1 00:01:20,274 --> 00:01:22,629 РЕАКТИВНИТЕ МОМИЧЕТА ЗЛИЯТ КОТАРАК 2 00:01:30,234 --> 00:01:35,831 Град Таунсвил, където всеки миг може да стане катастрофа. 3 00:01:35,994 --> 00:01:36,870 Точно така. 4 00:01:36,954 --> 00:01:42,790 Скъпоценният камък е на място, хипнотичният модулатор работи. 5 00:01:43,514 --> 00:01:48,508 Скоро Таунсвил ще преживее незабравим ден. 6 00:02:46,834 --> 00:02:51,624 Ти си най-сладкото коте в целия свят. 7 00:02:51,994 --> 00:02:58,263 А лошия старец беше те обсебил. Дали ще можем да го задържим? 8 00:02:58,474 --> 00:03:03,673 Ако професорът разреши. - Няма да оставим този бълхар. 9 00:03:03,834 --> 00:03:08,464 Накрая пак аз ще трябва да го храня, мия и галя. 10 00:03:18,874 --> 00:03:22,025 Какво толкова смешно има? - Нищо. 11 00:03:22,234 --> 00:03:26,352 Но аз чух да се смеете. - Просто се готвим да си лягаме. 12 00:03:26,594 --> 00:03:29,711 Всичко е съвсем нормално. 13 00:03:35,594 --> 00:03:39,633 Съвсем нормално, а? - Но ти не разбираш. 14 00:03:39,834 --> 00:03:43,952 Какво не разбирам? - Появи се лош човек с бластер. 15 00:03:44,154 --> 00:03:49,592 После се бихме и дойде полиция. - Да, и всичко взе да се разпада. 16 00:03:51,994 --> 00:03:54,747 Ясно, разбирам. 17 00:04:01,354 --> 00:04:06,382 Да си млад и да имаш домашен любимец. Изживял съм го. 18 00:04:06,634 --> 00:04:09,910 Помня как донесох кутре вкъщи. 19 00:04:10,114 --> 00:04:13,186 А какво казаха родителите ми? - Съгласиха ли се? 20 00:04:13,274 --> 00:04:15,868 Не, напротив! 21 00:04:19,714 --> 00:04:23,992 Но котето може да преспи тук. Имам работа в лабораторията. 22 00:04:24,194 --> 00:04:28,392 Утре ще реша. А вие, сънливки, заспивайте. 23 00:04:33,914 --> 00:04:35,586 Лека нощ, ангелчета. 24 00:04:56,834 --> 00:04:59,029 Вън! 25 00:05:16,314 --> 00:05:19,351 Ще се навие, след като си види закуската. 26 00:05:20,714 --> 00:05:22,067 Можем да задържим котето. 27 00:05:24,074 --> 00:05:26,907 Защо? - Знаех си. 28 00:05:28,794 --> 00:05:31,513 Какво каза? - Ще задържим котето. 29 00:05:33,354 --> 00:05:36,312 Може ли да го подържа? - Не, вие няма да го пипате. 30 00:06:01,154 --> 00:06:04,385 Защо ние никога не си играем с котето? 31 00:06:04,634 --> 00:06:06,909 Де да знаех... - Хайде да разберем. 32 00:06:10,074 --> 00:06:12,269 Професоре? - Момичета... 33 00:06:12,514 --> 00:06:15,187 Вече не можете да влизате в лабораторията. 34 00:06:23,714 --> 00:06:28,742 Извини ме за прекъсването. - Всичко ли е готово за довечера? 35 00:06:28,914 --> 00:06:32,827 Да, господарю. - Идеално... 36 00:06:34,674 --> 00:06:36,710 МУЗЕЙ 37 00:06:43,514 --> 00:06:44,424 СМАЗКА 38 00:07:40,434 --> 00:07:44,109 Боболина, ти се обади. Аз съм уморена. 39 00:07:44,994 --> 00:07:47,588 Реактивна гореща линия. 40 00:07:47,794 --> 00:07:49,068 Веднага тръгваме, кмете. 41 00:07:50,074 --> 00:07:53,749 Събудете се! Камъкът ''Котешко око'' е бил откраднат. 42 00:07:53,874 --> 00:07:56,263 Пак ли?! - Нали се бяхме отървали от онзи. 43 00:07:56,354 --> 00:08:00,950 Ами ако котаракът е лошият и е хипнотизирал професора? 44 00:08:01,994 --> 00:08:06,226 С камъка ще задействат машината и ще хипнотизират всички, 45 00:08:06,394 --> 00:08:09,192 а котките ще покорят Таунсвил! 46 00:08:09,314 --> 00:08:14,069 Щяхме да свършим доста работа, ако не слушахме дрънканиците ти. 47 00:08:14,234 --> 00:08:15,383 Добре, да вървим. 48 00:08:16,554 --> 00:08:19,352 Боболина, не знаеш колко си права. 49 00:08:19,514 --> 00:08:24,793 В този миг катастрофа е надвиснала над Таунсвил. 50 00:08:25,234 --> 00:08:30,786 Камъкът е на място, модулаторът е настроен на най-силна степен. 51 00:08:30,954 --> 00:08:33,422 При диаметър от 15 мили... 52 00:08:33,594 --> 00:08:39,749 Таунсвил ще бъде под хипноза и подчинен на домашната котка. 53 00:08:45,394 --> 00:08:49,512 А сега - последната стъпка. Професоре! 54 00:08:52,394 --> 00:08:56,433 Активирай лъча. - Да, господарю. 55 00:09:05,874 --> 00:09:08,672 Саймън, не яж от пуйката! 56 00:09:08,914 --> 00:09:10,063 Тоест, хапвай си... 57 00:09:12,154 --> 00:09:14,543 Лека нощ, Жужу. 58 00:09:15,674 --> 00:09:20,828 Всъщност, защо не си легнеш в моето легло, а аз ще спя отвън. 59 00:09:41,874 --> 00:09:45,025 Откъде идват? - Ето там горе. 60 00:09:50,434 --> 00:09:54,109 Нали ви казах. - Професоре, смажи ги. 61 00:10:06,514 --> 00:10:09,392 Господарю. - Помощ! 62 00:10:10,594 --> 00:10:12,824 Професоре! 63 00:10:27,834 --> 00:10:30,029 Господарю... 64 00:10:31,954 --> 00:10:34,752 Хайде, професоре. - Съвземи се! 65 00:10:34,994 --> 00:10:38,669 Това сме ние. И много те обичаме. 66 00:10:41,554 --> 00:10:45,149 Нямам представа къде съм. 67 00:10:46,114 --> 00:10:51,632 Сънувах особен сън, момичета. Че ме хипнотизира някаква котка. 68 00:10:51,874 --> 00:10:56,311 Откраднахме скъпоценен камък и аз скочих от някаква сграда. 69 00:10:56,474 --> 00:10:58,863 Да, доста странно. 70 00:10:59,114 --> 00:11:01,582 Да си вървим вкъщи. 71 00:11:04,474 --> 00:11:09,184 Помощ, не мога да сляза от дървото! 72 00:11:10,274 --> 00:11:15,473 О, тихо, лошо коте! Ако очакваш момичетата да помогнат, лаеш... 73 00:11:15,674 --> 00:11:18,507 Тоест, мяукаш... Както и да е. 74 00:11:18,914 --> 00:11:24,625 Отново Реактивните момичета спасиха положението. 75 00:11:26,234 --> 00:11:27,462 Вulgаriаn subtitlеs соnfоrmеd bу SОFТlТLЕR 76 00:11:32,319 --> 00:11:34,913 КАКЪВ РОБОТ! 77 00:11:41,919 --> 00:11:44,513 Град Таунсвил! 78 00:11:46,799 --> 00:11:51,350 Какъв град е Таунсвил! Истински еталон. 79 00:11:51,599 --> 00:11:56,389 Тук има всичко - богат музей, съвременен транспорт, 80 00:11:59,999 --> 00:12:06,188 почтена управа, 5-звездни ресторанти, обсерватории, 81 00:12:06,359 --> 00:12:09,510 препълнени магазини, боулинг. 82 00:12:09,679 --> 00:12:12,398 Май няма само Маунт Ръшмор. 83 00:12:12,479 --> 00:12:13,548 Здрасти, мамо! 84 00:12:14,119 --> 00:12:19,830 Но освен това, Таунсвил е средище на много култури. 85 00:12:20,119 --> 00:12:24,158 Нашето семейство днес е на пикник в Малко Токио, 86 00:12:24,319 --> 00:12:28,597 кварталът, в който се намира Паркът на бонзаите. 87 00:12:36,239 --> 00:12:39,311 И въпреки че денят за игри е отреден, 88 00:12:39,559 --> 00:12:43,393 не се съмнявайте, те клетвата си не ще нарушат. 89 00:12:43,559 --> 00:12:48,679 Те призвани са да пазят града, съграден от нас! 90 00:12:49,879 --> 00:12:52,074 Благодаря. 91 00:12:52,279 --> 00:12:55,589 Добре, момичета. Кажете... - Зеле! 92 00:12:55,759 --> 00:12:57,795 Още веднъж! 93 00:13:58,479 --> 00:14:01,118 Да не е майтап?! 94 00:14:13,479 --> 00:14:15,947 Дечицата ми! - Ще видиш ти, рибешка мутро! 95 00:14:18,039 --> 00:14:19,108 Идвам! 96 00:14:40,399 --> 00:14:46,269 Реших, че мога да ви загубя. - Глупости! Нали сме супергерои. 97 00:14:46,479 --> 00:14:51,507 Това ни е работата - да се борим с престъпността и с чудовища. 98 00:15:04,039 --> 00:15:07,998 ПОДЗЕМНА ТЕХНОЛОГИЧНА ЛАБОРАТОРИЯ 99 00:15:45,999 --> 00:15:50,231 Момичета, събудете се! Ще ви покажа нещо важно. 100 00:15:52,119 --> 00:15:54,997 Какво е? Какво? 101 00:15:55,199 --> 00:15:59,238 Представям ви Реактивната Динамо! 102 00:16:02,959 --> 00:16:07,157 Аз я конструирах. - Това съм аз, професоре. 103 00:16:07,999 --> 00:16:10,991 Динамичен нанотехнотронен монобот 104 00:16:11,079 --> 00:16:12,068 Ди.На.Мо. 105 00:16:12,999 --> 00:16:17,470 Представлява усъвършенствана модерна система за защита, 106 00:16:17,559 --> 00:16:20,710 с многопластово титаново покритие, 107 00:16:20,799 --> 00:16:24,917 оборудвана е с всякакъв боен стратегически арсенал. 108 00:16:26,439 --> 00:16:29,749 Владее всички бойни изкуства. 109 00:16:30,119 --> 00:16:36,467 Това е най-добрата защита за супергерои! 110 00:16:41,359 --> 00:16:46,035 Страхотно, професоре, но не ни трябва боен робот. 111 00:16:46,239 --> 00:16:49,151 Притежаваме свръхспособности. - Вижте, момичета, 112 00:16:49,239 --> 00:16:55,474 след вчерашната случка осъзнах, че вие сте всичко за мен! 113 00:16:55,959 --> 00:17:00,874 Вие сте моят живот и аз отговарям за безопасността ви! 114 00:17:01,679 --> 00:17:07,231 О, професоре! - Обещайте, че ще я използвате. 115 00:17:08,919 --> 00:17:13,037 Добре, но само ако се наложи. 116 00:17:13,999 --> 00:17:16,388 Чудесно! - Да, няма що. 117 00:17:19,519 --> 00:17:20,872 ПОНЕДЕЛНИК 118 00:17:21,999 --> 00:17:25,628 Добре, кмете, заемаме се. - Чакайте, момичета! 119 00:17:25,919 --> 00:17:27,910 Забравихте Динамо! 120 00:17:30,279 --> 00:17:33,237 ОСУЕТЕН ВЪОРЪЖЕН ГРАБЕЖ 121 00:17:34,759 --> 00:17:36,954 ВТОРНИК 122 00:17:37,719 --> 00:17:41,951 Тръгваме! - Момичета, вземете Динамо! 123 00:17:47,359 --> 00:17:51,147 ПРОБЛЕМЪТ С ОКТОПОДА В ЯЗОВИРА - РАЗРЕШЕН 124 00:17:51,359 --> 00:17:53,509 СРЯДА 125 00:18:03,279 --> 00:18:05,429 ЧЕТВЪРТЪК 126 00:18:15,679 --> 00:18:18,477 МОДЖО ПАК БЕЗЧИНСТВА 127 00:18:26,279 --> 00:18:28,793 СЪБОТА 128 00:18:29,079 --> 00:18:33,231 Каква ужасно тежка седмица преживяха нашите героини! 129 00:18:33,399 --> 00:18:37,074 Сега е време за активна почивка. 130 00:18:37,239 --> 00:18:41,710 В Парка на бонзаите се провежда традиционна надпревара. 131 00:18:42,359 --> 00:18:47,638 Боболина, събота е! - Знам. Каква седмица беше! 132 00:19:10,519 --> 00:19:13,272 Защо не дойдеш друг път? Събота е. 133 00:20:00,599 --> 00:20:04,592 Ей, гигантски рибешки балон! - Аз ли? 134 00:20:05,719 --> 00:20:08,517 Ще ти пръснем мехура! 135 00:20:41,399 --> 00:20:46,996 Момичета, моля ви, използвайте Динамо, ще имате нужда от нея! 136 00:20:48,839 --> 00:20:52,229 Още мога да му разкажа играта... 137 00:20:55,239 --> 00:20:57,707 Използвайте Динамо, или ще ви забраня да излизате. 138 00:20:58,679 --> 00:20:59,953 Добре... 139 00:21:01,799 --> 00:21:04,518 Е, с нищо няма да навреди. 140 00:21:05,239 --> 00:21:09,357 Предстартово броене! - Прието. Проверка на системите! 141 00:21:09,439 --> 00:21:12,272 Стабилизаторите са в готовност! 142 00:21:12,359 --> 00:21:14,236 Активаторите са изправни! 143 00:21:14,519 --> 00:21:17,431 Динамо е готова за действие. 144 00:21:28,599 --> 00:21:31,238 Полека, полека... 145 00:22:07,519 --> 00:22:09,475 Супер е, супер е... 146 00:22:26,719 --> 00:22:30,678 Ще ти дам да разбереш, гигантски рибешки балон! 147 00:22:41,919 --> 00:22:46,515 Таунсвил, готови ли сте? 148 00:23:12,919 --> 00:23:15,433 Какво става? 149 00:23:31,239 --> 00:23:34,470 Какво беше това, по дяволите? - Не знам. 150 00:23:34,759 --> 00:23:40,038 Предпазната система е включена. - Разтревожих се. 151 00:25:01,719 --> 00:25:03,038 Супер е... 152 00:27:20,159 --> 00:27:22,275 Здрасти! 153 00:27:54,239 --> 00:27:56,878 Професоре! - Кмете! 154 00:27:59,959 --> 00:28:05,238 Благодаря ви, че унищожихте злия гигантски рибен балон! 155 00:28:05,479 --> 00:28:08,551 Но съсипахте прекрасния ми град! 156 00:28:08,839 --> 00:28:12,070 Повече не използвайте това чудо! 157 00:28:13,879 --> 00:28:17,838 Професорът е виновен. Той ни накара. 158 00:28:18,039 --> 00:28:21,076 Но... - Професоре! 159 00:28:21,399 --> 00:28:23,913 Трябва да тръгвам. 160 00:28:28,439 --> 00:28:32,512 Още веднъж Реактивните момичета спасиха... 161 00:28:32,719 --> 00:28:35,677 съсипаха всичко. 162 00:28:36,079 --> 00:28:39,071 Всъщност вината е на професора. Въпреки че е гений, не е умник. 163 00:28:39,159 --> 00:28:40,638 Вulgаriаn subtitlеs соnfоrmеd bу SОFТlТLЕR 164 00:28:44,588 --> 00:28:47,261 Г-Н МОДЖО ИЗЛИЗА НАСЦЕНАТА 165 00:28:54,748 --> 00:29:01,824 Градът не се вижда от дома на момичетата. 166 00:29:02,028 --> 00:29:06,977 И все пак в мрачната бърлога се зароди нещо изключително. 167 00:29:07,228 --> 00:29:10,265 Създаването на Реактивните момичета. 168 00:29:10,348 --> 00:29:14,261 Всеки следобед проф. Утоний влиза в лабораторията, 169 00:29:14,348 --> 00:29:18,387 за да продължи експериментите си с природата. 170 00:29:33,428 --> 00:29:37,785 Професоре! Босилечка ме удря. - Не е вярно. 171 00:29:38,028 --> 00:29:40,098 Момичета, престанете. 172 00:29:40,388 --> 00:29:44,017 Професоре... - Къде изчезна? 173 00:29:44,948 --> 00:29:47,746 Търсете бързо улики. 174 00:29:52,188 --> 00:29:54,941 Това върши ли работа? 175 00:29:55,228 --> 00:30:00,825 Отвлякох проф. Утоний! Против волята му. 176 00:30:01,028 --> 00:30:04,498 Не ще го откриете там, където обича да ходи! 177 00:30:04,588 --> 00:30:07,386 Той е с мен, но не по собствено желание! 178 00:30:08,348 --> 00:30:12,227 Това послание е написано от Моджо Джоджо. 179 00:30:12,468 --> 00:30:15,426 Кой може да го е сторил? 180 00:30:16,788 --> 00:30:18,938 Хайде! 181 00:30:19,548 --> 00:30:23,097 О, Моджо Джоджо, какво си намислил този път? 182 00:30:23,188 --> 00:30:29,627 Какво си намислил този път? - Скоро ще разбереш. 183 00:30:29,828 --> 00:30:33,423 Всъщност, почти веднага. 184 00:30:34,988 --> 00:30:39,220 Ако нараниш професора... - Момичета, обиждате ме. 185 00:30:39,468 --> 00:30:44,986 Нима бих сторил нещо на баща си? - Какво? 186 00:30:45,188 --> 00:30:51,104 Какво говориш, Моджо? - Не съм роден шимпанзе злодей. 187 00:30:51,308 --> 00:30:57,656 Злите гении се създават. Проф. Утоний ми дари живот. 188 00:30:57,828 --> 00:31:04,620 Навремето бяхДжоджо, предан слуга на професора. 189 00:31:04,948 --> 00:31:07,257 Докато... 190 00:31:09,748 --> 00:31:12,216 не се появихте вие трите. 191 00:31:12,428 --> 00:31:16,421 Взривът при създаването ви засегна и мен. 192 00:31:16,668 --> 00:31:20,627 Простият ми маймунски мозък започна да мутира и расте. 193 00:31:20,988 --> 00:31:26,426 Въпреки интелекта си, бях напълно засенчен 194 00:31:26,668 --> 00:31:29,944 от огромната ви физическа сила. 195 00:31:30,548 --> 00:31:35,827 До свръхчовешките ви качества моите не се забелязваха. 196 00:31:38,948 --> 00:31:43,305 Не можех и да се меря с момичешките ви прелести. 197 00:31:48,268 --> 00:31:51,544 Остана ми само едно. 198 00:31:51,828 --> 00:31:57,027 Да започна унищожението на вас и света, който ви обича. 199 00:31:57,188 --> 00:32:02,740 В този ден Джоджо стана Моджо Джоджо! 200 00:32:05,228 --> 00:32:09,858 Какво? - Имали сме си наша маймунка? 201 00:32:10,988 --> 00:32:15,664 Вярно ли е, професоре? - Помня, че имах маймуна Джоджо, 202 00:32:15,828 --> 00:32:22,427 но не си спомням ясно времето, преди да ощастливите живота ми. 203 00:32:22,748 --> 00:32:28,983 Ето, все момичетата са важни. Никога бедният Джоджо. 204 00:32:29,268 --> 00:32:34,296 Мога ли да изкупя вината си по някакъв начин, Джоджо? 205 00:32:34,548 --> 00:32:37,506 Има такъв начин. 206 00:32:42,668 --> 00:32:46,377 Дай ми свръхсила като тяхната. - Не става! 207 00:32:46,548 --> 00:32:49,016 Добре. - Но, професоре... 208 00:32:49,228 --> 00:32:53,346 Той е най-ужасният ни враг. - Ние сме виновни. 209 00:32:53,588 --> 00:32:56,341 Всички негови зли замисли 210 00:32:56,548 --> 00:33:00,621 са отчаян вик за помощ на една самотна маймунка, 211 00:33:00,828 --> 00:33:05,538 която иска да стане равностоен член на своето семейство. 212 00:33:05,788 --> 00:33:08,860 Нали, Джоджо? - Да. 213 00:33:09,068 --> 00:33:11,866 Да се хващаме на работа. 214 00:33:48,308 --> 00:33:51,300 Сигурен ли си, че е редно? 215 00:33:51,548 --> 00:33:54,620 Професорът знае какво прави, нали? 216 00:33:54,828 --> 00:33:59,618 Тази машина просто ще прекопира вашата сила в Джоджо. 217 00:33:59,948 --> 00:34:02,860 Готов ли си? - Да. 218 00:34:21,828 --> 00:34:24,501 Татко! - Синко... 219 00:34:24,708 --> 00:34:26,903 Майко мила... 220 00:34:31,628 --> 00:34:38,386 Преди бях отмъстителен злодей, решил да унищожи човечеството. 221 00:34:38,908 --> 00:34:43,982 А сега съм отмъстителен зъл гений със свръхспособности! 222 00:34:45,028 --> 00:34:48,338 Знаех си, че не бива. Дръжте го! 223 00:35:26,388 --> 00:35:30,461 Как ще го победим? - Той е силен колкото нас. 224 00:35:30,708 --> 00:35:34,906 Затова пък не е възможно да ни изненада. 225 00:35:35,148 --> 00:35:40,745 Въпросът е да го изтощим. - Момичета, забравихте едно. 226 00:35:42,388 --> 00:35:47,064 Моята по-висша, свръхголяма мозъчна сила. 227 00:35:48,108 --> 00:35:50,303 Ние... - Не можем... 228 00:35:51,948 --> 00:35:55,065 Нима съперничеството приключи? 229 00:35:55,348 --> 00:36:02,504 И Моджо Джоджо е победител? - Победих Реактивните момичета. 230 00:36:02,708 --> 00:36:07,304 Те са победени от мен, а аз ликувам. 231 00:36:07,588 --> 00:36:11,422 Победих ги с двете си ръце. 232 00:36:11,628 --> 00:36:17,703 Всички кроежи и замисли са безцелни и безсмислени. 233 00:36:17,948 --> 00:36:22,305 Няма да унищожа планетата с машини, 234 00:36:22,668 --> 00:36:25,580 а с голи ръце. 235 00:36:28,468 --> 00:36:33,064 Престани, Джоджо. Ти си добра маймуна. 236 00:36:33,508 --> 00:36:36,261 Джоджо, дръж се прилично. 237 00:36:36,548 --> 00:36:39,346 Моля те, Джоджо... 238 00:36:48,148 --> 00:36:53,222 Моджо Джоджо! Сега си спомних. Най-ужасният ми помощник. 239 00:36:53,428 --> 00:36:56,977 Чупеше всичко, което хващаше с мръсните си лапи. 240 00:36:57,188 --> 00:37:01,545 Въобще не си се променил. Накрая се принудих да те изгоня. 241 00:37:02,028 --> 00:37:06,021 В деня, в който се родиха момичетата. 242 00:37:06,308 --> 00:37:09,380 Усъвършенствах формулата си за съвършено малко момиченце. 243 00:37:09,468 --> 00:37:13,780 Разбърках 3-те важни съставки: захар, подправки и красота. 244 00:37:13,948 --> 00:37:16,826 После ти внезапно ме блъсна, 245 00:37:18,108 --> 00:37:22,624 ударих се в колба с химикала Х, който се изсипа в сместа... 246 00:37:22,828 --> 00:37:28,585 и предизвика експлозия, от която се родиха Реактивните момичета. 247 00:37:29,748 --> 00:37:33,343 Виж ти! Благодарение на маймунските ти бели, Моджо, 248 00:37:33,428 --> 00:37:35,783 момичетата се появиха на света. 249 00:37:36,948 --> 00:37:41,942 Създал съм момичетата. Аз съм отговорен за това. 250 00:37:42,108 --> 00:37:46,818 Аз съм предизвикал събитията, довели до появата им. 251 00:37:47,068 --> 00:37:52,347 Отдадох живота си, за да унищожа онова, което съм създал. 252 00:37:52,588 --> 00:37:56,866 Вината е моя. Изцяло моя. 253 00:37:57,068 --> 00:38:00,219 Обаждай се, Моджо... синко. 254 00:38:00,388 --> 00:38:03,539 Пак ще се видим... - ... татко. 255 00:38:07,628 --> 00:38:12,497 Каква ирония! Професора създава Моджо, а Моджо - момичетата. 256 00:38:12,668 --> 00:38:14,784 Щура работа. 257 00:38:14,988 --> 00:38:18,981 Отново Реактивните момичета спасиха положението. 258 00:38:19,228 --> 00:38:22,903 Благодарение на Моджо Джоджо. 259 00:38:23,188 --> 00:38:25,907 Бил съм аз. Аз съм виновен... 260 00:38:26,028 --> 00:38:27,427 Аз и никой друг... 261 00:38:27,588 --> 00:38:29,067 Вulgаriаn subtitlеs соnfоrmеd bу SОFТlТLЕR 262 00:38:34,696 --> 00:38:37,256 ГОЛЕМИЯТ БЛЪФ 263 00:38:45,096 --> 00:38:49,408 Град Таунсвил. Сигурно убежище за всички. 264 00:38:49,616 --> 00:38:53,848 Но в момента обират банката. - Грабеж! Никой да не мърда! 265 00:38:56,776 --> 00:38:58,926 Казах нещо! 266 00:38:59,336 --> 00:39:02,248 Това е друго. Да видим сега... 267 00:39:04,256 --> 00:39:08,772 Дай ми ги, сладурано. - Кого наричаш ''сладурано''? 268 00:39:09,816 --> 00:39:12,569 Реактивните момичета! 269 00:39:16,696 --> 00:39:19,369 Браво на вас, момичета. 270 00:39:19,616 --> 00:39:23,768 Ограбват бижутерския магазин в Таунсвил! 271 00:39:32,256 --> 00:39:35,532 Втори неуспешен опит, горили такива. 272 00:39:35,736 --> 00:39:37,408 А какво става в къщата на кмета? 273 00:39:39,336 --> 00:39:43,329 Вземете всичко, но не наранявайте г-ца Белъм. 274 00:39:43,736 --> 00:39:47,934 Да ти викам ли ''сладурано''? - Както искаш. 275 00:39:48,016 --> 00:39:49,847 Ограби ме и си върви. 276 00:39:50,776 --> 00:39:56,134 Вземи пари, картини, жена ми, бижута, ключа за града. Жена ми? 277 00:39:56,296 --> 00:40:00,812 Ей, шефе, какво е това? - Не и уникалното ми куче! 278 00:40:00,896 --> 00:40:04,127 Всичко друго, но не и пудела! 279 00:40:04,616 --> 00:40:07,528 Харесва ми. И то много. 280 00:40:07,696 --> 00:40:12,406 С негова помощ ще установя власт над кмета и цял Таунсвил. 281 00:40:12,696 --> 00:40:14,129 О, всичко е изгубено. 282 00:40:14,336 --> 00:40:18,329 Остави скъпия порцеланов пудел! - Реактивните момичета... 283 00:40:29,976 --> 00:40:32,046 О, не! 284 00:40:32,256 --> 00:40:35,612 Винаги ми е приятно да ми идвате на гости. 285 00:40:35,856 --> 00:40:38,689 Трябва да го правим по-често. О, моето пуделче! 286 00:40:41,056 --> 00:40:45,447 Момичета, вие отново спасихте мен и град Таунсвил. 287 00:40:45,616 --> 00:40:50,292 Гордея се с вас. За да ви покажа своята признателност, 288 00:40:50,456 --> 00:40:55,894 ще ви подаря безценния порцеланов пудел. 289 00:41:00,936 --> 00:41:03,655 Е, кой го е грижа за някаква си стара статуетка? 290 00:41:03,736 --> 00:41:05,886 Обичаме ви, момичета. 291 00:41:06,376 --> 00:41:11,575 Това беше днес, когато кмета бе спасен от Реактивните момичета 292 00:41:11,976 --> 00:41:14,968 и пратиха трима опасни престъпници зад решетките. 293 00:41:15,056 --> 00:41:18,048 Не е честно! 294 00:41:18,576 --> 00:41:24,014 Винаги се измъкват безнаказано. - Какво ли е да си като тях, а? 295 00:41:24,296 --> 00:41:28,448 Да носиш сладки опашчици и лъскави панделки. 296 00:41:28,616 --> 00:41:32,689 Да можеш да притесняваш хората. - И искрящи обувчици... 297 00:41:32,896 --> 00:41:36,093 Да взимаш пари и стоки под носовете им. 298 00:41:36,296 --> 00:41:39,652 Фльонги и пъстри ленти. - Край! 299 00:41:39,896 --> 00:41:44,208 Ще се превърнем в Реактивните момичета и ще се развихрим. 300 00:41:44,376 --> 00:41:47,766 Но най-важното - ще станем богати. 301 00:41:50,856 --> 00:41:52,847 Шефе... 302 00:41:53,056 --> 00:41:55,126 Шефе... 303 00:41:55,696 --> 00:41:59,655 Как ще заприличаме на Реактивните момичета? 304 00:41:59,816 --> 00:42:03,934 Ще използваме всичко налично в тая дупка. 305 00:42:04,136 --> 00:42:06,730 Ще е по-сложно, отколкото си мислех. 306 00:42:12,136 --> 00:42:13,854 Ей, какво търсите вие трите тук? 307 00:42:19,936 --> 00:42:23,565 Ами, проверявахме килиите 308 00:42:24,056 --> 00:42:28,572 и, без да искаме, се заключихме. Ще ни пуснеш ли? 309 00:42:28,856 --> 00:42:32,565 Разбира се. С най-голямо удоволствие. 310 00:42:34,416 --> 00:42:36,850 Благодаря. Вие сте страхотни. 311 00:42:37,056 --> 00:42:40,446 Фалшиви Реактивни момичета. Много неприятно! 312 00:42:40,816 --> 00:42:43,284 Момичета, къде сте?!? Какво правите? 313 00:42:44,336 --> 00:42:50,525 В детската градина е време за сън, но злодеите не спя т. 314 00:42:50,696 --> 00:42:52,812 Хайде, момичета. 315 00:42:53,096 --> 00:42:57,294 Това е обир... - Не така, идиоти! Чуйте. 316 00:42:57,536 --> 00:43:01,609 Ла-ла-ла. Здрасти, това съм аз. 317 00:43:01,856 --> 00:43:05,007 Бръшлянка от Реактивните момичета. 318 00:43:05,256 --> 00:43:09,966 Та се чудех... Ще ни дадете ли всички пари? 319 00:43:10,936 --> 00:43:15,134 Разбира се. Естествено. - Да не забравите и тези. 320 00:43:15,456 --> 00:43:20,052 Обичаме ви, момичета. Вземете колкото ви душа иска. 321 00:43:20,296 --> 00:43:23,254 Благодаря на всички. 322 00:43:25,176 --> 00:43:30,489 Довиждане. Г-це Белъм, момичетата са невероятни, нали? 323 00:43:32,816 --> 00:43:35,774 Ето бижутата, които искахте. 324 00:43:36,096 --> 00:43:39,406 Благодаря. - Твърде лесно е. 325 00:43:39,856 --> 00:43:43,565 Здравейте. Какво правите? - Нищо добро. 326 00:43:43,856 --> 00:43:47,849 Защо не дойдете у дома на мляко и бисквити? 327 00:43:48,096 --> 00:43:53,045 Стига сладураната да дойде. - Разбира се, че и аз идвам. 328 00:43:55,096 --> 00:43:57,690 Добре дошли. 329 00:43:57,936 --> 00:44:02,407 Виж, от онези специални картини. - Да, класическа творба... 330 00:44:02,576 --> 00:44:06,854 Тъпа е. Не ми харесва. - Не понасям лодки. 331 00:44:07,536 --> 00:44:09,049 Ей, Буба. - Аз съм Босилечка. 332 00:44:09,136 --> 00:44:12,412 Виж тази ваза. - Май не се казва така. 333 00:44:12,536 --> 00:44:15,733 Напротив. И вече е счупена. 334 00:44:18,016 --> 00:44:20,530 О, момичета... 335 00:44:24,656 --> 00:44:26,692 Да, приличам си. 336 00:44:26,976 --> 00:44:30,127 Сладурано, кой е твоят знак? - ''Стоп''. 337 00:44:30,496 --> 00:44:33,454 Ето ви млякото и бисквитите. 338 00:44:38,256 --> 00:44:42,044 Да си обираме крушите. - До скоро... 339 00:44:42,736 --> 00:44:45,489 Какви съкровища само. 340 00:44:45,696 --> 00:44:49,974 Не смятате ли, че момичетата се държаха малко странно? 341 00:44:50,216 --> 00:44:53,925 В смисъл? - Обраха банката, дома ви... 342 00:44:54,096 --> 00:44:58,772 Напердашиха ви. Не ви ли стига? - Не те разбирам. 343 00:44:58,936 --> 00:45:03,054 Плътните гласове, окосмяването, ръста, а и мъжката миризма... 344 00:45:03,296 --> 00:45:07,414 И какво? - Това са предрешени мъже. 345 00:45:07,576 --> 00:45:10,215 Да! Има само един изход. 346 00:45:10,296 --> 00:45:13,527 Началникът на полицията ли е? Заловете Реактивните момичета. 347 00:45:14,456 --> 00:45:16,014 Положението става лошо. 348 00:45:16,416 --> 00:45:21,968 Събирайки пари в този буркан, можем да нахраним бездомните... 349 00:45:22,056 --> 00:45:24,854 и да осиновим едбо бедно дете. - Не мърдайте! 350 00:45:30,136 --> 00:45:33,208 Реактивни момичета, арестувам ви. 351 00:45:34,816 --> 00:45:36,534 Реактивните момичета в затвора?! 352 00:45:36,616 --> 00:45:42,373 Защо ни хвърлиха в пандиза? - Има нещо, което не ми харесва. 353 00:45:42,656 --> 00:45:47,366 А най-лошото е, че вече не сме в състояние да спасим света. 354 00:45:48,856 --> 00:45:53,134 Защо не млъкнеш, плачливке? - Не говори така на сестра си. 355 00:45:53,216 --> 00:45:55,366 Ти си виновна... - Я млъквай! 356 00:45:55,576 --> 00:45:59,171 Не, ти млъквай. - Тихо! Имате посетител. 357 00:46:02,056 --> 00:46:05,173 Г-це Белъм! - Радваме се да ви видим. 358 00:46:05,416 --> 00:46:09,728 Каквото и да е, не сме били ние. - Знам, но само аз ви вярвам. 359 00:46:09,896 --> 00:46:14,174 Трима злодеи са се облекли като вас. Ограбиха банката 360 00:46:14,376 --> 00:46:18,733 и тормозиха кмета в дома му. - Кой може да ограби банката 361 00:46:18,976 --> 00:46:21,968 и да тормози кмета в къщата му? 362 00:46:22,176 --> 00:46:26,647 Нещо друго, г-це Белъм? - Да, има. Той ме нарече... 363 00:46:27,376 --> 00:46:30,527 ''Сладурана''. - Само не това! 364 00:46:30,896 --> 00:46:35,287 Дай ми ги, сладурано. - Сетих се кои са. 365 00:46:35,456 --> 00:46:41,213 Само тези трима разбойници са способни на подобни обиди. 366 00:46:41,456 --> 00:46:46,246 Спокойно, ще се погрижим за тях. - Да се махаме оттук. 367 00:46:46,456 --> 00:46:50,847 Не можем да избягаме. Така ще нарушим закона. 368 00:46:51,016 --> 00:46:56,852 Въпреки дълга да спасим света, ще опетним репутацията си... 369 00:46:57,016 --> 00:46:59,405 Чакайте ме! 370 00:47:00,456 --> 00:47:03,687 Това е друго нещо. Давайте, момичета! 371 00:47:07,656 --> 00:47:09,214 Умирам от глад. 372 00:47:10,496 --> 00:47:15,251 Не бързайте, Реактивни момичета. - Да ви видим сега. 373 00:47:22,136 --> 00:47:25,765 О, Босилечке, аз съм. - Извинявай. 374 00:47:27,736 --> 00:47:30,375 Босилечке, аз съм. - Извинявай. 375 00:47:31,576 --> 00:47:34,329 Шефе, аз съм. - Извинявай. 376 00:47:35,016 --> 00:47:39,294 Чакайте, така нищо не става. Да се бием с подобията си. 377 00:47:39,496 --> 00:47:42,533 Добре. - Готови ли сте? 378 00:48:10,456 --> 00:48:14,654 Не съм се и съмнявал, че сте невинни. 379 00:48:14,936 --> 00:48:18,611 Благодаря ви пак, че спасихте Таунсвил. 380 00:48:18,856 --> 00:48:24,647 Трябва да се върнете в затвора, защото избягахте оттам. 381 00:48:26,536 --> 00:48:27,491 Не се шегувам. 382 00:48:27,736 --> 00:48:32,935 Отново Реактивните момичета спасиха положението. 383 00:48:33,136 --> 00:48:34,410 Ще се видим на свижданията. 384 00:48:34,576 --> 00:48:35,406 Вulgаriаn subtitlеs соnfоrmеd bу SОFТlТLЕR 385 00:48:40,385 --> 00:48:42,137 БОБОЛИНА СЕ ОЗЛОБЯВА 386 00:48:50,625 --> 00:48:55,745 Таунсвил се нуждае от сериозен санитарен контрол. 387 00:48:56,665 --> 00:48:59,133 Ето я и нея. 388 00:49:26,985 --> 00:49:29,783 Босилечке, стига. 389 00:49:30,585 --> 00:49:33,657 Престани, Босилечке! 390 00:49:37,425 --> 00:49:40,861 Вече му даде да разбере. Прибирай се. 391 00:49:41,185 --> 00:49:45,098 Как беше? - Струва ми се, че попрекали. 392 00:49:45,305 --> 00:49:49,935 Беше се развихрила. А като се заклещи в оня охлюв... 393 00:49:50,145 --> 00:49:54,058 Беше много гадно. А после - Прас! Бам! Бум! 394 00:49:54,345 --> 00:49:57,064 След което започна да го риташ. 395 00:49:57,305 --> 00:50:01,617 А после той пукна и... Да? - Твой ред е. 396 00:50:01,785 --> 00:50:06,142 Добре, готова съм. - Не е ли сладка? 397 00:50:06,305 --> 00:50:09,695 Професоре, не забравяй... - Не се тревожи. 398 00:50:09,945 --> 00:50:13,984 Ниво на опасност 9 е високо за нашата Боболина. 399 00:50:14,225 --> 00:50:17,023 Готово, започваме. 400 00:50:28,665 --> 00:50:33,216 Буболечка, ще я хвана. Буболечка, ще я хвана. 401 00:50:33,425 --> 00:50:35,541 Буболечка, ще я хвана. - Професоре! 402 00:50:35,665 --> 00:50:40,056 Пак си го намалил. Не отстъпвам по нищо на останалите. 403 00:50:42,345 --> 00:50:46,463 Увеличи го поне този път. Ще ви покажа! 404 00:50:49,985 --> 00:50:54,979 Още не си готова за по-високите нива. Не се тревожи. 405 00:50:55,185 --> 00:50:59,258 Един ден ще бъдеш. - Не е честно. 406 00:51:00,825 --> 00:51:03,339 Много е сладка, когато се цупи така. 407 00:51:05,225 --> 00:51:10,583 Искам веднага да заспивате. Днес имахте тежка тренировка. 408 00:51:10,745 --> 00:51:12,736 Лека нощ. 409 00:51:12,985 --> 00:51:17,501 Професоре, остави да свети лампа в коридора заради Боболина. 410 00:51:17,705 --> 00:51:21,983 Не е нужно. Вече не се плаша от тъмното. 411 00:51:22,265 --> 00:51:28,659 О, Боболина, колко си храбра. - Всички знаят, че си шубе. 412 00:51:28,825 --> 00:51:33,057 Не съм. - Стига. Лека нощ, момичета. 413 00:51:38,465 --> 00:51:44,381 Не е честно. И аз съм силна и неустрашима като другите. 414 00:51:44,585 --> 00:51:48,976 Но те не ми вярват и се държат с мен покровителствено. 415 00:51:49,265 --> 00:51:54,703 Ще им докажа, че съм безпощадна като тях. 416 00:52:11,425 --> 00:52:13,700 Мисията започва. 417 00:52:28,305 --> 00:52:31,661 Не е ли сладка? - Всички знаят, че си шубе. 418 00:52:31,945 --> 00:52:36,177 Не е готова за по-високо ниво. - Остави лампата в коридора... 419 00:53:30,865 --> 00:53:33,254 На ви сега! 420 00:53:40,185 --> 00:53:43,655 Да играем на гоненица. Ти гониш. 421 00:53:46,945 --> 00:53:49,140 Не можеш да ме хванеш! 422 00:53:49,425 --> 00:53:53,498 Да не съм твърде бърза за сладката малка Боболина? 423 00:53:59,305 --> 00:54:02,103 Хванах те. Отпадаш. 424 00:54:02,425 --> 00:54:08,261 Ти си победена от сладката малка Боболина! 425 00:54:09,145 --> 00:54:12,137 По-кротко. Нали е само игра? 426 00:54:13,785 --> 00:54:14,854 Гореща линия. 427 00:54:15,225 --> 00:54:16,419 Какво искате, кмете? 428 00:54:18,545 --> 00:54:24,222 Казвайте! - Попаднах в ужасно задръстване. 429 00:54:24,665 --> 00:54:28,260 И ще закъснея... - Идвам веднага! 430 00:54:33,625 --> 00:54:36,856 Умея да говоря, но не и да шофирам. 431 00:54:37,985 --> 00:54:39,896 Здрасти, Боболина, как си? 432 00:54:39,985 --> 00:54:42,499 Лошо куче! Лошо куче! 433 00:54:45,825 --> 00:54:50,103 Имай милост, Боболина. - Милостта е за слабаците. 434 00:54:50,345 --> 00:54:52,461 Боболина! - Да не си полудяла? 435 00:54:52,545 --> 00:54:57,903 Не те познаваме като такава. - Край с предишната Боболина! 436 00:54:59,385 --> 00:55:03,458 Но ти отиваш до крайности. - Ние не действаме така. 437 00:55:03,705 --> 00:55:06,822 Аз сама решавам това. 438 00:55:07,065 --> 00:55:11,104 Мога сама да оправя Таунсвил. - Какво?! 439 00:55:11,385 --> 00:55:14,297 Нали сме един отбор. - Помагаме си. 440 00:55:14,625 --> 00:55:19,858 Не искам да ви разочаровам, но вече ще летя сама. 441 00:55:20,105 --> 00:55:24,656 Иска да е самостоятелна. Дано знае какво върши. 442 00:55:24,825 --> 00:55:27,020 НЕ ГАЗЕТЕ ТРЕВАТА 443 00:55:39,985 --> 00:55:42,374 ПАРКИРАНЕТО ЗАБРАНЕНО 444 00:55:55,305 --> 00:56:00,698 Боболина! - Къде ли може да е? 445 00:56:00,865 --> 00:56:03,618 Ще продължим да търсим. - Дано е добре. 446 00:56:06,785 --> 00:56:13,975 След като те хванах, сладурче, няма кой да попречи на плана ми. 447 00:56:14,185 --> 00:56:18,303 Какъв план? - Ще те обстрелвам с моя лазер, 448 00:56:18,545 --> 00:56:23,573 а ти ще зацивриш като малко бебе, което ще накара сестрите ти 449 00:56:23,825 --> 00:56:28,455 да ти се притекат на помощ и да паднат в капана ми. 450 00:56:29,585 --> 00:56:34,295 Когато ви отстраня от пътя си, вече няма кой да ме спре! 451 00:56:34,505 --> 00:56:39,215 Не съм чувала по-тъп план. И не съм бебе! 452 00:56:39,865 --> 00:56:42,823 Ще видим тая работа. 453 00:56:46,785 --> 00:56:51,222 Няма да заплача, тъпоглавецо. 454 00:56:52,145 --> 00:56:56,741 Тъпоглавец? Край, писна ми! Не исках да се стига дотук. 455 00:56:56,825 --> 00:56:58,383 Всъщност, исках. 456 00:57:03,465 --> 00:57:05,660 Да, да! 457 00:57:08,185 --> 00:57:10,460 Точно така! 458 00:57:29,745 --> 00:57:32,737 Боболина! Чухме те да пищиш... 459 00:57:35,465 --> 00:57:40,539 Не мога да повярвам, че сама си победила Моджо. 460 00:57:40,785 --> 00:57:44,016 Виж, увеличила е мощността до 11. 461 00:57:45,545 --> 00:57:48,776 Боболина, подценихме те. 462 00:57:49,025 --> 00:57:51,061 Знаеш ли какво? 463 00:57:51,305 --> 00:57:54,980 Ти си безпощадна! - Аз ли? А, не. 464 00:57:55,185 --> 00:58:00,782 Съжалявам, че избягах. Моджо не би ме хванал, ако бяхме заедно. 465 00:58:01,025 --> 00:58:03,823 Един отбор ли сме? - Да! 466 00:58:13,825 --> 00:58:18,853 Как смееш да стреляш по нас! Ето ти! И пак, и пак! 467 00:58:20,025 --> 00:58:24,621 О, Боболина, колко си сладка, когато се ядосаш. 468 00:58:24,945 --> 00:58:30,577 Отново Реактивните момичета спасиха положението. 469 00:58:30,785 --> 00:58:33,253 Вulgаriаn subtitlеs соnfоrmеd bу SОFТlТLЕR 470 00:58:38,491 --> 00:58:41,005 МАЙМУНДЖИЛЪЦИ 471 00:58:49,211 --> 00:58:52,123 Град Таунсв... Извинете. 472 00:58:52,291 --> 00:58:54,441 Град Таунсвил. 473 00:58:54,611 --> 00:58:57,603 Един спящ, изморен град. 474 00:58:57,851 --> 00:59:02,003 Всички си лягат рано. Не се стои до късно. 475 00:59:02,171 --> 00:59:05,049 Трябва си отпочинем добре. 476 00:59:05,531 --> 00:59:08,568 Пустите улици са спокойни. 477 00:59:08,811 --> 00:59:11,166 ... във въздуха... 478 00:59:12,731 --> 00:59:17,725 И в покрайнините жителите спят блажено в леглата си. 479 00:59:17,931 --> 00:59:22,049 Професоре, още ли не сте открили универсалната теория? 480 00:59:22,571 --> 00:59:26,962 Ето ги и момичетата, потънали в сънищата си. 481 00:59:28,051 --> 00:59:30,690 Дай им да разберат, Босилечке. 482 00:59:30,971 --> 00:59:33,929 Всеки си почива за новия ден. 483 00:59:34,371 --> 00:59:38,364 Но какво е това? Някой в Таунсвил не спи. 484 00:59:49,051 --> 00:59:50,962 Да... 485 01:00:04,131 --> 01:00:07,123 Музеят в Таунсвил е ограбен! 486 01:00:07,971 --> 01:00:11,850 Наистина го няма. Търсихте ли улики? 487 01:00:11,931 --> 01:00:15,401 Не исках тези груби полицаи да съсипят хубавия ми музей. 488 01:00:15,571 --> 01:00:17,960 Глупаво! Пръснете се и търсете. 489 01:00:21,611 --> 01:00:23,567 Нищо. - Никакви следи. 490 01:00:24,491 --> 01:00:28,006 Още нещо е било откраднато. 491 01:00:28,371 --> 01:00:33,604 Това улика ли е? - Скъпоценните камъни на Анубис! 492 01:00:35,211 --> 01:00:37,964 Да, с тези скъпоценни камъни 493 01:00:38,251 --> 01:00:42,881 древното проклятие на Анубис ще се развихри 494 01:00:43,171 --> 01:00:47,210 и човечеството ще коленичи пред мен. 495 01:00:47,411 --> 01:00:48,969 Моджо Джоджо. 496 01:00:55,811 --> 01:00:58,325 О, не, Моджо Джоджо! 497 01:00:58,491 --> 01:01:00,925 Разчитам на Реактивните момичета. 498 01:01:01,131 --> 01:01:05,044 Дано намерим някаква следа. - Вижте. 499 01:01:06,571 --> 01:01:11,008 Това куче е затворено в колата. - Сигурно се е сгорещило. 500 01:01:11,691 --> 01:01:14,569 Спокойно, ще те освободим. 501 01:01:16,331 --> 01:01:19,960 Помогнете ми. - Какво? Говорещо куче? 502 01:01:20,171 --> 01:01:23,049 Какво има? - Беше... 503 01:01:26,011 --> 01:01:28,445 Странна работа. 504 01:01:32,371 --> 01:01:34,680 Тук става нещо необичайно. 505 01:01:34,891 --> 01:01:38,486 Ей, реактивният ни сигнал. Да вървим. 506 01:01:38,811 --> 01:01:42,963 Какво има, кмете? - Радвам се, че дойдохте бързо. 507 01:01:43,251 --> 01:01:47,449 Таунсвил е в опасност. Задействан е коварен план. 508 01:01:47,611 --> 01:01:50,842 И злият гений, отговорен за това, е... 509 01:01:51,051 --> 01:01:53,360 Г-ца Белъм! 510 01:01:55,051 --> 01:01:59,124 Няма време за губене. Виновникът е Мо... 511 01:02:10,291 --> 01:02:14,079 Кученце. - Ясно. Отиваме при професора. 512 01:02:16,251 --> 01:02:18,446 Боболина! 513 01:02:22,331 --> 01:02:24,891 Хайде, чака ни работа. 514 01:02:31,371 --> 01:02:35,603 О, не, в Таунсвил настъпва кучешки следобед. Буквално. 515 01:02:38,611 --> 01:02:40,283 Ей, престани. 516 01:02:52,851 --> 01:02:57,971 Бъди проклет!Да превърнеш човека в най-добрия му приятел! 517 01:03:10,371 --> 01:03:14,603 Нещастни дръгливи псета. Мирно! 518 01:03:17,171 --> 01:03:24,680 Аз, Моджо Джоджо, съм господар. Ще изпълнявате заповедите ми. 519 01:03:25,091 --> 01:03:29,323 Защото съм ваш господар. И ще ми се подчинявате. 520 01:03:29,651 --> 01:03:33,769 Ще издавам заповеди, които вие ще изпълнявате. 521 01:03:36,371 --> 01:03:38,521 Седни! 522 01:03:41,971 --> 01:03:44,087 Дай глас. 523 01:03:44,491 --> 01:03:46,402 Добре, добре. 524 01:03:46,491 --> 01:03:48,766 А сега - кради! 525 01:03:56,051 --> 01:03:58,042 Професоре! 526 01:04:06,611 --> 01:04:08,647 Кученце! 527 01:04:10,251 --> 01:04:13,721 Май се опитва да ни каже нещо. - Хайде, какво има? 528 01:04:13,811 --> 01:04:15,847 Кажи ни. 529 01:04:18,371 --> 01:04:22,250 Да не искаш вода? - Добре, почакай. 530 01:04:40,491 --> 01:04:42,641 Ето, момче. 531 01:04:42,971 --> 01:04:46,725 Кой предизвика всичко това? Хайде, кажи ни. 532 01:04:47,691 --> 01:04:50,444 Какво? Добре, дръж. 533 01:05:03,731 --> 01:05:09,010 Да, идеално. Имам достатъчно скъпоценности за плана си. 534 01:05:09,611 --> 01:05:14,446 За да го изпълня, ми трябват много скъпоценности. 535 01:05:14,531 --> 01:05:15,759 И вече ги имам. 536 01:05:19,051 --> 01:05:22,839 Добро момче, добро момче. Кой го направи? 537 01:05:23,891 --> 01:05:27,520 О, не. Бил е Бау-уау. - Не, Боболина. 538 01:05:27,691 --> 01:05:30,649 Мисля, че каза Моджо Джоджо. 539 01:05:31,651 --> 01:05:33,881 Да го спипаме! 540 01:05:36,411 --> 01:05:38,527 О, да! 541 01:05:41,011 --> 01:05:44,799 Имам мощност за един гигантски планетен взрив, 542 01:05:45,891 --> 01:05:49,201 който ще превърне всички в кучета. 543 01:05:49,571 --> 01:05:54,201 Тогава аз, Моджо Джоджо, ще стана господар на света. 544 01:05:54,451 --> 01:06:00,003 В света на кучетата, аз ще съм техен господар. 545 01:06:01,131 --> 01:06:04,123 Не бързай толкова. - Моджо... - Джоджо. 546 01:06:04,571 --> 01:06:09,247 Добре, Реактивни момичета. Или по-скоро Реактивни кутрета? 547 01:06:15,171 --> 01:06:17,765 Вече не сте заплаха за мен. 548 01:06:18,931 --> 01:06:23,049 Не ме е страх от вас, Реактивни кутрета. 549 01:06:23,331 --> 01:06:25,686 Добри кученца. 550 01:06:25,971 --> 01:06:30,249 Чака ме много работа по властването над света. 551 01:06:49,971 --> 01:06:53,202 Какъв късмет, че улових главата на Анубис. 552 01:06:53,411 --> 01:06:57,006 Иначе проклятието щеше да се развали. 553 01:06:58,971 --> 01:07:03,203 Махнете се, помиярчета. Изберете си подходящ противник. 554 01:07:31,171 --> 01:07:33,685 Махайте се, псета! 555 01:07:34,131 --> 01:07:37,680 Не ме карайте да ви показвам мощта си. 556 01:07:38,691 --> 01:07:41,364 Не можете да ме достигнете. 557 01:07:42,931 --> 01:07:48,210 Колкото и да се опитвате, аз стоя по-нависоко от вас. 558 01:07:49,251 --> 01:07:52,084 Ако бяхте тук горе, можехте да ме стигнете. 559 01:08:09,731 --> 01:08:13,883 Хайде, можем ли да го задържим? Много ти се молим. 560 01:08:14,051 --> 01:08:18,203 Да държим вкъщи такъв злодей е огромна отговорност. 561 01:08:18,411 --> 01:08:22,563 Трябва да го храните, поите, да внимавате да не прави бели 562 01:08:22,651 --> 01:08:24,050 и да не дъвче мебелите. 563 01:08:27,851 --> 01:08:29,967 Ха, заблудих ви. 564 01:08:30,251 --> 01:08:35,279 Отново Реактивните момичета спасиха положението. 565 01:08:37,171 --> 01:08:38,684 Вulgаriаn subtitlеs соnfоrmеd bу SОFТlТLЕR 566 01:08:43,606 --> 01:08:45,995 ТЕЛЕФОННИ ПИРАТИ 567 01:08:53,126 --> 01:08:57,085 Град Таунсвил. Какво идилично място! 568 01:08:57,286 --> 01:08:59,754 Пълно с... О, извинете. 569 01:08:59,966 --> 01:09:03,276 Ало? - Слушай, нещастен гаднико! 570 01:09:03,486 --> 01:09:07,479 Не можеш да ми говориш така. - Според мен смърдиш. 571 01:09:07,726 --> 01:09:11,958 Усещам го дори по телефона. - Но защо... Кой се обажда? 572 01:09:12,126 --> 01:09:14,276 Ало! Ало! 573 01:09:14,766 --> 01:09:15,960 Инфекциозната банда. 574 01:09:16,046 --> 01:09:19,834 Мизерни негодници, веднъж да ви хвана... 575 01:09:20,006 --> 01:09:22,964 Ама че тъпак. - Да, абсолютен. 576 01:09:24,046 --> 01:09:26,719 Ей, шефе, хайде пак, а? 577 01:09:27,006 --> 01:09:29,520 Да, давай отново. 578 01:09:30,246 --> 01:09:32,760 Добре, да видим. 579 01:09:37,006 --> 01:09:40,476 ''Кафе дьо Пари''. - Имате ли жабешки бутчета? 580 01:09:40,726 --> 01:09:43,957 Разбира се. - Значи подскачаш до работа, а? 581 01:09:48,366 --> 01:09:50,960 Артуро, твой ред е. 582 01:09:51,406 --> 01:09:53,522 Тихо, даде сигнал. 583 01:09:54,566 --> 01:09:58,844 Със стопанина ли говоря? - Да, точно така. 584 01:09:59,246 --> 01:10:02,283 Току-що спечелихте 10 милиона. 585 01:10:02,526 --> 01:10:05,279 Десет милиона долара! 586 01:10:05,566 --> 01:10:10,037 Досега не съм печелил нищо. - Моля, изчакайте. 587 01:10:18,086 --> 01:10:20,122 Кой е следващият? 588 01:10:20,406 --> 01:10:23,045 Аз. - Дай ми телефона. 589 01:10:24,366 --> 01:10:26,402 По дяволите. 590 01:10:26,966 --> 01:10:29,958 Ало? - Здрасти. 591 01:10:30,206 --> 01:10:33,198 Кой се обажда? - Били. 592 01:10:33,446 --> 01:10:36,677 Кой Били? - Големия Били. 593 01:10:37,006 --> 01:10:40,885 Тормозите хората по телефона ли? - Да. 594 01:10:41,166 --> 01:10:44,522 Не е особено смешно. - Съжалявам. 595 01:10:44,806 --> 01:10:47,036 Хайде, дай ми го. 596 01:10:47,286 --> 01:10:49,516 Принц Албърт е в хладилника. 597 01:10:49,806 --> 01:10:53,845 Нищо не струваше. - Можем да се майтапим по-добре. 598 01:10:54,046 --> 01:10:59,723 Не, твърде незначително е. Нали сме Инфекциозната банда. 599 01:11:00,006 --> 01:11:05,080 Трябва ни нещо по-сериозно, което да не забрави целият град. 600 01:11:06,366 --> 01:11:09,278 Момчета, май се сетих. 601 01:11:14,566 --> 01:11:17,285 Ало? О, г-це Белъм! 602 01:11:17,966 --> 01:11:22,721 Искате да изляза от кметството? - За да откриете новия магазин. 603 01:11:22,806 --> 01:11:24,876 Тълпата става неспокойна. 604 01:11:24,966 --> 01:11:27,844 Искаме да пазаруваме! 605 01:11:29,366 --> 01:11:31,402 Побързайте. 606 01:11:35,526 --> 01:11:37,562 Да вървим. 607 01:11:52,686 --> 01:11:56,440 Много странно. - Просто стои там. 608 01:11:57,286 --> 01:12:00,244 Да проверим ли дали е добре? 609 01:12:00,526 --> 01:12:04,644 Спешен случай. Професорът ще трябва да почака. 610 01:12:05,206 --> 01:12:07,322 Какво има, кмете? 611 01:12:07,606 --> 01:12:11,645 Моджо Джоджо пак се вихри? - Побързайте. 612 01:12:30,486 --> 01:12:33,080 Какво означава това? 613 01:12:35,446 --> 01:12:39,724 Не се прави на ударен. Знаем, че кроиш някаква злина. 614 01:12:39,926 --> 01:12:42,520 За какво говорите? 615 01:12:42,766 --> 01:12:46,475 Нямаш ли робот-разрушител? - Нямам. 616 01:12:46,726 --> 01:12:49,798 И не искаш да унищожиш света? - Не. 617 01:12:50,006 --> 01:12:53,840 И да превърнеш всички в зомбита? - Не, за бога. 618 01:12:54,006 --> 01:12:57,601 Нямах намерение да върша престъпления... днес. 619 01:12:57,766 --> 01:13:01,600 А какво прави, преди да дойдем? - Спях. 620 01:13:01,766 --> 01:13:04,883 А преди това? - Четях си вестника. 621 01:13:06,006 --> 01:13:10,955 Дръж се добре, да не дойдем пак! - Ще се старая да не хъркам. 622 01:13:15,686 --> 01:13:18,154 Изложихме се. 623 01:13:19,646 --> 01:13:21,318 Професоре, какво...? 624 01:13:22,286 --> 01:13:24,641 Горещата линия. 625 01:13:25,766 --> 01:13:29,964 Мъхнатия Лъмкинс е превъртял. Сигурно ли е? 626 01:13:30,286 --> 01:13:32,641 Веднага идваме. 627 01:13:48,366 --> 01:13:51,199 Мъхчо, приготви се за нападение. 628 01:13:51,366 --> 01:13:54,085 Ето ти за всичко, което си счупил. 629 01:13:54,326 --> 01:13:56,965 И за всеки, когото си наранил. 630 01:13:57,246 --> 01:13:59,919 И за това, че се къпеш. 631 01:14:03,726 --> 01:14:06,524 Той май просто се къпеше. 632 01:14:06,806 --> 01:14:09,843 Мъхчо... - Без да искаме. 633 01:14:16,006 --> 01:14:20,363 Явно не си превъртял, а просто си се къпел. 634 01:14:25,446 --> 01:14:30,759 Кметът се издънва втори път. - Моджо и Мъхчо са невинни. 635 01:14:31,006 --> 01:14:33,236 Какво ли следва? 636 01:14:33,686 --> 01:14:35,199 Ало, кмете? 637 01:14:40,086 --> 01:14:41,599 Сигурен ли сте? 638 01:14:41,846 --> 01:14:44,314 Наистина ли? 639 01:14:45,526 --> 01:14:49,485 Добре, ще се заемем. - Пак ли ни будалка? 640 01:14:49,646 --> 01:14:52,718 Този път е сериозно. ''Той'' е. 641 01:14:54,246 --> 01:14:57,044 Най-злият ни враг? - Най-жестокият в света? 642 01:14:57,526 --> 01:15:00,916 Кметът не би се шегувал с това. Да вървим. 643 01:15:06,966 --> 01:15:10,197 Ето така. Приклякване, изправяне... 644 01:15:10,406 --> 01:15:12,203 Приклякване, изправяне... 645 01:15:14,806 --> 01:15:19,163 Краката горе, две, три... Разтворете широко ръцете. 646 01:15:21,366 --> 01:15:23,880 Кръг с краката... 647 01:15:24,246 --> 01:15:29,525 Каква изненада. На какво дължа честта? 648 01:15:30,126 --> 01:15:34,244 Чудехме се... - Как поддържам форма? 649 01:15:34,606 --> 01:15:36,961 Вече знаете. 650 01:15:37,246 --> 01:15:40,921 Не, извършил ли си нещо лошо днес? 651 01:15:41,966 --> 01:15:45,322 Днес не. Защо питате? 652 01:15:45,926 --> 01:15:50,238 Без причина. Ей така. - Тази фигура не се запазва лесно. 653 01:15:50,486 --> 01:15:53,444 Взех си почивка за тази цел. 654 01:15:53,686 --> 01:15:56,484 Значи нищо не си... - Не. 655 01:15:56,686 --> 01:16:00,315 Е, ще се видим друг път. - Сигурно. 656 01:16:00,526 --> 01:16:04,565 Довиждане тогава. - До скоро, момичета. 657 01:16:07,406 --> 01:16:10,478 Добре, Мъхчо, чух те първия път. 658 01:16:10,966 --> 01:16:16,518 Чакай, търсят ме на друга линия. - Моджо, аз съм - ''Той''. 659 01:16:16,886 --> 01:16:20,356 Да, какво има? - Няма да повярваш какво стана. 660 01:16:20,446 --> 01:16:25,042 Дошли са Реактивните момичета? - Откъде знаеш? 661 01:16:25,526 --> 01:16:29,314 Същото стана с мен и Мъхчо. Той е на другата линия. 662 01:16:29,566 --> 01:16:33,605 Свържи ме. - Сгащиха ме гол-голеничък. 663 01:16:33,926 --> 01:16:37,885 Възмутително. - Да, всички сме граждани. 664 01:16:38,086 --> 01:16:42,443 Злодеи, но граждани. - Гол-голеничък! 665 01:16:43,086 --> 01:16:46,317 Трябва да се оплачем. - Но на кого? 666 01:16:55,766 --> 01:16:59,236 Ало? - Искам да говоря с кмета. 667 01:16:59,566 --> 01:17:05,004 Няма го. Да му предам ли нещо? - Знаете ли кога ще се върне? 668 01:17:06,206 --> 01:17:10,119 Грубър го подлъга да излезе, за да се вмъкнем тук 669 01:17:10,206 --> 01:17:13,357 и да си правим майтапи по горещата линия. 670 01:17:15,046 --> 01:17:18,800 Виж ти. И с кого говоря? 671 01:17:19,246 --> 01:17:21,806 С Били. - Кой Били? 672 01:17:22,046 --> 01:17:25,118 Големия Били, от Инфекциозната банда. 673 01:17:25,406 --> 01:17:26,805 Кой се обажда? 674 01:17:29,246 --> 01:17:33,239 Значи обичате да се майтапите по телефона, а? 675 01:17:55,206 --> 01:18:00,326 Какви дивотии, че трябва да откривам магазин? О, Боже! 676 01:18:09,766 --> 01:18:12,963 Ало? - Няма да повярвате. 677 01:18:13,166 --> 01:18:17,239 Инфекциозната банда, Моджо Джоджо, Мъхнат Лъмкинс и ''Той'' 678 01:18:17,446 --> 01:18:21,439 се бият насред кабинета ми. - Много смешно, кмете. 679 01:18:28,646 --> 01:18:31,114 Лека нощ, професоре. 680 01:18:31,846 --> 01:18:35,361 Отново положението бе спасено 681 01:18:36,126 --> 01:18:39,641 от Моджо, Мъхчо и ''Той''? 682 01:18:40,766 --> 01:18:41,755 Вulgаriаn subtitlеs соnfоrmеd bу SОFТlТLЕR 683 01:18:46,579 --> 01:18:49,047 УЖАСНАТА МАЙКА 684 01:18:56,019 --> 01:19:00,331 Таунсвил, който е предпазен от престъпността, докато... 685 01:19:00,539 --> 01:19:02,689 Бум, бум. - Кой е там? 686 01:19:02,899 --> 01:19:04,457 Бум. - Кой Бум? 687 01:19:04,539 --> 01:19:06,575 Просто Бум. 688 01:19:07,619 --> 01:19:10,816 Седем часът е. Време е да лягате. 689 01:19:12,459 --> 01:19:14,848 Бръшлянке, Босилечке... 690 01:19:15,299 --> 01:19:17,415 Боболина... 691 01:19:18,539 --> 01:19:21,292 Върни се тук, млада госпожице. 692 01:19:25,859 --> 01:19:28,009 В леглото. 693 01:19:28,539 --> 01:19:30,734 Лека нощ, момичета. 694 01:20:05,779 --> 01:20:08,054 Да се почисти осма алея. 695 01:20:08,299 --> 01:20:11,211 Искам тези. - Не, тези са по-хубави. 696 01:20:11,459 --> 01:20:13,654 Не, тези... - Професоре! 697 01:20:13,939 --> 01:20:18,012 Всяка ще вземе каквото иска, но така не виждам къде... 698 01:20:18,539 --> 01:20:23,567 Извинете, не ви видях. Аз, аз, аз, аз... 699 01:20:36,259 --> 01:20:38,250 Право в целта, Купидон. 700 01:20:43,539 --> 01:20:45,655 Аз, аз, аз... 701 01:20:47,059 --> 01:20:51,337 Здравейте, как се казвате? - Г-ца Добрина. 702 01:20:51,539 --> 01:20:54,337 Ние сме Реактивните момичета. 703 01:20:54,619 --> 01:20:57,656 Знам кои сте, прекрасни момиченца. 704 01:20:57,939 --> 01:21:01,488 Но кой е снажният господин зад вас? 705 01:21:01,699 --> 01:21:03,849 Аз, аз, аз... 706 01:21:04,099 --> 01:21:06,818 Това е професорът. - Ерген е. 707 01:21:06,979 --> 01:21:12,417 Ще излезете ли някой път с него? - С голямо удоволствие. 708 01:21:12,659 --> 01:21:14,854 Събота вечер? - Не, неделя. 709 01:21:15,059 --> 01:21:17,812 По-добре петък. - Тогава петък. 710 01:21:18,019 --> 01:21:20,055 В 8 часа? - Не, в 10. 711 01:21:20,299 --> 01:21:22,369 По-добре в 7. - Идеално. 712 01:21:22,579 --> 01:21:26,458 Значи петък в седем! - Ще се видим тогава. 713 01:21:26,619 --> 01:21:30,658 С вас също, професоре. - Аз, аз, аз... 714 01:21:30,899 --> 01:21:34,494 Този професор е обигран ухажор. 715 01:21:35,059 --> 01:21:37,732 Голямата вечер дойде! - Намерих ти панделка! 716 01:21:38,059 --> 01:21:43,338 Изглежда прекрасно. - Папийонката се слага тук. 717 01:21:43,579 --> 01:21:46,571 Е, и така е хубаво. - Гелът за коса. 718 01:21:46,739 --> 01:21:49,651 Одеколон. - Ментови бонбонки. 719 01:21:49,899 --> 01:21:51,935 И не забравяй цветето. 720 01:21:52,219 --> 01:21:56,497 Всичко е точно, професоре. И скоро часът ще бъде точно 7. 721 01:21:56,699 --> 01:22:00,487 Няма да се бавя. Кмете, благодаря, че ще ги гледате. 722 01:22:00,579 --> 01:22:02,331 Приятно прекарване, професоре. 723 01:22:11,739 --> 01:22:15,414 Кмете, върнах се. Можете да си вървите. 724 01:22:15,659 --> 01:22:18,253 Животът ми е една лъжа... 725 01:22:19,619 --> 01:22:21,689 Лека нощ. 726 01:22:26,219 --> 01:22:30,258 Събудете се, момичета. Имам изненада за вас. 727 01:22:34,099 --> 01:22:38,297 Толкова се вълнувам, че ще помагам в грижите за вас. 728 01:22:38,579 --> 01:22:41,173 Ще помагате? - С какво? 729 01:22:41,419 --> 01:22:45,697 Остави ме аз да им обясня. - Разбира се. 730 01:22:45,939 --> 01:22:49,488 Насаме. - На твоите заповеди. 731 01:22:49,699 --> 01:22:50,688 Ах, ти! 732 01:22:50,779 --> 01:22:55,250 Просто е, момичета. Професорът е много зает... 733 01:22:55,339 --> 01:22:58,456 и има нужда от женска ръка наоколо. 734 01:22:59,419 --> 01:23:03,776 Но ние нямаме нужда от помощ. - Ние сме Реактивните момичета! 735 01:23:05,819 --> 01:23:09,209 Това отношение скоро ще се промени! 736 01:23:09,379 --> 01:23:13,372 Нещо не е наред. Може би скоро ще има сватба. 737 01:23:13,539 --> 01:23:17,054 На другата сутрин... - Таунсвил е в беда. 738 01:23:17,299 --> 01:23:21,975 Къде си мислите, че отивате? - Да се борим с престъпността. 739 01:23:22,179 --> 01:23:26,252 Не и днес. Снощи сте оставили дневната в пълен безпорядък. 740 01:23:26,459 --> 01:23:30,532 Никаква борба с престъпността, докато не я почистите идеално! 741 01:23:30,699 --> 01:23:32,690 Няма проблеми. 742 01:23:32,899 --> 01:23:35,652 Готово. - Добре. 743 01:23:35,859 --> 01:23:38,453 Само че забравихте това. 744 01:23:38,659 --> 01:23:41,412 И това! И това, и това, и това... 745 01:23:41,619 --> 01:23:45,692 Забранява ви се да използвате свръхспособностите си. 746 01:23:45,859 --> 01:23:48,453 Ще бъдете обикновени момиченца. 747 01:23:48,659 --> 01:23:52,618 Реактивните момичета чистят като всички деца. 748 01:23:52,899 --> 01:23:55,254 Отегчително. 749 01:23:56,539 --> 01:23:59,337 Момичета, време е за... 750 01:23:59,659 --> 01:24:02,890 Лягане. - Какво? 751 01:24:03,139 --> 01:24:07,929 Те растат. Имат нужда от почивка. 752 01:24:08,179 --> 01:24:10,534 Нали така? - Ами, аз, аз... 753 01:24:10,739 --> 01:24:14,971 Но, професоре! - Щом тя смята, съгласен съм. 754 01:24:22,739 --> 01:24:26,778 Големите момичета не си играят с глупави кукли. 755 01:24:27,339 --> 01:24:29,489 Лека нощ. 756 01:24:31,219 --> 01:24:34,928 Ама че гадост. - Има нещо подозрително... 757 01:24:35,219 --> 01:24:38,848 Няма значение. Градът се нуждае от нас. 758 01:24:39,179 --> 01:24:40,612 Това е друго нещо. 759 01:24:40,699 --> 01:24:45,375 Момичетата се прибират, след победата над престъпниците. 760 01:24:46,659 --> 01:24:49,651 Къде се губите вие тричките? 761 01:24:51,419 --> 01:24:55,253 Е? - Борихме се с престъпността. 762 01:24:57,579 --> 01:25:00,969 Край! Забранено е да излизате! 763 01:25:02,619 --> 01:25:05,292 Какво става тук? 764 01:25:05,699 --> 01:25:12,172 Професоре, така се притесних. Не намерих момичетата в леглата. 765 01:25:12,419 --> 01:25:15,456 Чаках ги толкова време. 766 01:25:15,739 --> 01:25:20,893 Толкова се обезпокоих. Те нарочно не ме зачетоха. 767 01:25:21,139 --> 01:25:25,417 И изчезнаха да се борят с престъпници. 768 01:25:25,699 --> 01:25:29,851 Искам само да съм добра с тях, затова ги наказах. 769 01:25:30,099 --> 01:25:32,329 Аз просто... 770 01:25:34,499 --> 01:25:37,616 Тя го прави за ваше добро. 771 01:25:37,819 --> 01:25:42,813 Но, но... - Никакво ''но''. Няма да излизате. 772 01:25:48,659 --> 01:25:52,698 Момичетата са затворени вкъщи. Как е възможно? 773 01:25:52,939 --> 01:25:56,056 Какви беди ни очакват? 774 01:25:56,499 --> 01:25:58,967 И къде е тръгнала тя, по дяволите? 775 01:26:01,059 --> 01:26:04,051 Ало? - Бръшлянке, тук е кметът. 776 01:26:04,339 --> 01:26:07,615 Здравейте, кмете. - Трябва ми веднага помощта ви. 777 01:26:07,699 --> 01:26:13,171 Забраниха ни да излизаме. - Хубав момент сте избрали. 778 01:26:13,579 --> 01:26:18,255 Вендуза в момента отмъква скъпоценностите от моя сейф. 779 01:26:18,459 --> 01:26:22,213 Какво странно съвпадение! 780 01:26:22,539 --> 01:26:27,533 Спокойно, ще я хванем, кмете. Щом се прибере у дома. 781 01:26:30,499 --> 01:26:35,812 Къде се губите, а? - Е, г-це Добрина? 782 01:26:35,979 --> 01:26:40,052 Бях ви забранила да излизате. Ще повикам професора. 783 01:26:40,299 --> 01:26:43,689 Няма начин. В момента отсъства. 784 01:26:43,899 --> 01:26:49,132 А ти въобще не си толкова добра. - Какво има в чантата, Вендуза? 785 01:26:49,339 --> 01:26:52,331 Вендуза! Кой би се досетил? 786 01:26:52,419 --> 01:26:53,852 Пуснете! 787 01:26:53,939 --> 01:27:00,378 Виж ти! Диамантите на кмета. Добър опит, но играта свърши. 788 01:27:00,979 --> 01:27:05,894 Ще омая с чар лековерния професор. 789 01:27:06,139 --> 01:27:08,130 Той ще ми повярва. 790 01:27:08,219 --> 01:27:11,495 А вие, малки досадници, ще си изгниете вкъщи. 791 01:27:14,499 --> 01:27:16,490 Ето ти! 792 01:27:25,099 --> 01:27:29,968 Момичета, върнах се от магазина. Какво става тук? 793 01:27:30,899 --> 01:27:33,254 Професоре, слава Богу, че сте тук. 794 01:27:33,339 --> 01:27:36,217 Момичетата ме нападнаха. 795 01:27:37,179 --> 01:27:40,410 Не е вярно. - Всъщност тя е Вендуза. 796 01:27:40,699 --> 01:27:44,374 Забрани ни да излизаме, за да избяга с бижутата на кмета. 797 01:27:44,579 --> 01:27:49,289 Лъжкини! Професоре, миличък, вярваш ми, нали? 798 01:27:49,659 --> 01:27:52,537 Моля те, помогни ми... 799 01:27:56,659 --> 01:27:58,775 Моля те... 800 01:28:05,859 --> 01:28:10,853 Момичета, извикайте полиция. Мошеничката няма вече да мами. 801 01:28:11,859 --> 01:28:16,887 Изглежда, че животът в дома на момичетата потече по старому. 802 01:28:17,299 --> 01:28:20,052 Здравейте, аз, аз... 803 01:28:22,699 --> 01:28:27,898 Живея малко по-надолу. Чух, че сте хванали опасен престъпник 804 01:28:28,179 --> 01:28:30,534 и ви опекох пай. 805 01:28:30,819 --> 01:28:32,889 Аз, аз, аз... 806 01:28:33,299 --> 01:28:37,497 Пак се започва. По-добре му сложете край в самото начало. 807 01:28:37,939 --> 01:28:43,536 Отново Реактивните момичета спасиха положението. 808 01:28:45,299 --> 01:28:46,175 Вulgаriаn subtitlеs соnfоrmеd bу SОFТlТLЕR 809 01:28:51,585 --> 01:28:54,019 КЛОУНЪТ СТАВА МИМ 810 01:29:01,145 --> 01:29:05,457 Таунсвил - една пулсираща и колоритна общност. 811 01:29:05,705 --> 01:29:08,378 Не чувате ли радостта им? 812 01:29:09,545 --> 01:29:12,218 Честит рожден ден, Джим. 813 01:29:15,385 --> 01:29:20,823 Аз съм Пъструшко, шареният клоун. 814 01:29:20,985 --> 01:29:23,863 Рожден ден празнуваме тук, обичам ви дори напук. 815 01:29:23,945 --> 01:29:26,300 Туй е твоят ден рожден, Джим. 816 01:29:28,265 --> 01:29:33,419 Вижте всичките ми цветове. Нима усмивки не събуждат те? 817 01:29:33,625 --> 01:29:36,901 Всичките ми райета и петна безспорно са по модата. 818 01:29:36,985 --> 01:29:41,297 Честит рожден ден, Карл... Джим. 819 01:29:44,025 --> 01:29:49,543 Днес добре се забавлявахме, чудесно времето прекарахме. 820 01:29:49,985 --> 01:29:53,057 И така, довиждане, довиждане... 821 01:30:03,145 --> 01:30:05,864 БЕЛИНА 822 01:30:10,185 --> 01:30:13,177 О, замалко да ме прегази. 823 01:30:29,385 --> 01:30:32,422 Ей, приятел, добре ли си? 824 01:30:37,065 --> 01:30:39,454 Беше много... 825 01:30:42,185 --> 01:30:46,303 Пъструшко, добре ли си? Защото се ужасих и... 826 01:30:56,585 --> 01:31:02,057 Клоунът Пъструшко се превърна в г-н Мим. 827 01:31:14,265 --> 01:31:17,337 Първо вземаш розово, след това - синьо. 828 01:31:17,625 --> 01:31:20,423 После зелено, още розово. 829 01:31:20,705 --> 01:31:23,697 И пак малко синьо. Оцветявам... 830 01:31:23,985 --> 01:31:26,294 Още един цвят. 831 01:31:26,625 --> 01:31:29,139 Вижте, нарисувах ни. 832 01:31:31,185 --> 01:31:34,143 Шофьор, пристигаме ли? 833 01:31:34,425 --> 01:31:38,418 Само още един светофар и сме в училището. 834 01:31:53,185 --> 01:31:57,417 Браво, момичета. Заслужавате похвала. 835 01:32:04,585 --> 01:32:07,543 Какво е станало с цветовете? 836 01:32:08,025 --> 01:32:12,098 Вратата трябваше да е зелена, цветето - жълто, тухли - червени. 837 01:32:12,305 --> 01:32:17,015 Какво става?! - Много странно. Какво ще кажеш? 838 01:32:17,305 --> 01:32:22,538 Все едно. - Няма да живеем в такъв свят. 839 01:32:22,745 --> 01:32:26,738 Майката Природа е дала предназначение на цветовете. 840 01:32:26,985 --> 01:32:30,375 Да не говорим колко опасно може да бъде. 841 01:32:30,585 --> 01:32:34,783 Не паркирай до пожарен кран. - Не знаех. 842 01:32:37,905 --> 01:32:40,817 Не стой така. Оцветявай! 843 01:32:42,465 --> 01:32:47,016 Боболина е откачила. - Но има право. Да търсим улики. 844 01:32:48,625 --> 01:32:50,980 Зелено, оранжево... 845 01:32:52,625 --> 01:32:55,298 Бръшлянке, виж това. 846 01:32:55,585 --> 01:33:01,182 Браво! Тези следи ще ни отведат до виновника за тази каша. 847 01:33:02,505 --> 01:33:05,303 А това трябва да е синьо. 848 01:33:27,665 --> 01:33:31,783 Стой или ще стреляме. Сложи ръце на земята. 849 01:33:42,225 --> 01:33:46,377 Много съм притеснен. Таунсвил стана черно-бял. 850 01:33:55,465 --> 01:33:59,378 Това е обезпокоително. - Бръшлянке, виж! 851 01:34:04,065 --> 01:34:08,297 Значи ти харесва всичко да е черно-бяло? 852 01:34:08,585 --> 01:34:11,543 А не искаш ли да те посиним? 853 01:34:25,265 --> 01:34:29,383 Къде изчезна? - Не е бил тук. Има цветове. 854 01:34:42,505 --> 01:34:46,737 Това трябва да е зелено. Така е по-добре. 855 01:34:47,945 --> 01:34:52,177 Изглежда сама успях да спася положението. 856 01:34:53,745 --> 01:34:57,579 Момичета? Бръшлянке? Босилечке? 857 01:34:59,505 --> 01:35:00,904 Къде сте? 858 01:35:01,385 --> 01:35:04,980 Момичета? Бръшлянке? Босилечке? 859 01:35:06,545 --> 01:35:08,900 Момичета! 860 01:35:09,825 --> 01:35:14,979 О, Бръшлянке, Босилечке. Само не вие двете. 861 01:35:17,105 --> 01:35:20,495 Чакайте малко. Имам пастели. 862 01:35:20,865 --> 01:35:25,222 За нула време ще ви оправя. Ще станете чисто нови. 863 01:35:26,985 --> 01:35:32,218 Пастелите ми са прекрасни, но не са вълшебни. 864 01:35:46,305 --> 01:35:48,375 Не! 865 01:35:50,305 --> 01:35:54,742 Боболина, в този мрачен град ти си сама и потисната. 866 01:35:54,985 --> 01:35:57,055 Какво ще правиш? 867 01:35:57,305 --> 01:35:59,375 Сетих се. 868 01:36:20,185 --> 01:36:23,257 Отвори очи и наоколо ти погледни. 869 01:36:23,425 --> 01:36:26,622 Цветовете виж - жълто, синьо и зелено. 870 01:36:26,745 --> 01:36:29,976 Ние помагаме на самолета да прелети през цялата планета. 871 01:36:30,145 --> 01:36:33,296 Хайде, всички, цветовете погледнете! 872 01:36:33,425 --> 01:36:36,497 Защото... - Любовта, любовта... 873 01:36:36,665 --> 01:36:39,862 Около нея се върти света. 874 01:36:40,025 --> 01:36:46,498 Любовта, любовта... Около нея се върти света. 875 01:36:46,665 --> 01:36:50,055 Наостри уши и чуй песен край теб как се лей. 876 01:36:50,185 --> 01:36:53,382 Чуй камбанките и птичките и денят ти ще развиделей. 877 01:36:53,545 --> 01:36:56,696 Всеки в себе си дълбоко своя песничка таи. 878 01:36:56,865 --> 01:37:00,016 Ако искаш, пей със нас, душата си излей и ти. 879 01:37:13,545 --> 01:37:19,939 Любовта, любовта... Около нея се върти света. 880 01:37:20,145 --> 01:37:26,618 Дори да бъдеш груб със мен, цветя в ответ ще ти даря. 881 01:37:26,905 --> 01:37:30,022 Не можеш да ме нараниш. 882 01:37:40,505 --> 01:37:46,296 Любовта, любовта... Около нея се върти света. 883 01:38:00,585 --> 01:38:04,863 Момичета, покорно ви благодаря, че ми върнахте цвета. 884 01:38:05,065 --> 01:38:10,344 Длъжник съм твой, и твой, и твой. Клоунът Пъструшко е отново тук. 885 01:38:12,785 --> 01:38:16,824 Явно мястото ти е в затвора! - Но... 886 01:38:18,145 --> 01:38:23,822 Шареният ти живот ще стане черно-бял, Пъструшко. 887 01:38:24,265 --> 01:38:29,897 Отново Реактивните момичета спасиха положението. 888 01:38:33,105 --> 01:38:34,584 Вulgаriаn subtitlеs соnfоrmеd bу SОFТlТLЕR 889 01:38:39,557 --> 01:38:41,946 ГОЛИТЕ ФАКТИ 890 01:38:49,197 --> 01:38:52,826 Таунсвил е изцяло мой. 891 01:38:53,117 --> 01:38:56,632 Обичам работата си на кмет. 892 01:38:57,597 --> 01:39:02,148 Срещам се с нови хора, посещавам екзотични места. 893 01:39:02,357 --> 01:39:05,588 Обичам кабинета и телефона си. 894 01:39:05,917 --> 01:39:10,229 Кметът е. Искам да поръчам пица. Пишете я на сметката ми. 895 01:39:11,117 --> 01:39:14,268 Обичам властта. И жена си. 896 01:39:14,557 --> 01:39:17,435 Обичам... писалката си. 897 01:39:17,677 --> 01:39:23,434 Обичам отговорността, свързана с управлението на един цял град. 898 01:39:23,677 --> 01:39:26,589 Г-це Белъм, какво имам да правя? 899 01:39:26,837 --> 01:39:31,467 Добро утро. Можете да почнете подписването на документите. 900 01:39:31,677 --> 01:39:32,905 Важни документи? 901 01:39:32,997 --> 01:39:36,148 Къде ли са важните документи? 902 01:39:37,877 --> 01:39:42,314 ''Важен закон''. 903 01:39:42,637 --> 01:39:47,552 Чудно за какво ли е. Сигурно е важен. Да го подпиша... 904 01:39:51,077 --> 01:39:56,310 Г-це Белъм... - Пише се ''к-м-е-т''. 905 01:39:58,197 --> 01:40:00,836 Благодаря, г-це Белъм. 906 01:40:01,237 --> 01:40:04,229 Какво правят тия стъкла на земята? 907 01:40:04,557 --> 01:40:06,752 Какво?! 908 01:40:07,837 --> 01:40:09,873 О, ти си бил. 909 01:40:10,157 --> 01:40:14,275 Няма да ти се размине, Моджо Джо... 910 01:40:18,157 --> 01:40:22,275 Главата ми я няма. Къде ли съм? 911 01:40:22,717 --> 01:40:27,393 Защо не виждам нищо и не мога да мърдам ръцете и краката си? 912 01:40:27,677 --> 01:40:31,556 Я да мълчиш! - Кой е? Ти ли си, мамо? 913 01:40:31,797 --> 01:40:35,346 Не, тъпчо, аз съм: злият Моджо Джоджо. 914 01:40:35,597 --> 01:40:40,910 Завързах ти очите, за да не видиш къде е тайното ми свърталище. 915 01:40:41,117 --> 01:40:45,793 Имаш предвид обсерваторията на върха на вулкана в парка? 916 01:40:46,037 --> 01:40:51,430 Млъквай! Аз ще стана могъщ. Трябва да ме приемаш насериозно. 917 01:40:51,597 --> 01:40:57,069 А единственият начин е да стана кмет на Таунсвил! 918 01:40:57,317 --> 01:41:01,549 Затова ти не бива да бъдеш кмет. Ето защо ще те лиша... 919 01:41:01,757 --> 01:41:05,955 Не бързай толкова. - На ви, Реактивни момичета! 920 01:41:10,757 --> 01:41:13,829 Вече прекали. Сега ще видиш ти. 921 01:41:20,157 --> 01:41:23,354 Да спасим кмета. Добре ли сте, кмете? 922 01:41:23,637 --> 01:41:26,151 Добре ли сте? 923 01:41:27,157 --> 01:41:31,355 Какво толкова смешно има? - Нищо. Да си вървим. 924 01:41:35,037 --> 01:41:39,428 Здрасти. Къде съм? - Невредим в кабинета. 925 01:41:39,757 --> 01:41:44,433 Добре ли сте? - Да. Май беше сериозна битка. 926 01:41:44,677 --> 01:41:50,309 Благодаря, спасихте ми живота. Но какво беше толкова смешно? 927 01:41:50,637 --> 01:41:54,266 Едва ли ви интересува. Дълга история е. 928 01:41:54,557 --> 01:41:57,913 Да, дълга история. - Имам достатъчно време. 929 01:41:57,997 --> 01:42:00,067 Започва ето така. 930 01:42:00,157 --> 01:42:03,547 Бяхме на училище. Рисувах червена маргаритка. 931 01:42:04,077 --> 01:42:08,229 Но после Бръшлянка каза, че червената маргаритка е... 932 01:42:08,837 --> 01:42:13,115 невъзможна биогенетически. Затова нарисувахжълта. 933 01:42:13,357 --> 01:42:15,871 Може би трябваше да са две. 934 01:42:16,037 --> 01:42:21,634 Една червена и една... - Кметът иска само основното. 935 01:42:21,837 --> 01:42:26,228 На кого му пука за тъпото цвете? Аз ще ви разкажа какво стана. 936 01:42:26,477 --> 01:42:31,790 Тъкмо опреснявах китайския си, когато телефонът иззвъня. 937 01:42:32,077 --> 01:42:35,194 Знаех си, че трябва да действам бързо, изтичах до него... 938 01:42:35,397 --> 01:42:40,232 Май забравяш, че и ние бяхме там. - А аз рисувах важна картина. 939 01:42:40,917 --> 01:42:45,229 Не помня дали беше жълто или розово цвете. Ти помниш ли? 940 01:42:45,477 --> 01:42:49,709 Както казвах, вдигнах телефона. Сестрите ми май също бяха там. 941 01:42:49,877 --> 01:42:53,916 Обади се г-ца Белъм. Съобщи ми, че са ви отвлекли. 942 01:42:54,157 --> 01:42:58,196 Да, отвлекли са кмета, а не хлапе. - Да, не е първа младост. 943 01:42:58,437 --> 01:43:02,669 В никакъв случай. - Намерила дълга бележка, 944 01:43:02,877 --> 01:43:07,155 че сте вкъщи и пишете речта си. - Така ли? Колко умно. 945 01:43:07,397 --> 01:43:12,232 Всъщност не сте я писали вие. - Току-що каза друго. 946 01:43:12,437 --> 01:43:16,828 Според г-ца Белъм е невъзможно, защото тя пишела речите ви. 947 01:43:17,077 --> 01:43:19,511 Тя ли е написала бележката? - Не! 948 01:43:19,597 --> 01:43:22,828 Нито вие, нито тя сте я писали. - А кой тогава? 949 01:43:23,117 --> 01:43:28,908 Извинявай, но е много объркващо. - Знаех, че само един злодей, 950 01:43:28,997 --> 01:43:33,388 е способен на това. - Моджо Джоджо. 951 01:43:34,917 --> 01:43:39,468 Моджо Джоджо е писал речта ми? Трябва да му благодаря. 952 01:43:39,877 --> 01:43:44,553 Моджо е написал бележката! Нахлухме в обсерваторията, 953 01:43:44,837 --> 01:43:47,715 надвихме Моджо и ви спасихме. 954 01:43:47,957 --> 01:43:51,996 Може ли вече да си вървим? - Не беше само това. 955 01:43:52,237 --> 01:43:57,550 Защо се смеехте като луди? Животът ми беше в опасност. 956 01:43:57,797 --> 01:44:01,915 Опитвам се да стигна дотам, но непрекъснато ми пречат. 957 01:44:02,117 --> 01:44:06,395 Бързо се втурнахме да победим Моджо Джоджо в бойна формация. 958 01:44:06,677 --> 01:44:12,274 Прелетяхме до дома на Джоджо. Имаше много сладки облачета. 959 01:44:12,557 --> 01:44:17,073 Едно имаше формата на сърце, а друго - на сладко пони. 960 01:44:17,317 --> 01:44:19,592 Едно пък приличаше на облак. 961 01:44:19,797 --> 01:44:24,871 Съставих тактически план въз основа на минали премеждия. 962 01:44:25,077 --> 01:44:29,468 Придържайки се към него, обкръжихме периметъра му, 963 01:44:29,717 --> 01:44:32,151 който е описан в раздел 10А. 964 01:44:32,357 --> 01:44:37,351 Какво говориш?! Нахлух вътре. Тряс! Там беше Моджо. ''А-ах!'' 965 01:44:37,597 --> 01:44:42,068 Казах му: ''Не бързай толкова.'' Бяхме само ние двамата. 966 01:44:42,317 --> 01:44:46,356 ''Ха-ха'', каза той. Изведнъжнасочи един лазер. 967 01:44:46,597 --> 01:44:49,589 Бум! И стреля. - Появи се яркосин цвят. 968 01:44:49,957 --> 01:44:53,996 Бръшлянка беше безпомощна. Фрас! - удари се в стената. 969 01:44:54,277 --> 01:44:58,668 Моджо направи голяма глупост. Проби дупка в къщата си. 970 01:44:58,837 --> 01:45:00,907 Беше подивял. 971 01:45:01,157 --> 01:45:05,628 Но знам, че дълбоко в себе си е едно тъжно маймунче. 972 01:45:05,797 --> 01:45:11,952 Стига! Нищо не ти се разбира. Кметът няма да схване нищо. 973 01:45:12,197 --> 01:45:17,225 Ако не ме прекъсваш, ще успее. - Аз най-добре умея да разказвам. 974 01:45:17,437 --> 01:45:21,908 Пък и помня всичко, сякаш е било вчера. 975 01:45:22,197 --> 01:45:26,952 Беше днес. Какво ви казах? - О, млъквай! 976 01:45:27,157 --> 01:45:30,194 И приказки не умееш да разказваш. 977 01:45:30,477 --> 01:45:35,631 Просто ми кажете защо се смяхте. - Твой ред е, Бръшлянке. 978 01:45:36,437 --> 01:45:42,034 Моджо ме изненада с по-различен подход - използва робота си. 979 01:45:42,277 --> 01:45:45,667 Беше голяма машина. По-грамадна и от лазера му. 980 01:45:45,957 --> 01:45:50,667 По-гигантска и от най-гигантската машина. 981 01:45:52,277 --> 01:45:56,270 Насочи ракетите си... - Но бях готова. После стреля. 982 01:45:56,517 --> 01:45:59,953 Идваше към мен и аз скочих - Тряс! 983 01:46:00,197 --> 01:46:04,349 После му се хвърлих - бум, фрас! Ударих му едно кроше. 984 01:46:04,557 --> 01:46:07,754 Дум! Ритник! Право в главата. Нещастник. 985 01:46:07,837 --> 01:46:11,193 Бръшлянка го удари по главата. Щях да целуна цицината му, 986 01:46:11,277 --> 01:46:15,395 но се сетих, че е лоша маймуна, и го изритах в лицето. 987 01:46:15,477 --> 01:46:19,595 Изневиделица Моджо Джоджо извади онези неща на нинджите. 988 01:46:21,117 --> 01:46:25,668 Нунджако. - Фиу-фиу! Почна в стил кунфу. 989 01:46:26,317 --> 01:46:30,674 После отново го атакувахме. Аз ги водех, естествено. 990 01:46:30,877 --> 01:46:34,870 Но после Бръшлянка я фраснаха право в мутрата. 991 01:46:35,157 --> 01:46:37,466 Едва не ме надви. 992 01:46:37,957 --> 01:46:41,996 После Моджо се извъртя и зашемети с един удар Босилечка. 993 01:46:42,317 --> 01:46:46,629 Тогава разбрах, че от мен зависи да спася положението. 994 01:46:46,877 --> 01:46:50,426 Не ме удари толкова силно. - Ами аз, а? 995 01:46:50,717 --> 01:46:53,834 Ти рисуваше онази картина. - Вярно. 996 01:46:54,077 --> 01:46:57,786 Но защо се смеехте? - Тогава се вбесих. 997 01:46:58,077 --> 01:47:02,787 Моджо щеше да си го получи. - И аз го фраснах здравата. 998 01:47:03,077 --> 01:47:07,275 И аз се включих. - Босилечка го налагаше яко. 999 01:47:07,517 --> 01:47:11,749 Изтекоха му червата. Хич не ми хареса. 1000 01:47:11,957 --> 01:47:16,075 Задържах Моджо, за да попреча на Босилечка да го пребие, 1001 01:47:16,317 --> 01:47:20,435 после ви спасих и дотърчах тук. - Махнахме ви превръзката, 1002 01:47:20,637 --> 01:47:25,188 а вие ни питахте какво е станало. Казах за моята рисунка, после... 1003 01:47:25,437 --> 01:47:28,588 Почваш всичко отначало! - Извинете. 1004 01:47:28,877 --> 01:47:32,995 Момичета! Всичко това е супер, дори страхотно, 1005 01:47:33,237 --> 01:47:37,230 но не ми обяснихте на какво се смеехте като луди! 1006 01:47:37,317 --> 01:47:39,626 Трябва да си тръгваме. - Довиждане! 1007 01:47:39,717 --> 01:47:44,347 Чакайте, защо се смеехте? Защо се смеехте, момичета? 1008 01:47:45,717 --> 01:47:49,949 Изглежда Моджо ви е лишил не само от мощта ви, кмете. 1009 01:47:50,117 --> 01:47:54,429 Но момичетата не можеха да ви кажат голата истина. 1010 01:47:55,437 --> 01:48:00,352 Отново Реактивните момичета спасиха положението. 1011 01:48:00,437 --> 01:48:02,109 Ах, ти, нахалнико! 1012 01:48:02,957 --> 01:48:04,276 Subtitlеs bу vex mail: vex@mail.bg