406 00:37:18,514 --> 00:37:20,664 Какво за Бога ти става? 407 00:37:21,834 --> 00:37:23,665 - Хайде, хайде. - Няма да ходя повече. 408 00:37:27,754 --> 00:37:30,063 Няма да ходя на училище повече. 409 00:37:30,154 --> 00:37:32,588 Хайде Скаут. Това е просто първи ден. 410 00:37:32,674 --> 00:37:35,746 Не ме интересува. Нищо не беше наред. 411 00:37:35,834 --> 00:37:38,268 Учителката ми се ядоса до смърт... 412 00:37:38,354 --> 00:37:41,107 и каза, че си ме учил да чета неправилно... 413 00:37:41,194 --> 00:37:42,707 и да спреш. 414 00:37:42,794 --> 00:37:46,264 А след това се изложи като се опита да даде пари на Уолтър Кънинхъм... 415 00:37:46,354 --> 00:37:50,745 когато всички знаят, че Кънинхъмови не вземат нищо от никого. 416 00:37:50,834 --> 00:37:52,904 Последният глупак можеше да й каже това. 417 00:37:52,994 --> 00:37:55,383 Може би е просто нервна. 418 00:37:55,474 --> 00:37:59,467 Все пак, това е първият й ден като учителка, а е и нова в града. 419 00:38:00,714 --> 00:38:03,547 Чакай малко сега. 420 00:38:05,714 --> 00:38:08,023 Ако научиш този прост трик... 421 00:38:08,114 --> 00:38:10,992 ще се спогаждаш много по-добре с всякакви хора. 422 00:38:11,074 --> 00:38:12,985 Никога не можеш истински да разбереш един човек... 423 00:38:13,074 --> 00:38:16,146 докато не погледнеш нещата от неговата гледна точка. 424 00:38:16,234 --> 00:38:17,792 Сър? 425 00:38:17,874 --> 00:38:22,106 Докато не влезеш в неговата кожа и не се поразходиш с нея. 426 00:38:22,194 --> 00:38:26,073 Но ако продължавам да ходя на училище няма да можем повече да четем заедно. 427 00:38:32,994 --> 00:38:35,872 Знаеш ли какво е компромис? 428 00:38:36,914 --> 00:38:38,745 Да изкривиш закона? 429 00:38:42,314 --> 00:38:46,705 Не, това е споразумение, постигнато чрез взаимно съгласие. 430 00:38:47,874 --> 00:38:53,870 Сега, ето как ще стане. 431 00:38:53,954 --> 00:38:57,230 Ти се съгласяваш, че трябва да ходиш на училище... 432 00:38:59,194 --> 00:39:02,743 ние ще продължим да четем по същия начин всяка вечер... 433 00:39:02,834 --> 00:39:04,665 както винаги сме го правили. 434 00:39:07,794 --> 00:39:08,783 Договаряме ли се? 435 00:39:12,234 --> 00:39:14,623 Изглежда, че нямаше... 436 00:39:14,714 --> 00:39:17,911 някого или нещо, което Атикъс да не може да обясни. 437 00:39:18,994 --> 00:39:22,623 Въпреки, че не беше талант, който би възхитил приятелите ни... 438 00:39:22,714 --> 00:39:25,103 Джем и аз трябваше да признаем, че той беше много добър в това. 439 00:39:26,114 --> 00:39:28,503 Това беше единственото, в което беше добър... 440 00:39:28,594 --> 00:39:30,425 мислехме си ние. 441 00:39:30,794 --> 00:39:32,625 Виждаш ли? Ето го. 442 00:39:44,034 --> 00:39:46,309 Влезте вътре. 443 00:39:46,394 --> 00:39:48,225 Хайде. Влизайте. 444 00:39:56,474 --> 00:39:58,226 Г-н Финч? Тук е Кал. 445 00:39:58,314 --> 00:40:01,067 Кълна се в Бога, има бясно куче малко по-надолу по улицата. 446 00:40:01,154 --> 00:40:03,031 Идва насам. 447 00:40:10,714 --> 00:40:12,989 Ето го. 448 00:40:15,874 --> 00:40:17,751 Бясно е кучето, г-н Финч. 449 00:40:21,434 --> 00:40:23,789 Стой вътре, сине. Кал, дръж го вътре. 450 00:40:25,154 --> 00:40:27,224 На мушка е, Хек. 451 00:40:28,954 --> 00:40:31,627 - Застреляй го, г-н Финч. - Не, г-н Тейт. 452 00:40:31,714 --> 00:40:33,830 - Той не може да стреля! - Не губи време, Хек. 453 00:40:33,914 --> 00:40:37,145 За Бога, трябва до го убием веднага. 454 00:40:37,234 --> 00:40:40,112 Виж го чак къде е. Не мога да стрелям толкова добре и ти го знаеш. 455 00:40:40,194 --> 00:40:42,788 - Не съм стрелял от години. - Ще се почувствам много добре... 456 00:40:42,874 --> 00:40:44,751 ако стреляш сега. 457 00:41:35,634 --> 00:41:39,104 Не се приближавайте до това куче. Толкова е опасно мъртво, колкото и живо. 458 00:41:39,194 --> 00:41:41,025 Да, сър. 459 00:41:43,394 --> 00:41:45,271 Да, синко. 460 00:41:48,314 --> 00:41:50,703 - Нищо. - Какво става, момче? 461 00:41:50,794 --> 00:41:53,991 Не можеш ли да говориш? Не знаеш ли, че татко ти е най-добрият стрелец в окръга? 462 00:41:54,074 --> 00:41:57,191 Стига, Хек. Хайде да се връщаме в града. 463 00:41:57,274 --> 00:42:00,107 - Пак повтарям. Не доближавайте кучето. - Да, сър. 464 00:42:01,674 --> 00:42:04,234 Ще изпратя Зийбо веднага да го прибере. 465 00:42:24,314 --> 00:42:27,033 Може ли да дойдем с теб? 466 00:42:27,114 --> 00:42:29,105 - Може ли? Моля те? - А? Може ли? 467 00:42:29,194 --> 00:42:32,311 Не. Трябва да отида извън града по работа, а вие само ще се уморите. 468 00:42:32,394 --> 00:42:35,033 Не, аз няма! Аз няма да се уморя. 469 00:42:35,114 --> 00:42:39,187 Добре, обещайте, че ще стоите в колата, докато говоря с Хелън Робинсън. 470 00:42:40,074 --> 00:42:42,269 И няма да ме врънкате да си тръгваме, ако се уморите. 471 00:42:42,554 --> 00:42:44,192 Добре. Качвайте се. 472 00:42:52,594 --> 00:42:56,473 - Коя е Хелън Робинсън? - Жената на мъжа, когото защитавам. 473 00:43:15,874 --> 00:43:18,024 - Добър вечер, Дейвид. - Добър вечер. 474 00:43:18,114 --> 00:43:20,582 - Добър вечер, Хелън. - Добър вечер, г-н Финч. 475 00:43:20,674 --> 00:43:22,665 Дойдох да ти кажа за посещението ми при Том. 476 00:43:22,754 --> 00:43:24,267 - Да, сър. - И да те уведомя... 477 00:43:24,354 --> 00:43:26,424 че издействах отлагане на делото. 478 00:43:59,234 --> 00:44:01,589 Би ли казал на татко да излезе и да дойде тук, моля те? 479 00:44:49,394 --> 00:44:52,147 Ти, негролюбецо. 480 00:45:08,954 --> 00:45:12,105 Не се бой от него, сине. Той само блъфира. 481 00:45:26,234 --> 00:45:28,304 Негролюбец! 482 00:45:39,514 --> 00:45:42,665 Има много грозни неща в този свят, сине. 483 00:45:44,474 --> 00:45:46,704 Бих искал да мога да те предпазя от всички тях. 484 00:45:49,594 --> 00:45:51,471 Това е невъзможно. 485 00:45:54,714 --> 00:45:56,864 Ако изчакаш да сложа Скаут в леглото ще те закарам до вкъщи. 486 00:45:56,954 --> 00:45:58,831 Да, сър. 487 00:46:12,954 --> 00:46:15,946 Имаш ли нещо против да останеш при Скаут докато закарам Кал до тях? 488 00:46:16,034 --> 00:46:18,594 - Не, сър. - Лека нощ, Джем. 489 00:46:18,674 --> 00:46:20,505 Лека нощ, Кал. 490 00:48:44,954 --> 00:48:47,991 Атикъс се беше зарекъл, че няма да ми прости... 491 00:48:48,074 --> 00:48:50,827 ако разбере, че отново съм се била с някого. 492 00:48:50,914 --> 00:48:54,224 Аз бях вече твърде голяма и едра за такива детинщини. 493 00:48:54,314 --> 00:48:56,464 И колкото по-бързо се научех да се въздържам... 494 00:48:56,554 --> 00:48:59,227 толкова по-добре щеше да бъде за всички. 495 00:48:59,314 --> 00:49:01,145 Скоро забравих това. 496 00:49:02,314 --> 00:49:04,623 Сесил Джейкъбс ме накара да забравя. 497 00:49:08,474 --> 00:49:10,305 Какво има? 498 00:49:14,514 --> 00:49:16,709 Атикъс, ти защитаваш ли чернилки? 499 00:49:19,834 --> 00:49:22,632 - Не казвай "чернилки". - Аз не го казах. 500 00:49:22,714 --> 00:49:25,945 Сесил Джейкъбс го каза. Затова трябваше да се бия с него. 501 00:49:26,554 --> 00:49:28,829 Скаут, не искам да се биеш. 502 00:49:29,794 --> 00:49:34,151 - Трябваше. Той-- - Не ме интересуват причините. 503 00:49:34,234 --> 00:49:38,307 - Забранявам ти да се биеш. - Да, сър. 504 00:49:44,194 --> 00:49:48,665 Както и да е. Аз просто съм адвокат- защитник на един негър. Том Робинсън. 505 00:49:51,594 --> 00:49:53,585 Има някои неща... 506 00:49:53,674 --> 00:49:55,983 които не си достатъчно голяма да разбереш още. 507 00:49:58,314 --> 00:50:03,024 Доста се говори из града... 508 00:50:03,114 --> 00:50:06,072 за това, че не трябва да правя много за защитата на този човек. 509 00:50:09,394 --> 00:50:13,353 Ако не трябва да го защитаваш, защо го правиш тогава? 510 00:50:18,514 --> 00:50:20,345 По много причини. 511 00:50:22,514 --> 00:50:24,869 Основната е, че ако не го направя... 512 00:50:24,954 --> 00:50:27,263 не бих могъл да се движа с гордо вдигната глава из града. 513 00:50:28,674 --> 00:50:31,507 Не бих могъл да кажа на теб или на Джем... 514 00:50:31,594 --> 00:50:33,425 да не правите нещо отново. 515 00:50:41,554 --> 00:50:43,863 Ще чуеш някои грозни приказки за това в училище. 516 00:50:45,434 --> 00:50:49,746 Но искам да ми обещаеш едно нещо: 517 00:50:49,834 --> 00:50:52,826 че няма да се биеш за това... 518 00:50:52,914 --> 00:50:55,223 независимо какво ти казват. 519 00:51:01,714 --> 00:51:03,545 Да, сър. 520 00:51:16,594 --> 00:51:18,425 Какво правиш? 521 00:51:18,514 --> 00:51:20,744 Вървя като египтянин. 522 00:51:20,834 --> 00:51:22,984 Учихме за тях днес в училище. 523 00:51:23,074 --> 00:51:25,269 Учителката каза, че без тях нямало да сме до никъде. 524 00:51:25,914 --> 00:51:27,506 Вярно ли? 525 00:51:27,594 --> 00:51:31,473 Люлка на цивилизацията. Те измислили балсамирането и тоалетната хартия. 526 00:51:33,994 --> 00:51:36,224 Не така. 527 00:51:38,874 --> 00:51:41,263 Сложи си краката ей така. 528 00:51:42,274 --> 00:51:43,912 Виж, Джем. 529 00:51:58,594 --> 00:52:02,553 Виж. Момчето има перчем над веждите си като тебе. 530 00:52:03,754 --> 00:52:06,393 Да, а момичето има бретон като тебе. 531 00:52:06,474 --> 00:52:08,305 Тези кукли сме ние. 532 00:53:01,714 --> 00:53:03,386 Не спиш ли? 533 00:53:03,474 --> 00:53:06,910 - Лягай да спиш. - Не мога да заспя. 534 00:53:06,994 --> 00:53:11,272 - Лягай да спиш. - Какво има в кутията? 535 00:53:11,354 --> 00:53:13,345 Нищо. Лягай си. 536 00:53:21,154 --> 00:53:23,031 Хайде де. 537 00:53:30,074 --> 00:53:33,111 Ако ти покажа, заклеваш ли се на никого да не казваш? 538 00:53:34,394 --> 00:53:37,511 - Заклевам се. - Прекръсти се. 539 00:53:58,434 --> 00:54:00,789 Намерих всички тези неща... 540 00:54:00,874 --> 00:54:03,866 в хралупата на старото дърво по различно време. 541 00:54:05,914 --> 00:54:08,712 Това е медал за правопис. 542 00:54:10,874 --> 00:54:13,593 Знаеш ли, че са давали тези медали най-добрите правописци в училище... 543 00:54:13,674 --> 00:54:15,983 преди ние да се родим. 544 00:54:17,034 --> 00:54:20,424 Друг път, намерих това. 545 00:54:34,194 --> 00:54:36,025 Това. 546 00:54:49,314 --> 00:54:52,431 И, Скаут... 547 00:54:52,514 --> 00:54:54,345 знаеш ли нещо друго, което не съм ти казвал... 548 00:54:54,434 --> 00:54:56,743 за онази вечер, когато се върнах до къщата на Радли? 549 00:54:56,834 --> 00:55:00,463 Нещо друго? Ти не си ми казвал нищо за нея вечер. 550 00:55:01,354 --> 00:55:03,629 Ами... 551 00:55:03,714 --> 00:55:06,148 нали знаеш първия път като си събувах панталоните? 552 00:55:07,394 --> 00:55:09,703 Те се бяха омотали... 553 00:55:09,794 --> 00:55:11,671 и не можех да ги събуя. 554 00:55:12,954 --> 00:55:17,072 Е, когато се върнах, обаче... 555 00:55:17,154 --> 00:55:20,464 те бяха сгънати на оградата... 556 00:55:20,554 --> 00:55:22,784 като че ли ме очакваха. 557 00:55:29,994 --> 00:55:32,554 Доста време мина... 558 00:55:32,634 --> 00:55:35,751 преди Джем и аз да говорим отново за Буу. 559 00:55:38,234 --> 00:55:41,226 Училището най-после свърши и лятото дойде... 560 00:55:42,194 --> 00:55:43,593 а също и Дил. 561 00:55:43,674 --> 00:55:45,824 - Добро утро! - Добро утро. 562 00:55:45,914 --> 00:55:48,633 Я, ти си станал рано, рано. 563 00:55:48,714 --> 00:55:52,070 - Станал съм още от 4.00 часа. - От 4.00 часа? 564 00:55:52,154 --> 00:55:55,908 Да. Аз винаги ставам в 4.00 часа. То си ми е в кръвта. 565 00:55:55,994 --> 00:55:59,430 Ами, татко беше железничар преди да забогатее. 566 00:55:59,514 --> 00:56:02,472 Сега кара самолети. Един ден... 567 00:56:02,554 --> 00:56:04,545 ще префучи тук през Мейкъм... 568 00:56:04,634 --> 00:56:07,194 ще ме грабне и ще ме разходи със самолета. 569 00:56:15,954 --> 00:56:20,709 -Кой е този в колата със шерифа? -Том Робинсън, сине. 570 00:56:20,794 --> 00:56:24,787 - Къде е бил? - В Абътсвилския затвор. 571 00:56:25,834 --> 00:56:29,543 - Защо? - Шерифът сметна, че там ще е безопасно. 572 00:56:29,634 --> 00:56:32,148 Докарват го обратно тук тази вечер... 573 00:56:32,234 --> 00:56:34,065 защото утре ще се гледа делото му. 574 00:56:51,354 --> 00:56:54,152 - Добър вечер, Хек. - Добър вечер, г-н Финч. 575 00:56:55,514 --> 00:56:57,345 Влез. 576 00:57:01,794 --> 00:57:06,072 Разчуло се е, че съм докарал Том Робинсън обратно в ареста. 577 00:57:06,154 --> 00:57:10,545 Чух, че може да се очакват проблеми от страна на онези от Олд Съръм. 578 00:57:20,794 --> 00:57:23,547 Ако трябва да останеш тук тази нощ, ще можеш ли? 579 00:57:23,634 --> 00:57:25,670 - Да, сър, ще мога. - Благодаря ти. 580 00:57:32,474 --> 00:57:36,786 - Мисля, че е най-добре да останеш. - Да, сър. 581 00:58:09,834 --> 00:58:12,394 - Какво става? - Лягай да спиш. 582 00:58:12,474 --> 00:58:14,351 Какво става? 583 00:58:23,994 --> 00:58:25,871 Ето я колата му. 584 00:58:38,754 --> 00:58:41,109 Виждаш ли? Ето го там е! 585 00:58:44,274 --> 00:58:47,505 Не, Скаут. Недей да ходиш при него. Може да не му хареса. 586 00:58:48,794 --> 00:58:51,911 Аз само исках да видя къде е и какво прави. 587 00:58:53,514 --> 00:58:55,266 Добре е. Хайде да се връщаме в къщи. 588 00:58:55,354 --> 00:58:57,185 Хайде. 589 00:59:52,554 --> 00:59:56,547 - Вътре ли е, г-н Финч? - Вътре е. 590 00:59:56,634 --> 01:00:00,149 Спи. Не го будете. 591 01:00:00,234 --> 01:00:02,623 Знаеш какво искаме. 592 01:00:04,554 --> 01:00:07,546 Дръпни се от вратата, г-н Финч. 593 01:00:09,554 --> 01:00:11,385 Уолтър... 594 01:00:13,394 --> 01:00:15,783 мисля, че трябва да се върнете обратно в къщи. 595 01:00:16,794 --> 01:00:20,343 - Хек Тейт е тук някъде наоколо. - Не, не е. 596 01:00:20,434 --> 01:00:23,392 Хек и неговите хора са там в Олд Съръм да ни търсят. 597 01:00:23,474 --> 01:00:25,942 Ние знаехме, че ще ни търси, затова дойдохме по другия път. 598 01:00:26,034 --> 01:00:28,502 Не беше помислил за това, нали, г-н Финч? 599 01:00:28,594 --> 01:00:31,267 - Помислих си за това. - Не виждам Атикъс. 600 01:00:31,354 --> 01:00:34,471 Това променя донякъде нещата. 601 01:00:41,594 --> 01:00:44,586 Джем, прибирай се в къщи и вземи Скаут и Дил с теб. 602 01:00:46,634 --> 01:00:49,910 - Синко, казах да се прибираш в къщи. - Няма сър. 603 01:00:51,994 --> 01:00:55,987 - Аз ще го пратя в къщи. - Не го докосвай! Остави го! 604 01:00:56,514 --> 01:00:58,345 Стига! 605 01:01:00,634 --> 01:01:02,864 Никой няма да се отнася с Джем по този начин! 606 01:01:05,314 --> 01:01:07,589 Махни ги от тука. 607 01:01:11,314 --> 01:01:14,590 - Много те моля да си тръгваш. - Няма, сър. 608 01:01:16,794 --> 01:01:21,584 - Казах ти, няма да си тръгна. - Здравей, г-н Кънинхъм. 609 01:01:24,114 --> 01:01:28,392 Казах, "Здравей, г-н Кънинхъм." Какво става с наследствения акт? 610 01:01:31,634 --> 01:01:35,263 Не си ли ме спомняш, г-н Кънинхъм? 611 01:01:35,354 --> 01:01:37,549 Аз съм Джийн Луиз Финч. 612 01:01:39,754 --> 01:01:43,508 Рано една сутрин ни донесе малко орехи. Спомняш ли си? 613 01:01:44,554 --> 01:01:46,670 Поговорихме си. 614 01:01:47,594 --> 01:01:50,711 Извиках татко да излезе и да ти благодари. 615 01:01:51,354 --> 01:01:54,869 В един клас съм с твоето момче. В един клас съм с Уолтър. 616 01:01:55,434 --> 01:01:59,586 Той е добро момче. Ще го поздравиш от мен, нали? 617 01:02:00,514 --> 01:02:02,584 Знаеш ли какво, г-н Кънинхъм? 618 01:02:02,674 --> 01:02:05,871 Наследствените актове са лошо нещо. Наследствените актове- 619 01:02:14,594 --> 01:02:18,553 Аз само казвах на г-н Кънинхъм, че наследствените актове са лоши... 620 01:02:18,634 --> 01:02:20,704 но да не се тревожи. 621 01:02:20,794 --> 01:02:23,308 Понякога отнема доста време. 622 01:02:25,554 --> 01:02:27,749 Какво има? 623 01:02:34,634 --> 01:02:38,183 Не исках да те обидя, г-н Кънинхъм. 624 01:02:41,834 --> 01:02:44,143 Не съм обиден, млада госпожице. 625 01:02:47,434 --> 01:02:50,267 Ще предам на Уолтър твоите поздрави. 626 01:02:50,354 --> 01:02:52,424 Хайде да се махаме оттук. 627 01:02:53,794 --> 01:02:55,625 Хайде, момчета. 628 01:03:20,234 --> 01:03:22,907 Сега може да си отивате в къщи. 629 01:03:22,994 --> 01:03:25,554 Всички. 630 01:03:25,634 --> 01:03:27,465 Ще си дойда по-късно. 631 01:03:29,314 --> 01:03:31,145 Хайде. 632 01:03:57,074 --> 01:04:00,623 Г-н Финч, отидоха ли си? 633 01:04:01,674 --> 01:04:05,553 Отидоха си. Няма да те безпокоят повече. 634 01:04:25,514 --> 01:04:27,345 Добро утро, г-н Страйкс. 635 01:04:27,434 --> 01:04:30,073 -Как сте? -Виждал ли си някога толкова много хора? 636 01:04:30,154 --> 01:04:32,509 Като в събота. 637 01:04:34,994 --> 01:04:37,667 - Къде отиваш? - Не издържам повече. 638 01:04:37,754 --> 01:04:40,473 - Отивам в съда да гледам. - По-добре недей. 639 01:04:40,554 --> 01:04:43,193 - Знаеш какво каза Атикъс. - Не ме интересува какво каза. 640 01:04:43,274 --> 01:04:46,710 Няма да изпусна най-вълнуващото нещо, което някога е ставало в този град. 641 01:05:05,594 --> 01:05:09,382 Претъпкано е. Стоят прави чак до най-отзад. 642 01:05:10,834 --> 01:05:13,268 - Отче. - Да? 643 01:05:13,354 --> 01:05:17,313 - Отче Сайкс, горе ли се качвате? - Да, горе. 644 01:05:26,674 --> 01:05:29,871 Благодаря ти, братко Джо, че ми запази мястото. 645 01:05:29,954 --> 01:05:32,263 Хайде, деца. Хайде, хайде. 646 01:06:05,354 --> 01:06:08,232 Съдебното заседание започва. Всички да станат. 647 01:06:19,754 --> 01:06:22,109 Вечерта на 21 август... 648 01:06:22,194 --> 01:06:25,903 тъкмо излизах от офиса си за да се прибирам в къщи, когато Боб-- 649 01:06:25,994 --> 01:06:28,269 Г-н Иуел-дойде. 650 01:06:29,234 --> 01:06:31,111 Беше много развълнуван и каза... 651 01:06:31,194 --> 01:06:33,947 да отида в неговата къща колкото се може по-бързо... 652 01:06:34,034 --> 01:06:36,309 защото неговото момиче било изнасилено. 653 01:06:36,394 --> 01:06:40,751 Качих се в колата си и отидох там по най-бързия начин. 654 01:06:40,834 --> 01:06:42,665 Тя беше доста бита. 655 01:06:43,794 --> 01:06:47,389 Попитах я дали Том Робинсън я беше бил така. 656 01:06:47,474 --> 01:06:49,544 Тя каза да, той я беше бил. 657 01:06:50,874 --> 01:06:54,071 Попитах я дали я беше обезчестил. 658 01:06:54,154 --> 01:06:57,032 Тя каза да, обезчестил я. 659 01:06:57,114 --> 01:06:59,469 Това беше всичко. 660 01:07:01,074 --> 01:07:02,632 Благодаря. 661 01:07:05,514 --> 01:07:08,790 Някой извика ли лекар, шерифе? 662 01:07:08,874 --> 01:07:11,513 - Не, сър. - Защо? 663 01:07:11,594 --> 01:07:13,744 Ами, не сметнах за необходимо. 664 01:07:13,834 --> 01:07:16,029 Тя беше доста бита. 665 01:07:16,114 --> 01:07:18,184 Явно нещо беше станало. Беше очевидно. 666 01:07:20,434 --> 01:07:25,303 Добре, шерифе, казваш, че е била доста бита. По какъв начин? 667 01:07:25,394 --> 01:07:28,147 Ами, беше бита около главата. 668 01:07:28,234 --> 01:07:31,192 Имаше синини, които вече си личаха по ръцете. 669 01:07:31,274 --> 01:07:34,266 Имаше оток под окото. 670 01:07:34,354 --> 01:07:37,630 - Кое око? - Чакай да се сетя. 671 01:07:37,714 --> 01:07:39,545 Лявото беше. 672 01:07:40,674 --> 01:07:43,552 Добре, значи-- 673 01:07:43,634 --> 01:07:46,228 нейното ляво ли беше срещу тебе... 674 01:07:46,314 --> 01:07:48,191 или твоето, гледайки към нея? 675 01:07:48,274 --> 01:07:52,233 Да, би трябвало да е нейното дясно око. 676 01:07:53,474 --> 01:07:56,511 Дясното й око беше, г-н Финч. Сега си спомням. 677 01:07:56,594 --> 01:07:59,950 Беше бита от нея страна на лицето. 678 01:08:05,514 --> 01:08:07,869 Коя страна отново, Хек? 679 01:08:07,954 --> 01:08:09,626 Дясната. 680 01:08:10,754 --> 01:08:13,063 Имаше синини по ръцете си. 681 01:08:14,994 --> 01:08:18,782 Показа ми шията си. Имаше отчетливи отпечатъци от пръсти по гръкляна й. 682 01:08:22,514 --> 01:08:27,383 Около цялата й шия, зад гърлото й? 683 01:08:29,234 --> 01:08:31,190 Бих казал, около цялата й шия. 684 01:08:39,274 --> 01:08:41,105 Свидетелят може да си седне на мястото. 685 01:08:43,154 --> 01:08:44,507 Робърт Е. Лий Юъл. 686 01:08:49,794 --> 01:08:51,625 Сложи ръката си на библията, моля. 687 01:08:51,714 --> 01:08:54,672 Заклеваш ли се да кажеш истината, цялата истина и Бог да ти помогне? 688 01:08:54,754 --> 01:08:56,745 - Заклевам се. - Седни, моля. 689 01:09:00,074 --> 01:09:01,905 Добре, г-н Юъл... 690 01:09:01,994 --> 01:09:04,872 разкажи ни със свои думи... 691 01:09:04,954 --> 01:09:07,866 какво се случи на 21 август. 692 01:09:07,954 --> 01:09:09,512 Нея вечер... 693 01:09:09,594 --> 01:09:12,347 се прибирах от гората с наръч съчки... 694 01:09:12,434 --> 01:09:15,551 и чух Мейела да пищи като се приближавах към оградата. 695 01:09:15,634 --> 01:09:20,025 Пуснах съчките и хукнах с все сила, но се заплетох в оградата. 696 01:09:20,114 --> 01:09:24,392 Но като се откачих, дотърчах до прозореца... 697 01:09:24,474 --> 01:09:26,988 и го видях с моята Мейела! 698 01:09:32,114 --> 01:09:33,467 Какво направи... 699 01:09:33,554 --> 01:09:36,022 след като видя обвиняемия? 700 01:09:36,114 --> 01:09:37,945 Изтичах край къщата, за да вляза... 701 01:09:38,034 --> 01:09:41,106 но той беше избягал през входната врата малко преди мен! 702 01:09:41,194 --> 01:09:43,105 Но ясно видях кой беше! 703 01:09:44,354 --> 01:09:46,185 Видях го. 704 01:09:48,954 --> 01:09:51,946 И се втурнах вътре и... 705 01:09:52,034 --> 01:09:54,502 бедната Мейела лежеше на пода и ревеше. 706 01:09:56,114 --> 01:09:58,912 След това хукнах с все сила за г-н Тейт. 707 01:10:01,754 --> 01:10:02,982 Благодаря. 708 01:10:12,234 --> 01:10:16,512 Имаш ли нещо против да ти задам няколко въпроса, г-н Юъл? 709 01:10:16,594 --> 01:10:18,949 Не сър, г-н Финч. Разбира се, че не. 710 01:10:24,274 --> 01:10:26,629 Голямо тичане е паднало нея вечер. 711 01:10:26,714 --> 01:10:31,265 Казваш, че си тичал до къщата, тичал си до прозореца... 712 01:10:31,354 --> 01:10:35,552 изтичал си вътре, изтичал си до Мейела и си търчал за шерифа Тейт. 713 01:10:35,634 --> 01:10:39,912 През цялото това тичане, изтича ли за лекар? 714 01:10:39,994 --> 01:10:42,747 Нямаше нужда. Аз видях кой го стори. 715 01:10:45,114 --> 01:10:48,231 Добре, г-н Иуел, ти чу показанията на шерифа. 716 01:10:48,314 --> 01:10:50,669 Съгласен ли си с неговото описание на нараняванията на Мейела? 717 01:10:51,434 --> 01:10:54,904 Съгласен съм с всичко, което г-н Тейт каза. 718 01:10:54,994 --> 01:10:56,825 Окото й беше насинено. 719 01:10:56,914 --> 01:11:00,384 Тя беше много бита, много бита. 720 01:11:02,554 --> 01:11:07,628 Добре, г-н Иуел, можеш ли- Можеш ли да четеш и пишеш? 721 01:11:09,874 --> 01:11:13,549 Да сър, г-н Финч. Мога да чета и мога да пиша. 722 01:11:15,394 --> 01:11:16,588 Хубаво. 723 01:11:17,674 --> 01:11:20,711 Тогава би ли написал името си, моля? 724 01:11:20,794 --> 01:11:23,513 Ето тук. Покажи ни. 725 01:11:53,914 --> 01:11:55,791 Какво е толкова интересно? 726 01:11:55,874 --> 01:11:57,705 Ти си левак, г-н Юъл. 727 01:11:57,794 --> 01:12:01,787 Какво общо има това с всичко, г-н съдия? Аз съм набожен човек. 728 01:12:01,874 --> 01:12:04,342 Този Атикъс Финч, той се опитва да ме изхитри! 729 01:12:04,434 --> 01:12:06,902 Трябва да се пазите от хитри адвокати като Атикъс Финч! 730 01:12:06,994 --> 01:12:09,303 Тихо! Тихо, сър. 731 01:12:09,394 --> 01:12:12,192 Свидетелят може да си седне на мястото. 732 01:12:22,234 --> 01:12:23,906 Мейела Вайълет Иуел. 733 01:12:35,954 --> 01:12:38,024 Сложи си ръката на библията, моля. 734 01:12:40,114 --> 01:12:43,902 Заклеваш ли се да кажеш истината, цялата истина и Бог да ти помогне? 735 01:12:43,994 --> 01:12:45,905 Седни. 736 01:12:50,114 --> 01:12:52,025 Сега, Мейела... 737 01:12:53,354 --> 01:12:57,870 хайде да ни разкажеш точно какво се случи, а? 738 01:13:04,954 --> 01:13:08,742 Седях си на верандата и той дойде. 739 01:13:11,674 --> 01:13:15,349 Имаше един стар гардероб на двора... 740 01:13:16,234 --> 01:13:18,702 и аз му казах... 741 01:13:18,794 --> 01:13:21,354 "Ела тук, момче и нацепи този гардероб... 742 01:13:21,434 --> 01:13:23,584 и ще ти дам пет цента." 743 01:13:24,914 --> 01:13:27,428 Той влезе в двора... 744 01:13:27,514 --> 01:13:30,233 а аз влязох в къщата да взема петте цента... 745 01:13:31,514 --> 01:13:34,347 и като се обърнах, и докато разбера, той беше отгоре ми. 746 01:13:36,474 --> 01:13:37,873 Аз се борих и виках... 747 01:13:37,954 --> 01:13:40,422 но той ме беше хванал за гушата... 748 01:13:40,514 --> 01:13:44,029 и ме удряше, отново и отново. 749 01:13:46,354 --> 01:13:50,825 И следващото, което си спомням, татко беше в стаята... 750 01:13:50,914 --> 01:13:53,030 застанал над мене крещеше... 751 01:13:53,114 --> 01:13:56,390 "Кой го направи? Кой го направи?" 752 01:13:57,474 --> 01:13:59,271 Благодаря ти, Мейела. 753 01:14:00,874 --> 01:14:02,830 Свидетелят е твой, Атикъс. 754 01:14:05,914 --> 01:14:07,632 Г-це Мейела... 755 01:14:08,634 --> 01:14:12,388 баща ти добре ли се държи с тебе? 756 01:14:12,474 --> 01:14:15,511 Искам да кажа, лесно ли се спогаждате? 757 01:14:17,314 --> 01:14:18,667 Поносимо. 758 01:14:18,754 --> 01:14:20,984 С изключение, когато пие. 759 01:14:23,754 --> 01:14:26,871 Когато е ядосан, бил ли те е някога? 760 01:14:33,314 --> 01:14:36,784 Моят татко никога не е вдигал ръка срещу мен през живота ми. 761 01:14:41,554 --> 01:14:46,389 Ти казващ, че си помолила Том да влезе и да насече а-а --Какво беше? 762 01:14:47,834 --> 01:14:49,313 Гардероб. 763 01:14:49,394 --> 01:14:52,067 Това за първи път ли беше... 764 01:14:52,154 --> 01:14:54,429 да го поканиш да мине зад оградата? 765 01:14:55,434 --> 01:14:56,787 Да. 766 01:14:58,394 --> 01:15:00,350 Не си ли го канила... 767 01:15:00,434 --> 01:15:02,743 да минава зад оградата и преди? 768 01:15:06,874 --> 01:15:08,751 Може би. 769 01:15:09,874 --> 01:15:12,104 Можеш ли да си спомниш някой друг случай? 770 01:15:14,994 --> 01:15:16,825 Ти казваш... 771 01:15:16,914 --> 01:15:20,509 "Той ме хвана, души ме и ме обезчести". 772 01:15:20,594 --> 01:15:21,947 Така ли? 773 01:15:25,674 --> 01:15:27,949 Спомняш ли си дали те би по лицето? 774 01:15:29,994 --> 01:15:31,985 Не. 775 01:15:32,074 --> 01:15:33,587 Не си... 776 01:15:35,514 --> 01:15:37,744 спомням дали ме удря. 777 01:15:41,874 --> 01:15:45,025 Искам да кажа, да! Той ме удря! 778 01:15:45,114 --> 01:15:46,706 Удря ме! 779 01:15:52,554 --> 01:15:53,907 Благодаря. 780 01:15:53,994 --> 01:15:56,633 Сега, би ли посочила човекът, който те би? 781 01:15:56,714 --> 01:15:59,672 Разбира се, че да. Седи ей там. 782 01:16:02,074 --> 01:16:04,872 Том, би ли станал, моля те? 783 01:16:04,954 --> 01:16:08,264 Нека г-ца Мейела добре да те разгледа. 784 01:16:17,554 --> 01:16:19,704 Би ли хванал това, моля? 785 01:16:23,994 --> 01:16:24,983 Благодаря. 786 01:16:27,994 --> 01:16:31,873 Добре, сега би ли го хванал този път с лявата си ръка? 787 01:16:33,034 --> 01:16:34,467 Не мога, сър. 788 01:16:34,554 --> 01:16:36,226 Защо не можеш? 789 01:16:36,314 --> 01:16:38,623 Не мога да използвам лявата си ръка, изобщо. 790 01:16:39,674 --> 01:16:43,383 Памукочистачната машина ми я повлече, когато бях 1 2 годишен. 791 01:16:43,474 --> 01:16:45,908 Накъса ми всички мускули. 792 01:17:02,394 --> 01:17:04,669 Това ли е човекът, който те изнасили? 793 01:17:06,914 --> 01:17:08,791 Определено е той. 794 01:17:09,834 --> 01:17:11,313 Как? 795 01:17:14,194 --> 01:17:17,584 Не знам как го е направил. 796 01:17:17,674 --> 01:17:19,824 Просто го направи. 797 01:17:19,914 --> 01:17:22,712 Ти свидетелства... 798 01:17:22,794 --> 01:17:26,707 че те е душил, и че те е бил. 799 01:17:27,674 --> 01:17:31,826 Ти не каза, че те е издебнал изотзад и те е ударил да загубиш съзнание... 800 01:17:32,834 --> 01:17:36,065 а че си се обърнала... 801 01:17:36,154 --> 01:17:38,748 и ето ти го него. 802 01:17:39,954 --> 01:17:42,752 Искаш ли да ни кажеш какво всъщност се случи? 803 01:17:44,954 --> 01:17:47,149 Искам нещо да кажа... 804 01:17:49,234 --> 01:17:51,702 и след това няма нищо повече да кажа! 805 01:17:55,554 --> 01:17:58,432 Той ме обезчести! 806 01:18:01,314 --> 01:18:03,623 И ако вие прекрасни... 807 01:18:03,714 --> 01:18:05,625 изтънчени джентълмени... 808 01:18:05,714 --> 01:18:07,830 няма да направите нищо за това... 809 01:18:07,914 --> 01:18:10,303 тогава вие сте само едни скапани... 810 01:18:10,394 --> 01:18:12,828 бъзливи, миризливи страхливци... 811 01:18:12,914 --> 01:18:15,144 всички вие! 812 01:18:15,234 --> 01:18:18,351 И вашият помпозен вид не струва пукнат грош! 813 01:18:18,434 --> 01:18:21,471 Вашето "мадам"-осване И вашето "Г-це Мейел"-осване... 814 01:18:21,554 --> 01:18:24,466 не струва пукнат грош, г-н Финч! 815 01:18:29,674 --> 01:18:31,983 Седни сега. 816 01:18:48,274 --> 01:18:49,866 Атикъс. 817 01:18:52,954 --> 01:18:54,182 Г-н Гилмър. 818 01:18:58,434 --> 01:19:00,664 Прокуратурата приключи, г-н Съдия. 819 01:19:08,594 --> 01:19:10,869 Том Робинсън, седни на свидетелското място. 820 01:19:25,514 --> 01:19:27,311 Сложи ръката си на библията. 821 01:19:28,394 --> 01:19:31,591 Заклеваш ли се да кажеш истината, цялата истина и Бог да ти помогне? 822 01:19:31,674 --> 01:19:33,505 - Заклевам се. - Седни. 823 01:19:47,594 --> 01:19:50,950 Познаваше ли се с Мейела Вайълет Иуел? 824 01:19:51,034 --> 01:19:52,183 Да, сър. 825 01:19:52,274 --> 01:19:55,664 Минавах край нейната къща всеки ден на отиване и на връщане от полето. 826 01:19:56,674 --> 01:19:59,108 Има ли друг път, по който да минаваш? 827 01:19:59,194 --> 01:20:02,504 Не, сър. Няма друг, който да знам. 828 01:20:02,594 --> 01:20:04,744 А тя някога заговаряла ли те е? 829 01:20:04,834 --> 01:20:06,950 Ами, да, сър. 830 01:20:07,034 --> 01:20:09,309 Обикновено я поздравявам, когато минавам край тях. 831 01:20:10,554 --> 01:20:13,751 И един ден, тя ме помоли да мина зад оградата... 832 01:20:13,834 --> 01:20:16,792 и да й нацепя един стар гардероб. 833 01:20:16,874 --> 01:20:19,388 Тя ми даде брадва и аз го нацепих. 834 01:20:19,474 --> 01:20:21,829 А след това тя каза... 835 01:20:21,914 --> 01:20:24,109 "Предполагам, че трябва да ти дам пет цента, нали?" 836 01:20:24,194 --> 01:20:27,903 А аз й казах: "Не, г-це. Безплатно е." 837 01:20:27,994 --> 01:20:29,825 И си отидох в къщи. 838 01:20:30,874 --> 01:20:35,152 Г-н Финч, това беше още миналата пролет, преди повече от година. 839 01:20:36,474 --> 01:20:38,544 Някой друг път, ходил ли си отново у тях? 840 01:20:41,954 --> 01:20:43,353 Да, сър. 841 01:20:44,274 --> 01:20:45,787 Кога? 842 01:20:48,074 --> 01:20:51,589 Ходих много пъти. 843 01:20:51,674 --> 01:20:54,234 Изглежда, че всеки път като минех край тях... 844 01:20:54,314 --> 01:20:56,703 тя имаше по нещо малко, нещо, което да свърша- 845 01:20:56,794 --> 01:20:59,467 да нацепя трески и да й занеса вода. 846 01:21:10,874 --> 01:21:12,705 Какво се случи с теб... 847 01:21:12,794 --> 01:21:16,150 вечерта на 21 август, миналата година? 848 01:21:26,034 --> 01:21:28,992 Нея вечер се прибирах към къщи, както обикновено. 849 01:21:30,874 --> 01:21:33,672 Когато минавах край къщата на Иуелови... 850 01:21:33,754 --> 01:21:37,463 г-ца Мейела беше на верандата, както ми беше казала, че ще бъде. 851 01:21:37,554 --> 01:21:41,229 Тя ме извика да вляза и да й помогна за малко. 852 01:21:42,114 --> 01:21:44,674 Минах зад оградата... 853 01:21:44,754 --> 01:21:49,623 и се огледах за разпалки за цепене, но не видях такива. 854 01:21:51,514 --> 01:21:54,347 Тогава тя ми каза да вляза в къщата... 855 01:21:54,434 --> 01:21:56,629 защото имало врата за оправяне. 856 01:21:57,434 --> 01:21:59,584 Затова, аз я последвах и влязох... 857 01:21:59,674 --> 01:22:03,349 и погледнах вратата, и тя ми се видя в ред. 858 01:22:04,754 --> 01:22:06,107 Тогава тя затвори вратата. 859 01:22:08,434 --> 01:22:12,552 През цялото време се чудех, защо е толкова тихо. 860 01:22:14,474 --> 01:22:16,988 И изведнъж се усетих. 861 01:22:17,074 --> 01:22:19,872 Нямаше нито едно дете в къщата. 862 01:22:19,954 --> 01:22:24,550 И тогава казах: "Г-це Мейела, къде са децата?" 863 01:22:26,194 --> 01:22:29,152 Тя каза: "Отидоха да си купят сладолед." 864 01:22:29,234 --> 01:22:34,069 Каза, че й отнело цяла година да спести седем петцентови монети, но спестила. 865 01:22:34,154 --> 01:22:36,304 И всичките отишли в града. 866 01:22:37,994 --> 01:22:39,347 Какво каза ти тогава? 867 01:22:42,514 --> 01:22:44,982 Казах нещо от сорта... 868 01:22:45,074 --> 01:22:48,987 "О, г-це Мейела, това е много хубаво от твоя страна, че си ги почерпила." 869 01:22:50,034 --> 01:22:52,264 Тя каза: "Наистина ли?" 870 01:22:52,354 --> 01:22:55,585 "Ами", казах аз, "най-добре е да тръгвам". 871 01:22:55,674 --> 01:22:59,952 Не можех с нищо да й помогна. Тя ми каза, че бих могъл. 872 01:23:00,034 --> 01:23:01,911 И аз я попитах с какво. 873 01:23:03,354 --> 01:23:06,983 А тя ми каза да стъпя на онзи там стол... 874 01:23:07,074 --> 01:23:10,862 и да сваля онази кутия отгоре на гардероба. 875 01:23:12,714 --> 01:23:15,911 Направих както ми каза... 876 01:23:15,994 --> 01:23:18,952 и тъкмо се пресягах... 877 01:23:19,034 --> 01:23:23,664 когато следващото нещо, което усетих бе, че тя ми прегърна краката. 878 01:23:30,474 --> 01:23:34,467 Тя така ме стресна, че скочих от стола и го съборих. 879 01:23:34,554 --> 01:23:37,022 Това беше единственото нещо-- 880 01:23:37,114 --> 01:23:39,867 единствената мебел- съборена в стаята, г-н Финч... 881 01:23:39,954 --> 01:23:42,184 когато си тръгнах, кълна се. 882 01:23:44,874 --> 01:23:47,707 И какво стана след като събори стола? 883 01:24:01,394 --> 01:24:06,070 Ти се закле да кажеш цялата истина. Ще го сториш ли? 884 01:24:09,194 --> 01:24:11,662 Какво стана след това? 885 01:24:19,154 --> 01:24:21,748 Аз скочих от стола... 886 01:24:21,834 --> 01:24:24,951 и се обърнах... 887 01:24:25,034 --> 01:24:27,707 и тя се хвърли върху мен. 888 01:24:28,794 --> 01:24:31,706 Прегърна ме през кръста. 889 01:24:31,794 --> 01:24:34,592 Повдигна се и ме целуна по лицето. 890 01:24:35,994 --> 01:24:40,590 Каза, че не била целувала мъж дотогава... 891 01:24:40,674 --> 01:24:43,029 и затова искала да ме целува. 892 01:24:44,194 --> 01:24:46,708 Каза ми да я целуна и аз... 893 01:24:48,234 --> 01:24:52,068 а аз й казах, "Г-це Мейела, пусни ме да си ходя"... 894 01:24:52,154 --> 01:24:53,985 и се опитах да се изскубна. 895 01:24:55,754 --> 01:24:59,508 Г-н Иуел я изпсува от прозореца. 896 01:25:00,874 --> 01:25:02,910 Каза, че ще я убие. 897 01:25:11,314 --> 01:25:12,952 Какво стана след това? 898 01:25:16,474 --> 01:25:20,911 Избягах толкова бързо, че не знам какво е станало. 899 01:25:28,674 --> 01:25:32,189 Том, изнасили ли Мейела Иуел? 900 01:25:36,234 --> 01:25:38,225 Не, сър. 901 01:25:39,354 --> 01:25:41,868 Причини ли й болка по някакъв начин? 902 01:25:48,674 --> 01:25:51,142 Не, сър. 903 01:26:09,754 --> 01:26:11,267 Робинсън... 904 01:26:13,034 --> 01:26:17,266 ти добре сечеш гардероби и разпалки с една ръка, нали? 905 01:26:17,354 --> 01:26:19,584 Достатъчно силен ли си да удушиш жена... 906 01:26:19,674 --> 01:26:21,585 и да я хвърлиш на пода? 907 01:26:22,634 --> 01:26:25,785 - Никога не съм го правил, сър. - Но си достатъчно силен за това. 908 01:26:27,514 --> 01:26:29,345 Предполагам, сър. 909 01:26:35,874 --> 01:26:39,469 Как така си толкова ентусиазиран да вършиш разни услуги на тази жена? 910 01:26:43,034 --> 01:26:46,344 Изглежда, че тя-- няма кой да й помага. 911 01:26:47,354 --> 01:26:48,548 Както казах-- 912 01:26:48,634 --> 01:26:51,751 След като живее с г-н Иуел и седем деца в къщата? 913 01:26:51,834 --> 01:26:55,622 Вършил си цялото това цепене и работа само от чиста доброта ли, момче? 914 01:26:57,234 --> 01:26:59,543 Изглежда си страшно добър човек. 915 01:26:59,634 --> 01:27:01,909 Всичката тази работа без нито цент? 916 01:27:03,234 --> 01:27:07,386 Да, сър. Аз просто я съжалявах. 917 01:27:07,474 --> 01:27:08,827 Тя изглеждаше-- 918 01:27:24,634 --> 01:27:26,704 Съжалявал си я? 919 01:27:27,754 --> 01:27:29,585 Бялата жена? 920 01:27:31,554 --> 01:27:34,546 Съжалявал си я. 921 01:28:06,074 --> 01:28:08,588 Поначало... 922 01:28:08,674 --> 01:28:11,188 това дело не трябваше да стига до съд. 923 01:28:11,274 --> 01:28:14,232 Прокурорът не е представил нито йота... 924 01:28:14,314 --> 01:28:16,225 медицинско доказателство... 925 01:28:16,314 --> 01:28:19,863 за това че престъплението, в което е обвинен Том Робинсън... 926 01:28:19,954 --> 01:28:22,229 изобщо е извършено. 927 01:28:23,234 --> 01:28:25,509 Вместо това, той разчита... 928 01:28:25,594 --> 01:28:28,711 на показанията на двама свидетели... 929 01:28:28,794 --> 01:28:32,025 чиито показания не само бяха поставени под сериозно съмнение... 930 01:28:32,114 --> 01:28:34,548 при кръстосания разпит... 931 01:28:34,634 --> 01:28:38,388 но и бяха напълно отречени от обвиняемия. 932 01:28:40,554 --> 01:28:43,830 Има обстоятелствени доказателства, които сочат, че... 933 01:28:43,914 --> 01:28:46,474 Мейела Иуел е била бита... 934 01:28:46,554 --> 01:28:48,545 жестоко... 935 01:28:48,634 --> 01:28:53,105 от някой, който е удрял почти изцяло с лявата си ръка. 936 01:28:55,794 --> 01:28:59,673 Том Робинсън сега седи пред вас, като положи клетва... 937 01:28:59,754 --> 01:29:03,269 с единствената си здрава ръка... 938 01:29:03,354 --> 01:29:05,231 дясната. 939 01:29:16,154 --> 01:29:19,305 Сърцето ми е изпълнено със съжаление... 940 01:29:21,234 --> 01:29:23,953 към главния свидетел на прокурора. 941 01:29:26,634 --> 01:29:28,545 Тя е жертва... 942 01:29:28,634 --> 01:29:31,831 на жестока бедност и невежество. 943 01:29:35,354 --> 01:29:38,630 Но съжалението ми... 944 01:29:38,714 --> 01:29:41,751 не включва... 945 01:29:41,834 --> 01:29:44,826 това, че тя поставя живота на един човек в опасност... 946 01:29:46,234 --> 01:29:50,193 което прави, опитвайки се да се освободи от вината си. 947 01:29:51,354 --> 01:29:54,426 Казвам "вина", господа... 948 01:29:54,514 --> 01:29:58,143 защото именно вината е... 949 01:29:58,234 --> 01:30:00,304 това, което я е мотивирало. 950 01:30:01,354 --> 01:30:03,504 Тя не е извършила престъпление. 951 01:30:04,954 --> 01:30:07,707 Тя просто е нарушила твърдия и стародавен... 952 01:30:07,794 --> 01:30:09,910 закон на нашето общество. 953 01:30:11,394 --> 01:30:13,464 Закон, толкова суров, че който го нарушава... 954 01:30:13,554 --> 01:30:15,545 бива прокуден от нашите среди... 955 01:30:15,634 --> 01:30:17,704 като прокажен. 956 01:30:17,794 --> 01:30:20,866 Тя трябва да унищожи доказателството... 957 01:30:20,954 --> 01:30:22,785 за нейното провинение. 958 01:30:23,834 --> 01:30:28,032 А, кое е доказателството за нейното провинение? 959 01:30:28,114 --> 01:30:31,823 Том Робинсън, едно човешко същество. 960 01:30:34,354 --> 01:30:37,744 Тя трябва да запрати Том Робинсън надалеч от себе си. 961 01:30:40,474 --> 01:30:44,103 Том Робинсън за нея е ежедневно напомняне... 962 01:30:44,194 --> 01:30:46,913 за това което е направила. 963 01:30:46,994 --> 01:30:49,110 Всъщност, какво е направила? 964 01:30:50,234 --> 01:30:52,225 Изкушила е един негър. 965 01:30:52,314 --> 01:30:55,067 Тя е бяла, а е изкушила негър. 966 01:30:56,594 --> 01:31:00,189 Тя е направила нещо, което е недопустимо в нашето общество. 967 01:31:01,434 --> 01:31:03,584 Тя е целунала чернокож мъж. 968 01:31:03,674 --> 01:31:06,029 Не някой стар чичо... 969 01:31:07,834 --> 01:31:10,871 а здрав, млад негър. 970 01:31:13,754 --> 01:31:17,383 Никакъв закон не е имал значение за нея преди да го наруши... 971 01:31:17,474 --> 01:31:20,625 но след това, той изведнъж се сгромолясал върху нея. 972 01:31:28,074 --> 01:31:29,905 Свидетелите на прокурора... 973 01:31:29,994 --> 01:31:32,189 с изключение на шерифа на окръга Мейкъм... 974 01:31:32,274 --> 01:31:35,505 се представиха пред вас, господа, пред този съд... 975 01:31:37,274 --> 01:31:41,187 с циничната самоувереност... 976 01:31:41,274 --> 01:31:44,152 че техните показания няма да бъдат поставени под съмнение. 977 01:31:45,154 --> 01:31:48,226 Самоуверени, че вие господа... 978 01:31:48,314 --> 01:31:51,306 ще им повярвате заради схващането-- 979 01:31:54,114 --> 01:31:55,911 злото схващане-- 980 01:31:55,994 --> 01:31:58,303 че всички негри лъжат... 981 01:31:58,394 --> 01:32:01,511 всички негри по принцип са неморални същества... 982 01:32:01,594 --> 01:32:05,746 на всички чернокожи мъже не бива да се има доверие, щом са около жените ни. 983 01:32:08,834 --> 01:32:13,954 Схващане, което е свързано с еднакво мислещи мозъци... 984 01:32:14,034 --> 01:32:18,232 и което е само по себе си, господа, една лъжа. 985 01:32:20,954 --> 01:32:24,344 Което не е необходимо да ви го казвам. 986 01:32:30,074 --> 01:32:31,712 И така... 987 01:32:32,954 --> 01:32:36,310 един тих, скромен, уважаван негър... 988 01:32:36,394 --> 01:32:40,069 който е имал неблагоразумието... 989 01:32:40,154 --> 01:32:42,987 да съжали една бяла жена... 990 01:32:44,474 --> 01:32:48,786 трябва да противопостави своята дума срещу тази на двама бели хора. 991 01:32:54,394 --> 01:32:56,988 Обвиняемият не е виновен... 992 01:32:58,034 --> 01:33:01,071 но някой в тази съдебна зала е. 993 01:33:02,874 --> 01:33:04,592 Вижте, господа... 994 01:33:05,954 --> 01:33:07,945 в тази страна... 995 01:33:08,034 --> 01:33:11,868 нашите съдилища са велик уравновесител. 996 01:33:11,954 --> 01:33:14,149 В нашите съдилища... 997 01:33:14,234 --> 01:33:18,307 всички хора са... 998 01:33:18,394 --> 01:33:19,952 равни. 999 01:33:20,954 --> 01:33:24,833 Аз не съм просто идеалист, който твърдо вярва... 1000 01:33:24,914 --> 01:33:27,906 в справедливостта на нашите съдилища и в нашата система на съдебно жури. 1001 01:33:27,994 --> 01:33:32,465 Това не е просто идеал за мен. Това е живата, действителна практика! 1002 01:33:36,554 --> 01:33:40,911 Аз съм убеден, че вие, господа, ще прегледате... 1003 01:33:41,914 --> 01:33:44,986 безпристрастно... 1004 01:33:45,074 --> 01:33:47,872 доказателствата, които чухте... 1005 01:33:49,194 --> 01:33:51,389 ще вземете решение... 1006 01:33:52,674 --> 01:33:55,347 и ще върнете този мъж на неговото семейство. 1007 01:34:04,794 --> 01:34:06,625 В името на Бога... 1008 01:34:09,554 --> 01:34:11,385 изпълнете своя дълг. 1009 01:34:17,634 --> 01:34:20,023 В името на Бога... 1010 01:34:20,114 --> 01:34:21,945 повярвайте на... 1011 01:34:23,114 --> 01:34:24,945 Том Робинсън. 1012 01:34:58,434 --> 01:35:01,267 Колко време вече заседава журито, отче? 1013 01:35:02,234 --> 01:35:04,304 Чакай да видя. 1014 01:35:04,394 --> 01:35:07,511 Почти два часа вече. 1015 01:35:08,954 --> 01:35:12,549 Мисля, че това е много добър знак, нали? 1016 01:35:56,954 --> 01:35:59,468 Съдебното заседание започва. Всички да станат. 1017 01:36:19,034 --> 01:36:22,424 Господа съдебни заседатели, взехте ли решение по обвинението? 1018 01:36:22,514 --> 01:36:24,152 Да, г-н Съдия. 1019 01:36:28,714 --> 01:36:31,353 Обвиняемият, ако обича да стане и да се обърне към съдебното жури. 1020 01:36:39,914 --> 01:36:42,303 Какво е вашето решение? 1021 01:36:42,394 --> 01:36:45,192 Обвиняемият е виновен, съгласно обвинителния акт. 1022 01:37:03,914 --> 01:37:06,826 Господа, съдебното жури е разпуснато. 1023 01:37:11,954 --> 01:37:13,785 Съдебното заседание приключи. 1024 01:37:24,594 --> 01:37:26,983 Ще отида при Хелън рано утре сутринта. 1025 01:37:27,074 --> 01:37:30,225 Казах й да не се отчайва, защото този път сигурно ще загубим. 1026 01:38:32,754 --> 01:38:34,107 Г-це Джийн Луиз. 1027 01:38:35,594 --> 01:38:38,313 Г-це Джийн Луиз, стани. 1028 01:38:42,074 --> 01:38:44,065 Баща ти минава. 1029 01:39:18,154 --> 01:39:21,066 Съжалявам, Атикъс. 1030 01:39:21,154 --> 01:39:23,190 Благодаря, Моди. 1031 01:39:31,674 --> 01:39:33,983 Атикъс, може ли за минутка? 1032 01:39:36,634 --> 01:39:38,465 Извинявай. 1033 01:40:05,034 --> 01:40:06,706 Да, госпожо? 1034 01:40:10,234 --> 01:40:13,146 Не знам дали това ще помогне... 1035 01:40:13,234 --> 01:40:15,589 но искам да ти кажа следното. 1036 01:40:19,594 --> 01:40:23,303 Има някои хора на този свят... 1037 01:40:23,394 --> 01:40:27,182 които са родени да вършат неприятната работа вместо нас. 1038 01:40:30,994 --> 01:40:33,110 Баща ви е един от тях. 1039 01:40:37,394 --> 01:40:38,907 Ами, това е. 1040 01:41:03,674 --> 01:41:06,188 Какво става, Атикъс? 1041 01:41:08,874 --> 01:41:10,705 Том Робинсън е мъртъв. 1042 01:41:20,714 --> 01:41:24,389 Карали го към Абътсвил... 1043 01:41:24,474 --> 01:41:26,829 за по-безопасно. 1044 01:41:26,914 --> 01:41:29,269 Том се отскубнал и хукнал да бяга. 1045 01:41:30,794 --> 01:41:33,262 Полицаят... 1046 01:41:33,354 --> 01:41:36,187 му викнал да спре... 1047 01:41:36,274 --> 01:41:38,310 но Том не спрял. 1048 01:41:39,754 --> 01:41:42,348 Стрелял само да го рани... 1049 01:41:42,434 --> 01:41:44,470 но не уцелил както трябва. 1050 01:41:47,514 --> 01:41:49,744 Убил го. 1051 01:41:53,834 --> 01:41:55,665 Полицаят казал, че... 1052 01:41:59,154 --> 01:42:01,987 Том хукнал да бяга като луд. 1053 01:42:11,514 --> 01:42:13,823 Последното нещо, което му казах е да не губи кураж... 1054 01:42:13,914 --> 01:42:16,064 че ще обжалваме. 1055 01:42:24,834 --> 01:42:27,302 Имахме толкова добър шанс. 1056 01:42:31,474 --> 01:42:34,307 Имахме нещо повече от добър шанс. 1057 01:42:48,714 --> 01:42:51,023 Трябва да отида да съобщя на семейството му. 1058 01:42:52,154 --> 01:42:54,509 Гледай децата, Моди. 1059 01:42:59,914 --> 01:43:02,633 Атикъс, искаш ли да дойда с теб? 1060 01:43:02,714 --> 01:43:05,945 Не, сине. Мисля, че е по-добре да отида сам. 1061 01:43:09,274 --> 01:43:11,151 Ще дойда с теб. 1062 01:43:12,994 --> 01:43:14,871 Добре, сине. 1063 01:43:37,274 --> 01:43:40,550 Здравейте, г-н Финч. Аз съм Спенс, бащата на Том. 1064 01:43:41,594 --> 01:43:43,425 Здравей, Спенс. 1065 01:43:45,914 --> 01:43:47,267 - Хелън тук ли е? - Да, сър. 1066 01:43:47,354 --> 01:43:50,551 Легнала си е вътре и се опитва да поспи. 1067 01:43:50,634 --> 01:43:53,023 Говорехме си за обжалването, г-н Финч. 1068 01:43:53,114 --> 01:43:55,264 Колко време мислите, че ще отнеме? 1069 01:44:00,194 --> 01:44:02,549 Няма да има обжалване. 1070 01:44:03,834 --> 01:44:06,951 Не сега. Том е мъртъв. 1071 01:44:07,034 --> 01:44:08,592 Мъртъв? 1072 01:44:46,034 --> 01:44:47,547 Момче. 1073 01:44:49,234 --> 01:44:52,988 Влез вътре и кажи на Атикъс Финч, че съм казал да дойде тук. 1074 01:44:54,074 --> 01:44:55,632 Хайде, момче. 1075 01:46:29,674 --> 01:46:32,507 До октомври нещата се уталожиха отново. 1076 01:46:33,914 --> 01:46:38,226 Все още се опитвах да видя Буу всеки път като минавах край къщата на Радли. 1077 01:46:41,834 --> 01:46:45,873 Тази вечер мислите ми бяха заети с Празника на вси Светии. 1078 01:46:45,954 --> 01:46:49,788 Щеше да има конкурс с представяне на всички земеделски продукти на окръга. 1079 01:46:50,794 --> 01:46:52,625 Аз трябваше да съм облечена като шунка. 1080 01:46:54,554 --> 01:46:57,830 Джем каза, че ще ме придружи до училищния салон. 1081 01:46:59,354 --> 01:47:03,142 Така започна най-дългото ни пътуване заедно. 1082 01:47:21,114 --> 01:47:23,105 - Скаут. - Да? 1083 01:47:24,154 --> 01:47:27,908 Ще тръгваш ли? Всички заминаха. 1084 01:47:27,994 --> 01:47:31,703 - Не мога да се прибера в къщи така. - Добре, аз тръгвам. 1085 01:47:31,794 --> 01:47:34,866 Вече е почти десет часа и Атикъс ще ни чака. 1086 01:47:34,954 --> 01:47:37,514 Добре, идвам. 1087 01:47:37,594 --> 01:47:41,109 "Шунка" Чувствам се като глупачка да си ходя така до вкъщи. 1088 01:47:41,194 --> 01:47:43,503 Аз не съм виновен, че си загуби роклята. 1089 01:47:43,594 --> 01:47:46,472 Не съм я загубила. Просто не мога да я намеря. 1090 01:47:46,554 --> 01:47:50,149 - Къде са ти обувките? - Не мога да ги намеря и тях. 1091 01:47:50,234 --> 01:47:52,589 - Ще си ги вземеш утре. - Но утре е неделя. 1092 01:47:52,674 --> 01:47:55,825 Ще помолиш чистачката да те пусне. Хайде. 1093 01:48:22,314 --> 01:48:25,704 Чакай, Скаут. Дай да те хвана преди да си счупиш врата. 1094 01:48:29,514 --> 01:48:31,982 Джем, няма нужда да ме държиш. 1095 01:48:34,394 --> 01:48:37,227 - Какво става? - Млъкни малко, Скаут. 1096 01:48:45,274 --> 01:48:47,629 Стори ми се, че чух нещо. 1097 01:48:50,714 --> 01:48:51,703 Хайде. 1098 01:49:02,994 --> 01:49:04,985 Чакай. 1099 01:49:05,074 --> 01:49:08,384 Искаш да ме уплашиш ли? Знаеш, че съм вече голяма. 1100 01:49:08,474 --> 01:49:10,066 Тихо. 1101 01:49:12,754 --> 01:49:15,109 - Чувам да лае някакво старо куче. - Не е това. 1102 01:49:15,194 --> 01:49:17,833 Чувам го докато вървим. 1103 01:49:17,914 --> 01:49:20,144 Щом спрем, не го чувам. 1104 01:49:21,154 --> 01:49:24,510 О, да, моят костюм шуми. 1105 01:49:24,594 --> 01:49:26,869 Страх те е заради вси Светии. 1106 01:49:33,234 --> 01:49:35,145 Сега пак го чувам. 1107 01:49:35,234 --> 01:49:38,590 Сигурно е оня глупав Сесил Джейкъбс, който се опитва да ме уплаши. 1108 01:49:39,674 --> 01:49:42,393 Сесил Джейкъбс е голяма, мокра кокошка! 1109 01:49:49,594 --> 01:49:51,073 Хайде. 1110 01:50:29,474 --> 01:50:30,668 Бягай, Скаут! 1111 01:50:30,754 --> 01:50:33,268 Бягай, Скаут! Бягай! Бягай! 1112 01:52:22,394 --> 01:52:23,986 Какво стана? 1113 01:52:24,074 --> 01:52:26,383 Не знам. Просто не знам. 1114 01:52:28,074 --> 01:52:30,747 - Кажи на доктор Рейнълдс да дойде. - Да, сър. 1115 01:52:33,034 --> 01:52:35,264 - Добре ли си? - Да, сър. 1116 01:52:35,354 --> 01:52:37,504 - Наистина ли? - Да, сър. 1117 01:52:45,714 --> 01:52:47,784 Шерифа Тейт, моля. 1118 01:52:47,874 --> 01:52:50,149 Атикъс, Джем мъртъв ли е? 1119 01:52:50,234 --> 01:52:52,794 Не. В безсъзнание е. 1120 01:52:52,874 --> 01:52:55,786 Няма да знаем колко е пострадал докато не дойде лекаря. 1121 01:52:55,874 --> 01:52:58,513 Хек? Атикъс Финч. 1122 01:52:58,594 --> 01:53:00,664 Някой е преследвал децата ми. 1123 01:53:03,714 --> 01:53:06,103 Има лошо счупване доколкото виждам. 1124 01:53:06,194 --> 01:53:09,072 Като че ли някой е искал да изскубне ръката му. 1125 01:53:15,634 --> 01:53:17,465 Ей сега ще се върна, Атикъс. 1126 01:53:18,954 --> 01:53:21,912 - Как е момчето, докторе? - Ще се оправи. 1127 01:53:24,634 --> 01:53:26,511 Шерифе Тейт. 1128 01:53:45,274 --> 01:53:47,469 Какво има, Хек? 1129 01:53:51,114 --> 01:53:53,833 Боб Юъл лежи на земята, ей там под онова дърво... 1130 01:53:53,914 --> 01:53:56,303 с кухненски нож, забит между ребрата. 1131 01:53:59,834 --> 01:54:01,233 Мъртъв е. 1132 01:54:15,714 --> 01:54:18,069 - Сигурен ли си? - Да, сър. 1133 01:54:21,834 --> 01:54:24,302 Той няма повече да закача тези деца. 1134 01:54:26,394 --> 01:54:28,749 Г-це Скаут, можеш ли да ни кажеш какво стана? 1135 01:54:30,754 --> 01:54:32,631 Не знам. 1136 01:54:32,714 --> 01:54:36,593 Изведнъж някой ме грабна и ме събори на земята. 1137 01:54:36,674 --> 01:54:39,268 Тогава Джем ме намери. 1138 01:54:39,354 --> 01:54:43,472 Тогава г-н Юъл, предполагам, го грабна отново и Джем изкрещя. 1139 01:54:43,554 --> 01:54:47,786 Тогава някой ме грабна. Г-н Юъл, предполагам. 1140 01:54:49,034 --> 01:54:50,865 Някой го хвана него... 1141 01:54:50,954 --> 01:54:54,264 и след това чух някой да диша тежко и да кашля. 1142 01:54:58,554 --> 01:55:00,385 След това видях някой да носи Джем. 1143 01:55:00,474 --> 01:55:02,590 Кой беше? 1144 01:55:07,034 --> 01:55:08,592 Ето го, г-н Тейт. 1145 01:55:09,434 --> 01:55:12,267 Той може да ви каже името си. 1146 01:55:37,834 --> 01:55:39,187 Здравей, Буу. 1147 01:55:41,594 --> 01:55:45,109 Г-це Джийн Луиз, г-н Артър Радли. 1148 01:55:47,354 --> 01:55:50,232 Мисля, че той вече те познава. 1149 01:55:59,434 --> 01:56:01,743 Хек, дай да излезем отпред на верандата. 1150 01:56:13,274 --> 01:56:16,630 Искаш ли да кажеш лека нощ на Джем, г-н Артър? 1151 01:56:38,874 --> 01:56:42,753 Можеш да го помилваш, г-н Артър. Той спи. 1152 01:56:42,834 --> 01:56:45,746 Ако беше буден обаче, нямаше да можеш. Нямаше да ти позволи. 1153 01:56:49,794 --> 01:56:51,591 Давай. 1154 01:57:28,194 --> 01:57:30,628 Хайде да отидем да седнем на люлката, г-н Артър. 1155 01:57:37,634 --> 01:57:41,388 Предполагам, че това което трябва да направим е-- 1156 01:57:45,634 --> 01:57:49,309 Боже мой. Сигурно си загубвам паметта. 1157 01:57:51,714 --> 01:57:56,151 Не мога да се сетя дали Джем е на 1 2 или 13 години. 1158 01:58:00,074 --> 01:58:02,827 Както и да е, ще трябва да се... 1159 01:58:02,914 --> 01:58:05,269 явя пред окръжния съд. 1160 01:58:08,314 --> 01:58:11,943 Разбира се, това е явен случай на самоотбрана. 1161 01:58:13,354 --> 01:58:15,151 Ще изтичам до кантората-- 1162 01:58:15,234 --> 01:58:16,826 Г-н Финч... 1163 01:58:17,874 --> 01:58:20,149 смяташ, че Джем е убил Боб Иуел? 1164 01:58:20,234 --> 01:58:22,384 Това ли си мислиш? 1165 01:58:24,234 --> 01:58:26,384 Твоето момче изобщо не го е наръгало. 1166 01:58:43,034 --> 01:58:45,468 Боб Иуел е паднал върху ножа си. 1167 01:58:46,794 --> 01:58:48,785 Той се е самоубил. 1168 01:58:53,114 --> 01:58:55,912 Един чернокож мъж умря безпричинно. 1169 01:58:55,994 --> 01:58:59,430 Сега човекът, който причини това е мъртъв. 1170 01:58:59,514 --> 01:59:02,631 Нека този път мъртвите погребат мъртвите, г-н Финч. 1171 01:59:02,714 --> 01:59:05,023 Не съм чувал да е незаконно някой гражданин... 1172 01:59:05,114 --> 01:59:07,708 да направи всичко възможно да предотврати извършване на престъпление... 1173 01:59:07,794 --> 01:59:09,944 точно това, което той е направил. 1174 01:59:10,034 --> 01:59:12,867 Може би ще ми кажеш, че е мой дълг да уведомя града за това... 1175 01:59:12,954 --> 01:59:15,104 и да не го потулвам. 1176 01:59:15,194 --> 01:59:17,628 Знаеш какво ще стане тогава. 1177 01:59:17,714 --> 01:59:21,673 Всички жени в Мейкъм, даже и моята, ще тръгнат да му чукат на вратата... 1178 01:59:21,754 --> 01:59:24,063 да му носят ангелски кексове. 1179 01:59:24,154 --> 01:59:27,112 Според мен, да вземеш този човек... 1180 01:59:27,194 --> 01:59:29,913 който е направил на теб и на града такава голяма услуга... 1181 01:59:29,994 --> 01:59:33,623 и да го изкараш с неговата срамежливост на показ-- 1182 01:59:34,714 --> 01:59:37,433 За мен, това е грях. 1183 01:59:37,514 --> 01:59:39,630 Грях е. 1184 01:59:39,714 --> 01:59:42,387 И аз не го искам върху моята глава. 1185 01:59:43,714 --> 01:59:46,387 Може да не съм нещо много, г-н Финч... 1186 01:59:46,474 --> 01:59:49,830 но все още съм шериф на окръга Мейкъм... 1187 01:59:49,914 --> 01:59:52,872 и Боб Юъл е паднал върху ножа си. 1188 01:59:54,074 --> 01:59:55,905 Лека нощ, сър. 1189 02:00:33,114 --> 02:00:35,503 Г-н Тейт беше прав. 1190 02:00:39,914 --> 02:00:42,553 Какво искаш да кажеш? 1191 02:00:42,634 --> 02:00:45,706 Ами, това би било... 1192 02:00:45,794 --> 02:00:49,423 нещо като да убиеш присмехулник, нали? 1193 02:01:17,114 --> 02:01:18,945 Благодаря ти, Артър. 1194 02:01:26,554 --> 02:01:28,749 Благодаря ти за моите деца. 1195 02:01:43,194 --> 02:01:46,186 Съседите носят храна за смърт... 1196 02:01:46,274 --> 02:01:49,027 и цветя за болест... 1197 02:01:49,114 --> 02:01:51,833 и малки неща за всичко друго. 1198 02:01:51,914 --> 02:01:54,428 Буу беше наш съсед. 1199 02:01:54,514 --> 02:01:57,108 Той ни даде две кукли от сапун... 1200 02:01:57,194 --> 02:01:59,913 счупен часовник и верижка... 1201 02:01:59,994 --> 02:02:02,462 нож... 1202 02:02:02,554 --> 02:02:04,431 и нашия живот. 1203 02:02:09,514 --> 02:02:13,109 Веднъж, Атикъс каза, че никога не можеш да разбереш човек... 1204 02:02:13,194 --> 02:02:16,152 докато не влезеш в неговата кожа и не се разходиш в нея. 1205 02:02:21,754 --> 02:02:25,110 Просто стоейки на верандата на Радли беше достатъчно. 1206 02:02:32,154 --> 02:02:35,464 Лятото, което беше започнало толкова отдавна - свърши... 1207 02:02:35,554 --> 02:02:38,148 и друго лято го замести... 1208 02:02:38,234 --> 02:02:40,065 и друга есен. 1209 02:02:40,154 --> 02:02:42,588 И Буу Радли се появи. 1210 02:02:46,554 --> 02:02:49,671 Аз си мислех за това време много пъти... 1211 02:02:49,754 --> 02:02:51,745 за Джем и Дил... 1212 02:02:51,834 --> 02:02:54,394 и Буу Радли, и Том Робинсън. 1213 02:02:56,674 --> 02:02:58,551 И Атикъс. 1214 02:03:06,554 --> 02:03:09,273 Той стоя в стаята на Джем цяла нощ... 1215 02:03:10,394 --> 02:03:14,546 и беше там, когато Джем се събуди на сутринта.