1 00:00:51,000 --> 00:00:53,560 Р Е Ф О Р М А Ц И Я 2 00:00:53,640 --> 00:00:55,280 Втора част 3 00:00:57,600 --> 00:01:01,720 Спалатин, нова поръчка от курфюрста ли носите? 4 00:01:01,800 --> 00:01:05,160 Трябва да отпечатате 42 тезиса. 5 00:01:05,240 --> 00:01:07,160 Може да станат и повече. 6 00:01:07,240 --> 00:01:11,360 Това е авторът Мартин Лутер - преподавател в университета. 7 00:01:11,440 --> 00:01:14,800 Не можем да се справим без изкуството ви, маестро Кранах. 8 00:01:14,880 --> 00:01:17,960 Индулгенцията не опрощава грехове. Само Бог може. 9 00:01:18,040 --> 00:01:19,520 Индулгенцията е мръсотия. 10 00:01:19,600 --> 00:01:22,040 Този Лутер не търпи забрани. 11 00:01:22,120 --> 00:01:24,640 От архиепископа си? - Той вярва в Бог. 12 00:01:24,720 --> 00:01:28,480 Затова е опасен. - Християнинът е свободен. 13 00:01:28,560 --> 00:01:30,480 Да преобърнем Църквата наопаки 14 00:01:30,560 --> 00:01:32,200 и да я изправим отново. - Момент. 15 00:01:32,280 --> 00:01:34,120 Да бъдем сериозни с Евангелията. 16 00:01:34,200 --> 00:01:38,360 Каква е ролята на папата? - Папата е дяволска свиня. 17 00:01:41,040 --> 00:01:44,320 Вече Витенберг е новият Рим. 18 00:01:50,440 --> 00:01:53,840 Скъпа Кате, пристигнахме в Ютербог. 19 00:01:53,920 --> 00:01:58,600 Тук има свещенически дом, който трябва да се стопанисва. 20 00:01:58,680 --> 00:02:00,520 Моля за много сурово наказание. 21 00:02:00,600 --> 00:02:03,840 Иска ми се да останеш при мен, Катарина фон Бора. 22 00:02:03,920 --> 00:02:05,120 Ще остана, лельо. 23 00:02:05,200 --> 00:02:06,960 Какво да правим, княже? 24 00:02:07,040 --> 00:02:09,360 Папата протяга ръка към Лутер. 25 00:02:09,440 --> 00:02:11,960 Императорът да вземе решение по въпроса. 26 00:02:12,040 --> 00:02:13,960 Императорът ли? - Ела. 27 00:02:14,040 --> 00:02:15,360 Пропуснете ни. 28 00:02:15,440 --> 00:02:19,000 Присъдата е следната: Мартин Лутер е еретик, 29 00:02:19,080 --> 00:02:21,160 който руши Църквата ни. 30 00:02:21,240 --> 00:02:25,080 Който вярва в него, ще изгуби живота си. 31 00:02:29,120 --> 00:02:31,160 Мен търсите. 32 00:02:34,720 --> 00:02:38,280 Извинете за неудобния транспорт. Не можех да рискувам. 33 00:02:38,360 --> 00:02:40,440 Къде е Боденщайн? 34 00:02:45,440 --> 00:02:46,840 Къде сме? 35 00:02:46,920 --> 00:02:50,200 Той е в строгоохранявана и непревземаема крепост до Айзенах. 36 00:02:50,280 --> 00:02:52,880 Там имаме наши хора. 37 00:02:52,960 --> 00:02:55,360 Щом излезе, ще го пипнем. 38 00:02:56,200 --> 00:02:59,360 Манастир "Посещение на Светата Дева" 1521 г. 39 00:03:15,200 --> 00:03:16,840 Търсите на грешно място. 40 00:03:16,920 --> 00:03:18,960 Имам уши навсякъде. 41 00:03:24,720 --> 00:03:27,000 Какво е това? 42 00:03:27,080 --> 00:03:30,080 "Папското магаре в Рим". 43 00:03:30,160 --> 00:03:32,960 Не знаех. Повярвайте ми. 44 00:03:33,040 --> 00:03:35,080 Аз не го знаех. 45 00:03:42,240 --> 00:03:45,120 Не допускайте да ви забраняват словото. 46 00:03:57,720 --> 00:04:00,200 Рим се боеше толкова от думите на Лутер, 47 00:04:00,280 --> 00:04:03,240 че нареди да ги изгарят, където ги намерят. 48 00:04:05,560 --> 00:04:07,840 Думите изчезваха в пламъците, 49 00:04:07,920 --> 00:04:11,640 но димът ги разнасяше из цялата страна 50 00:04:11,720 --> 00:04:14,560 по-бързо от собствените ни крака. 51 00:04:15,840 --> 00:04:17,120 Излезте. 52 00:04:17,200 --> 00:04:18,960 Изведете децата. 53 00:05:24,600 --> 00:05:26,560 Ютербог 54 00:05:39,720 --> 00:05:41,960 Оти! 55 00:05:42,040 --> 00:05:44,160 Томас. 56 00:05:58,560 --> 00:06:00,920 Те ще съжаляват. 57 00:06:01,920 --> 00:06:04,080 Ще съжаляват. 58 00:06:14,880 --> 00:06:17,080 Можеш ли да ми помогнеш? 59 00:06:30,280 --> 00:06:32,360 Боденщайн? 60 00:06:43,200 --> 00:06:45,680 Боже мой, какво... 61 00:06:47,600 --> 00:06:49,840 Какво? 62 00:06:52,880 --> 00:06:56,520 Боже, аз съм Твой раб, Твоя ръка. 63 00:06:57,960 --> 00:07:00,520 Заповядай и ще го изпълня. 64 00:07:07,520 --> 00:07:09,600 Лутер е мъртъв. 65 00:07:15,960 --> 00:07:17,520 Но идеите му са живи. 66 00:07:17,600 --> 00:07:20,440 Богохулният живот на духовниците, 67 00:07:21,520 --> 00:07:26,360 богатството на манастирите - всичко трябва да се реформира. 68 00:07:26,440 --> 00:07:29,720 Да се отърсим от потисничеството на князете. 69 00:07:31,040 --> 00:07:37,600 Появата ви във Вормс беше празник за цялото християнство. 70 00:07:37,680 --> 00:07:40,120 Не може да не продължим. 71 00:07:41,680 --> 00:07:46,240 Тримата го започнахме. Мечтаехме за нещо велико, 72 00:07:46,320 --> 00:07:49,920 което да направи света малко по-добър. 73 00:08:04,280 --> 00:08:07,320 Да отидем във Витенберг. 74 00:08:08,320 --> 00:08:11,320 Да завършим делото му. 75 00:08:55,120 --> 00:08:57,680 Ето поръчаните книги. 76 00:09:00,920 --> 00:09:02,960 "Вулгата". 77 00:09:03,040 --> 00:09:07,280 Това е латинският превод от Еразъм Ротердамски. 78 00:09:12,120 --> 00:09:15,560 Това е нещастието на съсловието ти, Блутзойфер. 79 00:09:16,360 --> 00:09:18,480 Ти и хората ти трябва да се научите да четете. 80 00:09:18,560 --> 00:09:20,840 Мога да чета, но не на латински. 81 00:09:20,920 --> 00:09:22,840 Това е езикът на Библията. 82 00:09:22,920 --> 00:09:26,120 Хората ми говорят, мислят и мечтаят на немски. 83 00:09:26,200 --> 00:09:28,640 Написаното там е... 84 00:09:28,720 --> 00:09:32,480 ...книга със седем печата. 85 00:09:32,560 --> 00:09:36,120 Не може ли да се каже направо така? - Може. 86 00:09:37,040 --> 00:09:39,280 Може, естествено. 87 00:09:40,960 --> 00:09:45,280 Той беше велик. Беше гневен. 88 00:09:45,360 --> 00:09:47,600 Беше точен. 89 00:09:49,360 --> 00:09:52,840 Изучаваше сърцето и съвестта. 90 00:10:01,240 --> 00:10:03,440 Може да ни огънат. 91 00:10:07,920 --> 00:10:10,200 Но не могат да ни пречупят. 92 00:10:12,360 --> 00:10:15,600 Ние ще продължим делото на Мартин Лутер. 93 00:10:17,320 --> 00:10:24,160 Ще проведем реформацията на Католическата църква със сила. 94 00:10:26,600 --> 00:10:30,480 Ще променим направо и цялото общество. 95 00:10:30,560 --> 00:10:33,120 Спестете си сълзите. 96 00:10:33,200 --> 00:10:35,480 Да ликувам ли? 97 00:10:36,360 --> 00:10:39,120 Аз заложих всичко на Лутер. 98 00:10:43,200 --> 00:10:45,440 Значи трябва да ви се върне. 99 00:10:58,080 --> 00:11:00,040 Потърпете. 100 00:11:00,120 --> 00:11:01,520 Откъде го взехте? 101 00:11:01,600 --> 00:11:04,440 Новият завет, преведен на немски език. 102 00:11:04,520 --> 00:11:07,360 Това са първите 40 страници. 103 00:11:07,440 --> 00:11:09,680 От кого? 104 00:11:11,600 --> 00:11:14,960 Докато го мислят за мъртъв, е в безопасност. 105 00:11:17,360 --> 00:11:20,560 В началото беше Словото, и Словото беше у Бога, 106 00:11:21,360 --> 00:11:25,840 и Бог беше словото. В Него имаше живот, 107 00:11:25,920 --> 00:11:28,800 и животът беше светлината на човеците. 108 00:11:28,880 --> 00:11:31,720 И светлината в мрака свети, 109 00:11:31,800 --> 00:11:34,960 и мракът я не обзе. 110 00:11:37,880 --> 00:11:41,720 ...не хвърляйте бисера си пред свините, 111 00:11:41,800 --> 00:11:45,040 за да го не стъпчат с краката си 112 00:11:45,120 --> 00:11:48,840 и, като се обърнат, да ви разкъсат. 113 00:11:52,280 --> 00:11:54,560 "Вместо на пасища ме изпраща..." 114 00:11:55,560 --> 00:11:58,120 Не! 115 00:11:58,200 --> 00:12:02,320 Какво общо има мястото за екзекуция с пасище за крави? 116 00:12:03,360 --> 00:12:07,520 Приключвайте за днес. 117 00:12:07,600 --> 00:12:11,240 Той ще ме съди. 118 00:12:11,320 --> 00:12:13,320 Той е мой съдия. 119 00:12:14,360 --> 00:12:17,840 Нищо няма да ми липсва. 120 00:12:21,040 --> 00:12:23,600 Кажи го така, че и вол да го разбере. 121 00:12:25,040 --> 00:12:27,120 Аз не разбирам. 122 00:12:28,280 --> 00:12:32,880 "Господ е Пастир мой, 123 00:12:33,960 --> 00:12:36,600 от нищо не ще се нуждая..." 124 00:13:00,200 --> 00:13:05,240 "Той ме настанява на злачни пасбища и ме води на тихи води, 125 00:13:05,320 --> 00:13:08,240 подкрепя душата ми, 126 00:13:08,320 --> 00:13:11,880 насочва ме по пътя на правдата 127 00:13:11,960 --> 00:13:14,160 заради Своето име." 128 00:13:21,120 --> 00:13:23,280 Прекрасно е. 129 00:13:24,800 --> 00:13:26,840 Това е поезия. 130 00:13:26,920 --> 00:13:29,720 Нещо повече е. 131 00:13:29,800 --> 00:13:34,200 Това е Божието слово, записано за неговите чада. 132 00:13:34,280 --> 00:13:38,760 Така е отредено. Приемете причастие. 133 00:13:38,840 --> 00:13:42,080 Всички. - Чашата на Христос за всички. 134 00:13:42,160 --> 00:13:44,720 Не съм го виждал, откакто ходя на църква. 135 00:13:44,800 --> 00:13:48,640 Не се страхувайте. Елате всички. Насладете се. 136 00:13:48,720 --> 00:13:50,800 Елате. 137 00:13:50,880 --> 00:13:53,240 Елате всички. - Плът от плътта Христова. 138 00:13:53,320 --> 00:13:54,600 Благодаря. 139 00:13:54,680 --> 00:13:57,040 Плътта Христова. - Амин. 140 00:14:13,560 --> 00:14:15,760 Гъските ви мразят. 141 00:14:15,840 --> 00:14:17,880 Блутзойфер. 142 00:14:25,320 --> 00:14:31,400 "Приближаваше Пасха иудейска, и Иисус възлезе в Иерусалим 143 00:14:31,480 --> 00:14:35,000 и намери в храма продавачи на волове, 144 00:14:35,120 --> 00:14:38,760 овци и гълъби, и менячи на пари седнали." 145 00:14:39,960 --> 00:14:42,840 Ето ги монасите. - За индулгенцията. 146 00:14:42,920 --> 00:14:45,480 Сами ли са? - Архиепископ Албрехт фон Майнц 147 00:14:45,560 --> 00:14:48,960 и Магдебург, чисто нова и... 148 00:14:50,840 --> 00:14:52,760 Изчезвайте. 149 00:14:52,840 --> 00:14:55,200 Махни всичко и изчезвай. 150 00:14:55,280 --> 00:14:58,120 Вземете си касата и се махайте. 151 00:14:58,200 --> 00:15:00,920 Вземете и това. 152 00:15:03,120 --> 00:15:05,200 Махайте се. 153 00:15:33,000 --> 00:15:36,240 Трябва ми още хартия. 154 00:15:36,320 --> 00:15:39,320 Сега ще преведа Стария завет. 155 00:15:39,400 --> 00:15:42,400 Намери ми и еврейска Библия. 156 00:15:42,480 --> 00:15:46,040 Трябва да има в манастира на кармелитите в селото. 157 00:15:46,120 --> 00:15:48,560 Той е затворен. - Тогава в друг. 158 00:15:48,640 --> 00:15:51,400 Времената не са добри за манастирите. 159 00:15:51,480 --> 00:15:55,240 Гневна тълпа разграбва всички църкви в Саксония. 160 00:15:55,320 --> 00:15:57,320 Но защо, за Бога? 161 00:15:59,320 --> 00:16:01,200 Кой? 162 00:16:01,280 --> 00:16:04,760 Томас Мюнцер обещава рай на земята. 163 00:16:04,840 --> 00:16:08,320 А Боденщайн му пише речите. 164 00:16:08,400 --> 00:16:09,880 Не. 165 00:16:09,960 --> 00:16:12,400 Не. 166 00:16:15,840 --> 00:16:19,760 Не биваше да ви казвам. - Отивам във Витенберг. 167 00:16:19,840 --> 00:16:23,960 Невъзможно. Навсякъде гъмжи от шпиони на епископа. 168 00:16:24,040 --> 00:16:27,360 Вие сте най-издирваният мъж в страната. 169 00:16:27,440 --> 00:16:30,720 Имам добър приятел, който ме пази. 170 00:16:30,800 --> 00:16:34,240 По пътя до Саксония никой не може да ви опази. 171 00:16:35,920 --> 00:16:38,240 Както и да ме спре. 172 00:16:41,080 --> 00:16:44,320 Писанията ми пътуват. Трябва да ги последвам. 173 00:16:45,120 --> 00:16:47,160 Проклета религия. 174 00:16:58,280 --> 00:17:01,280 Елате, мъже. Трябват ни още ръце. 175 00:17:01,360 --> 00:17:03,840 Почакай. Какво става тук? 176 00:17:03,920 --> 00:17:06,680 Опразваме църквите в името на Мартин Лутер. 177 00:17:06,760 --> 00:17:09,160 Защо на Лутер? 178 00:17:09,240 --> 00:17:12,280 Папата погуби Лутер. Сега ще опразним домовете му. 179 00:17:12,360 --> 00:17:14,000 Осквернявате църквата. 180 00:17:14,080 --> 00:17:15,840 Нещо против? 181 00:17:15,920 --> 00:17:20,120 Махай се. Който не е с нас, е против нас. 182 00:17:20,200 --> 00:17:23,200 Той е на страната на Лутер със сигурност. 183 00:17:25,240 --> 00:17:27,360 Махай се. 184 00:17:28,160 --> 00:17:30,320 В името на Мартин Лутер! 185 00:17:31,160 --> 00:17:35,880 Какво правите тук? - Лутер! 186 00:17:44,600 --> 00:17:46,760 Мюнцер. 187 00:17:49,160 --> 00:17:52,800 Жив си. Ти си жив и здрав. 188 00:17:52,880 --> 00:17:56,280 Колко се молихме да бъде пощадено тялото ти. 189 00:17:56,360 --> 00:17:58,800 Молитвите ни бяха чути. 190 00:17:58,880 --> 00:18:02,080 Връща ни се повече, отколкото изгубихме. 191 00:18:04,720 --> 00:18:07,440 Посягате на църквите. 192 00:18:07,520 --> 00:18:09,640 Какво ви е сторила Богородица? 193 00:18:09,720 --> 00:18:11,720 Не очаквай спасение на душата от идол. 194 00:18:11,800 --> 00:18:14,000 Кой го казва? - Ти. 195 00:18:14,080 --> 00:18:18,840 Хората не могат да четат. Когато махнете иконите, 196 00:18:18,920 --> 00:18:21,040 кой ще им разказва библейските притчи? 197 00:18:21,120 --> 00:18:23,280 Сега ние го правим. 198 00:18:25,080 --> 00:18:27,120 Вие ли? - Да. 199 00:18:28,960 --> 00:18:31,160 Ние. 200 00:18:32,360 --> 00:18:35,120 Нападаха студенти и ги биеха. Ангарията за селяните 201 00:18:35,200 --> 00:18:37,880 нарасна многократно. 202 00:18:37,960 --> 00:18:40,440 Но лутераните не се предадоха. 203 00:18:40,520 --> 00:18:43,520 Потисничеството ги направи силни. - Това, което построихме с ръце, 204 00:18:43,600 --> 00:18:46,280 събаряте със задниците си. - Не, ние постигнахме много. 205 00:18:46,360 --> 00:18:48,360 Отишли сте твърде далече! 206 00:18:48,440 --> 00:18:51,960 Да отнемете познатото на хората, е безсърдечно. 207 00:18:52,040 --> 00:18:55,720 Безсмислено е да се бърза така. - Хората са като деца. 208 00:18:55,800 --> 00:18:57,520 Винаги искат едно и също. 209 00:18:57,600 --> 00:19:01,600 Онези глупаци оскверняват църквата от мое име. 210 00:19:01,680 --> 00:19:03,880 От твое име. 211 00:19:06,360 --> 00:19:08,520 Това ли е? 212 00:19:08,600 --> 00:19:11,760 Твоето име ли? - Да, моето. 213 00:19:11,840 --> 00:19:16,200 То означава "теоложки дебати". Кой застана във Вормс? 214 00:19:18,360 --> 00:19:20,520 Кой? 215 00:19:22,560 --> 00:19:24,360 Сметнахме, че това е правилно. 216 00:19:24,440 --> 00:19:26,480 Беше необходимо. 217 00:19:26,560 --> 00:19:31,280 Светът е излязъл от релси. - Аз ще го върна в тях. 218 00:19:31,360 --> 00:19:34,160 Аз - Мартин Лутер. 219 00:19:35,160 --> 00:19:38,120 Разбра ли ме? 220 00:19:38,200 --> 00:19:40,080 Така мисля. - Кажи го. 221 00:19:40,160 --> 00:19:43,600 Какво? - Че си се заблудил. 222 00:19:43,680 --> 00:19:45,960 Кажи го веднага. 223 00:19:51,360 --> 00:19:53,720 Да, ние сме се заблудили. 224 00:19:55,440 --> 00:19:57,440 Томас? 225 00:20:01,160 --> 00:20:03,240 Да, излъгал съм се. 226 00:20:08,920 --> 00:20:11,280 Вече е простено и забравено. 227 00:20:12,080 --> 00:20:14,360 Ще оправим нещата. 228 00:20:17,840 --> 00:20:22,520 Можем да достигнем единствено до ушите на хората. 229 00:20:22,600 --> 00:20:26,600 Няма да влезем в сърцата им. Само Бог може. 230 00:20:26,680 --> 00:20:29,120 Ето ги Лутер и Боденщайн. 231 00:20:31,280 --> 00:20:34,080 Значи всичко е наред. 232 00:20:34,160 --> 00:20:35,600 Да. 233 00:20:35,680 --> 00:20:37,680 Да. 234 00:20:45,200 --> 00:20:47,800 Идваш ли? 235 00:20:47,880 --> 00:20:50,480 Това е Лутер. 236 00:20:50,560 --> 00:20:54,320 Наистина е той. Възкръснал е. 237 00:20:55,480 --> 00:20:58,280 Лутер се е върнал. 238 00:21:16,480 --> 00:21:18,680 Ела. 239 00:21:54,520 --> 00:21:57,480 Мислех, че Лутер ви слуша. 240 00:21:58,400 --> 00:22:00,360 Всяка птичка отлита. 241 00:22:00,440 --> 00:22:05,080 Курфюрстът на Саксония има забележителна сбирка от реликви. 242 00:22:05,160 --> 00:22:09,640 Черепът на света Ана, млякото на Дева Мария... 243 00:22:09,720 --> 00:22:12,120 И са съхранени толкова добре. 244 00:22:13,360 --> 00:22:15,840 Трябва да настоявам да ми върнете парите. 245 00:22:15,920 --> 00:22:19,960 Останах без средства. Какво да правя? 246 00:22:20,040 --> 00:22:22,640 Остави реформацията да победи. 247 00:22:22,720 --> 00:22:24,640 Приемете новата изповед 248 00:22:24,720 --> 00:22:27,640 и не изпращайте и гулден в Рим. 249 00:22:27,720 --> 00:22:31,240 След това си присвоете манастирите и собствеността над гората, 250 00:22:31,320 --> 00:22:35,800 полето и селяните, за да станете по-могъщ от всякога. 251 00:22:35,880 --> 00:22:39,320 Искате да се отрека от католическата вяра. 252 00:22:39,400 --> 00:22:41,800 Не сте ли го направили отдавна? 253 00:22:41,880 --> 00:22:46,400 Основали сте университет, позволили сте на Лутер да мисли. 254 00:22:46,480 --> 00:22:51,400 Посяхте семената. Страхът от тъмните сили отстъпи. 255 00:22:51,480 --> 00:22:53,960 Хората започнаха да мислят. 256 00:22:54,040 --> 00:22:56,080 Аз не го исках. 257 00:22:58,320 --> 00:23:00,760 Дълбоко в себе си сте го искали. 258 00:23:00,840 --> 00:23:03,760 Вие сте регентът. Управлявайте. 259 00:23:22,880 --> 00:23:25,120 Кате, ела. 260 00:23:25,200 --> 00:23:27,480 Може да излезеш. 261 00:24:00,080 --> 00:24:03,280 Във Великденската нощ ще подновиш обета си. 262 00:24:07,560 --> 00:24:11,560 Не можеш да извлечеш никого за косата на небето, лельо. 263 00:24:17,680 --> 00:24:20,440 Бунтарството не ти подхожда. 264 00:24:20,520 --> 00:24:24,320 Помисли за Отилия и в какво се превърна - 265 00:24:26,120 --> 00:24:28,720 в блудницата на един безбожник. 266 00:24:39,920 --> 00:24:42,520 Мюнцер, трябваш ни. 267 00:24:42,600 --> 00:24:45,840 Господарите в Ютербог не зачитат правото. 268 00:24:45,920 --> 00:24:49,600 Сега ограбват и жителите на града. Трябва да действаме веднага. 269 00:24:49,680 --> 00:24:52,240 Да запазим спокойствие. - Как? 270 00:24:52,320 --> 00:24:55,080 Ако ти застанеш начело, ще... 271 00:24:55,160 --> 00:24:57,280 Хората те очакват. 272 00:24:58,360 --> 00:25:01,440 Томас, трябва да проповядваш. 273 00:25:02,600 --> 00:25:05,080 Енорията да си избере свещеник. Вече не искам да бъда. 274 00:25:05,160 --> 00:25:09,120 Хората гладуват. Не искат вече да ги поучават. 275 00:25:09,200 --> 00:25:12,960 Отхвърлят това, което ги гнети, мъченията. 276 00:25:15,520 --> 00:25:17,640 Да го направим сега. 277 00:25:32,160 --> 00:25:35,080 Да мислим повече за себе си 278 00:25:36,080 --> 00:25:38,160 и за това, което ще дойде. 279 00:25:44,760 --> 00:25:47,280 Не, детето ми няма да живее така. 280 00:25:49,160 --> 00:25:52,440 Трябва да бъде свободен човек, 281 00:25:52,520 --> 00:25:55,400 да бъде образован, 282 00:25:55,480 --> 00:25:57,520 уважаван. 283 00:26:05,720 --> 00:26:08,360 Ти не си само заместник на Лутер. 284 00:26:10,960 --> 00:26:13,520 И ние трябва да печатаме. 285 00:26:15,800 --> 00:26:17,840 "Ойленшпигел". 286 00:26:22,280 --> 00:26:24,360 "Ойленшпигел". 287 00:26:25,840 --> 00:26:28,120 Вземете. "Ойленшпигел". 288 00:26:32,920 --> 00:26:37,240 Казах ви, че изведнъж ще станете прочут. 289 00:26:41,480 --> 00:26:43,520 Честито. 290 00:27:06,840 --> 00:27:08,960 Върнах се, 291 00:27:09,040 --> 00:27:11,360 макар да се опитва да го предотврати с всички средства. 292 00:27:11,440 --> 00:27:14,600 Князът е неразположен. - Отивам при него. 293 00:27:14,680 --> 00:27:16,480 Идвам при господаря си. 294 00:27:16,560 --> 00:27:18,520 Искам да му предам първия екземпляр. 295 00:27:18,600 --> 00:27:20,840 Аз ще го взема. - Искам да го видя. 296 00:27:20,920 --> 00:27:23,800 Напишете писмо. - Аз писах писма. 297 00:27:23,880 --> 00:27:26,280 Изпратих двеста и не получих нито един отговор. 298 00:27:26,360 --> 00:27:28,560 И това също е отговор. 299 00:27:30,320 --> 00:27:33,320 А, д-р Лутер. 300 00:27:33,400 --> 00:27:35,600 Виждате, че може да приема посетители. 301 00:27:35,680 --> 00:27:38,560 Бунтарят. - Вземате ме за друг. 302 00:27:38,640 --> 00:27:42,680 Какво носиш? Книга ли? - Книгата на книгите. 303 00:27:44,320 --> 00:27:46,480 Вече я имам. 304 00:27:47,320 --> 00:27:49,520 На немски. 305 00:27:51,680 --> 00:27:55,680 Евангелистката ви свобода се разпространява като пожар. 306 00:27:56,640 --> 00:28:00,280 Няма ли да помете накрая и нас, князете? 307 00:28:04,000 --> 00:28:07,200 Нямам нищо против княжеската власт. 308 00:28:07,280 --> 00:28:10,240 "Всяка душа да се подчинява на върховните власти." 309 00:28:10,320 --> 00:28:12,440 "Послание до римляните". 310 00:28:20,680 --> 00:28:22,840 Ще я взема. 311 00:28:25,720 --> 00:28:27,520 Книгата ми харесва. 312 00:28:27,600 --> 00:28:29,640 Гулден и половина за подвързано издание. 313 00:28:32,320 --> 00:28:36,240 За всички, които искат да знаят и вярват. Благодаря. 314 00:28:36,320 --> 00:28:41,200 Гулден и половина с подвързия, брошури по десет лепти. 315 00:28:44,480 --> 00:28:46,720 Лутер се разхожда из Витенберг. 316 00:28:46,800 --> 00:28:49,440 Ако това не стига, е превел Библията. 317 00:28:49,480 --> 00:28:52,360 Хората я харесват. 318 00:28:52,440 --> 00:28:54,520 Фридрих е виновен за всичко. 319 00:28:54,600 --> 00:28:56,840 Какво ще предприемете срещу него? 320 00:28:56,920 --> 00:28:59,200 Ще тръгна на поход. 321 00:28:59,280 --> 00:29:01,600 С оръжия ли? 322 00:29:01,680 --> 00:29:04,320 Със забрани за търговия и мита. 323 00:29:04,400 --> 00:29:05,800 Грешка. 324 00:29:05,880 --> 00:29:10,320 Може да отстраним Лутер. - И да създадем мъченик. 325 00:29:13,520 --> 00:29:16,040 Тогава да изчакаме. 326 00:29:16,120 --> 00:29:20,480 Ако не се погрижите епархиите ви да вървят както трябва, 327 00:29:20,560 --> 00:29:23,240 папата ще ги даде на по-умен. 328 00:29:25,320 --> 00:29:27,480 Но аз платих за това. 329 00:29:27,560 --> 00:29:31,480 Именно. Сега не става дума за пари. 330 00:29:31,560 --> 00:29:33,880 Говорим за вярата. 331 00:29:38,480 --> 00:29:41,600 Как се казва мъжът, който ви нападна? 332 00:29:42,560 --> 00:29:46,240 Мюнцер ги написа гневно, но и със знания. 333 00:29:46,320 --> 00:29:48,440 "Пражки писма". - Точно каквото търсите. 334 00:29:48,520 --> 00:29:50,800 Знаете, че работя и в църкви. 335 00:29:50,880 --> 00:29:53,920 Той има и други идеи. Ето. "За свещениците". 336 00:29:54,000 --> 00:29:56,160 Само трябва да се разпространят. 337 00:29:56,240 --> 00:29:58,640 Подборът на думи е малко груб. 338 00:29:58,720 --> 00:30:01,440 Мога да го омекотя. - Не. 339 00:30:01,520 --> 00:30:03,840 Тогава няма да е от теб. 340 00:30:08,360 --> 00:30:11,400 Хората, които са го чули веднъж, 341 00:30:11,480 --> 00:30:14,760 не искат да слушат друг. - Може Мартин Лутер да... 342 00:30:14,840 --> 00:30:16,960 Лутер, Лутер, само Лутер! 343 00:30:19,440 --> 00:30:21,640 Мюнцер нищо ли не струва? 344 00:30:30,440 --> 00:30:32,520 Трябва да го отпечатате. 345 00:30:36,240 --> 00:30:38,520 И Мюнцер е реформатор. 346 00:30:40,640 --> 00:30:43,240 Ние сме много. - Престани. 347 00:30:45,000 --> 00:30:49,000 Но в книгите има място само за един. 348 00:30:56,880 --> 00:30:59,160 Вече няма полза от мен. 349 00:30:59,240 --> 00:31:02,520 Не избягах, за да гледам как се унижаваш. 350 00:31:04,760 --> 00:31:09,840 Къде е мъжът, който даваше на бедните парите от индулгенции? 351 00:31:12,440 --> 00:31:15,080 И аз обичам да си го спомням. 352 00:31:22,640 --> 00:31:24,880 Не. 353 00:31:24,960 --> 00:31:27,200 Моля те. 354 00:31:28,200 --> 00:31:31,960 Не, стига. Оставете го. 355 00:31:32,040 --> 00:31:34,800 Смилете се. Ще имаме дете. 356 00:31:34,880 --> 00:31:37,040 Дете ли? 357 00:31:38,360 --> 00:31:42,160 Дете значи. Това не е дете. 358 00:31:43,440 --> 00:31:46,360 Монах и монахиня... - Не! 359 00:31:46,440 --> 00:31:50,360 ...могат да заченат само Сатана. 360 00:31:55,200 --> 00:31:57,760 Томас! Не! 361 00:31:57,840 --> 00:32:00,240 Оти! - Томас! 362 00:32:10,600 --> 00:32:14,200 "Той им рече: вие сте от долните, 363 00:32:14,280 --> 00:32:18,840 аз съм от горните; 364 00:32:18,920 --> 00:32:23,040 вие сте от тоя свят, Аз не съм от тоя свят." 365 00:32:23,120 --> 00:32:26,280 Но Мюнцер обясни, че всички хора са равни. 366 00:32:26,360 --> 00:32:31,040 Да, равни сме, но пред Бог. 367 00:32:32,640 --> 00:32:37,160 Мюнцер го осъзна и затова отстъпи малко. 368 00:32:37,240 --> 00:32:39,440 Говорим един език - 369 00:32:39,520 --> 00:32:42,400 езика на свободния християнин. 370 00:32:42,480 --> 00:32:45,640 А свободата между мъж и жена? 371 00:32:47,840 --> 00:32:49,960 Може да напуснете лекцията, 372 00:32:50,040 --> 00:32:53,040 ако думите на Лутер не ви стигат. Излезте. 373 00:32:53,120 --> 00:32:55,160 Вън! 374 00:33:01,000 --> 00:33:03,880 Повтаряш се. Хората се отегчават. 375 00:33:03,960 --> 00:33:08,560 Правим каквото повелява писанието, нито повече, нито по-малко. 376 00:33:08,640 --> 00:33:10,760 По-скоро е по-малко. 377 00:33:10,840 --> 00:33:15,200 Само сте подклаждали недоволството в мое отсъствие. 378 00:33:15,280 --> 00:33:17,120 Не виждаш ли какво става? 379 00:33:17,200 --> 00:33:19,560 Курията не избра Божия път, 380 00:33:19,640 --> 00:33:21,560 а се отдаде на охолен живот. 381 00:33:21,640 --> 00:33:24,520 Нашата реформация не може да бъде спряна. 382 00:33:26,280 --> 00:33:28,480 Твоя ли стана вече? 383 00:33:30,640 --> 00:33:33,560 Работих усилено за реформи в богослужението. 384 00:33:33,640 --> 00:33:37,280 Сега трябва да продължим. - Застрашаваш цялото дело. 385 00:33:38,600 --> 00:33:41,680 Хората не са готови. - Хората. Това е... 386 00:33:41,760 --> 00:33:44,080 Аз! 387 00:33:46,040 --> 00:33:48,200 Аз не съм готов още. 388 00:33:49,200 --> 00:33:51,360 Тогава се отдръпни. 389 00:33:53,480 --> 00:33:55,840 Трябва да вървим напред. 390 00:34:02,280 --> 00:34:04,480 Ти ли ще водиш? 391 00:34:05,640 --> 00:34:07,920 Мога и да си тръгна. 392 00:34:13,160 --> 00:34:15,360 Да, върви си. 393 00:34:17,440 --> 00:34:21,040 Не можеш да родиш вече и една трезва мисъл. 394 00:34:33,600 --> 00:34:36,000 Изгубил си чувството за мярка. 395 00:34:39,000 --> 00:34:41,120 Забранявам ти да идваш тук. 396 00:34:42,440 --> 00:34:45,160 И няма да проповядваш във Витенберг. 397 00:34:50,040 --> 00:34:52,160 Кое да е виното, скъпи Мюнцер? 398 00:34:53,840 --> 00:34:56,440 Казват, че при вас става бързичко. 399 00:34:56,520 --> 00:34:59,640 Разрушихте статуите на светии, оставихте църквите празни, 400 00:34:59,720 --> 00:35:03,840 жени четат Светото писание на немски. 401 00:35:07,000 --> 00:35:08,360 Кой сте вие? 402 00:35:08,440 --> 00:35:12,280 Албрехт - вашият архиепископ и господар. 403 00:35:13,760 --> 00:35:15,680 Имам само един господар. 404 00:35:15,760 --> 00:35:20,120 Той поклаща глава, като гледа какво правите в Ютербог. 405 00:35:20,200 --> 00:35:22,280 Забранили сте да се проси. - Да. 406 00:35:22,360 --> 00:35:24,920 Децата трябва да се учат да четат и пишат. 407 00:35:25,000 --> 00:35:27,840 И смехът ли е станал наказуем? 408 00:35:29,080 --> 00:35:31,520 Не, недей. 409 00:35:36,280 --> 00:35:39,920 Още не съм приключил с вас. 410 00:35:40,960 --> 00:35:43,320 Ще ви оставя да се печете. 411 00:35:46,280 --> 00:35:49,360 След това ще ви разчекна, 412 00:35:50,760 --> 00:35:55,640 а после ще утеша жена ви. 413 00:35:59,480 --> 00:36:01,640 Вино. 414 00:36:03,840 --> 00:36:06,160 Ще изпия чаша вино. 415 00:36:06,240 --> 00:36:08,280 Добре. 416 00:36:11,280 --> 00:36:13,280 Ето, Мюнцер, 417 00:36:14,640 --> 00:36:17,760 ние, католиците, знаем как да живеем. 418 00:36:29,600 --> 00:36:33,680 Вярно е, че помагаме на бедните. 419 00:36:33,760 --> 00:36:35,080 С какви пари? 420 00:36:35,160 --> 00:36:38,080 Вземаме ги от манастирите. 421 00:36:38,160 --> 00:36:40,080 Искате да ги затворите ли? 422 00:36:40,160 --> 00:36:42,440 Те трупат имоти и ограбват селяните, 423 00:36:42,520 --> 00:36:44,560 за да става Римската църква все по-богата, 424 00:36:44,640 --> 00:36:46,720 но и вие го знаете. 425 00:36:46,800 --> 00:36:49,560 Какво мислите за агентите на опрощението? 426 00:36:49,640 --> 00:36:52,360 Жребци на блудници. 427 00:36:52,440 --> 00:36:54,960 Свещениците ви не могат да ни кажат нищо. 428 00:36:55,040 --> 00:36:57,680 Вече ще си ги избираме сами. - А епископите? 429 00:36:57,760 --> 00:37:00,120 Трябва да бъдат прогонени. - И аз ли? 430 00:37:00,200 --> 00:37:03,200 Ще бъдете свален. - Ако не искам? 431 00:37:03,280 --> 00:37:06,160 Тогава със сила. - Да, да. 432 00:37:06,240 --> 00:37:07,760 Реформаторите. 433 00:37:07,840 --> 00:37:11,280 Докато го правим, жените ви ще ликуват. 434 00:37:11,360 --> 00:37:15,040 Колко безрадостен е животът им. Колко мек е вашият пояс. 435 00:37:15,120 --> 00:37:19,120 Колко напразни са усилията им. 436 00:37:19,200 --> 00:37:22,520 Ако бяха свободни, биха избягали от вас. 437 00:37:34,280 --> 00:37:36,360 Така. 438 00:37:41,000 --> 00:37:42,880 Не, не. 439 00:37:42,960 --> 00:37:46,400 Качете го на каруца и го изпратете у дома. 440 00:37:46,480 --> 00:37:48,080 Ваше превъзходителство? 441 00:37:48,160 --> 00:37:50,840 Не чухте ли какво каза? 442 00:37:50,920 --> 00:37:54,000 Тази луда глава е най-доброто за нас. 443 00:37:54,080 --> 00:37:59,640 Той е нагъл, прям, свободен, с неутолима жажда за справедливост. 444 00:37:59,720 --> 00:38:03,920 Той ще приеме цялата евангелистка свобода. 445 00:38:06,440 --> 00:38:09,040 Върнете му малката църква, и след една година 446 00:38:09,160 --> 00:38:11,840 ще направи Лутер абсурден. 447 00:38:24,840 --> 00:38:26,920 Боже, той е жив. Жив си! 448 00:38:28,400 --> 00:38:30,520 Къде е Отилия? 449 00:38:30,600 --> 00:38:33,160 Отилия! 450 00:38:33,240 --> 00:38:35,920 Какво са ти причинили? 451 00:38:36,000 --> 00:38:37,920 Томас! 452 00:38:53,800 --> 00:38:55,960 Какво стана с детето? 453 00:38:57,120 --> 00:38:59,280 Какво стана с детето? 454 00:39:06,280 --> 00:39:09,920 Това е обикновено дете. Не е Сатана. 455 00:39:15,200 --> 00:39:18,600 Казах на Албрехт истината в очите. 456 00:39:18,680 --> 00:39:22,600 Никой няма да ми нарежда вече и най-малко Мартин Лутер. 457 00:39:22,680 --> 00:39:25,080 Ние ще продължим напред. 458 00:39:25,920 --> 00:39:29,120 Ще реформираме целия живот. 459 00:39:31,320 --> 00:39:35,560 Това дете не бива да гладува през живота си 460 00:39:35,640 --> 00:39:37,960 или да бъде нечий роб. 461 00:39:42,680 --> 00:39:45,960 Да се върнем във Витенберг, в центъра на реформацията. 462 00:39:46,040 --> 00:39:48,240 Аз трябва да дам знак. 463 00:39:48,320 --> 00:39:49,480 Да, да. 464 00:39:49,560 --> 00:39:52,040 Монахините от манастира помолиха 465 00:39:52,120 --> 00:39:54,240 да ги освободим от мъките. 466 00:39:54,320 --> 00:39:57,640 Да опразним манастирите ли? - И без това са твърде много. 467 00:39:57,720 --> 00:40:01,600 Никой не се е осмелил да даде подслон на сестрите. 468 00:40:01,680 --> 00:40:03,400 Би било скандално. 469 00:40:03,480 --> 00:40:05,880 Обикновените хора ще ме чуят. 470 00:40:05,960 --> 00:40:09,960 Ще отменим и целомъдрието. Осем монахини. 471 00:40:10,040 --> 00:40:12,240 Ще бъде Великден. 472 00:40:12,320 --> 00:40:15,840 На Кранах ще му хареса. Ще стане хубава картина. 473 00:40:23,280 --> 00:40:26,120 Ана! 474 00:40:26,200 --> 00:40:28,440 Готова ли си? - Да. 475 00:40:44,360 --> 00:40:46,920 Елизабет? 476 00:40:47,000 --> 00:40:49,040 Франциска? 477 00:40:49,120 --> 00:40:52,040 Ана? Катарина? 478 00:41:00,680 --> 00:41:03,040 Катарина. 479 00:41:03,120 --> 00:41:05,160 Спри тук. 480 00:41:09,840 --> 00:41:11,920 Излизайте. 481 00:41:52,920 --> 00:41:55,880 Трябваше да са тук. Хората излизат от църквата. 482 00:41:55,960 --> 00:41:58,360 Може би не искат свобода. 483 00:41:58,440 --> 00:42:00,640 Тя може да бъде страшна. 484 00:42:01,840 --> 00:42:03,920 Ето. 485 00:42:18,560 --> 00:42:20,640 Бог да ви възнагради. 486 00:42:20,720 --> 00:42:23,080 Добри хора, елате. 487 00:42:27,040 --> 00:42:29,800 Тези сестри са избягали 488 00:42:29,880 --> 00:42:32,880 и търсят закрила при нас. 489 00:42:34,720 --> 00:42:38,800 Добре дошли в университетския град Витенберг. 490 00:42:38,880 --> 00:42:42,320 Тук сте свободни. 491 00:42:43,440 --> 00:42:44,720 Елате. 492 00:42:44,800 --> 00:42:47,440 Да живее евангелистката свобода! 493 00:42:47,520 --> 00:42:50,120 Да живее евангелистката свобода! 494 00:42:50,200 --> 00:42:54,040 Да живее евангелистката свобода! 495 00:42:55,120 --> 00:42:56,800 Лисица. 496 00:42:56,920 --> 00:42:58,960 Да живее евангелистката свобода! 497 00:42:59,040 --> 00:43:00,880 Животът ти започва 498 00:43:00,960 --> 00:43:02,960 точно сега. 499 00:43:03,040 --> 00:43:06,040 Да живее евангелистката свобода! 500 00:43:08,040 --> 00:43:09,960 Да живее Мартин Лутер. 501 00:43:12,840 --> 00:43:15,600 Избягали монахини. Трябва ли? 502 00:43:16,480 --> 00:43:18,400 Не може ли да се настанят другаде? 503 00:43:18,480 --> 00:43:22,320 Затрупани сме с работа. - Слава на Бога и на Мартин Лутер. 504 00:43:22,400 --> 00:43:26,360 Най-после става нещо, което всеки разбира. 505 00:43:26,440 --> 00:43:30,800 Момичетата са свободни да мислят, вършат и вярват каквото искат. 506 00:43:30,880 --> 00:43:34,040 Не пипай. Обядът е в 12 ч. 507 00:43:34,120 --> 00:43:36,640 Отначало може да помагат в печатницата. 508 00:43:36,720 --> 00:43:39,760 Тиражът е почти изчерпан. - Това е добре. 509 00:43:39,840 --> 00:43:43,840 Няма да са ви в тежест дълго. Всички ще заминат заедно. 510 00:43:43,960 --> 00:43:45,360 Какво искате да кажете? 511 00:43:45,440 --> 00:43:48,800 Жена ви им избра съпрузи - добри, честни мъже. 512 00:43:48,880 --> 00:43:51,360 Но те са монахини. Дали са обет за въздържание. 513 00:43:51,440 --> 00:43:54,440 Вече не е нужно целомъдрие. Защо свещениците и монахините 514 00:43:54,520 --> 00:43:57,600 да водят различен живот от енорията, на която служат? 515 00:43:57,680 --> 00:43:59,920 Христос не е имал жена. - Вярно е, 516 00:44:00,000 --> 00:44:03,760 но свещениците ни приличат на него колкото папата. 517 00:44:03,840 --> 00:44:06,560 Това е ново. - Вярно е. 518 00:44:10,080 --> 00:44:13,240 Виж къде си - високо при Бог. Да. 519 00:44:59,720 --> 00:45:01,920 Бързо, хванете я. 520 00:45:02,000 --> 00:45:04,480 Ела. 521 00:45:12,760 --> 00:45:16,480 Крие яйцата си навсякъде. Не снася където трябва. 522 00:45:16,560 --> 00:45:18,600 Тогава ще скочи в тенджерата. 523 00:45:18,680 --> 00:45:21,600 Луд ли сте? Маестрото ще ме убие. 524 00:45:21,680 --> 00:45:23,840 Точно него търся. 525 00:45:31,200 --> 00:45:33,320 Вижте. 526 00:45:34,480 --> 00:45:37,840 Катарина фон Бора. Вие ме изповядахте. 527 00:45:39,120 --> 00:45:42,000 Прочетох Новия завет на немски. 528 00:45:42,080 --> 00:45:46,440 Никой не е писал като вас. Ако позволите, 529 00:45:46,520 --> 00:45:49,120 тук се е промъкнала една грешка. 530 00:45:49,200 --> 00:45:53,840 Превеждате "грях" с "вина", подобна на престъпление. 531 00:45:53,920 --> 00:45:58,120 На гръцки не означава ли "пропускане на целта"? 532 00:45:58,200 --> 00:45:59,480 Ами... 533 00:45:59,560 --> 00:46:02,440 На всекиго може да се случи да пропусне целта. 534 00:46:02,520 --> 00:46:06,440 Няма да настане ад. Може би трябва да го поправите. 535 00:46:08,160 --> 00:46:11,080 Вижте. Жълтъкът е почти бял. 536 00:46:11,160 --> 00:46:14,320 Това е най-добрата спойка за боите на Кранах. 537 00:46:17,480 --> 00:46:19,600 Искате ли? 538 00:46:24,600 --> 00:46:26,760 Вкусно е. 539 00:46:32,480 --> 00:46:34,800 Проговори ли ви вече? 540 00:46:34,880 --> 00:46:36,960 Кой? - Бог. 541 00:46:39,760 --> 00:46:41,240 Във Вормс. 542 00:46:41,320 --> 00:46:44,480 Знаех си. Изглеждате променен. 543 00:46:47,160 --> 00:46:49,000 Значи трябва да постя. 544 00:46:49,080 --> 00:46:52,360 Не трябва ли да се радваме на живота? 545 00:46:52,440 --> 00:46:55,920 Смехът ни радва Господ. 546 00:46:56,000 --> 00:46:58,600 Кате. 547 00:46:58,680 --> 00:47:00,800 Отивам. 548 00:47:04,480 --> 00:47:06,640 Двама вече се оплакаха. 549 00:47:06,720 --> 00:47:10,880 Говориш твърде много. - Защо да се преструвам? 550 00:47:13,760 --> 00:47:17,000 Ето ти отговора. Ти си жена. 551 00:47:17,080 --> 00:47:20,160 Г-жо Кранах. - Да. 552 00:47:20,240 --> 00:47:24,240 Ето. Доведох няколко много почтени кандидати за съпрузи. 553 00:47:25,160 --> 00:47:29,560 Не са ли твърде груби? - Според мен не са. 554 00:47:42,160 --> 00:47:44,320 Всеки трябва да може да лови риба и да ловува свободно. 555 00:47:44,360 --> 00:47:46,440 Точно така. - Свободен избор на свещеник. 556 00:47:46,520 --> 00:47:48,440 Грижа за бедните. - Да. 557 00:47:48,520 --> 00:47:51,080 И покорството се отменя. - Така е. 558 00:47:51,160 --> 00:47:55,000 И равни права за всички. - Всеки трябва да е свободен. 559 00:47:56,480 --> 00:48:00,640 А жените? Те се нуждаят от мъжка опека. 560 00:48:00,720 --> 00:48:03,560 Не и при нас. Не и в новото време. 561 00:48:04,480 --> 00:48:07,960 Това е естествена потребност. 562 00:48:09,200 --> 00:48:11,920 Всеки мъж трябва да има жена 563 00:48:12,000 --> 00:48:15,720 и всяка жена трябва да има мъж. 564 00:48:15,800 --> 00:48:19,000 Затова се радвам да въведа тези монахини, 565 00:48:19,080 --> 00:48:21,920 които дойдоха при нас в голяма нужда, 566 00:48:22,000 --> 00:48:25,320 в отредения им живот на съпруги. 567 00:48:51,440 --> 00:48:54,880 Каквото Бог е събрал, човек да не разделя. 568 00:48:55,880 --> 00:48:59,280 В името на Отца и Сина, и Светия Дух. 569 00:48:59,360 --> 00:49:01,840 Вече сте мъж и жена. 570 00:49:11,960 --> 00:49:14,520 Бог обича най-много заблудената овца. 571 00:49:14,600 --> 00:49:16,760 Може ли да си тръгнете? 572 00:49:17,560 --> 00:49:19,000 Съжалявам. 573 00:49:19,080 --> 00:49:21,840 В манастира бях жадна за истината. 574 00:49:21,920 --> 00:49:25,280 Четях всеки ред от вас като откровение. 575 00:49:25,360 --> 00:49:28,920 Но на дневна светлина правите малко. 576 00:49:29,000 --> 00:49:31,280 Току-що венчах седем монахини. 577 00:49:31,360 --> 00:49:33,400 Не и мен. 578 00:49:36,360 --> 00:49:38,240 Кажете. 579 00:49:38,320 --> 00:49:42,720 Каква е следващата стъпка от реформацията на Църквата? 580 00:49:44,600 --> 00:49:48,000 Князете и господарите само се тъпчат, 581 00:49:49,560 --> 00:49:53,000 пият и крадат. 582 00:49:53,080 --> 00:49:56,800 Постоянно мислят за собствената си прехрана 583 00:49:56,880 --> 00:50:00,240 и за това колко ще получат. Те смятат земята 584 00:50:01,480 --> 00:50:04,640 и създанията по нея за своя собственост. 585 00:50:04,720 --> 00:50:09,160 Да, прав е. - Питам ви дали е справедливо. 586 00:50:09,240 --> 00:50:11,560 Не! Не е справедливо. 587 00:50:12,920 --> 00:50:17,920 Постоянно убеждавам противниците си с Божието слово. 588 00:50:18,760 --> 00:50:24,360 Трябва да се ръководим единствено от написаното в Библията. 589 00:50:24,440 --> 00:50:28,600 Ако някой още не е чел Библията през живота си 590 00:50:28,680 --> 00:50:31,720 и не е чувал за тази книга, 591 00:50:31,800 --> 00:50:37,400 въпреки това може да има неподправена християнска вяра. 592 00:50:37,480 --> 00:50:39,120 Да. 593 00:50:39,200 --> 00:50:43,920 На Библията се крепи вярата ни. 594 00:50:44,000 --> 00:50:46,920 Дори в Библията на Лутер не пише нито дума за това, 595 00:50:47,000 --> 00:50:48,880 че всичко принадлежи на князете. 596 00:50:48,960 --> 00:50:51,600 Да. - Мюнцер се лъже. 597 00:50:53,800 --> 00:50:56,600 Това престъпно кречетало 598 00:50:57,440 --> 00:50:59,920 и всеки, който го следва, се заблуждава. 599 00:51:00,000 --> 00:51:02,600 Къде остава свободата на християнина, за която пише? 600 00:51:02,680 --> 00:51:05,920 Няма ли право всеки, 601 00:51:06,000 --> 00:51:08,680 не трябва ли всеки да помисли върху Божието слово 602 00:51:08,760 --> 00:51:13,280 и въпросите си към Него, също и Мюнцер? 603 00:51:13,360 --> 00:51:16,480 Иисус е роден в обора. 604 00:51:16,560 --> 00:51:19,720 Той е на страната на бедните и потиснатите. 605 00:51:21,360 --> 00:51:24,800 Истината иска да бъде открита, все едно от кого, 606 00:51:24,880 --> 00:51:28,160 защото тя ни освобождава. 607 00:51:28,240 --> 00:51:30,360 Истината. 608 00:51:31,360 --> 00:51:33,400 Истината. 609 00:51:34,560 --> 00:51:39,000 Който пита за истината, трябва да може да я понесе. 610 00:51:41,240 --> 00:51:44,360 Истината е, че Мюнцер се лъже. 611 00:51:46,360 --> 00:51:48,600 Всичко трябва да принадлежи на всички. 612 00:51:48,680 --> 00:51:50,800 Да! 613 00:51:55,280 --> 00:51:59,080 Ще захапем отзад онези горе. 614 00:51:59,160 --> 00:52:01,920 Всичко е на всички. 615 00:52:02,000 --> 00:52:03,240 Да! 616 00:52:16,120 --> 00:52:19,080 Никой не може да ни забрани. Побързайте. 617 00:52:19,240 --> 00:52:23,160 Тлъста плячка. Всичко е за нас. Долу князете. 618 00:52:27,440 --> 00:52:29,920 Князът идва. 619 00:52:30,000 --> 00:52:32,720 Напуснете земите ми, мръсни просяци. 620 00:52:32,800 --> 00:52:35,400 Не така. - Храна за кучетата. 621 00:52:35,480 --> 00:52:39,520 Запушете му устата. - Ето ви храна за кучетата. 622 00:52:39,600 --> 00:52:42,520 Мансфелд няма да краде повече от селяните. 623 00:52:42,600 --> 00:52:44,000 Долу князете! 624 00:52:44,080 --> 00:52:46,480 Ще ни позволи да ловим риба и дивеч свободно. 625 00:52:46,560 --> 00:52:49,680 И няма да събира вече десятък. - Кучешка хра... 626 00:52:49,760 --> 00:52:54,240 Така е. Нали, Мансфелд? 627 00:52:55,560 --> 00:52:58,600 Сега вървете по дяволите. 628 00:53:00,800 --> 00:53:04,000 Ще горите. Всички ще горите. 629 00:53:25,480 --> 00:53:26,520 Кранах! 630 00:53:26,600 --> 00:53:28,720 Затвори. Сега съм зает. 631 00:53:28,800 --> 00:53:31,840 Трябва да направим нещо. Нападението над Мансфелд 632 00:53:31,920 --> 00:53:36,480 дискредитира доброто дело. Вината е само на Мюнцер. 633 00:53:36,560 --> 00:53:42,160 Редно е да се въдвори ред от нашия курфюрст Фридрих. 634 00:53:45,520 --> 00:53:47,600 Но той не си мръдва пръста. 635 00:53:50,360 --> 00:53:52,520 Къде е? 636 00:53:55,360 --> 00:53:57,480 Крие се като страхлив плъх. 637 00:53:57,560 --> 00:54:00,360 Моля ви, мерете си думите. - Защо? 638 00:54:00,440 --> 00:54:02,000 Той не може да чуе. 639 00:54:02,080 --> 00:54:05,960 Не ме прие нито веднъж през всичките тези години. 640 00:54:07,800 --> 00:54:11,000 По-добре си вървете. - Князът... 641 00:54:12,200 --> 00:54:16,080 Една негова дума ще възстанови мира в страната. 642 00:54:16,160 --> 00:54:20,160 Моментът е назрял! Всички ще го последват. 643 00:54:21,240 --> 00:54:24,640 Ще се присъединят и други провинции, 644 00:54:24,720 --> 00:54:29,240 ако моят княз се отрече от старата вяра. 645 00:54:30,800 --> 00:54:33,240 Защо не се присъедини към мен? 646 00:54:34,080 --> 00:54:36,800 Той се опълчи на папата и на императора. 647 00:54:37,800 --> 00:54:39,720 От какво се бои? - Лутер, самозабравяте се. 648 00:54:39,800 --> 00:54:43,720 Дори от Бог чух повече думи, отколкото от него. 649 00:54:44,680 --> 00:54:47,560 Всичко с времето си. - Точно така. 650 00:54:48,600 --> 00:54:50,880 То настъпи. 651 00:55:09,160 --> 00:55:11,160 Аз съм сам. - Не е вярно. 652 00:55:11,240 --> 00:55:13,680 Всички ви уважават и ви се възхищават. 653 00:55:13,760 --> 00:55:16,360 Но обичат Мюнцер. 654 00:55:23,160 --> 00:55:25,320 Аз ви обичам, Лутер. 655 00:55:27,960 --> 00:55:31,240 Вярно ли е, маестро Кранах? - Да. 656 00:55:35,760 --> 00:55:39,200 Или съм само най-добрият ви кон. 657 00:56:00,000 --> 00:56:02,880 Какво искате от мен? 658 00:56:02,960 --> 00:56:05,640 Да поговорим. 659 00:56:05,720 --> 00:56:07,640 Отново ли ще ме поучавате? 660 00:56:07,720 --> 00:56:10,160 Само ако отново проповядвате глупости. 661 00:56:10,240 --> 00:56:14,560 Отилия ми писа. Покани ни на кръщенето на детето си. 662 00:56:15,560 --> 00:56:18,800 От Мюнцер ли е? - Ще се казва Ян. 663 00:56:18,880 --> 00:56:21,280 Като Ян Хус ли? - Визионер. 664 00:56:21,360 --> 00:56:25,240 Но се е родил 100 години по-рано. - Сега би било неговото време. 665 00:56:25,320 --> 00:56:29,800 Но то е вашето. - Архиепископ Албрехт триумфира. 666 00:56:29,880 --> 00:56:35,320 Отново продават индулгенции. Трябва да изградя Църквата си. 667 00:56:36,360 --> 00:56:40,840 Трябва да говорите с Мюнцер. Двамата сте основата. 668 00:56:40,920 --> 00:56:43,640 С него не може да се говори. 669 00:56:43,720 --> 00:56:46,920 Какво ви възпира? Гордост ли? 670 00:56:51,000 --> 00:56:53,720 Или е страх? 671 00:57:07,920 --> 00:57:10,240 Ян, кръщавам те 672 00:57:12,440 --> 00:57:14,680 в името на Отца 673 00:57:17,680 --> 00:57:19,680 и Сина, 674 00:57:19,760 --> 00:57:21,880 и Светия Дух. 675 00:57:23,480 --> 00:57:25,480 Амин. 676 00:57:44,880 --> 00:57:47,080 Какво искаш? - Да поговорим. 677 00:57:47,160 --> 00:57:50,280 Ти изля много помия върху мен от амвона си. 678 00:57:50,360 --> 00:57:53,920 Вече каза всичко. - Не съм приключил. 679 00:57:54,000 --> 00:57:57,000 Селяните в Швабия написаха 12 статии. 680 00:57:57,080 --> 00:57:59,920 Когато ги прочетох, заплаках. 681 00:58:00,000 --> 00:58:02,440 Беше съвсем просто, но неизпълнимо. 682 00:58:02,520 --> 00:58:05,760 Да няма крепостни, да има по-малко ангария, 683 00:58:05,840 --> 00:58:08,880 гората да бъде на всички, както и езерата с риба. 684 00:58:08,960 --> 00:58:11,760 Те искат само това - да отпадне непоносимата повинност. 685 00:58:11,840 --> 00:58:14,080 Ако знаеше как страдат селяните ми... 686 00:58:14,160 --> 00:58:17,080 Точно така. Никой не иска да слуша. 687 00:58:17,160 --> 00:58:20,400 Аз искам. Желанията им не са неизпълними. 688 00:58:20,480 --> 00:58:23,840 В някои владения те вече са изпълнени. 689 00:58:23,920 --> 00:58:26,240 Какво ти е сторил граф Мансфелд? 690 00:58:26,320 --> 00:58:28,600 Лутеранството не му е безразлично. 691 00:58:28,680 --> 00:58:31,760 Защо не се надигнат твоите лутерани? Ако приемаха Библията дословно, 692 00:58:31,840 --> 00:58:34,240 щяха да крещят за свобода. 693 00:58:34,320 --> 00:58:37,360 Ти го правиш вместо тях. - Да. А какво правиш ти? 694 00:58:37,440 --> 00:58:41,480 Вечно вторият Мюнцер плаче. - Ума си ли изгубихте? 695 00:58:43,560 --> 00:58:46,520 Най-умните, които могат да мислят за всичко, 696 00:58:46,600 --> 00:58:49,200 са се хванали за гушите. 697 00:58:55,760 --> 00:58:59,840 Да започнем отначало заедно. 698 00:59:17,840 --> 00:59:21,280 Трябва да превърнем въстанието в свое дело. 699 00:59:21,320 --> 00:59:25,640 Трябва да се защитим. Ще започнем с манастира - 700 00:59:25,680 --> 00:59:28,800 гнездото на индулгенциите. - Луд ли си? 701 00:59:28,960 --> 00:59:32,440 Той е в моята енория. - Знам. 702 00:59:32,480 --> 00:59:34,800 Хората ще разберат позицията на Мартин Лутер. 703 00:59:34,840 --> 00:59:36,400 Не. 704 00:59:36,480 --> 00:59:39,360 Не, не, без насилие. 705 00:59:40,400 --> 00:59:42,920 Исканията на селяните трябва да се наложат по друг начин. 706 00:59:43,000 --> 00:59:47,840 На всички молби, речи и увещания господарите отвръщат с презрение. 707 00:59:48,000 --> 00:59:51,520 Експлоатират селяните до кръв. 708 00:59:51,600 --> 00:59:55,280 Боденщайн, трябва да поговорим. 709 00:59:55,360 --> 00:59:58,560 Кога е говорил с теб твоят княз? 710 01:00:00,000 --> 01:00:03,280 Попитай Бог. - Аз го направих. 711 01:00:03,360 --> 01:00:08,080 Но молитвите не променят света, а само мен. 712 01:00:10,680 --> 01:00:15,280 Вече не е достатъчно. Говорим за целия свят. 713 01:00:15,360 --> 01:00:17,840 За целия свят. 714 01:00:17,920 --> 01:00:20,560 За целия свят! За целия... 715 01:00:23,080 --> 01:00:26,840 Страхливец. Ти се страхливец и предател. 716 01:00:31,520 --> 01:00:35,920 Нещастен предател! Страхливец! 717 01:00:36,000 --> 01:00:40,000 Ти предаде реформацията на господарите. 718 01:00:40,080 --> 01:00:42,760 Страхливец! Махай се. 719 01:00:50,080 --> 01:00:51,840 "Посещението на Светата Дева"? 720 01:00:51,920 --> 01:00:56,120 Манастирът е убежище на старата вяра. Трябва да се махне. 721 01:00:56,200 --> 01:00:59,080 Какво е станало с теб? - И аз питам същото. 722 01:01:01,760 --> 01:01:04,280 Новият господар ли те подучи? 723 01:01:04,360 --> 01:01:07,960 Никога не съм имала господар. 724 01:01:08,040 --> 01:01:10,400 Аз имам мъж. 725 01:01:12,000 --> 01:01:14,080 Подмазвач. 726 01:01:22,920 --> 01:01:27,600 Елате. Да им покажем от какво тесто сме замесени. 727 01:01:28,600 --> 01:01:31,480 Това е Томас Мюнцер. 728 01:01:31,560 --> 01:01:33,720 Побързайте. 729 01:01:40,560 --> 01:01:42,600 До вечерта ще стигнем до Елба. 730 01:01:42,680 --> 01:01:45,120 Да тръгваме. 731 01:01:45,200 --> 01:01:48,160 Какво чакаме? - Хайде. Елате. 732 01:01:48,240 --> 01:01:50,720 Напред! 733 01:01:54,360 --> 01:01:56,920 Вземете си храна. 734 01:01:57,000 --> 01:02:00,320 Краят на света е близо. Всички вие 735 01:02:01,520 --> 01:02:04,120 ще се пържете в Ада. 736 01:02:04,200 --> 01:02:06,680 Но аз ще бъда пощаден, 737 01:02:07,960 --> 01:02:11,480 защото купих индулгенция от архиепископ Албрехт - 738 01:02:11,560 --> 01:02:15,080 Божия наместник в Майнц и Магдебург, 739 01:02:15,160 --> 01:02:17,800 за четвърт кройцер. 740 01:02:17,880 --> 01:02:20,440 Това е специална цена. 741 01:02:20,520 --> 01:02:23,760 Както парите дрънчат в кутията, 742 01:02:23,840 --> 01:02:26,520 така душите ще отлитат на небето. 743 01:02:37,160 --> 01:02:39,320 Манастирът се затваря. 744 01:02:40,760 --> 01:02:43,080 Трябва да имате всичко. 745 01:02:56,240 --> 01:02:58,600 Излезте. Свободни сте. - Вие също. 746 01:02:58,680 --> 01:03:00,840 Няма да напусна манастира. 747 01:03:00,920 --> 01:03:03,000 Бог ме е изпратил тук и ще остана. 748 01:03:03,080 --> 01:03:05,480 Луда ли сте? Скоро всичко тук ще лумне. 749 01:03:05,560 --> 01:03:08,280 Елате с мен. 750 01:03:08,360 --> 01:03:10,560 Абатисата. - Ела. 751 01:03:11,520 --> 01:03:16,840 Винаги съм чакал Сатаната да отвори такава язва. 752 01:03:16,920 --> 01:03:19,480 Но Христос ще го прогони. 753 01:03:19,560 --> 01:03:23,160 Ще го стъпче под краката ни. 754 01:03:23,240 --> 01:03:25,600 Трябва да говорите с него постоянно. 755 01:03:25,680 --> 01:03:29,160 Говорих със самия дявол. 756 01:03:29,240 --> 01:03:32,320 Съжалявам, че ви послушах. 757 01:03:40,760 --> 01:03:42,880 Дий! 758 01:03:50,360 --> 01:03:52,720 Трябва да мисля мащабно. 759 01:04:06,240 --> 01:04:08,000 Стой! 760 01:04:08,080 --> 01:04:10,680 Да го пипнем. - Кого виждам тук? 761 01:04:12,000 --> 01:04:16,160 Какво искате? Аз служа на архиепископа. 762 01:04:16,240 --> 01:04:18,280 Не съгрешавайте. 763 01:04:19,520 --> 01:04:22,480 Какво искате? - Свинята е затлъстяла от нас. 764 01:04:22,560 --> 01:04:25,480 Пари ли искате? Много пари. 765 01:04:25,560 --> 01:04:27,800 Пари за всички. 766 01:04:29,000 --> 01:04:32,480 Пари за всекиго от вас. Пари! 767 01:04:34,720 --> 01:04:36,720 Стой! 768 01:05:21,000 --> 01:05:23,000 Ето. 769 01:05:23,080 --> 01:05:25,840 Индулгенция за злодеянието ни. 770 01:05:33,000 --> 01:05:35,120 А това 771 01:05:35,200 --> 01:05:37,560 е за всичко, което ще последва. 772 01:05:49,080 --> 01:05:51,720 Всичко е общо! 773 01:05:51,800 --> 01:05:53,960 Всичко е общо! 774 01:05:59,080 --> 01:06:01,440 Викат ви. - Мен ли? 775 01:06:04,000 --> 01:06:06,160 Призовават към въстание. - Лутер! 776 01:06:06,240 --> 01:06:10,840 Мюнцер е отговорен за пожара, а не аз. 777 01:06:11,880 --> 01:06:15,440 Кротувайте и оставете селяните да решават сами. 778 01:06:16,360 --> 01:06:18,720 Лутер! 779 01:06:18,800 --> 01:06:21,280 Лутер! 780 01:06:21,360 --> 01:06:23,600 Лутер! 781 01:07:06,240 --> 01:07:09,880 Рицарят Гьоц фон Берлихинген беше един от нас. 782 01:07:10,920 --> 01:07:13,800 Командва 12000 души. 783 01:07:14,840 --> 01:07:17,240 Вървят към Хесен. 784 01:07:17,320 --> 01:07:20,240 Скоро ще запалят цялата провинция. 785 01:07:24,080 --> 01:07:26,680 Моля ви, братовчеде, намесете се. 786 01:07:28,760 --> 01:07:31,160 Изпречете се на пътя на селяните. 787 01:07:33,840 --> 01:07:37,080 Примерът ви има тежест в тази страна. 788 01:07:38,560 --> 01:07:41,000 Останете го. Той си отива. 789 01:07:45,960 --> 01:07:49,360 Мислите на Лутер напояват земята с масло. 790 01:07:50,800 --> 01:07:53,560 А този Мюнцер държи факлата. 791 01:07:54,680 --> 01:07:56,800 Ако искате мир, 792 01:07:58,360 --> 01:08:00,320 гответе се за война. 793 01:08:25,080 --> 01:08:27,840 Господарю, 794 01:08:27,920 --> 01:08:31,000 настъпи моментът да преминете. 795 01:08:33,080 --> 01:08:35,560 Приемете лутеранството. 796 01:08:37,000 --> 01:08:41,000 Нищо не сте разбрали. 797 01:08:57,240 --> 01:08:59,640 Германски ездач в пълно снаряжение. 798 01:08:59,720 --> 01:09:01,800 Лек нагръдник, броня, яка. 799 01:09:01,880 --> 01:09:05,920 С тях швабският съюз срази селяните. 800 01:09:06,000 --> 01:09:08,680 Колко струва? - 140 гулдена. 801 01:09:08,760 --> 01:09:11,080 Трябват ми 1000 мъже. 802 01:09:16,000 --> 01:09:18,000 Ще унищожим тази паплач. 803 01:09:38,560 --> 01:09:40,760 Закъсняхте. 804 01:09:42,760 --> 01:09:45,080 Как умря? 805 01:09:49,520 --> 01:09:51,560 Като християнин. 806 01:09:51,640 --> 01:09:53,960 Той умря като християнин. 807 01:10:56,760 --> 01:11:01,120 "Срещу шайката от разбойници и убийци на селяните"? 808 01:11:01,200 --> 01:11:05,280 Наистина ли ще го отпечатате? Знаете какво означава. 809 01:11:05,360 --> 01:11:08,520 Така нападате въстанието в гръб. 810 01:11:15,520 --> 01:11:18,800 Светът не е погнусен от мен, 811 01:11:18,880 --> 01:11:21,840 колкото аз съм погнусен от този свят. 812 01:11:24,440 --> 01:11:26,800 Отпечатайте го. 813 01:11:26,880 --> 01:11:29,920 Отпечатайте възможно най-много екземпляри. 814 01:11:30,000 --> 01:11:33,520 Тези убийци трябва да бъдат спрени. 815 01:11:37,480 --> 01:11:41,720 Отчуждихме се като тъмни риби в буре с мастило. 816 01:11:52,360 --> 01:11:54,800 Какво е това? - Вечеря за нас. 817 01:12:04,720 --> 01:12:06,680 Откъде го взе? 818 01:12:06,760 --> 01:12:09,600 Намерих работа за теб. 819 01:12:11,000 --> 01:12:13,480 Градският съвет няма нищо против теб. 820 01:12:18,240 --> 01:12:20,520 Всичко може да се нареди. 821 01:12:21,760 --> 01:12:24,680 Нека да водим обикновен живот. 822 01:12:27,200 --> 01:12:29,560 Радвай се на децата си. 823 01:12:32,560 --> 01:12:36,840 Мансфелд и князете са свикали 5000 души. 824 01:12:38,360 --> 01:12:42,160 Събират се под Кифхойзер. 825 01:12:42,240 --> 01:12:44,880 Остави ни на мира. 826 01:12:44,960 --> 01:12:47,040 Боже. 827 01:12:55,920 --> 01:12:59,920 Какво би било, ако хората бяха свободни от религията? 828 01:13:01,880 --> 01:13:06,160 Ако вярата беше само нещо много лично? 829 01:14:00,160 --> 01:14:03,680 Ще се срещнем с другите капитани. Тръгваме към Кифхойзер. 830 01:14:03,760 --> 01:14:05,000 Това е Мюнцер. 831 01:14:05,080 --> 01:14:08,080 Съберете се във Франкенхойзен. 832 01:14:10,520 --> 01:14:12,440 Напред! 833 01:14:14,120 --> 01:14:16,360 Убийте ги! 834 01:14:16,440 --> 01:14:18,400 Избийте всички! 835 01:14:18,480 --> 01:14:21,920 Бог ще познае своите. 836 01:14:22,880 --> 01:14:25,200 Какво правят нашите князе? 837 01:14:27,320 --> 01:14:29,880 Не се ангажират с управлението. 838 01:14:29,960 --> 01:14:32,800 Не слушат бедните хора. 839 01:14:34,720 --> 01:14:37,640 Не се грижат за възпитанието на младежта, 840 01:14:37,720 --> 01:14:41,760 а измъчат бедните все повече 841 01:14:41,840 --> 01:14:44,800 с нови и нови оплаквания. 842 01:14:44,920 --> 01:14:48,760 Опустошават земя и хора с ненужни войни. 843 01:14:50,280 --> 01:14:55,000 Грабят, изгарят и убиват. 844 01:15:17,240 --> 01:15:19,360 Какво правиш? 845 01:15:20,600 --> 01:15:22,920 Какво правиш? 846 01:15:51,320 --> 01:15:55,520 Безбожен човек няма право да живее, 847 01:15:56,560 --> 01:15:58,960 ако пречи на набожните. 848 01:15:59,920 --> 01:16:03,280 Както храна и напитки са ни нужни, за да живеем, 849 01:16:03,360 --> 01:16:06,840 така ни е нужен и мечът. Напред! 850 01:16:29,200 --> 01:16:32,880 Вдигнете се, воини Христови! 851 01:16:34,200 --> 01:16:37,520 Хвърлете се срещу унищожението и ереста 852 01:16:39,680 --> 01:16:44,320 с всички средства, които Бог ще ви даде. 853 01:16:45,720 --> 01:16:47,720 Бъдете съвестни. 854 01:17:18,680 --> 01:17:21,200 Кристиан Филип - пребит до смърт. 855 01:17:23,200 --> 01:17:25,320 Бременната жена на Ханс Гросман 856 01:17:25,400 --> 01:17:28,560 умира, след като смазват ребрата й. 857 01:17:30,640 --> 01:17:35,560 Виланд Зимон - провесен и пребит до смърт. 858 01:17:39,800 --> 01:17:43,200 Жената на Якоб Баум - опозорена до смърт. 859 01:17:56,320 --> 01:18:00,520 Земята, която трябва да покрива мъртвите, 860 01:18:00,600 --> 01:18:03,720 беше осеяна с тях. 861 01:18:05,080 --> 01:18:09,280 Глави се търкаляха без стопаните си, 862 01:18:09,360 --> 01:18:12,000 тела без глави. 863 01:18:12,080 --> 01:18:16,120 Вътрешностите на някои бяха извадени жестоко. 864 01:18:16,200 --> 01:18:19,920 На други бяха разбили главите и пръснали мозъка. 865 01:18:20,000 --> 01:18:23,640 Хвърляха деца в огъня. 866 01:18:23,720 --> 01:18:27,000 Пронизваха кърмачета на майчината гръд. 867 01:20:01,240 --> 01:20:03,200 Може да се откажете. 868 01:21:15,960 --> 01:21:18,640 Осъден на смърт чрез обезглавяване 869 01:21:20,440 --> 01:21:24,160 и разсичане на четири части. 870 01:21:25,000 --> 01:21:31,160 На четири места по пътя до Франкенхаузен 871 01:21:31,240 --> 01:21:36,600 четирите чести да се провесят, а главата да се набучи на кол. 872 01:21:38,560 --> 01:21:40,480 Качвайте го. 873 01:23:01,320 --> 01:23:04,520 Витемберг, 1525 г. 874 01:23:47,080 --> 01:23:49,720 На гражданите на Витенберг 875 01:23:51,600 --> 01:23:54,320 се съобщава следното: 876 01:23:57,000 --> 01:24:00,640 Нашият курфюрст - Фридрих Саксонски, 877 01:24:00,720 --> 01:24:05,880 мъдрият миролюбив княз, прие малко преди смъртта си 878 01:24:09,200 --> 01:24:12,120 лутеранската вяра. 879 01:24:14,160 --> 01:24:17,400 От днес нататък Саксония 880 01:24:20,280 --> 01:24:22,280 става евангелистка. 881 01:24:24,040 --> 01:24:25,440 Какво сте направили? 882 01:24:25,520 --> 01:24:29,440 Каквото съм правил винаги - писах историята. 883 01:24:29,520 --> 01:24:31,120 Но това е лъжа. 884 01:24:31,200 --> 01:24:33,840 За да се наложи съвестта като висша инстанция, 885 01:24:33,920 --> 01:24:38,720 е нужна известна липса на съвест. 886 01:24:38,800 --> 01:24:41,120 Да живее 887 01:24:41,200 --> 01:24:43,320 Мартин Лутер! 888 01:25:01,880 --> 01:25:06,840 Как разрешихте селския въпрос, Мансфелд. Отлична работа. 889 01:25:11,160 --> 01:25:14,800 Не беше евтино. Може да ми вярвате. 890 01:25:18,640 --> 01:25:20,880 Но ще си събера парите. 891 01:25:22,480 --> 01:25:24,960 Селяните ще стенат, ще кървят 892 01:25:27,280 --> 01:25:31,400 и ще плащат за грешките на родителите си до пето коляно. 893 01:25:31,480 --> 01:25:33,560 Няма да го направите, 894 01:25:35,600 --> 01:25:37,760 граф Мансфелд. 895 01:25:43,080 --> 01:25:45,160 Не чухте ли? 896 01:25:45,240 --> 01:25:48,720 Фридрих е приел новата вяра. 897 01:25:48,800 --> 01:25:51,400 Народът ще последва примера му. 898 01:25:51,480 --> 01:25:54,440 Селяните в евангелистка Саксония 899 01:25:54,520 --> 01:25:59,240 няма да търпят неправда, ако работят богоугодно. 900 01:26:04,800 --> 01:26:06,920 Защото Бог казва: 901 01:26:08,360 --> 01:26:10,880 "Всички вие едно сте в Христа Иисуса". 902 01:26:12,840 --> 01:26:17,360 Какви са тези думи? Мислех, че Мюнцер е мъртъв. 903 01:26:20,240 --> 01:26:25,080 Може сте заклали грешната свиня, графе. 904 01:26:43,160 --> 01:26:45,680 Кръвта на Мюнцер тежи на съвестта ми. 905 01:26:47,760 --> 01:26:51,800 Не е ли съвестта вътрешната инстанция, която ни води? 906 01:26:54,800 --> 01:26:59,520 Трябва да живеем богоугодно, да изпълняваме повелите Му. 907 01:27:44,440 --> 01:27:46,720 Мартин Лутер се жени за Катарина фон Бора 908 01:27:46,760 --> 01:27:48,040 и има шест деца от нея. 909 01:27:48,080 --> 01:27:51,640 Постиженията му бележат началото на съвременната ера 910 01:27:51,720 --> 01:27:54,360 и полагат основите на нова хуманност 911 01:27:54,440 --> 01:27:56,640 в Германия и Европа. 912 01:27:56,720 --> 01:27:59,160 Десетки хиляди загиват в размириците през Селската война 913 01:27:59,240 --> 01:28:00,560 в борба за основни права. 914 01:28:00,640 --> 01:28:03,560 Исканията им остават неизпълнени още много години. 915 01:28:03,840 --> 01:28:06,840 TVRipped by 5rFF 916 01:28:07,040 --> 01:28:10,720 Превод СВЕТЛА ВАСИЛЕВА