1
00:00:51,000 --> 00:00:53,560
Р Е Ф О Р М А Ц И Я
2
00:00:53,640 --> 00:00:55,280
Втора част
3
00:00:57,600 --> 00:01:01,720
Спалатин, нова поръчка от курфюрста
ли носите?
4
00:01:01,800 --> 00:01:05,160
Трябва да отпечатате 42 тезиса.
5
00:01:05,240 --> 00:01:07,160
Може да станат и повече.
6
00:01:07,240 --> 00:01:11,360
Това е авторът Мартин Лутер -
преподавател в университета.
7
00:01:11,440 --> 00:01:14,800
Не можем да се справим
без изкуството ви, маестро Кранах.
8
00:01:14,880 --> 00:01:17,960
Индулгенцията не опрощава грехове.
Само Бог може.
9
00:01:18,040 --> 00:01:19,520
Индулгенцията е мръсотия.
10
00:01:19,600 --> 00:01:22,040
Този Лутер не търпи забрани.
11
00:01:22,120 --> 00:01:24,640
От архиепископа си?
- Той вярва в Бог.
12
00:01:24,720 --> 00:01:28,480
Затова е опасен.
- Християнинът е свободен.
13
00:01:28,560 --> 00:01:30,480
Да преобърнем Църквата наопаки
14
00:01:30,560 --> 00:01:32,200
и да я изправим отново.
- Момент.
15
00:01:32,280 --> 00:01:34,120
Да бъдем сериозни с Евангелията.
16
00:01:34,200 --> 00:01:38,360
Каква е ролята на папата?
- Папата е дяволска свиня.
17
00:01:41,040 --> 00:01:44,320
Вече Витенберг е новият Рим.
18
00:01:50,440 --> 00:01:53,840
Скъпа Кате, пристигнахме в Ютербог.
19
00:01:53,920 --> 00:01:58,600
Тук има свещенически дом,
който трябва да се стопанисва.
20
00:01:58,680 --> 00:02:00,520
Моля за много сурово наказание.
21
00:02:00,600 --> 00:02:03,840
Иска ми се да останеш при мен,
Катарина фон Бора.
22
00:02:03,920 --> 00:02:05,120
Ще остана, лельо.
23
00:02:05,200 --> 00:02:06,960
Какво да правим, княже?
24
00:02:07,040 --> 00:02:09,360
Папата протяга ръка към Лутер.
25
00:02:09,440 --> 00:02:11,960
Императорът да вземе решение
по въпроса.
26
00:02:12,040 --> 00:02:13,960
Императорът ли?
- Ела.
27
00:02:14,040 --> 00:02:15,360
Пропуснете ни.
28
00:02:15,440 --> 00:02:19,000
Присъдата е следната:
Мартин Лутер е еретик,
29
00:02:19,080 --> 00:02:21,160
който руши Църквата ни.
30
00:02:21,240 --> 00:02:25,080
Който вярва в него,
ще изгуби живота си.
31
00:02:29,120 --> 00:02:31,160
Мен търсите.
32
00:02:34,720 --> 00:02:38,280
Извинете за неудобния транспорт.
Не можех да рискувам.
33
00:02:38,360 --> 00:02:40,440
Къде е Боденщайн?
34
00:02:45,440 --> 00:02:46,840
Къде сме?
35
00:02:46,920 --> 00:02:50,200
Той е в строгоохранявана
и непревземаема крепост до Айзенах.
36
00:02:50,280 --> 00:02:52,880
Там имаме наши хора.
37
00:02:52,960 --> 00:02:55,360
Щом излезе, ще го пипнем.
38
00:02:56,200 --> 00:02:59,360
Манастир "Посещение на Светата Дева"
1521 г.
39
00:03:15,200 --> 00:03:16,840
Търсите на грешно място.
40
00:03:16,920 --> 00:03:18,960
Имам уши навсякъде.
41
00:03:24,720 --> 00:03:27,000
Какво е това?
42
00:03:27,080 --> 00:03:30,080
"Папското магаре в Рим".
43
00:03:30,160 --> 00:03:32,960
Не знаех. Повярвайте ми.
44
00:03:33,040 --> 00:03:35,080
Аз не го знаех.
45
00:03:42,240 --> 00:03:45,120
Не допускайте
да ви забраняват словото.
46
00:03:57,720 --> 00:04:00,200
Рим се боеше толкова
от думите на Лутер,
47
00:04:00,280 --> 00:04:03,240
че нареди да ги изгарят,
където ги намерят.
48
00:04:05,560 --> 00:04:07,840
Думите изчезваха в пламъците,
49
00:04:07,920 --> 00:04:11,640
но димът ги разнасяше
из цялата страна
50
00:04:11,720 --> 00:04:14,560
по-бързо от собствените ни крака.
51
00:04:15,840 --> 00:04:17,120
Излезте.
52
00:04:17,200 --> 00:04:18,960
Изведете децата.
53
00:05:24,600 --> 00:05:26,560
Ютербог
54
00:05:39,720 --> 00:05:41,960
Оти!
55
00:05:42,040 --> 00:05:44,160
Томас.
56
00:05:58,560 --> 00:06:00,920
Те ще съжаляват.
57
00:06:01,920 --> 00:06:04,080
Ще съжаляват.
58
00:06:14,880 --> 00:06:17,080
Можеш ли да ми помогнеш?
59
00:06:30,280 --> 00:06:32,360
Боденщайн?
60
00:06:43,200 --> 00:06:45,680
Боже мой, какво...
61
00:06:47,600 --> 00:06:49,840
Какво?
62
00:06:52,880 --> 00:06:56,520
Боже, аз съм Твой раб, Твоя ръка.
63
00:06:57,960 --> 00:07:00,520
Заповядай и ще го изпълня.
64
00:07:07,520 --> 00:07:09,600
Лутер е мъртъв.
65
00:07:15,960 --> 00:07:17,520
Но идеите му са живи.
66
00:07:17,600 --> 00:07:20,440
Богохулният живот на духовниците,
67
00:07:21,520 --> 00:07:26,360
богатството на манастирите -
всичко трябва да се реформира.
68
00:07:26,440 --> 00:07:29,720
Да се отърсим
от потисничеството на князете.
69
00:07:31,040 --> 00:07:37,600
Появата ви във Вормс беше празник
за цялото християнство.
70
00:07:37,680 --> 00:07:40,120
Не може да не продължим.
71
00:07:41,680 --> 00:07:46,240
Тримата го започнахме.
Мечтаехме за нещо велико,
72
00:07:46,320 --> 00:07:49,920
което да направи света
малко по-добър.
73
00:08:04,280 --> 00:08:07,320
Да отидем във Витенберг.
74
00:08:08,320 --> 00:08:11,320
Да завършим делото му.
75
00:08:55,120 --> 00:08:57,680
Ето поръчаните книги.
76
00:09:00,920 --> 00:09:02,960
"Вулгата".
77
00:09:03,040 --> 00:09:07,280
Това е латинският превод
от Еразъм Ротердамски.
78
00:09:12,120 --> 00:09:15,560
Това е нещастието на съсловието ти,
Блутзойфер.
79
00:09:16,360 --> 00:09:18,480
Ти и хората ти
трябва да се научите да четете.
80
00:09:18,560 --> 00:09:20,840
Мога да чета, но не на латински.
81
00:09:20,920 --> 00:09:22,840
Това е езикът на Библията.
82
00:09:22,920 --> 00:09:26,120
Хората ми говорят, мислят
и мечтаят на немски.
83
00:09:26,200 --> 00:09:28,640
Написаното там е...
84
00:09:28,720 --> 00:09:32,480
...книга със седем печата.
85
00:09:32,560 --> 00:09:36,120
Не може ли да се каже направо така?
- Може.
86
00:09:37,040 --> 00:09:39,280
Може, естествено.
87
00:09:40,960 --> 00:09:45,280
Той беше велик. Беше гневен.
88
00:09:45,360 --> 00:09:47,600
Беше точен.
89
00:09:49,360 --> 00:09:52,840
Изучаваше сърцето и съвестта.
90
00:10:01,240 --> 00:10:03,440
Може да ни огънат.
91
00:10:07,920 --> 00:10:10,200
Но не могат да ни пречупят.
92
00:10:12,360 --> 00:10:15,600
Ние ще продължим
делото на Мартин Лутер.
93
00:10:17,320 --> 00:10:24,160
Ще проведем реформацията
на Католическата църква със сила.
94
00:10:26,600 --> 00:10:30,480
Ще променим направо
и цялото общество.
95
00:10:30,560 --> 00:10:33,120
Спестете си сълзите.
96
00:10:33,200 --> 00:10:35,480
Да ликувам ли?
97
00:10:36,360 --> 00:10:39,120
Аз заложих всичко на Лутер.
98
00:10:43,200 --> 00:10:45,440
Значи трябва да ви се върне.
99
00:10:58,080 --> 00:11:00,040
Потърпете.
100
00:11:00,120 --> 00:11:01,520
Откъде го взехте?
101
00:11:01,600 --> 00:11:04,440
Новият завет,
преведен на немски език.
102
00:11:04,520 --> 00:11:07,360
Това са първите 40 страници.
103
00:11:07,440 --> 00:11:09,680
От кого?
104
00:11:11,600 --> 00:11:14,960
Докато го мислят за мъртъв,
е в безопасност.
105
00:11:17,360 --> 00:11:20,560
В началото беше Словото,
и Словото беше у Бога,
106
00:11:21,360 --> 00:11:25,840
и Бог беше словото.
В Него имаше живот,
107
00:11:25,920 --> 00:11:28,800
и животът беше
светлината на човеците.
108
00:11:28,880 --> 00:11:31,720
И светлината в мрака свети,
109
00:11:31,800 --> 00:11:34,960
и мракът я не обзе.
110
00:11:37,880 --> 00:11:41,720
...не хвърляйте бисера си
пред свините,
111
00:11:41,800 --> 00:11:45,040
за да го не стъпчат с краката си
112
00:11:45,120 --> 00:11:48,840
и, като се обърнат, да ви разкъсат.
113
00:11:52,280 --> 00:11:54,560
"Вместо на пасища ме изпраща..."
114
00:11:55,560 --> 00:11:58,120
Не!
115
00:11:58,200 --> 00:12:02,320
Какво общо има мястото за екзекуция
с пасище за крави?
116
00:12:03,360 --> 00:12:07,520
Приключвайте за днес.
117
00:12:07,600 --> 00:12:11,240
Той ще ме съди.
118
00:12:11,320 --> 00:12:13,320
Той е мой съдия.
119
00:12:14,360 --> 00:12:17,840
Нищо няма да ми липсва.
120
00:12:21,040 --> 00:12:23,600
Кажи го така,
че и вол да го разбере.
121
00:12:25,040 --> 00:12:27,120
Аз не разбирам.
122
00:12:28,280 --> 00:12:32,880
"Господ е Пастир мой,
123
00:12:33,960 --> 00:12:36,600
от нищо не ще се нуждая..."
124
00:13:00,200 --> 00:13:05,240
"Той ме настанява на злачни пасбища
и ме води на тихи води,
125
00:13:05,320 --> 00:13:08,240
подкрепя душата ми,
126
00:13:08,320 --> 00:13:11,880
насочва ме по пътя на правдата
127
00:13:11,960 --> 00:13:14,160
заради Своето име."
128
00:13:21,120 --> 00:13:23,280
Прекрасно е.
129
00:13:24,800 --> 00:13:26,840
Това е поезия.
130
00:13:26,920 --> 00:13:29,720
Нещо повече е.
131
00:13:29,800 --> 00:13:34,200
Това е Божието слово,
записано за неговите чада.
132
00:13:34,280 --> 00:13:38,760
Така е отредено.
Приемете причастие.
133
00:13:38,840 --> 00:13:42,080
Всички.
- Чашата на Христос за всички.
134
00:13:42,160 --> 00:13:44,720
Не съм го виждал,
откакто ходя на църква.
135
00:13:44,800 --> 00:13:48,640
Не се страхувайте. Елате всички.
Насладете се.
136
00:13:48,720 --> 00:13:50,800
Елате.
137
00:13:50,880 --> 00:13:53,240
Елате всички.
- Плът от плътта Христова.
138
00:13:53,320 --> 00:13:54,600
Благодаря.
139
00:13:54,680 --> 00:13:57,040
Плътта Христова.
- Амин.
140
00:14:13,560 --> 00:14:15,760
Гъските ви мразят.
141
00:14:15,840 --> 00:14:17,880
Блутзойфер.
142
00:14:25,320 --> 00:14:31,400
"Приближаваше Пасха иудейска,
и Иисус възлезе в Иерусалим
143
00:14:31,480 --> 00:14:35,000
и намери в храма
продавачи на волове,
144
00:14:35,120 --> 00:14:38,760
овци и гълъби,
и менячи на пари седнали."
145
00:14:39,960 --> 00:14:42,840
Ето ги монасите.
- За индулгенцията.
146
00:14:42,920 --> 00:14:45,480
Сами ли са?
- Архиепископ Албрехт фон Майнц
147
00:14:45,560 --> 00:14:48,960
и Магдебург, чисто нова и...
148
00:14:50,840 --> 00:14:52,760
Изчезвайте.
149
00:14:52,840 --> 00:14:55,200
Махни всичко и изчезвай.
150
00:14:55,280 --> 00:14:58,120
Вземете си касата и се махайте.
151
00:14:58,200 --> 00:15:00,920
Вземете и това.
152
00:15:03,120 --> 00:15:05,200
Махайте се.
153
00:15:33,000 --> 00:15:36,240
Трябва ми още хартия.
154
00:15:36,320 --> 00:15:39,320
Сега ще преведа Стария завет.
155
00:15:39,400 --> 00:15:42,400
Намери ми и еврейска Библия.
156
00:15:42,480 --> 00:15:46,040
Трябва да има в манастира
на кармелитите в селото.
157
00:15:46,120 --> 00:15:48,560
Той е затворен.
- Тогава в друг.
158
00:15:48,640 --> 00:15:51,400
Времената не са добри
за манастирите.
159
00:15:51,480 --> 00:15:55,240
Гневна тълпа разграбва
всички църкви в Саксония.
160
00:15:55,320 --> 00:15:57,320
Но защо, за Бога?
161
00:15:59,320 --> 00:16:01,200
Кой?
162
00:16:01,280 --> 00:16:04,760
Томас Мюнцер
обещава рай на земята.
163
00:16:04,840 --> 00:16:08,320
А Боденщайн му пише речите.
164
00:16:08,400 --> 00:16:09,880
Не.
165
00:16:09,960 --> 00:16:12,400
Не.
166
00:16:15,840 --> 00:16:19,760
Не биваше да ви казвам.
- Отивам във Витенберг.
167
00:16:19,840 --> 00:16:23,960
Невъзможно. Навсякъде гъмжи
от шпиони на епископа.
168
00:16:24,040 --> 00:16:27,360
Вие сте най-издирваният мъж
в страната.
169
00:16:27,440 --> 00:16:30,720
Имам добър приятел, който ме пази.
170
00:16:30,800 --> 00:16:34,240
По пътя до Саксония
никой не може да ви опази.
171
00:16:35,920 --> 00:16:38,240
Както и да ме спре.
172
00:16:41,080 --> 00:16:44,320
Писанията ми пътуват.
Трябва да ги последвам.
173
00:16:45,120 --> 00:16:47,160
Проклета религия.
174
00:16:58,280 --> 00:17:01,280
Елате, мъже. Трябват ни още ръце.
175
00:17:01,360 --> 00:17:03,840
Почакай. Какво става тук?
176
00:17:03,920 --> 00:17:06,680
Опразваме църквите
в името на Мартин Лутер.
177
00:17:06,760 --> 00:17:09,160
Защо на Лутер?
178
00:17:09,240 --> 00:17:12,280
Папата погуби Лутер.
Сега ще опразним домовете му.
179
00:17:12,360 --> 00:17:14,000
Осквернявате църквата.
180
00:17:14,080 --> 00:17:15,840
Нещо против?
181
00:17:15,920 --> 00:17:20,120
Махай се.
Който не е с нас, е против нас.
182
00:17:20,200 --> 00:17:23,200
Той е на страната на Лутер
със сигурност.
183
00:17:25,240 --> 00:17:27,360
Махай се.
184
00:17:28,160 --> 00:17:30,320
В името на Мартин Лутер!
185
00:17:31,160 --> 00:17:35,880
Какво правите тук?
- Лутер!
186
00:17:44,600 --> 00:17:46,760
Мюнцер.
187
00:17:49,160 --> 00:17:52,800
Жив си. Ти си жив и здрав.
188
00:17:52,880 --> 00:17:56,280
Колко се молихме
да бъде пощадено тялото ти.
189
00:17:56,360 --> 00:17:58,800
Молитвите ни бяха чути.
190
00:17:58,880 --> 00:18:02,080
Връща ни се повече,
отколкото изгубихме.
191
00:18:04,720 --> 00:18:07,440
Посягате на църквите.
192
00:18:07,520 --> 00:18:09,640
Какво ви е сторила Богородица?
193
00:18:09,720 --> 00:18:11,720
Не очаквай спасение на душата
от идол.
194
00:18:11,800 --> 00:18:14,000
Кой го казва?
- Ти.
195
00:18:14,080 --> 00:18:18,840
Хората не могат да четат.
Когато махнете иконите,
196
00:18:18,920 --> 00:18:21,040
кой ще им разказва
библейските притчи?
197
00:18:21,120 --> 00:18:23,280
Сега ние го правим.
198
00:18:25,080 --> 00:18:27,120
Вие ли?
- Да.
199
00:18:28,960 --> 00:18:31,160
Ние.
200
00:18:32,360 --> 00:18:35,120
Нападаха студенти и ги биеха.
Ангарията за селяните
201
00:18:35,200 --> 00:18:37,880
нарасна многократно.
202
00:18:37,960 --> 00:18:40,440
Но лутераните не се предадоха.
203
00:18:40,520 --> 00:18:43,520
Потисничеството ги направи силни.
- Това, което построихме с ръце,
204
00:18:43,600 --> 00:18:46,280
събаряте със задниците си.
- Не, ние постигнахме много.
205
00:18:46,360 --> 00:18:48,360
Отишли сте твърде далече!
206
00:18:48,440 --> 00:18:51,960
Да отнемете познатото на хората,
е безсърдечно.
207
00:18:52,040 --> 00:18:55,720
Безсмислено е да се бърза така.
- Хората са като деца.
208
00:18:55,800 --> 00:18:57,520
Винаги искат едно и също.
209
00:18:57,600 --> 00:19:01,600
Онези глупаци оскверняват църквата
от мое име.
210
00:19:01,680 --> 00:19:03,880
От твое име.
211
00:19:06,360 --> 00:19:08,520
Това ли е?
212
00:19:08,600 --> 00:19:11,760
Твоето име ли?
- Да, моето.
213
00:19:11,840 --> 00:19:16,200
То означава "теоложки дебати".
Кой застана във Вормс?
214
00:19:18,360 --> 00:19:20,520
Кой?
215
00:19:22,560 --> 00:19:24,360
Сметнахме, че това е правилно.
216
00:19:24,440 --> 00:19:26,480
Беше необходимо.
217
00:19:26,560 --> 00:19:31,280
Светът е излязъл от релси.
- Аз ще го върна в тях.
218
00:19:31,360 --> 00:19:34,160
Аз - Мартин Лутер.
219
00:19:35,160 --> 00:19:38,120
Разбра ли ме?
220
00:19:38,200 --> 00:19:40,080
Така мисля.
- Кажи го.
221
00:19:40,160 --> 00:19:43,600
Какво?
- Че си се заблудил.
222
00:19:43,680 --> 00:19:45,960
Кажи го веднага.
223
00:19:51,360 --> 00:19:53,720
Да, ние сме се заблудили.
224
00:19:55,440 --> 00:19:57,440
Томас?
225
00:20:01,160 --> 00:20:03,240
Да, излъгал съм се.
226
00:20:08,920 --> 00:20:11,280
Вече е простено и забравено.
227
00:20:12,080 --> 00:20:14,360
Ще оправим нещата.
228
00:20:17,840 --> 00:20:22,520
Можем да достигнем
единствено до ушите на хората.
229
00:20:22,600 --> 00:20:26,600
Няма да влезем в сърцата им.
Само Бог може.
230
00:20:26,680 --> 00:20:29,120
Ето ги Лутер и Боденщайн.
231
00:20:31,280 --> 00:20:34,080
Значи всичко е наред.
232
00:20:34,160 --> 00:20:35,600
Да.
233
00:20:35,680 --> 00:20:37,680
Да.
234
00:20:45,200 --> 00:20:47,800
Идваш ли?
235
00:20:47,880 --> 00:20:50,480
Това е Лутер.
236
00:20:50,560 --> 00:20:54,320
Наистина е той. Възкръснал е.
237
00:20:55,480 --> 00:20:58,280
Лутер се е върнал.
238
00:21:16,480 --> 00:21:18,680
Ела.
239
00:21:54,520 --> 00:21:57,480
Мислех, че Лутер ви слуша.
240
00:21:58,400 --> 00:22:00,360
Всяка птичка отлита.
241
00:22:00,440 --> 00:22:05,080
Курфюрстът на Саксония
има забележителна сбирка от реликви.
242
00:22:05,160 --> 00:22:09,640
Черепът на света Ана,
млякото на Дева Мария...
243
00:22:09,720 --> 00:22:12,120
И са съхранени толкова добре.
244
00:22:13,360 --> 00:22:15,840
Трябва да настоявам
да ми върнете парите.
245
00:22:15,920 --> 00:22:19,960
Останах без средства.
Какво да правя?
246
00:22:20,040 --> 00:22:22,640
Остави реформацията да победи.
247
00:22:22,720 --> 00:22:24,640
Приемете новата изповед
248
00:22:24,720 --> 00:22:27,640
и не изпращайте и гулден в Рим.
249
00:22:27,720 --> 00:22:31,240
След това си присвоете манастирите
и собствеността над гората,
250
00:22:31,320 --> 00:22:35,800
полето и селяните,
за да станете по-могъщ от всякога.
251
00:22:35,880 --> 00:22:39,320
Искате да се отрека
от католическата вяра.
252
00:22:39,400 --> 00:22:41,800
Не сте ли го направили отдавна?
253
00:22:41,880 --> 00:22:46,400
Основали сте университет,
позволили сте на Лутер да мисли.
254
00:22:46,480 --> 00:22:51,400
Посяхте семената.
Страхът от тъмните сили отстъпи.
255
00:22:51,480 --> 00:22:53,960
Хората започнаха да мислят.
256
00:22:54,040 --> 00:22:56,080
Аз не го исках.
257
00:22:58,320 --> 00:23:00,760
Дълбоко в себе си сте го искали.
258
00:23:00,840 --> 00:23:03,760
Вие сте регентът. Управлявайте.
259
00:23:22,880 --> 00:23:25,120
Кате, ела.
260
00:23:25,200 --> 00:23:27,480
Може да излезеш.
261
00:24:00,080 --> 00:24:03,280
Във Великденската нощ
ще подновиш обета си.
262
00:24:07,560 --> 00:24:11,560
Не можеш да извлечеш никого
за косата на небето, лельо.
263
00:24:17,680 --> 00:24:20,440
Бунтарството не ти подхожда.
264
00:24:20,520 --> 00:24:24,320
Помисли за Отилия
и в какво се превърна -
265
00:24:26,120 --> 00:24:28,720
в блудницата на един безбожник.
266
00:24:39,920 --> 00:24:42,520
Мюнцер, трябваш ни.
267
00:24:42,600 --> 00:24:45,840
Господарите в Ютербог
не зачитат правото.
268
00:24:45,920 --> 00:24:49,600
Сега ограбват и жителите на града.
Трябва да действаме веднага.
269
00:24:49,680 --> 00:24:52,240
Да запазим спокойствие.
- Как?
270
00:24:52,320 --> 00:24:55,080
Ако ти застанеш начело, ще...
271
00:24:55,160 --> 00:24:57,280
Хората те очакват.
272
00:24:58,360 --> 00:25:01,440
Томас, трябва да проповядваш.
273
00:25:02,600 --> 00:25:05,080
Енорията да си избере свещеник.
Вече не искам да бъда.
274
00:25:05,160 --> 00:25:09,120
Хората гладуват.
Не искат вече да ги поучават.
275
00:25:09,200 --> 00:25:12,960
Отхвърлят това, което ги гнети,
мъченията.
276
00:25:15,520 --> 00:25:17,640
Да го направим сега.
277
00:25:32,160 --> 00:25:35,080
Да мислим повече за себе си
278
00:25:36,080 --> 00:25:38,160
и за това, което ще дойде.
279
00:25:44,760 --> 00:25:47,280
Не, детето ми няма да живее така.
280
00:25:49,160 --> 00:25:52,440
Трябва да бъде свободен човек,
281
00:25:52,520 --> 00:25:55,400
да бъде образован,
282
00:25:55,480 --> 00:25:57,520
уважаван.
283
00:26:05,720 --> 00:26:08,360
Ти не си само заместник на Лутер.
284
00:26:10,960 --> 00:26:13,520
И ние трябва да печатаме.
285
00:26:15,800 --> 00:26:17,840
"Ойленшпигел".
286
00:26:22,280 --> 00:26:24,360
"Ойленшпигел".
287
00:26:25,840 --> 00:26:28,120
Вземете. "Ойленшпигел".
288
00:26:32,920 --> 00:26:37,240
Казах ви,
че изведнъж ще станете прочут.
289
00:26:41,480 --> 00:26:43,520
Честито.
290
00:27:06,840 --> 00:27:08,960
Върнах се,
291
00:27:09,040 --> 00:27:11,360
макар да се опитва да го предотврати
с всички средства.
292
00:27:11,440 --> 00:27:14,600
Князът е неразположен.
- Отивам при него.
293
00:27:14,680 --> 00:27:16,480
Идвам при господаря си.
294
00:27:16,560 --> 00:27:18,520
Искам да му предам първия екземпляр.
295
00:27:18,600 --> 00:27:20,840
Аз ще го взема.
- Искам да го видя.
296
00:27:20,920 --> 00:27:23,800
Напишете писмо.
- Аз писах писма.
297
00:27:23,880 --> 00:27:26,280
Изпратих двеста и не получих
нито един отговор.
298
00:27:26,360 --> 00:27:28,560
И това също е отговор.
299
00:27:30,320 --> 00:27:33,320
А, д-р Лутер.
300
00:27:33,400 --> 00:27:35,600
Виждате,
че може да приема посетители.
301
00:27:35,680 --> 00:27:38,560
Бунтарят.
- Вземате ме за друг.
302
00:27:38,640 --> 00:27:42,680
Какво носиш? Книга ли?
- Книгата на книгите.
303
00:27:44,320 --> 00:27:46,480
Вече я имам.
304
00:27:47,320 --> 00:27:49,520
На немски.
305
00:27:51,680 --> 00:27:55,680
Евангелистката ви свобода
се разпространява като пожар.
306
00:27:56,640 --> 00:28:00,280
Няма ли да помете накрая
и нас, князете?
307
00:28:04,000 --> 00:28:07,200
Нямам нищо против княжеската власт.
308
00:28:07,280 --> 00:28:10,240
"Всяка душа да се подчинява
на върховните власти."
309
00:28:10,320 --> 00:28:12,440
"Послание до римляните".
310
00:28:20,680 --> 00:28:22,840
Ще я взема.
311
00:28:25,720 --> 00:28:27,520
Книгата ми харесва.
312
00:28:27,600 --> 00:28:29,640
Гулден и половина
за подвързано издание.
313
00:28:32,320 --> 00:28:36,240
За всички, които искат да знаят
и вярват. Благодаря.
314
00:28:36,320 --> 00:28:41,200
Гулден и половина с подвързия,
брошури по десет лепти.
315
00:28:44,480 --> 00:28:46,720
Лутер се разхожда из Витенберг.
316
00:28:46,800 --> 00:28:49,440
Ако това не стига,
е превел Библията.
317
00:28:49,480 --> 00:28:52,360
Хората я харесват.
318
00:28:52,440 --> 00:28:54,520
Фридрих е виновен за всичко.
319
00:28:54,600 --> 00:28:56,840
Какво ще предприемете срещу него?
320
00:28:56,920 --> 00:28:59,200
Ще тръгна на поход.
321
00:28:59,280 --> 00:29:01,600
С оръжия ли?
322
00:29:01,680 --> 00:29:04,320
Със забрани за търговия и мита.
323
00:29:04,400 --> 00:29:05,800
Грешка.
324
00:29:05,880 --> 00:29:10,320
Може да отстраним Лутер.
- И да създадем мъченик.
325
00:29:13,520 --> 00:29:16,040
Тогава да изчакаме.
326
00:29:16,120 --> 00:29:20,480
Ако не се погрижите
епархиите ви да вървят както трябва,
327
00:29:20,560 --> 00:29:23,240
папата ще ги даде на по-умен.
328
00:29:25,320 --> 00:29:27,480
Но аз платих за това.
329
00:29:27,560 --> 00:29:31,480
Именно.
Сега не става дума за пари.
330
00:29:31,560 --> 00:29:33,880
Говорим за вярата.
331
00:29:38,480 --> 00:29:41,600
Как се казва мъжът,
който ви нападна?
332
00:29:42,560 --> 00:29:46,240
Мюнцер ги написа гневно,
но и със знания.
333
00:29:46,320 --> 00:29:48,440
"Пражки писма".
- Точно каквото търсите.
334
00:29:48,520 --> 00:29:50,800
Знаете, че работя и в църкви.
335
00:29:50,880 --> 00:29:53,920
Той има и други идеи.
Ето. "За свещениците".
336
00:29:54,000 --> 00:29:56,160
Само трябва да се разпространят.
337
00:29:56,240 --> 00:29:58,640
Подборът на думи е малко груб.
338
00:29:58,720 --> 00:30:01,440
Мога да го омекотя.
- Не.
339
00:30:01,520 --> 00:30:03,840
Тогава няма да е от теб.
340
00:30:08,360 --> 00:30:11,400
Хората, които са го чули веднъж,
341
00:30:11,480 --> 00:30:14,760
не искат да слушат друг.
- Може Мартин Лутер да...
342
00:30:14,840 --> 00:30:16,960
Лутер, Лутер, само Лутер!
343
00:30:19,440 --> 00:30:21,640
Мюнцер нищо ли не струва?
344
00:30:30,440 --> 00:30:32,520
Трябва да го отпечатате.
345
00:30:36,240 --> 00:30:38,520
И Мюнцер е реформатор.
346
00:30:40,640 --> 00:30:43,240
Ние сме много.
- Престани.
347
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
Но в книгите има място само за един.
348
00:30:56,880 --> 00:30:59,160
Вече няма полза от мен.
349
00:30:59,240 --> 00:31:02,520
Не избягах, за да гледам
как се унижаваш.
350
00:31:04,760 --> 00:31:09,840
Къде е мъжът, който даваше
на бедните парите от индулгенции?
351
00:31:12,440 --> 00:31:15,080
И аз обичам да си го спомням.
352
00:31:22,640 --> 00:31:24,880
Не.
353
00:31:24,960 --> 00:31:27,200
Моля те.
354
00:31:28,200 --> 00:31:31,960
Не, стига. Оставете го.
355
00:31:32,040 --> 00:31:34,800
Смилете се. Ще имаме дете.
356
00:31:34,880 --> 00:31:37,040
Дете ли?
357
00:31:38,360 --> 00:31:42,160
Дете значи. Това не е дете.
358
00:31:43,440 --> 00:31:46,360
Монах и монахиня...
- Не!
359
00:31:46,440 --> 00:31:50,360
...могат да заченат само Сатана.
360
00:31:55,200 --> 00:31:57,760
Томас! Не!
361
00:31:57,840 --> 00:32:00,240
Оти!
- Томас!
362
00:32:10,600 --> 00:32:14,200
"Той им рече: вие сте от долните,
363
00:32:14,280 --> 00:32:18,840
аз съм от горните;
364
00:32:18,920 --> 00:32:23,040
вие сте от тоя свят,
Аз не съм от тоя свят."
365
00:32:23,120 --> 00:32:26,280
Но Мюнцер обясни,
че всички хора са равни.
366
00:32:26,360 --> 00:32:31,040
Да, равни сме, но пред Бог.
367
00:32:32,640 --> 00:32:37,160
Мюнцер го осъзна
и затова отстъпи малко.
368
00:32:37,240 --> 00:32:39,440
Говорим един език -
369
00:32:39,520 --> 00:32:42,400
езика на свободния християнин.
370
00:32:42,480 --> 00:32:45,640
А свободата между мъж и жена?
371
00:32:47,840 --> 00:32:49,960
Може да напуснете лекцията,
372
00:32:50,040 --> 00:32:53,040
ако думите на Лутер не ви стигат.
Излезте.
373
00:32:53,120 --> 00:32:55,160
Вън!
374
00:33:01,000 --> 00:33:03,880
Повтаряш се. Хората се отегчават.
375
00:33:03,960 --> 00:33:08,560
Правим каквото повелява писанието,
нито повече, нито по-малко.
376
00:33:08,640 --> 00:33:10,760
По-скоро е по-малко.
377
00:33:10,840 --> 00:33:15,200
Само сте подклаждали недоволството
в мое отсъствие.
378
00:33:15,280 --> 00:33:17,120
Не виждаш ли какво става?
379
00:33:17,200 --> 00:33:19,560
Курията не избра Божия път,
380
00:33:19,640 --> 00:33:21,560
а се отдаде на охолен живот.
381
00:33:21,640 --> 00:33:24,520
Нашата реформация
не може да бъде спряна.
382
00:33:26,280 --> 00:33:28,480
Твоя ли стана вече?
383
00:33:30,640 --> 00:33:33,560
Работих усилено
за реформи в богослужението.
384
00:33:33,640 --> 00:33:37,280
Сега трябва да продължим.
- Застрашаваш цялото дело.
385
00:33:38,600 --> 00:33:41,680
Хората не са готови.
- Хората. Това е...
386
00:33:41,760 --> 00:33:44,080
Аз!
387
00:33:46,040 --> 00:33:48,200
Аз не съм готов още.
388
00:33:49,200 --> 00:33:51,360
Тогава се отдръпни.
389
00:33:53,480 --> 00:33:55,840
Трябва да вървим напред.
390
00:34:02,280 --> 00:34:04,480
Ти ли ще водиш?
391
00:34:05,640 --> 00:34:07,920
Мога и да си тръгна.
392
00:34:13,160 --> 00:34:15,360
Да, върви си.
393
00:34:17,440 --> 00:34:21,040
Не можеш да родиш вече
и една трезва мисъл.
394
00:34:33,600 --> 00:34:36,000
Изгубил си чувството за мярка.
395
00:34:39,000 --> 00:34:41,120
Забранявам ти да идваш тук.
396
00:34:42,440 --> 00:34:45,160
И няма да проповядваш във Витенберг.
397
00:34:50,040 --> 00:34:52,160
Кое да е виното, скъпи Мюнцер?
398
00:34:53,840 --> 00:34:56,440
Казват, че при вас става бързичко.
399
00:34:56,520 --> 00:34:59,640
Разрушихте статуите на светии,
оставихте църквите празни,
400
00:34:59,720 --> 00:35:03,840
жени четат Светото писание
на немски.
401
00:35:07,000 --> 00:35:08,360
Кой сте вие?
402
00:35:08,440 --> 00:35:12,280
Албрехт - вашият архиепископ
и господар.
403
00:35:13,760 --> 00:35:15,680
Имам само един господар.
404
00:35:15,760 --> 00:35:20,120
Той поклаща глава,
като гледа какво правите в Ютербог.
405
00:35:20,200 --> 00:35:22,280
Забранили сте да се проси.
- Да.
406
00:35:22,360 --> 00:35:24,920
Децата трябва да се учат
да четат и пишат.
407
00:35:25,000 --> 00:35:27,840
И смехът ли е станал наказуем?
408
00:35:29,080 --> 00:35:31,520
Не, недей.
409
00:35:36,280 --> 00:35:39,920
Още не съм приключил с вас.
410
00:35:40,960 --> 00:35:43,320
Ще ви оставя да се печете.
411
00:35:46,280 --> 00:35:49,360
След това ще ви разчекна,
412
00:35:50,760 --> 00:35:55,640
а после ще утеша жена ви.
413
00:35:59,480 --> 00:36:01,640
Вино.
414
00:36:03,840 --> 00:36:06,160
Ще изпия чаша вино.
415
00:36:06,240 --> 00:36:08,280
Добре.
416
00:36:11,280 --> 00:36:13,280
Ето, Мюнцер,
417
00:36:14,640 --> 00:36:17,760
ние, католиците,
знаем как да живеем.
418
00:36:29,600 --> 00:36:33,680
Вярно е, че помагаме на бедните.
419
00:36:33,760 --> 00:36:35,080
С какви пари?
420
00:36:35,160 --> 00:36:38,080
Вземаме ги от манастирите.
421
00:36:38,160 --> 00:36:40,080
Искате да ги затворите ли?
422
00:36:40,160 --> 00:36:42,440
Те трупат имоти
и ограбват селяните,
423
00:36:42,520 --> 00:36:44,560
за да става Римската църква
все по-богата,
424
00:36:44,640 --> 00:36:46,720
но и вие го знаете.
425
00:36:46,800 --> 00:36:49,560
Какво мислите
за агентите на опрощението?
426
00:36:49,640 --> 00:36:52,360
Жребци на блудници.
427
00:36:52,440 --> 00:36:54,960
Свещениците ви
не могат да ни кажат нищо.
428
00:36:55,040 --> 00:36:57,680
Вече ще си ги избираме сами.
- А епископите?
429
00:36:57,760 --> 00:37:00,120
Трябва да бъдат прогонени.
- И аз ли?
430
00:37:00,200 --> 00:37:03,200
Ще бъдете свален.
- Ако не искам?
431
00:37:03,280 --> 00:37:06,160
Тогава със сила.
- Да, да.
432
00:37:06,240 --> 00:37:07,760
Реформаторите.
433
00:37:07,840 --> 00:37:11,280
Докато го правим,
жените ви ще ликуват.
434
00:37:11,360 --> 00:37:15,040
Колко безрадостен е животът им.
Колко мек е вашият пояс.
435
00:37:15,120 --> 00:37:19,120
Колко напразни са усилията им.
436
00:37:19,200 --> 00:37:22,520
Ако бяха свободни,
биха избягали от вас.
437
00:37:34,280 --> 00:37:36,360
Така.
438
00:37:41,000 --> 00:37:42,880
Не, не.
439
00:37:42,960 --> 00:37:46,400
Качете го на каруца
и го изпратете у дома.
440
00:37:46,480 --> 00:37:48,080
Ваше превъзходителство?
441
00:37:48,160 --> 00:37:50,840
Не чухте ли какво каза?
442
00:37:50,920 --> 00:37:54,000
Тази луда глава
е най-доброто за нас.
443
00:37:54,080 --> 00:37:59,640
Той е нагъл, прям, свободен,
с неутолима жажда за справедливост.
444
00:37:59,720 --> 00:38:03,920
Той ще приеме
цялата евангелистка свобода.
445
00:38:06,440 --> 00:38:09,040
Върнете му малката църква,
и след една година
446
00:38:09,160 --> 00:38:11,840
ще направи Лутер абсурден.
447
00:38:24,840 --> 00:38:26,920
Боже, той е жив. Жив си!
448
00:38:28,400 --> 00:38:30,520
Къде е Отилия?
449
00:38:30,600 --> 00:38:33,160
Отилия!
450
00:38:33,240 --> 00:38:35,920
Какво са ти причинили?
451
00:38:36,000 --> 00:38:37,920
Томас!
452
00:38:53,800 --> 00:38:55,960
Какво стана с детето?
453
00:38:57,120 --> 00:38:59,280
Какво стана с детето?
454
00:39:06,280 --> 00:39:09,920
Това е обикновено дете.
Не е Сатана.
455
00:39:15,200 --> 00:39:18,600
Казах на Албрехт истината в очите.
456
00:39:18,680 --> 00:39:22,600
Никой няма да ми нарежда вече
и най-малко Мартин Лутер.
457
00:39:22,680 --> 00:39:25,080
Ние ще продължим напред.
458
00:39:25,920 --> 00:39:29,120
Ще реформираме целия живот.
459
00:39:31,320 --> 00:39:35,560
Това дете не бива да гладува
през живота си
460
00:39:35,640 --> 00:39:37,960
или да бъде нечий роб.
461
00:39:42,680 --> 00:39:45,960
Да се върнем във Витенберг,
в центъра на реформацията.
462
00:39:46,040 --> 00:39:48,240
Аз трябва да дам знак.
463
00:39:48,320 --> 00:39:49,480
Да, да.
464
00:39:49,560 --> 00:39:52,040
Монахините от манастира помолиха
465
00:39:52,120 --> 00:39:54,240
да ги освободим от мъките.
466
00:39:54,320 --> 00:39:57,640
Да опразним манастирите ли?
- И без това са твърде много.
467
00:39:57,720 --> 00:40:01,600
Никой не се е осмелил
да даде подслон на сестрите.
468
00:40:01,680 --> 00:40:03,400
Би било скандално.
469
00:40:03,480 --> 00:40:05,880
Обикновените хора ще ме чуят.
470
00:40:05,960 --> 00:40:09,960
Ще отменим и целомъдрието.
Осем монахини.
471
00:40:10,040 --> 00:40:12,240
Ще бъде Великден.
472
00:40:12,320 --> 00:40:15,840
На Кранах ще му хареса.
Ще стане хубава картина.
473
00:40:23,280 --> 00:40:26,120
Ана!
474
00:40:26,200 --> 00:40:28,440
Готова ли си?
- Да.
475
00:40:44,360 --> 00:40:46,920
Елизабет?
476
00:40:47,000 --> 00:40:49,040
Франциска?
477
00:40:49,120 --> 00:40:52,040
Ана? Катарина?
478
00:41:00,680 --> 00:41:03,040
Катарина.
479
00:41:03,120 --> 00:41:05,160
Спри тук.
480
00:41:09,840 --> 00:41:11,920
Излизайте.
481
00:41:52,920 --> 00:41:55,880
Трябваше да са тук.
Хората излизат от църквата.
482
00:41:55,960 --> 00:41:58,360
Може би не искат свобода.
483
00:41:58,440 --> 00:42:00,640
Тя може да бъде страшна.
484
00:42:01,840 --> 00:42:03,920
Ето.
485
00:42:18,560 --> 00:42:20,640
Бог да ви възнагради.
486
00:42:20,720 --> 00:42:23,080
Добри хора, елате.
487
00:42:27,040 --> 00:42:29,800
Тези сестри са избягали
488
00:42:29,880 --> 00:42:32,880
и търсят закрила при нас.
489
00:42:34,720 --> 00:42:38,800
Добре дошли
в университетския град Витенберг.
490
00:42:38,880 --> 00:42:42,320
Тук сте свободни.
491
00:42:43,440 --> 00:42:44,720
Елате.
492
00:42:44,800 --> 00:42:47,440
Да живее евангелистката свобода!
493
00:42:47,520 --> 00:42:50,120
Да живее евангелистката свобода!
494
00:42:50,200 --> 00:42:54,040
Да живее евангелистката свобода!
495
00:42:55,120 --> 00:42:56,800
Лисица.
496
00:42:56,920 --> 00:42:58,960
Да живее евангелистката свобода!
497
00:42:59,040 --> 00:43:00,880
Животът ти започва
498
00:43:00,960 --> 00:43:02,960
точно сега.
499
00:43:03,040 --> 00:43:06,040
Да живее евангелистката свобода!
500
00:43:08,040 --> 00:43:09,960
Да живее Мартин Лутер.
501
00:43:12,840 --> 00:43:15,600
Избягали монахини. Трябва ли?
502
00:43:16,480 --> 00:43:18,400
Не може ли да се настанят другаде?
503
00:43:18,480 --> 00:43:22,320
Затрупани сме с работа.
- Слава на Бога и на Мартин Лутер.
504
00:43:22,400 --> 00:43:26,360
Най-после става нещо,
което всеки разбира.
505
00:43:26,440 --> 00:43:30,800
Момичетата са свободни да мислят,
вършат и вярват каквото искат.
506
00:43:30,880 --> 00:43:34,040
Не пипай. Обядът е в 12 ч.
507
00:43:34,120 --> 00:43:36,640
Отначало може да помагат
в печатницата.
508
00:43:36,720 --> 00:43:39,760
Тиражът е почти изчерпан.
- Това е добре.
509
00:43:39,840 --> 00:43:43,840
Няма да са ви в тежест дълго.
Всички ще заминат заедно.
510
00:43:43,960 --> 00:43:45,360
Какво искате да кажете?
511
00:43:45,440 --> 00:43:48,800
Жена ви им избра съпрузи -
добри, честни мъже.
512
00:43:48,880 --> 00:43:51,360
Но те са монахини.
Дали са обет за въздържание.
513
00:43:51,440 --> 00:43:54,440
Вече не е нужно целомъдрие.
Защо свещениците и монахините
514
00:43:54,520 --> 00:43:57,600
да водят различен живот
от енорията, на която служат?
515
00:43:57,680 --> 00:43:59,920
Христос не е имал жена.
- Вярно е,
516
00:44:00,000 --> 00:44:03,760
но свещениците ни приличат на него
колкото папата.
517
00:44:03,840 --> 00:44:06,560
Това е ново.
- Вярно е.
518
00:44:10,080 --> 00:44:13,240
Виж къде си - високо при Бог. Да.
519
00:44:59,720 --> 00:45:01,920
Бързо, хванете я.
520
00:45:02,000 --> 00:45:04,480
Ела.
521
00:45:12,760 --> 00:45:16,480
Крие яйцата си навсякъде.
Не снася където трябва.
522
00:45:16,560 --> 00:45:18,600
Тогава ще скочи в тенджерата.
523
00:45:18,680 --> 00:45:21,600
Луд ли сте?
Маестрото ще ме убие.
524
00:45:21,680 --> 00:45:23,840
Точно него търся.
525
00:45:31,200 --> 00:45:33,320
Вижте.
526
00:45:34,480 --> 00:45:37,840
Катарина фон Бора.
Вие ме изповядахте.
527
00:45:39,120 --> 00:45:42,000
Прочетох Новия завет на немски.
528
00:45:42,080 --> 00:45:46,440
Никой не е писал като вас.
Ако позволите,
529
00:45:46,520 --> 00:45:49,120
тук се е промъкнала една грешка.
530
00:45:49,200 --> 00:45:53,840
Превеждате "грях" с "вина",
подобна на престъпление.
531
00:45:53,920 --> 00:45:58,120
На гръцки не означава ли
"пропускане на целта"?
532
00:45:58,200 --> 00:45:59,480
Ами...
533
00:45:59,560 --> 00:46:02,440
На всекиго може да се случи
да пропусне целта.
534
00:46:02,520 --> 00:46:06,440
Няма да настане ад.
Може би трябва да го поправите.
535
00:46:08,160 --> 00:46:11,080
Вижте. Жълтъкът е почти бял.
536
00:46:11,160 --> 00:46:14,320
Това е най-добрата спойка
за боите на Кранах.
537
00:46:17,480 --> 00:46:19,600
Искате ли?
538
00:46:24,600 --> 00:46:26,760
Вкусно е.
539
00:46:32,480 --> 00:46:34,800
Проговори ли ви вече?
540
00:46:34,880 --> 00:46:36,960
Кой?
- Бог.
541
00:46:39,760 --> 00:46:41,240
Във Вормс.
542
00:46:41,320 --> 00:46:44,480
Знаех си. Изглеждате променен.
543
00:46:47,160 --> 00:46:49,000
Значи трябва да постя.
544
00:46:49,080 --> 00:46:52,360
Не трябва ли да се радваме
на живота?
545
00:46:52,440 --> 00:46:55,920
Смехът ни радва Господ.
546
00:46:56,000 --> 00:46:58,600
Кате.
547
00:46:58,680 --> 00:47:00,800
Отивам.
548
00:47:04,480 --> 00:47:06,640
Двама вече се оплакаха.
549
00:47:06,720 --> 00:47:10,880
Говориш твърде много.
- Защо да се преструвам?
550
00:47:13,760 --> 00:47:17,000
Ето ти отговора. Ти си жена.
551
00:47:17,080 --> 00:47:20,160
Г-жо Кранах.
- Да.
552
00:47:20,240 --> 00:47:24,240
Ето. Доведох няколко
много почтени кандидати за съпрузи.
553
00:47:25,160 --> 00:47:29,560
Не са ли твърде груби?
- Според мен не са.
554
00:47:42,160 --> 00:47:44,320
Всеки трябва да може да лови риба
и да ловува свободно.
555
00:47:44,360 --> 00:47:46,440
Точно така.
- Свободен избор на свещеник.
556
00:47:46,520 --> 00:47:48,440
Грижа за бедните.
- Да.
557
00:47:48,520 --> 00:47:51,080
И покорството се отменя.
- Така е.
558
00:47:51,160 --> 00:47:55,000
И равни права за всички.
- Всеки трябва да е свободен.
559
00:47:56,480 --> 00:48:00,640
А жените?
Те се нуждаят от мъжка опека.
560
00:48:00,720 --> 00:48:03,560
Не и при нас.
Не и в новото време.
561
00:48:04,480 --> 00:48:07,960
Това е естествена потребност.
562
00:48:09,200 --> 00:48:11,920
Всеки мъж трябва да има жена
563
00:48:12,000 --> 00:48:15,720
и всяка жена трябва да има мъж.
564
00:48:15,800 --> 00:48:19,000
Затова се радвам да въведа
тези монахини,
565
00:48:19,080 --> 00:48:21,920
които дойдоха при нас
в голяма нужда,
566
00:48:22,000 --> 00:48:25,320
в отредения им живот на съпруги.
567
00:48:51,440 --> 00:48:54,880
Каквото Бог е събрал,
човек да не разделя.
568
00:48:55,880 --> 00:48:59,280
В името на Отца и Сина,
и Светия Дух.
569
00:48:59,360 --> 00:49:01,840
Вече сте мъж и жена.
570
00:49:11,960 --> 00:49:14,520
Бог обича най-много
заблудената овца.
571
00:49:14,600 --> 00:49:16,760
Може ли да си тръгнете?
572
00:49:17,560 --> 00:49:19,000
Съжалявам.
573
00:49:19,080 --> 00:49:21,840
В манастира бях жадна за истината.
574
00:49:21,920 --> 00:49:25,280
Четях всеки ред от вас
като откровение.
575
00:49:25,360 --> 00:49:28,920
Но на дневна светлина
правите малко.
576
00:49:29,000 --> 00:49:31,280
Току-що венчах седем монахини.
577
00:49:31,360 --> 00:49:33,400
Не и мен.
578
00:49:36,360 --> 00:49:38,240
Кажете.
579
00:49:38,320 --> 00:49:42,720
Каква е следващата стъпка
от реформацията на Църквата?
580
00:49:44,600 --> 00:49:48,000
Князете и господарите
само се тъпчат,
581
00:49:49,560 --> 00:49:53,000
пият и крадат.
582
00:49:53,080 --> 00:49:56,800
Постоянно мислят
за собствената си прехрана
583
00:49:56,880 --> 00:50:00,240
и за това колко ще получат.
Те смятат земята
584
00:50:01,480 --> 00:50:04,640
и създанията по нея
за своя собственост.
585
00:50:04,720 --> 00:50:09,160
Да, прав е.
- Питам ви дали е справедливо.
586
00:50:09,240 --> 00:50:11,560
Не! Не е справедливо.
587
00:50:12,920 --> 00:50:17,920
Постоянно убеждавам противниците си
с Божието слово.
588
00:50:18,760 --> 00:50:24,360
Трябва да се ръководим
единствено от написаното в Библията.
589
00:50:24,440 --> 00:50:28,600
Ако някой още не е чел Библията
през живота си
590
00:50:28,680 --> 00:50:31,720
и не е чувал за тази книга,
591
00:50:31,800 --> 00:50:37,400
въпреки това може да има
неподправена християнска вяра.
592
00:50:37,480 --> 00:50:39,120
Да.
593
00:50:39,200 --> 00:50:43,920
На Библията се крепи вярата ни.
594
00:50:44,000 --> 00:50:46,920
Дори в Библията на Лутер
не пише нито дума за това,
595
00:50:47,000 --> 00:50:48,880
че всичко принадлежи на князете.
596
00:50:48,960 --> 00:50:51,600
Да.
- Мюнцер се лъже.
597
00:50:53,800 --> 00:50:56,600
Това престъпно кречетало
598
00:50:57,440 --> 00:50:59,920
и всеки, който го следва,
се заблуждава.
599
00:51:00,000 --> 00:51:02,600
Къде остава свободата
на християнина, за която пише?
600
00:51:02,680 --> 00:51:05,920
Няма ли право всеки,
601
00:51:06,000 --> 00:51:08,680
не трябва ли всеки да помисли
върху Божието слово
602
00:51:08,760 --> 00:51:13,280
и въпросите си към Него,
също и Мюнцер?
603
00:51:13,360 --> 00:51:16,480
Иисус е роден в обора.
604
00:51:16,560 --> 00:51:19,720
Той е на страната на бедните
и потиснатите.
605
00:51:21,360 --> 00:51:24,800
Истината иска да бъде открита,
все едно от кого,
606
00:51:24,880 --> 00:51:28,160
защото тя ни освобождава.
607
00:51:28,240 --> 00:51:30,360
Истината.
608
00:51:31,360 --> 00:51:33,400
Истината.
609
00:51:34,560 --> 00:51:39,000
Който пита за истината,
трябва да може да я понесе.
610
00:51:41,240 --> 00:51:44,360
Истината е, че Мюнцер се лъже.
611
00:51:46,360 --> 00:51:48,600
Всичко трябва да принадлежи
на всички.
612
00:51:48,680 --> 00:51:50,800
Да!
613
00:51:55,280 --> 00:51:59,080
Ще захапем отзад онези горе.
614
00:51:59,160 --> 00:52:01,920
Всичко е на всички.
615
00:52:02,000 --> 00:52:03,240
Да!
616
00:52:16,120 --> 00:52:19,080
Никой не може да ни забрани.
Побързайте.
617
00:52:19,240 --> 00:52:23,160
Тлъста плячка. Всичко е за нас.
Долу князете.
618
00:52:27,440 --> 00:52:29,920
Князът идва.
619
00:52:30,000 --> 00:52:32,720
Напуснете земите ми,
мръсни просяци.
620
00:52:32,800 --> 00:52:35,400
Не така.
- Храна за кучетата.
621
00:52:35,480 --> 00:52:39,520
Запушете му устата.
- Ето ви храна за кучетата.
622
00:52:39,600 --> 00:52:42,520
Мансфелд няма да краде повече
от селяните.
623
00:52:42,600 --> 00:52:44,000
Долу князете!
624
00:52:44,080 --> 00:52:46,480
Ще ни позволи да ловим риба
и дивеч свободно.
625
00:52:46,560 --> 00:52:49,680
И няма да събира вече десятък.
- Кучешка хра...
626
00:52:49,760 --> 00:52:54,240
Така е. Нали, Мансфелд?
627
00:52:55,560 --> 00:52:58,600
Сега вървете по дяволите.
628
00:53:00,800 --> 00:53:04,000
Ще горите. Всички ще горите.
629
00:53:25,480 --> 00:53:26,520
Кранах!
630
00:53:26,600 --> 00:53:28,720
Затвори. Сега съм зает.
631
00:53:28,800 --> 00:53:31,840
Трябва да направим нещо.
Нападението над Мансфелд
632
00:53:31,920 --> 00:53:36,480
дискредитира доброто дело.
Вината е само на Мюнцер.
633
00:53:36,560 --> 00:53:42,160
Редно е да се въдвори ред
от нашия курфюрст Фридрих.
634
00:53:45,520 --> 00:53:47,600
Но той не си мръдва пръста.
635
00:53:50,360 --> 00:53:52,520
Къде е?
636
00:53:55,360 --> 00:53:57,480
Крие се като страхлив плъх.
637
00:53:57,560 --> 00:54:00,360
Моля ви, мерете си думите.
- Защо?
638
00:54:00,440 --> 00:54:02,000
Той не може да чуе.
639
00:54:02,080 --> 00:54:05,960
Не ме прие нито веднъж
през всичките тези години.
640
00:54:07,800 --> 00:54:11,000
По-добре си вървете.
- Князът...
641
00:54:12,200 --> 00:54:16,080
Една негова дума
ще възстанови мира в страната.
642
00:54:16,160 --> 00:54:20,160
Моментът е назрял!
Всички ще го последват.
643
00:54:21,240 --> 00:54:24,640
Ще се присъединят и други провинции,
644
00:54:24,720 --> 00:54:29,240
ако моят княз се отрече
от старата вяра.
645
00:54:30,800 --> 00:54:33,240
Защо не се присъедини към мен?
646
00:54:34,080 --> 00:54:36,800
Той се опълчи на папата
и на императора.
647
00:54:37,800 --> 00:54:39,720
От какво се бои?
- Лутер, самозабравяте се.
648
00:54:39,800 --> 00:54:43,720
Дори от Бог чух повече думи,
отколкото от него.
649
00:54:44,680 --> 00:54:47,560
Всичко с времето си.
- Точно така.
650
00:54:48,600 --> 00:54:50,880
То настъпи.
651
00:55:09,160 --> 00:55:11,160
Аз съм сам.
- Не е вярно.
652
00:55:11,240 --> 00:55:13,680
Всички ви уважават
и ви се възхищават.
653
00:55:13,760 --> 00:55:16,360
Но обичат Мюнцер.
654
00:55:23,160 --> 00:55:25,320
Аз ви обичам, Лутер.
655
00:55:27,960 --> 00:55:31,240
Вярно ли е, маестро Кранах?
- Да.
656
00:55:35,760 --> 00:55:39,200
Или съм само най-добрият ви кон.
657
00:56:00,000 --> 00:56:02,880
Какво искате от мен?
658
00:56:02,960 --> 00:56:05,640
Да поговорим.
659
00:56:05,720 --> 00:56:07,640
Отново ли ще ме поучавате?
660
00:56:07,720 --> 00:56:10,160
Само ако отново проповядвате
глупости.
661
00:56:10,240 --> 00:56:14,560
Отилия ми писа. Покани ни
на кръщенето на детето си.
662
00:56:15,560 --> 00:56:18,800
От Мюнцер ли е?
- Ще се казва Ян.
663
00:56:18,880 --> 00:56:21,280
Като Ян Хус ли?
- Визионер.
664
00:56:21,360 --> 00:56:25,240
Но се е родил 100 години по-рано.
- Сега би било неговото време.
665
00:56:25,320 --> 00:56:29,800
Но то е вашето.
- Архиепископ Албрехт триумфира.
666
00:56:29,880 --> 00:56:35,320
Отново продават индулгенции.
Трябва да изградя Църквата си.
667
00:56:36,360 --> 00:56:40,840
Трябва да говорите с Мюнцер.
Двамата сте основата.
668
00:56:40,920 --> 00:56:43,640
С него не може да се говори.
669
00:56:43,720 --> 00:56:46,920
Какво ви възпира? Гордост ли?
670
00:56:51,000 --> 00:56:53,720
Или е страх?
671
00:57:07,920 --> 00:57:10,240
Ян, кръщавам те
672
00:57:12,440 --> 00:57:14,680
в името на Отца
673
00:57:17,680 --> 00:57:19,680
и Сина,
674
00:57:19,760 --> 00:57:21,880
и Светия Дух.
675
00:57:23,480 --> 00:57:25,480
Амин.
676
00:57:44,880 --> 00:57:47,080
Какво искаш?
- Да поговорим.
677
00:57:47,160 --> 00:57:50,280
Ти изля много помия върху мен
от амвона си.
678
00:57:50,360 --> 00:57:53,920
Вече каза всичко.
- Не съм приключил.
679
00:57:54,000 --> 00:57:57,000
Селяните в Швабия
написаха 12 статии.
680
00:57:57,080 --> 00:57:59,920
Когато ги прочетох, заплаках.
681
00:58:00,000 --> 00:58:02,440
Беше съвсем просто,
но неизпълнимо.
682
00:58:02,520 --> 00:58:05,760
Да няма крепостни,
да има по-малко ангария,
683
00:58:05,840 --> 00:58:08,880
гората да бъде на всички,
както и езерата с риба.
684
00:58:08,960 --> 00:58:11,760
Те искат само това -
да отпадне непоносимата повинност.
685
00:58:11,840 --> 00:58:14,080
Ако знаеше
как страдат селяните ми...
686
00:58:14,160 --> 00:58:17,080
Точно така.
Никой не иска да слуша.
687
00:58:17,160 --> 00:58:20,400
Аз искам. Желанията им
не са неизпълними.
688
00:58:20,480 --> 00:58:23,840
В някои владения
те вече са изпълнени.
689
00:58:23,920 --> 00:58:26,240
Какво ти е сторил граф Мансфелд?
690
00:58:26,320 --> 00:58:28,600
Лутеранството не му е безразлично.
691
00:58:28,680 --> 00:58:31,760
Защо не се надигнат твоите лутерани?
Ако приемаха Библията дословно,
692
00:58:31,840 --> 00:58:34,240
щяха да крещят за свобода.
693
00:58:34,320 --> 00:58:37,360
Ти го правиш вместо тях.
- Да. А какво правиш ти?
694
00:58:37,440 --> 00:58:41,480
Вечно вторият Мюнцер плаче.
- Ума си ли изгубихте?
695
00:58:43,560 --> 00:58:46,520
Най-умните,
които могат да мислят за всичко,
696
00:58:46,600 --> 00:58:49,200
са се хванали за гушите.
697
00:58:55,760 --> 00:58:59,840
Да започнем отначало заедно.
698
00:59:17,840 --> 00:59:21,280
Трябва да превърнем въстанието
в свое дело.
699
00:59:21,320 --> 00:59:25,640
Трябва да се защитим.
Ще започнем с манастира -
700
00:59:25,680 --> 00:59:28,800
гнездото на индулгенциите.
- Луд ли си?
701
00:59:28,960 --> 00:59:32,440
Той е в моята енория.
- Знам.
702
00:59:32,480 --> 00:59:34,800
Хората ще разберат
позицията на Мартин Лутер.
703
00:59:34,840 --> 00:59:36,400
Не.
704
00:59:36,480 --> 00:59:39,360
Не, не, без насилие.
705
00:59:40,400 --> 00:59:42,920
Исканията на селяните
трябва да се наложат по друг начин.
706
00:59:43,000 --> 00:59:47,840
На всички молби, речи и увещания
господарите отвръщат с презрение.
707
00:59:48,000 --> 00:59:51,520
Експлоатират селяните до кръв.
708
00:59:51,600 --> 00:59:55,280
Боденщайн, трябва да поговорим.
709
00:59:55,360 --> 00:59:58,560
Кога е говорил с теб твоят княз?
710
01:00:00,000 --> 01:00:03,280
Попитай Бог.
- Аз го направих.
711
01:00:03,360 --> 01:00:08,080
Но молитвите не променят света,
а само мен.
712
01:00:10,680 --> 01:00:15,280
Вече не е достатъчно.
Говорим за целия свят.
713
01:00:15,360 --> 01:00:17,840
За целия свят.
714
01:00:17,920 --> 01:00:20,560
За целия свят! За целия...
715
01:00:23,080 --> 01:00:26,840
Страхливец.
Ти се страхливец и предател.
716
01:00:31,520 --> 01:00:35,920
Нещастен предател! Страхливец!
717
01:00:36,000 --> 01:00:40,000
Ти предаде реформацията
на господарите.
718
01:00:40,080 --> 01:00:42,760
Страхливец! Махай се.
719
01:00:50,080 --> 01:00:51,840
"Посещението на Светата Дева"?
720
01:00:51,920 --> 01:00:56,120
Манастирът е убежище
на старата вяра. Трябва да се махне.
721
01:00:56,200 --> 01:00:59,080
Какво е станало с теб?
- И аз питам същото.
722
01:01:01,760 --> 01:01:04,280
Новият господар ли те подучи?
723
01:01:04,360 --> 01:01:07,960
Никога не съм имала господар.
724
01:01:08,040 --> 01:01:10,400
Аз имам мъж.
725
01:01:12,000 --> 01:01:14,080
Подмазвач.
726
01:01:22,920 --> 01:01:27,600
Елате. Да им покажем
от какво тесто сме замесени.
727
01:01:28,600 --> 01:01:31,480
Това е Томас Мюнцер.
728
01:01:31,560 --> 01:01:33,720
Побързайте.
729
01:01:40,560 --> 01:01:42,600
До вечерта ще стигнем до Елба.
730
01:01:42,680 --> 01:01:45,120
Да тръгваме.
731
01:01:45,200 --> 01:01:48,160
Какво чакаме?
- Хайде. Елате.
732
01:01:48,240 --> 01:01:50,720
Напред!
733
01:01:54,360 --> 01:01:56,920
Вземете си храна.
734
01:01:57,000 --> 01:02:00,320
Краят на света е близо.
Всички вие
735
01:02:01,520 --> 01:02:04,120
ще се пържете в Ада.
736
01:02:04,200 --> 01:02:06,680
Но аз ще бъда пощаден,
737
01:02:07,960 --> 01:02:11,480
защото купих индулгенция
от архиепископ Албрехт -
738
01:02:11,560 --> 01:02:15,080
Божия наместник в Майнц
и Магдебург,
739
01:02:15,160 --> 01:02:17,800
за четвърт кройцер.
740
01:02:17,880 --> 01:02:20,440
Това е специална цена.
741
01:02:20,520 --> 01:02:23,760
Както парите дрънчат в кутията,
742
01:02:23,840 --> 01:02:26,520
така душите ще отлитат на небето.
743
01:02:37,160 --> 01:02:39,320
Манастирът се затваря.
744
01:02:40,760 --> 01:02:43,080
Трябва да имате всичко.
745
01:02:56,240 --> 01:02:58,600
Излезте. Свободни сте.
- Вие също.
746
01:02:58,680 --> 01:03:00,840
Няма да напусна манастира.
747
01:03:00,920 --> 01:03:03,000
Бог ме е изпратил тук и ще остана.
748
01:03:03,080 --> 01:03:05,480
Луда ли сте?
Скоро всичко тук ще лумне.
749
01:03:05,560 --> 01:03:08,280
Елате с мен.
750
01:03:08,360 --> 01:03:10,560
Абатисата.
- Ела.
751
01:03:11,520 --> 01:03:16,840
Винаги съм чакал Сатаната
да отвори такава язва.
752
01:03:16,920 --> 01:03:19,480
Но Христос ще го прогони.
753
01:03:19,560 --> 01:03:23,160
Ще го стъпче под краката ни.
754
01:03:23,240 --> 01:03:25,600
Трябва да говорите с него постоянно.
755
01:03:25,680 --> 01:03:29,160
Говорих със самия дявол.
756
01:03:29,240 --> 01:03:32,320
Съжалявам, че ви послушах.
757
01:03:40,760 --> 01:03:42,880
Дий!
758
01:03:50,360 --> 01:03:52,720
Трябва да мисля мащабно.
759
01:04:06,240 --> 01:04:08,000
Стой!
760
01:04:08,080 --> 01:04:10,680
Да го пипнем.
- Кого виждам тук?
761
01:04:12,000 --> 01:04:16,160
Какво искате?
Аз служа на архиепископа.
762
01:04:16,240 --> 01:04:18,280
Не съгрешавайте.
763
01:04:19,520 --> 01:04:22,480
Какво искате?
- Свинята е затлъстяла от нас.
764
01:04:22,560 --> 01:04:25,480
Пари ли искате? Много пари.
765
01:04:25,560 --> 01:04:27,800
Пари за всички.
766
01:04:29,000 --> 01:04:32,480
Пари за всекиго от вас. Пари!
767
01:04:34,720 --> 01:04:36,720
Стой!
768
01:05:21,000 --> 01:05:23,000
Ето.
769
01:05:23,080 --> 01:05:25,840
Индулгенция за злодеянието ни.
770
01:05:33,000 --> 01:05:35,120
А това
771
01:05:35,200 --> 01:05:37,560
е за всичко, което ще последва.
772
01:05:49,080 --> 01:05:51,720
Всичко е общо!
773
01:05:51,800 --> 01:05:53,960
Всичко е общо!
774
01:05:59,080 --> 01:06:01,440
Викат ви.
- Мен ли?
775
01:06:04,000 --> 01:06:06,160
Призовават към въстание.
- Лутер!
776
01:06:06,240 --> 01:06:10,840
Мюнцер е отговорен за пожара,
а не аз.
777
01:06:11,880 --> 01:06:15,440
Кротувайте и оставете селяните
да решават сами.
778
01:06:16,360 --> 01:06:18,720
Лутер!
779
01:06:18,800 --> 01:06:21,280
Лутер!
780
01:06:21,360 --> 01:06:23,600
Лутер!
781
01:07:06,240 --> 01:07:09,880
Рицарят Гьоц фон Берлихинген
беше един от нас.
782
01:07:10,920 --> 01:07:13,800
Командва 12000 души.
783
01:07:14,840 --> 01:07:17,240
Вървят към Хесен.
784
01:07:17,320 --> 01:07:20,240
Скоро ще запалят цялата провинция.
785
01:07:24,080 --> 01:07:26,680
Моля ви, братовчеде, намесете се.
786
01:07:28,760 --> 01:07:31,160
Изпречете се на пътя на селяните.
787
01:07:33,840 --> 01:07:37,080
Примерът ви има тежест
в тази страна.
788
01:07:38,560 --> 01:07:41,000
Останете го. Той си отива.
789
01:07:45,960 --> 01:07:49,360
Мислите на Лутер
напояват земята с масло.
790
01:07:50,800 --> 01:07:53,560
А този Мюнцер държи факлата.
791
01:07:54,680 --> 01:07:56,800
Ако искате мир,
792
01:07:58,360 --> 01:08:00,320
гответе се за война.
793
01:08:25,080 --> 01:08:27,840
Господарю,
794
01:08:27,920 --> 01:08:31,000
настъпи моментът да преминете.
795
01:08:33,080 --> 01:08:35,560
Приемете лутеранството.
796
01:08:37,000 --> 01:08:41,000
Нищо не сте разбрали.
797
01:08:57,240 --> 01:08:59,640
Германски ездач в пълно снаряжение.
798
01:08:59,720 --> 01:09:01,800
Лек нагръдник, броня, яка.
799
01:09:01,880 --> 01:09:05,920
С тях швабският съюз
срази селяните.
800
01:09:06,000 --> 01:09:08,680
Колко струва?
- 140 гулдена.
801
01:09:08,760 --> 01:09:11,080
Трябват ми 1000 мъже.
802
01:09:16,000 --> 01:09:18,000
Ще унищожим тази паплач.
803
01:09:38,560 --> 01:09:40,760
Закъсняхте.
804
01:09:42,760 --> 01:09:45,080
Как умря?
805
01:09:49,520 --> 01:09:51,560
Като християнин.
806
01:09:51,640 --> 01:09:53,960
Той умря като християнин.
807
01:10:56,760 --> 01:11:01,120
"Срещу шайката от разбойници
и убийци на селяните"?
808
01:11:01,200 --> 01:11:05,280
Наистина ли ще го отпечатате?
Знаете какво означава.
809
01:11:05,360 --> 01:11:08,520
Така нападате въстанието в гръб.
810
01:11:15,520 --> 01:11:18,800
Светът не е погнусен от мен,
811
01:11:18,880 --> 01:11:21,840
колкото аз съм погнусен
от този свят.
812
01:11:24,440 --> 01:11:26,800
Отпечатайте го.
813
01:11:26,880 --> 01:11:29,920
Отпечатайте
възможно най-много екземпляри.
814
01:11:30,000 --> 01:11:33,520
Тези убийци трябва да бъдат спрени.
815
01:11:37,480 --> 01:11:41,720
Отчуждихме се като тъмни риби
в буре с мастило.
816
01:11:52,360 --> 01:11:54,800
Какво е това?
- Вечеря за нас.
817
01:12:04,720 --> 01:12:06,680
Откъде го взе?
818
01:12:06,760 --> 01:12:09,600
Намерих работа за теб.
819
01:12:11,000 --> 01:12:13,480
Градският съвет
няма нищо против теб.
820
01:12:18,240 --> 01:12:20,520
Всичко може да се нареди.
821
01:12:21,760 --> 01:12:24,680
Нека да водим обикновен живот.
822
01:12:27,200 --> 01:12:29,560
Радвай се на децата си.
823
01:12:32,560 --> 01:12:36,840
Мансфелд и князете
са свикали 5000 души.
824
01:12:38,360 --> 01:12:42,160
Събират се под Кифхойзер.
825
01:12:42,240 --> 01:12:44,880
Остави ни на мира.
826
01:12:44,960 --> 01:12:47,040
Боже.
827
01:12:55,920 --> 01:12:59,920
Какво би било, ако хората
бяха свободни от религията?
828
01:13:01,880 --> 01:13:06,160
Ако вярата
беше само нещо много лично?
829
01:14:00,160 --> 01:14:03,680
Ще се срещнем с другите капитани.
Тръгваме към Кифхойзер.
830
01:14:03,760 --> 01:14:05,000
Това е Мюнцер.
831
01:14:05,080 --> 01:14:08,080
Съберете се във Франкенхойзен.
832
01:14:10,520 --> 01:14:12,440
Напред!
833
01:14:14,120 --> 01:14:16,360
Убийте ги!
834
01:14:16,440 --> 01:14:18,400
Избийте всички!
835
01:14:18,480 --> 01:14:21,920
Бог ще познае своите.
836
01:14:22,880 --> 01:14:25,200
Какво правят нашите князе?
837
01:14:27,320 --> 01:14:29,880
Не се ангажират с управлението.
838
01:14:29,960 --> 01:14:32,800
Не слушат бедните хора.
839
01:14:34,720 --> 01:14:37,640
Не се грижат
за възпитанието на младежта,
840
01:14:37,720 --> 01:14:41,760
а измъчат бедните все повече
841
01:14:41,840 --> 01:14:44,800
с нови и нови оплаквания.
842
01:14:44,920 --> 01:14:48,760
Опустошават земя и хора
с ненужни войни.
843
01:14:50,280 --> 01:14:55,000
Грабят, изгарят и убиват.
844
01:15:17,240 --> 01:15:19,360
Какво правиш?
845
01:15:20,600 --> 01:15:22,920
Какво правиш?
846
01:15:51,320 --> 01:15:55,520
Безбожен човек
няма право да живее,
847
01:15:56,560 --> 01:15:58,960
ако пречи на набожните.
848
01:15:59,920 --> 01:16:03,280
Както храна и напитки са ни нужни,
за да живеем,
849
01:16:03,360 --> 01:16:06,840
така ни е нужен и мечът.
Напред!
850
01:16:29,200 --> 01:16:32,880
Вдигнете се, воини Христови!
851
01:16:34,200 --> 01:16:37,520
Хвърлете се
срещу унищожението и ереста
852
01:16:39,680 --> 01:16:44,320
с всички средства,
които Бог ще ви даде.
853
01:16:45,720 --> 01:16:47,720
Бъдете съвестни.
854
01:17:18,680 --> 01:17:21,200
Кристиан Филип -
пребит до смърт.
855
01:17:23,200 --> 01:17:25,320
Бременната жена на Ханс Гросман
856
01:17:25,400 --> 01:17:28,560
умира, след като смазват ребрата й.
857
01:17:30,640 --> 01:17:35,560
Виланд Зимон - провесен
и пребит до смърт.
858
01:17:39,800 --> 01:17:43,200
Жената на Якоб Баум -
опозорена до смърт.
859
01:17:56,320 --> 01:18:00,520
Земята, която трябва да покрива
мъртвите,
860
01:18:00,600 --> 01:18:03,720
беше осеяна с тях.
861
01:18:05,080 --> 01:18:09,280
Глави се търкаляха
без стопаните си,
862
01:18:09,360 --> 01:18:12,000
тела без глави.
863
01:18:12,080 --> 01:18:16,120
Вътрешностите на някои
бяха извадени жестоко.
864
01:18:16,200 --> 01:18:19,920
На други бяха разбили главите
и пръснали мозъка.
865
01:18:20,000 --> 01:18:23,640
Хвърляха деца в огъня.
866
01:18:23,720 --> 01:18:27,000
Пронизваха кърмачета
на майчината гръд.
867
01:20:01,240 --> 01:20:03,200
Може да се откажете.
868
01:21:15,960 --> 01:21:18,640
Осъден на смърт
чрез обезглавяване
869
01:21:20,440 --> 01:21:24,160
и разсичане на четири части.
870
01:21:25,000 --> 01:21:31,160
На четири места по пътя
до Франкенхаузен
871
01:21:31,240 --> 01:21:36,600
четирите чести да се провесят,
а главата да се набучи на кол.
872
01:21:38,560 --> 01:21:40,480
Качвайте го.
873
01:23:01,320 --> 01:23:04,520
Витемберг, 1525 г.
874
01:23:47,080 --> 01:23:49,720
На гражданите на Витенберг
875
01:23:51,600 --> 01:23:54,320
се съобщава следното:
876
01:23:57,000 --> 01:24:00,640
Нашият курфюрст -
Фридрих Саксонски,
877
01:24:00,720 --> 01:24:05,880
мъдрият миролюбив княз,
прие малко преди смъртта си
878
01:24:09,200 --> 01:24:12,120
лутеранската вяра.
879
01:24:14,160 --> 01:24:17,400
От днес нататък Саксония
880
01:24:20,280 --> 01:24:22,280
става евангелистка.
881
01:24:24,040 --> 01:24:25,440
Какво сте направили?
882
01:24:25,520 --> 01:24:29,440
Каквото съм правил винаги -
писах историята.
883
01:24:29,520 --> 01:24:31,120
Но това е лъжа.
884
01:24:31,200 --> 01:24:33,840
За да се наложи съвестта
като висша инстанция,
885
01:24:33,920 --> 01:24:38,720
е нужна известна липса на съвест.
886
01:24:38,800 --> 01:24:41,120
Да живее
887
01:24:41,200 --> 01:24:43,320
Мартин Лутер!
888
01:25:01,880 --> 01:25:06,840
Как разрешихте селския въпрос,
Мансфелд. Отлична работа.
889
01:25:11,160 --> 01:25:14,800
Не беше евтино.
Може да ми вярвате.
890
01:25:18,640 --> 01:25:20,880
Но ще си събера парите.
891
01:25:22,480 --> 01:25:24,960
Селяните ще стенат, ще кървят
892
01:25:27,280 --> 01:25:31,400
и ще плащат за грешките
на родителите си до пето коляно.
893
01:25:31,480 --> 01:25:33,560
Няма да го направите,
894
01:25:35,600 --> 01:25:37,760
граф Мансфелд.
895
01:25:43,080 --> 01:25:45,160
Не чухте ли?
896
01:25:45,240 --> 01:25:48,720
Фридрих е приел новата вяра.
897
01:25:48,800 --> 01:25:51,400
Народът ще последва примера му.
898
01:25:51,480 --> 01:25:54,440
Селяните в евангелистка Саксония
899
01:25:54,520 --> 01:25:59,240
няма да търпят неправда,
ако работят богоугодно.
900
01:26:04,800 --> 01:26:06,920
Защото Бог казва:
901
01:26:08,360 --> 01:26:10,880
"Всички вие едно сте
в Христа Иисуса".
902
01:26:12,840 --> 01:26:17,360
Какви са тези думи?
Мислех, че Мюнцер е мъртъв.
903
01:26:20,240 --> 01:26:25,080
Може сте заклали грешната свиня,
графе.
904
01:26:43,160 --> 01:26:45,680
Кръвта на Мюнцер
тежи на съвестта ми.
905
01:26:47,760 --> 01:26:51,800
Не е ли съвестта
вътрешната инстанция, която ни води?
906
01:26:54,800 --> 01:26:59,520
Трябва да живеем богоугодно,
да изпълняваме повелите Му.
907
01:27:44,440 --> 01:27:46,720
Мартин Лутер
се жени за Катарина фон Бора
908
01:27:46,760 --> 01:27:48,040
и има шест деца от нея.
909
01:27:48,080 --> 01:27:51,640
Постиженията му бележат началото
на съвременната ера
910
01:27:51,720 --> 01:27:54,360
и полагат основите
на нова хуманност
911
01:27:54,440 --> 01:27:56,640
в Германия и Европа.
912
01:27:56,720 --> 01:27:59,160
Десетки хиляди загиват в размириците
през Селската война
913
01:27:59,240 --> 01:28:00,560
в борба за основни права.
914
01:28:00,640 --> 01:28:03,560
Исканията им остават неизпълнени
още много години.
915
01:28:03,840 --> 01:28:06,840
TVRipped by 5rFF
916
01:28:07,040 --> 01:28:10,720
Превод
СВЕТЛА ВАСИЛЕВА